Obadiah Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Amos Bible
Old Testament
Obadiah
Jonah

 
 Old Testament Obadiah Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Abdias - Obadiah - Obadja
 

 → US-UK-JPN (オバデヤ書)

 
 

Obadiah

Crampon World English Luther
1 Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Edom : – Nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : « Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! » – 1 The vision of Obadiah. This is what the Lord Yahweh says about Edom. We have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, “Arise, and let’s rise up against her in battle. 1 Dies ist das Gesicht Obadjas. So spricht der Herr Herr von Edom : Wir haben vom Herrn gehört, daß eine Botschaft unter : Wohlauf, und laßt uns wider sie streiten. die Heiden gesandt sei
2 Voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. 2 Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised. 2 Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
3 La fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : « Qui me fera descendre à terre ? » 3 The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, ‘Who will bring me down to the ground?’ 3 Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnst, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen : Wer will mich zu Boden stoßen ?
4 Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, – oracle de Yahweh. 4 Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,” says Yahweh. 4 Wenn du gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der Herr .
5 Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, – comme te voilà dévasté ! – n’auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils rien laissé à grappiller ? 5 “If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes? 5 Wenn Diebe oder Räuber zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden ! Ja, sie sollen genug stehlen ; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen übriglassen.
6 Comme Esaü a été fouillé, comme On a cherché ses trésors cachés ! 6 How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out! 6 Wie sollen sie dann Esau ausforschen und seine Schätze suchen !
7 Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés ; ils t’ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence ! 7 All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.” 7 Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen ; die Leute, auf die du deinen Trost setztest, werden dich betrügen und überwältigen ; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst.
8 Est-ce qu’en ce jour-là, – oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ? 8 “Won’t I in that day,” says Yahweh, “destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau? 8 Was gilt’s ? spricht der Herr, ich will zur selben Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau.
9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Esaü. 9 Your mighty men, Teman, will be dismayed, to the end that everyone may be cut off from the mountain of Esau by slaughter. 9 Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf daß alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet werden durch Morden.
10 A cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. 10 For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever. 10 Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux ! 11 In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. 11 Zu der Zeit, da du wider ihn standest, da die Fremden sein Heer gefangen wegführten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst du gleich wie deren einer.
12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d’insolentes paroles, au jour de la détresse. 12 But don’t look down on your brother in the day of his disaster, and don’t rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don’t speak proudly in the day of distress. 12 Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elends und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit Ihrer Angst ;
13 N’entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n’étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité. 13 Don’t enter into the gate of my people in the day of their calamity. Don’t look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity. 13 du sollst nicht zum Tor meines Volkes einziehen zur Zeit ihres Jammers ; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers ; du sollst nicht nach seinem Gut greifen zur Zeit seines Jammers ;
14 Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse. 14 Don’t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don’t deliver up those of his who remain in the day of distress. 14 du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden ; du sollst seine übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
15 Car il est proche le jour de Yahweh, pour toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ton œuvre retombera sur ta tête. 15 For the day of Yahweh is near all the nations! As you have done, it will be done to you. Your deeds will return upon your own head. 15 Denn der Tag des Herrn ist nahe über alle Heiden. Wie du getan hast, soll dir wieder geschehen ; und wie du verdient hast, so soll dir’s wieder auf deinen Kopf kommen.
16 Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été. 16 For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been. 16 Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich trinken ; ja, sie sollen’s aussaufen und verschlingen und sollen sein, als wären sie nie gewesen.
17 Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions. 17 But in Mount Zion, there will be those who escape, and it will be holy. The house of Jacob will possess their possessions. 17 Aber auf dem Berge Zion wird eine Errettung sein, und er soll heilig sein, und das Haus Jakob soll seine Besitzer besitzen.
18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l’allumeront et le dévoreront, et il n’y aura pas de survivant pour la maison d’Esaü ; car Yahweh a parlé. 18 The house of Jacob will be a fire, the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble. They will burn among them, and devour them. There will not be any remaining to the house of Esau.” Indeed, Yahweh has spoken. 18 Und das Haus Jakob soll ein Feuer werden und das Haus Joseph eine Flamme, aber das Haus Esau Stroh ; das werden sie anzünden und verzehren, daß dem Hause Esau nichts übrigbleibe ; denn der Herr hat’s geredet.
19 Ceux du négéb posséderont la montagne d’Esaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; ils posséderont le territoire d’Ephraïm, et le territoire de Samarie ; et ceux de Benjamin posséderont Galaad. 19 Those of the South will possess the mountain of Esau, and those of the lowland, the Philistines. They will possess the field of Ephraim, and the field of Samaria. Benjamin will possess Gilead. 19 Und die gegen Mittag werden das Gebirge Esau, und die in den Gründen werden die Philister besitzen ; ja sie werden das Feld Ephraims und das Feld Samarias besitzen, und Benjamin das Gebirge Gilead.
20 Les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu’à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb. 20 The captives of this army of the children of Israel, who are among the Canaanites, will possess even to Zarephath; and the captives of Jerusalem, who are in Sepharad, will possess the cities of the Negev. 20 Und die Vertriebenen dieses Heeres der Kinder Israel, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath sind, und die Vertriebenen der Stadt Jerusalem, die zu Sepharad sind, werden die Städte gegen Mittag besitzen.
21 Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et à Yahweh sera l’empire. 21 Saviors will go up on Mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be Yahweh’s. 21 Und es werden Heilande heraufkommen auf den Berg Zion, das Gebirge Esau zu richten ; und das Königreich wird des Herrn sein.