Exodus Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Genesis Bible
Old Testament
Exodus
Leviticus

 
 Old Testament Exodus Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Exode - Exodus - 2.MOSE (Exodus)

 

 → US-UK-JPN (出エジプト記)
 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 
 

Exodus

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille — : 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): 1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen ; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein :
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser. 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte. 5 All the souls who came out of Jacob's body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already. 5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. 6 Joseph died, as did all his brothers, and all that generation. 6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
7 Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. 7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. 8 Now there arose a new king over Egypt, who didn't know Joseph. 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
9 Il dit à son peuple : " Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 9 He said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. 9 und sprach zu seinem Volk : Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.
10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays. " 10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land." 10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
11 Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. 11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. 11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten ; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.
12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel. 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
13 Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ; 13 The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve, 13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté. 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve. 14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua. 15 The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, 15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua :
16 Il leur dit : " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. " 16 and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live." 16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn ; ist’s aber eine Tochter, so laßt sie leben.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons. 17 But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. 17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
18 Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : " Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? " 18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?" 18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen : Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset ?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : " C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. " 19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them." 19 Die Wehmütter antworteten Pharao : Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber ; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. 20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. 20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. 21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families. 21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : " Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. " 22 Pharaoh commanded all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive." 22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach : Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi. 1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife. 1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. 2 The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months. 2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.
3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 3 When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank. 3 Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
4 La sœur de l’enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait. 4 His sister stood far off, to see what would be done to him. 4 Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. 5 Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds, and sent her handmaid to get it. 5 Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser ; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
6 Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : " C’est un enfant des Hébreux. " 6 She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children." 6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind ; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach : Es ist der hebräischen Kindlein eins.
7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : " Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ? " 7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?" 7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos : Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge ?
8 — " Va " lui dit la fille de Pharaon ; et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 8 Pharaoh's daughter said to her, "Go."The maiden went and called the child's mother. 8 Die Tochter Pharaos sprach zu ihr : Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.
9 La fille de Pharaon lui dit : " Emporte cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. " La femme prit l’enfant et l’allaita. 9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages."The woman took the child, and nursed it. 9 Da sprach Pharaos Tochter zu ihr : Nimm hin das Kindlein und säuge mir’s ; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.
10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, " car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. " 10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water." 10 Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose ; denn sie sprach : Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 11 It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers. 11 Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.
12 Ayant tourné les yeux de côté et d’autre, et voyant qu’il n’y avait là personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable. 12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand. 12 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.
13 Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : " Pourquoi frappes-tu ton camarade ? " 13 He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?" 13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische : Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten Warum schlägst du deinen Nächsten ?
14 Et cet homme répondit : " Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? " Moïse fut effrayé, et il dit : " Certainement la chose est connue. " 14 He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?"Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known." 14 Er aber sprach : Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt ? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast ? Da fürchtete sich Mose und sprach : Wie ist das laut geworden ?
15 Pharaon, ayant appris ce qui s’était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de Madian, et il s’assit près du puits. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well. 15 Und es kam vor Pharao ; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 16 Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. 16 Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter ; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten.
17 Les bergers, étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau. 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.
18 Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : " Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ? " 18 When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?" 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er : Wie seid ihr heute so bald gekommen ?
19 Elles répondirent : " Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau. " 19 They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock." 19 Sie sprachen : Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
20 Il dit à ses filles : " Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. " 20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." 20 Er sprach zu seinen Töchtern : Wo ist er ? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen ?
21 Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 21 Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter. 21 Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.
22 Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, " car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. " 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land." 22 Die gebar einen Sohn ; und er hieß ihn Gersom ; denn er sprach : Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
23 Durant ces longs jours, le roi d’Égypte mourut. Les enfants d’Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. 23 It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 23 Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.
24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 24 Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob ;
25 Dieu regarda les enfants d’Israël et il les reconnut. 25 God saw the children of Israel, and God was concerned about them. 25 und er sah darein und nahm sich ihrer an.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb. 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb. 1 Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, Horeb.
2 L’ange de Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait pas. 2 The angel of Yahweh appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 2 Und der Engel des Herrn erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte und ward doch nicht verzehrt ;
3 Moïse dit : " Je veux faire un détour pour considérer cette grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume point. " 3 Moses said, "I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt." 3 und sprach : ich will dahin und beschauen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt.
4 Yahweh vit qu’il se détournait pour regarder ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : " Moïse ! Moïse ! " Il répondit : " Me voici. " 4 When Yahweh saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses! Moses!"He said, "Here I am." 4 Da aber der Herr sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus : Mose, Mose ! Er antwortete : Hier bin ich. dem Busch und sprach
5 Dieu dit : " N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. " 5 He said, "Don't come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground." 5 Er sprach : Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen ; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land !
6 Il ajouta : " Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. " Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 6 Moreover he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob."Moses hid his face; for he was afraid to look at God. 6 Und sprach weiter : Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllte sein Angesicht ; denn er fürchtete sich Gott anzuschauen.
7 Yahweh dit : " J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs. 7 Yahweh said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. 7 Und der Herr sprach : Ich habe gesehen das Elend meines Volkes in Ägypten und habe ihr Geschrei gehört über die, so sie drängen ; ich habe ihr Leid erkannt
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu qu’habitent les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 8 und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, in ein Land, darin Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.
9 Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens. 9 Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 9 Weil nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich gekommen ist, und ich auch dazu ihre Angst gesehen habe, wie die Ägypter sie ängsten,
10 Et maintenant, va, je t’envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d’Israël. " 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt." 10 so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.
11 Moïse dit à Dieu : " Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? " 11 Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?" 11 Mose sprach zu Gott : Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten ?
12 Dieu dit : " Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. " 12 He said, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain." 12 Er sprach : Ich will mit dir sein. Und das soll dir ein Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe : Wenn du mein Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge.
13 Moïse dit à Dieu : " Voici, j’irai vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. S’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? " 13 Moses said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?" 13 Mose sprach zu Gott : Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen : Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden : Wie heißt sein Name ? was soll ich ihnen sagen ?
14 Et Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui suis. " Et il ajouta : " C’est ainsi, que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’envoie vers vous. " 14 God said to Moses, "I AM WHO I AM," and he said, "You shall tell the children of Israel this: 'I AM has sent me to you.'" 14 Gott sprach zu Mose : Ich werde sein, der ich sein werde . Und sprach : Also sollst du den Kindern Israel sagen : Ich werde sein hat mich zu euch gesandt.
15 Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité ; c’est là mon souvenir de génération en génération. 15 God said moreover to Moses, "You shall tell the children of Israel this, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and this is my memorial to all generations. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose : Also sollst du den Kindern Israel sagen : Der Herr, eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein Gedenken für und für.
16 Va, rassemble les anciens d’Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant : Je vous ai visités, j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 16 Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt; 16 Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen : Der Herr, euer Väter Gott, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt : Ich habe euch heimgesucht, und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist,
17 et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où l’on vous opprime, dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."' 17 und habe gesagt : ich will euch aus dem Elend Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darin Milch und Honig fließt.
18 Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : Yahweh, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu. 18 They will listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.' 18 Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in : Der Israel hineingehen zum König in Ägypten und zu ihm sagen Herr, der Hebräer Gott, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagereisen in die Wüste, daß wir opfern unserm Gott.
19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas d’aller, si ce n’est forcé par une main puissante. 19 I know that the king of Egypt won't give you permission to go, no, not by a mighty hand. 19 Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen, außer durch eine starke Hand.
20 J’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle ; après quoi, il vous laissera aller. 20 I will put forth my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do in its midst, and after that he will let you go. 20 Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen.
21 Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez point les mains vides. 21 I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed. 21 Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht ;
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez l’Égypte. " 22 But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians." 22 sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und goldene Gefäße und Kleider ; die sollt ihr auf eure Söhne und Töchter legen und von den Ägyptern zur Beute nehmen.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Moïse répondit, en disant : " Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix ; mais ils diront : Yahweh ne t’est point apparu. " 1 Moses answered, "But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, 'Yahweh has not appeared to you.'" 1 Mose antwortete und sprach : Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen : Der Herr ist dir nicht erschienen.
2 Yahweh lui dit : " Qu’y a-t-il dans ta main ? " Il répondit : " Un bâton. " 2 Yahweh said to him, "What is that in your hand?"He said, "A rod." 2 Der Herr sprach zu ihm : Was ist’s, was du in deiner Hand hast ? Er sprach : Ein Stab.
3 Et Yahweh dit : " Jette-le à terre. " Il le jeta à terre, et ce bâton devint un serpent, et Moïse s’enfuyait devant lui. 3 He said, "Throw it on the ground."He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it. 3 Er sprach : Wirf ihn vor dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich ; da ward er zur Schlange, und Mose floh vor ihr.
4 Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main, et saisis-le par la queue, — et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, — 4 Yahweh said to Moses, "Put forth your hand, and take it by the tail."He put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand. 4 Aber der Herr sprach zu ihm : Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand.
5 afin qu’ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. " 5 "That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you." 5 Darum werden sie glauben, daß dir erschienen sei der Herr, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs.
6 Yahweh lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 6 Yahweh said furthermore to him, "Now put your hand inside your cloak."He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. 6 Und der Herr sprach weiter zu ihm : Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen und zog sie wieder heraus ; siehe, da war aussätzig wie Schnee.
7 Yahweh dit : " Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. — 7 He said, "Put your hand inside your cloak again."He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh. 7 Und er sprach : Tue sie wieder in deinen Busen. Und er tat sie wieder in seinen Busen und zog sie heraus ; siehe, da ward sie wieder wie sein anderes Fleisch.
8 S’ils ne te croient pas, et s’ils n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. 8 "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei dem einen Zeichen, so werden sie doch glauben deine Stimme bei dem andern Zeichen.
9 Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol. " 9 It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land." 9 Wenn sie aber diesen zwei Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm Wasser aus dem Strom und gieß es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trockenen Lande.
10 Moïse dit à Yahweh : " Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées. " 10 Moses said to Yahweh, "O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue." 10 Mose aber sprach zu dem Herrn : Ach mein Herr, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, auch nicht seit der Zeit, da du mit deinem Knecht geredet hast ; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.
11 Yahweh lui dit : " Qui a donné la bouche à l’homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, Yahweh ? 11 Yahweh said to him, "Who made man's mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn't it I, Yahweh? 11 Der Herr sprach zu ihm : Wer hat dem Menschen den Mund geschaffen ? Oder wer hat den Stummen oder Tauben oder Sehenden oder Blinden gemacht ? Habe ich’s nicht getan, der Herr ?
12 Va donc, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire. " 12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak." 12 So geh nun hin : Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
13 Moïse dit : " Ah ! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l’envoyer. " 13 He said, "Oh, Lord, please send someone else." 13 Mose sprach aber : Mein Herr, sende, welchen du senden willst.
14 Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Moïse, et il dit : " N’y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Et même, voici qu’il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son cœur. 14 The anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, "What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he comes forth to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. 14 Da ward der Herr sehr zornig über Mose und sprach : Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist ? und siehe, er wird herausgehen dir entgegen ; und wenn er dich sieht, wir er sich von Herzen freuen.
15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 15 You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do. 15 Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt.
16 C’est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. 16 He will be your spokesman to the people; and it will happen, that he will be to you a mouth, and you will be to him as God. 16 Und er soll für dich zum Volk reden ; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein.
17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main ; c’est avec quoi tu feras les signes. " 17 You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs." 17 Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen tun sollst.
18 Moïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : " Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. " Jéthro dit à Moïse : " Va en paix. " 18 Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive."Jethro said to Moses, "Go in peace." 18 Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm : Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm : Gehe hin mit Frieden.
19 Yahweh dit à Moïse, en Madian : " Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. " 19 Yahweh said to Moses in Midian, "Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead." 19 Auch sprach der Herr zu ihm in Midian : Gehe hin und ziehe wieder nach Ägypten ; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben standen.
20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d’Égypte ; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu. 20 Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God's rod in his hand. 20 Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und führte sie auf einem Esel und zog wieder nach Ägyptenland und nahm den Stab Gottes in seine Hand.
21 Yahweh dit à Moïse : " En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple. 21 Yahweh said to Moses, "When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go. 21 Und der Herr sprach zu Mose : Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe ; aber ich will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird.
22 Tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahweh : " Israël est mon fils, mon premier-né. 22 You shall tell Pharaoh, 'Thus says Yahweh, Israel is my son, my firstborn, 22 Und du sollst zu ihm sagen : So sagt der Herr : Israel ist mein erstgeborener Sohn ;
23 Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né. " 23 and I have said to you, "Let my son go, that he may serve me;" and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.'" 23 und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen.
24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir. 24 It happened on the way at a lodging place, that Yahweh met Moses and wanted to kill him. 24 Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der Herr entgegen und wollte ihn töten.
25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : " Tu es pour moi un époux de sang ! " 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, "Surely you are a bridegroom of blood to me." 25 Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach : Du bist mir ein Blutbräutigam.
26 Et Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit : " Epoux de sang ", à cause de la circoncision. 26 So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision. 26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
27 Yahweh dit à Aaron : " Va au-devant de Moïse dans le désert. " Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa. 27 Yahweh said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses."He went, and met him on God's mountain, and kissed him. 27 Und der Herr sprach zu Aaron : Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küßte ihn.
28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 28 Moses told Aaron all the words of Yahweh with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him. 28 Und Mose sagte Aaron alle Worte des Herrn, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 29 Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel. 29 Und sie gingen hin und versammelten alle Ältesten von den Kindern Israel.
30 Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple. 30 Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people. 30 Und Aaron redete alle Worte, die der Herr mit Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor dem Volk.
31 Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait vu leur souffrance ; et, s’étant inclinés, ils adorèrent. 31 The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped. 31 Und das Volk glaubte. Und da sie hörten, daß der Herr die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigten sie sich und beteten an.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. " 1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what Yahweh, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'" 1 Darnach ging Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao : So : Laß mein Volk ziehen, daß mir’s sagt der Herr, der Gott Israels ein Fest halte in der Wüste.
2 Pharaon répondit : " Qui est Yahweh pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël. " 2 Pharaoh said, "Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don't know Yahweh, and moreover I will not let Israel go." 2 Pharao antwortete : Wer ist der Herr, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen ? Ich weiß nichts von dem Herrn, will auch Israel nicht lassen ziehen.
3 Ils dirent : " Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. " 3 They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword." 3 Sie sprachen : Der Hebräer Gott hat uns gerufen ; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem Herrn, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert.
4 Mais le roi d’Égypte leur dit : " Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées ! " 4 The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!" 4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen : Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen ? Gehet hin an eure Dienste !
5 Pharaon dit : " Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées ! " 5 Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens." 5 Weiter sprach Pharao : Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst !
6 Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes : 6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 6 Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach :
7 " Vous ne donnerez plus, comme on l’a fait jusqu’ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. 7 "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. 7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher ; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen,
8 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu. 8 The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' 8 und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern ; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen : Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern.
9 Qu’on charge de travail ces gens-là ; qu’ils soient à la besogne et qu’ils ne prêtent plus l’oreille à des paroles de mensonge. " 9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don't let them pay any attention to lying words." 9 Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.
10 Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple : " Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; 10 The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you straw. 10 Da gingen die Vögte des Volkes und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk : So spricht Pharao : Man wird euch kein Stroh geben ;
11 allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche. " 11 Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.'" 11 geht ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr’s findet ; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.
12 Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 12 Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh hätten.
13 Les exacteurs les pressaient, en disant : " Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille. " 13 The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!" 13 Und die Vögte trieben sie und sprachen : Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet.
14 On battit les scribes des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : " Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui votre tâche de briques, comme précédemment ? " 14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?" 14 Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über : sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher ?
15 Les scribes des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : " Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants? 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu : Warum willst du mit deinen Knechten also fahren ? Pharao
16 On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute. " 16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people." 16 Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind ; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.
17 Pharaon répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh. 17 But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Yahweh.' 17 Pharao sprach : Ihr seid müßig, müßig seid ihr ; darum sprecht ihr : Wir wollen hinziehen und dem Herrn opfern.
18 Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. " 18 Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!" 18 So gehet nun hin und frönt ; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.
19 Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait : " Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour ! " 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!" 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil : Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den man sagte Ziegeln.
20 Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon, 20 They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen
21 ils leur dirent : " Que Yahweh vous voie, et qu’il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer. " 21 and they said to them, "May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us." 21 und sprachen zu ihnen : Der Herr sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.
22 Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : " Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m’avez-vous envoyé ? 22 Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? 22 Mose aber kam wieder zu dem Herrn und sprach : Herr, warum tust du so übel an diesem Volk ? Warum hast du mich hergesandt ?
23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n’avez en aucune manière délivré votre peuple. " 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all." 23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Yahweh dit à Moïse : " Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller ; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays. " 1 Yahweh said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land." 1 Der Herr sprach zu Mose : Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde ; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.
2 Dieu parla à Moïse, en disant : " Je suis Yahweh. 2 God spoke to Moses, and said to him, "I am Yahweh; 2 Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm : Ich bin der Herr
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant, mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux. 3 and I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them. 3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob als der allmächtige Gott ; aber mein Name Herr ist ihnen nicht offenbart worden.
4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers. 4 I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens. 4 Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind.
5 J’ai entendu le gémissement des enfants d’Israël que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 5 Auch habe ich gehört die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht.
6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements. 6 Therefore tell the children of Israel, 'I am Yahweh, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 6 Darum sage den Kindern Israel : Ich bin der Herr und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens. 7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 7 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr’s erfahren sollt, daß ich der Herr bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh. " 8 I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.'" 8 und euch bringt in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich’s gäbe Abraham, Isaak und Jakob ; das will ich euch geben zu eigen, ich, der Herr .
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude. 9 Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 9 Mose sagte solches den Kindern Israel ; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant : 10 Yahweh spoke to Moses, saying, 10 Da redete der Herr mit Mose und sprach :
11 " Va parler à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. " 11 "Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land." 11 Gehe hinein und rede mit Pharao, dem König in Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
12 Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ? " 12 Moses spoke before Yahweh, saying, "Behold, the children of Israel haven't listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?" 12 Mose aber redete vor dem Herrn und sprach : Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht ; wie sollte mich denn Pharao hören ? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte. 13 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 13 Also redete der Herr mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und an Pharao, den König in Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten.
14 Voici les chefs de leurs maisons : Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi ; ce sont là les familles de Ruben. 14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. 14 Dies sind die Häupter in ihren Vaterhäusern. Die Kinder Rubens, : Henoch, Pallu, Hezron, des ersten Sohnes Israels, sind diese Charmi. Das sind die Geschlechter von Ruben.
15 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon. 15 The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon. 15 Die Kinder Simeons sind diese : Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaanäischen Weibes. Das sind Simeons Geschlechter.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. — 16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were one hundred thirty-seven years. 16 Dies sind die Namen der Kinder Levis nach ihren Geschlechtern : Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.
17 Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles. — 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. 17 Die Kinder Gersons sind diese : Libni und Simei nach ihren Geschlechtern.
18 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. — 18 The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were one hundred thirty-three years. 18 Die Kinder Kahaths sind diese : Amram, Jizhar, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertdreiunddreißig Jahre alt.
19 Fils de Mérari : Moholi et Musi. — Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités. 19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 19 Die Kinder Merari sind diese : Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihrer Abstammung.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. — 20 Amram took Jochebed his father's sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. 20 Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe ; die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.
21 Fils d’Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri. 21 The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 21 Die Kinder Jizhars sind diese : Korah, Nepheg, Sichri.
22 Fils d’Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri. 22 The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 22 Die Kinder Usiels sind diese : Misael, Elzaphan, Sithri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d’Aminadab, sœur de Naasson ; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. 23 Aaron took Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as his wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 23 Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahessons Schwester ; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar.
24 Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites. 24 The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. 24 Die Kinder Korah sind diese : Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter.
25 Eléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles. 25 Eleazar Aaron's son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families. 25 Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Töchtern Putiels ein Weib ; die gebar ihm Pinehas. Das sind die Häupter unter den Vätern der Leviten-Geschlechter.
26 Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : " Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées. " 26 These are that Aaron and Moses, to whom Yahweh said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies." 26 Das ist Aaron und Mose, zu denen der Herr sprach : Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron. 27 These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron. 27 Sie sind’s die mit Pharao, dem König in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten, nämlich Mose und Aaron.
28 Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d’Égypte, 28 It happened on the day when Yahweh spoke to Moses in the land of Egypt, 28 Und des Tages redete der Herr mit Mose in Ägyptenland
29 Yahweh dit à Moïse : " Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. " 29 that Yahweh spoke to Moses, saying, "I am Yahweh. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you." 29 und sprach zu Ihm : Ich bin der Herr ; rede mit Pharao, dem König in Ägypten, alles, was ich mit dir rede.
30 Et Moïse répondit en présence de Yahweh : " Voici, j’ai la parole difficile ; comment Pharaon m’écoutera-t-il ? " 30 Moses said before Yahweh, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?" 30 Und er antwortete vor dem Herrn : Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen ; wie wird mich denn Pharao hören ?
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Yahweh dit à Moïse : " Vois, j’ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 1 Yahweh said to Moses, "Behold, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet. 1 Der Herr sprach zu Mose : Siehe, ich habe dich zu einem Gott gesetzt über Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein.
2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse partir de son pays les enfants d’Israël. 2 You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. 2 Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde ; aber Aaron, dein Bruder, soll’s vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
3 Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte. 3 I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. 3 Aber ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland.
4 Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. 4 But Pharaoh will not listen to you, and I will lay my hand on Egypt, and bring forth my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. 4 Und Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte.
5 Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. " 5 The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them." 5 Und die Ägypter sollen’s innewerden, daß ich der Herr bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde.
6 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné ; ainsi firent-ils. 6 Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did. 6 Mose und Aaron taten, wie ihnen Gott geboten hatte.
7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon. 7 Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. 7 Und Mose war achtzig Jahre alt und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, da sie mit Pharao redeten
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : 8 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 8 Und der Herr sprach zu Mose und Aaron :
9 " Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent. " 9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'" 9 Wenn Pharao zu euch sagen wird : Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen : Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.
10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent. 10 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as Yahweh had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 10 Da gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten, wie ihnen der Herr geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange.
11 Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements : 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. 11 Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer ; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören :
12 ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons devinrent des serpents. Mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. 12 ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus ; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.
13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. 13 Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken. 13 Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der Herr geredet hatte.
14 Yahweh dit à Moïse : " Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. 14 Yahweh said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go. 14 Und der Herr sprach zu Mose : Das Herz Pharaos ist hart ; er weigert sich das Volk zu lassen.
15 Va vers Pharaon dès le matin ; voici qu’il sortira pour aller au bord de l’eau, et tu te tiendras pour l’attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent, 15 Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. 15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ins Wasser gehen ; so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,
16 et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. 16 You shall tell him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness:" and behold, until now you haven't listened. 16 und sprich zu ihm : Der Herr, der Hebräer Gott, hat mich zu dir : Laß mein Volk, daß mir’s diene in der gesandt und lassen sagen Wüste. Aber du hast bisher nicht wollen hören.
17 Ainsi dit Yahweh : A ceci tu connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées en sang. 17 Thus says Yahweh, "In this you shall know that I am Yahweh. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 17 Darum spricht der Herr also : Daran sollst du erfahren, daß ich der Herr bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,
18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve. " 18 The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river."'" 18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken ; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
19 Yahweh dit à Moïse : " Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de l’Égypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs d’eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois comme dans les vases de pierre. " 19 Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'" 19 Und der Herr sprach zu Mose : Sage Aaron : Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden ; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
20 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 20 Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der Herr geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. 21 The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom ; und es war Blut in ganz Ägyptenland.
22 Mais les magiciens d’Égypte firent la même chose par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. 22 The magicians of Egypt did in like manner with their enchantments; and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken. 22 Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der Herr geredet hatte.
23 Pharaon s’en retourna et, étant entré dans sa maison, il n’appliqua point son cœur à ces choses. 23 Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm’s nicht zu Herzen.
24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau potable, car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. 24 All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river. 24 Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken ; denn das Wasser aus dem Strom konnten sie nicht trinken.
25 Il s’écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le fleuve. 25 Seven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river. 25 Und das währte sieben Tage lang, daß der Herr den Strom schlug.
     
     
 

Chapter 8

Capitel 8

     
26 Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 1 Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what Yahweh says, 'Let my people go, that they may serve me. 1 Der Herr sprach zu Mose : Gehe hinein zu Pharao und sprich zu : So sagt der Herr : Laß mein Volk, daß mir’s diene. ihm
27 Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l’étendue de ton pays. 2 If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs: 2 Wo du dich weigerst, siehe, so will ich all dein Gebiet mit Fröschen plagen,
28 Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins ; 3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: 3 daß der Strom soll von Fröschen wimmeln ; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Schlafkammer, auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige ;
29 sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront. " 4 and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'" 4 und die Frösche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
     
     

Chapitre 8

   
     
1 Yahweh dit à Moïse : " Dis à Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. " 5 Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.'" 5 Und der Herr sprach zu Mose : Sage Aaron : Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Bäche und Ströme und Seen und laß Frösche über Ägyptenland kommen.
2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. 6 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 6 Und Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten, und es kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward.
3 Mais les magiciens firent la même chose par leurs enchantements ; ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 7 The magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt. 7 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen.
4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : " Priez Yahweh afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à Yahweh. " 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh." 8 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach : Bittet den Herrn für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem Herrn opfere.
5 Moïse dit à Pharaon : " Donne-moi tes ordres ! Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu’il n’en reste plus que dans le fleuve ? " 9 Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only." 9 Mose sprach : Habe du die Ehre vor mir und bestimme mir, wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk bitten soll, daß die Frösche von dir und von deinem Haus vertrieben werden und allein im Strom bleiben.
6 Il répondit : " Pour demain ". Et Moïse dit : " Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu. 10 He said, "Tomorrow."He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like Yahweh our God. 10 Er sprach : Morgen. Er sprach : Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der Herr, unser Gott,
7 Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. " 11 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only." 11 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein in Strom bleiben.
8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon. 12 Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh. 12 Also gingen Mose und Aaron von Pharao ; und Mose schrie zu dem Herrn der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt.
9 Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 13 Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 13 Und der Herr tat, wie Mose gesagt hatte ; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.
10 On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté. 14 They gathered them together in heaps, and the land stank. 14 Und sie häuften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon.
11 Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. 15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken. 15 Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte sie nicht, wie denn der Herr geredet hatte.
12 Yahweh dit à Moïse : " Dis à Aaron : Etends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Égypte. " 16 Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.'" 16 Und der Herr sprach zu Mose : Sage Aaron : Recke deinen Stab aus und schlage in den Staub auf der Erde, daß Stechmücken werden in ganz Ägyptenland.
13 Ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d’Égypte. 17 They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. 17 Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde. Und es wurden Mücken an den Menschen und an dem Vieh ; aller Staub des Landes ward zu Mücken in ganz Ägyptenland.
14 Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques ; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. 18 The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal. 18 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.
15 Et les magiciens dirent à Pharaon : " C’est le doigt d’un dieu ! " Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que Yahweh l’avait dit. 19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken. 19 Da sprachen die Zauberer zu Pharao : Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der Herr gesagt hatte.
16 Yahweh dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve. 20 Yahweh said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes forth to the water; and tell him, 'This is what Yahweh says, "Let my people go, that they may serve me. 20 Und der Herr sprach zu Mose : Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu : So sagt der Herr : Laß mein Volk, daß es mir diene ; ihm
17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de scarabées, ainsi que la terre qu’ils habitent. 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. 21 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
18 Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n’y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre. 22 I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth. 22 Und ich will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk aufhält, daß kein Ungeziefer da sei ; auf daß du innewerdest, daß ich der Herr bin auf Erden allenthalben ;
19 J’établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple ; c’est demain que ce signe aura lieu. " 23 I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'" 23 und will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk ; morgen soll das Zeichen geschehen.
20 Yahweh fit ainsi ; il vint une multitude de scarabées dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut ravagé par les scarabées. 24 Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies. 24 Und der Herr tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland ; und das Land ward verderbt von dem Ungeziefer.
21 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : " Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans ce pays. " 25 Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!" 25 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach : Gehet hin, opfert eurem Gott hier im Lande.
22 Moïse répondit : " Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ? 26 Moses said, "It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us? 26 Mose sprach : Das taugt nicht, daß wir also tun ; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem Herrn ; siehe, wenn wir der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen ?
23 Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu’il nous le dira. " 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us." 27 Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem Herrn, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
24 Pharaon dit : " Pour moi, je vous laisserai aller, pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des prières pour moi. " 28 Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me." 28 Pharao sprach : Ich will euch lassen, daß ihr dem Herrn, eurem Gott, opfert in der Wüste ; allein, daß ihr nicht ferner zieht ; und bittet für mich.
25 Moïse répondit : Voici, je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d’aller offrir des sacrifices à Yahweh ! " 29 Moses said, "Behold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don't let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh." 29 Mose sprach : Siehe, wenn ich hinaus von dir komme, so will ich den Herrn bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und seinem Volk genommen werde morgen des Tages ; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem Herrn zu opfern.
26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. 30 Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh. 30 Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den Herrn .
27 Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un seul. 31 Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. 31 Und der Herr tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
28 Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple. 32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go. 32 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 1 Then Yahweh said to Moses, "Go in to Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me. 1 Der Herr sprach zu Mose : Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm : Also sagt der Herr, der Gott der Hebräer : Laß mein Volk, daß sie mir dienen.
2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 2 For if you refuse to let them go, and hold them still, 2 Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst,
3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis : ce sera une peste très meurtrière. 3 behold, the hand of Yahweh is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence. 3 siehe, so wird die Hand des Herrn sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz.
4 Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d’Israël. " 4 Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel."'" 4 Und der Herr wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben.
5 Yahweh fixa le moment, en disant : " Demain Yahweh fera cela dans le pays. " 5 Yahweh appointed a set time, saying, "Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land." 5 Und der Herr bestimmte eine Zeit und sprach : Morgen wird der Herr solches auf Erden tun.
6 Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 6 Yahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died. 6 Und der Herr tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter ; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.
7 Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple. 7 Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the livestock of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he didn't let the people go. 7 Und Pharao sandte darnach, und siehe, es war des Viehs Israels nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er ließ das Volk nicht.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : " Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon ; 8 Yahweh said to Moses and to Aaron, "Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. 8 Da sprach der Herr zu Mose und Aaron : Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao,
9 qu’elle devienne une fine poussière sur tout le pays d’Égypte, et qu’elle forme, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. " 9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt." 9 daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland.
10 Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules. 10 They took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking forth with boils on man and on animal. 10 Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh,
11 Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 11 The magicians couldn't stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians. 11 also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern ; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.
12 Et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit à Moïse. 12 Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn't listen to them, as Yahweh had spoken to Moses. 12 Aber der Herr verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht hörte, wie denn der Herr gesagt hatte.
13 Yahweh dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 13 Yahweh said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, that they may serve me. 13 Da sprach der Herr zu Mose : Mache dich morgen früh auf und : So sagt der Herr, der Hebräer tritt vor Pharao und sprich zu ihm Gott : Laß mein Volk, daß mir’s diene ;
14 Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton cœur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi par toute la terre. 14 For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is none like me in all the earth. 14 ich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen.
15 Si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. 15 For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth; 15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest.
16 Mais à cette fin je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu’on célèbre mon nom par toute la terre. 16 but indeed for this cause I have made you stand: to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth; 16 Aber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen.
17 Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller ! 17 as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go. 17 Du trittst mein Volk noch unter dich und willst’s nicht lassen.
18 Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu’il n’y en a pas eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. 18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her.
19 Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs ; car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront. " 19 Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die."'" 19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 20 Those who feared the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses. 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des Herrn Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen.
21 Mais ceux qui n’appliquèrent pas leur cœur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 21 Whoever didn't respect the word of Yahweh left his servants and his livestock in the field. 21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des Herrn Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.
22 Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main vers le ciel, afin qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs. " 22 Yahweh said to Moses, "Stretch forth your hand toward the sky, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on animal, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt." 22 Da sprach der Herr zu Mose : Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland.
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre. Yahweh fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 23 Moses stretched forth his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder, hail, and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt. 23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der Herr ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der Herr Hagel regnen über Ägyptenland,
24 Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle ; elle était si forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte, depuis qu’il forme une nation. 24 So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field. 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.
26 Il n’y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il ne tomba pas de grêle. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail. 26 Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : " Cette fois, j’ai péché ; c’est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables. 27 Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. Yahweh is righteous, and I and my people are wicked. 27 Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen : Ich habe dasmal mich versündigt ; der Herr ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose.
28 Priez Yahweh, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus. " 28 Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer." 28 Bittet aber den Herrn, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet.
29 Moïse lui dit : " En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh. 29 Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh. The thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh's. 29 Mose sprach : Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den Herrn ; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des Herrn sei.
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu. " 30 But as for you and your servants, I know that you don't yet fear Yahweh God." 30 Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem Herrn .
31 Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ; 31 The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom. 31 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste ; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen.
32 mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs. 32 But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up. 32 Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide.
33 Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville ; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. 33 Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth. 33 So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den Herrn, und der Donner und Hagel hörten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, 34 When Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 34 Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte.
35 et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël, selon que Yahweh l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse. 35 The heart of Pharaoh was hardened, and he didn't let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses. 35 Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der Herr geredet hatte durch Mose.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux 1 Yahweh said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, 1 Und der Herr sprach zu Mose : Gehe hinein zu Pharao ; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils quelles grandes choses j’ai faites en Égypte et quels signes j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que je suis Yahweh. " 2 and that you may tell in the hearing of your son, and of your son's son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh." 2 und daß du verkündigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen getan habe, daß ihr wisset : Ich bin der Herr .
3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. 3 Also gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und sprachen zu ihm : So spricht der Herr, der Hebräer Gott : Wie lange weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mir zu dienen ?
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 4 Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, 4 Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten,
5 Elles couvriront la face de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ; 5 and they shall cover the surface of the earth, so that one won't be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. 5 daß sie das Land bedecken, also daß man das Land nicht sehen könne ; und sie sollen fressen, was euch übrig und errettet ist vor dem Hagel, und sollen alle grünenden Bäume fressen auf dem Felde
6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et celles de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’ont jamais vu pareille calamité depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. " Moïse se retira et sortit de chez Pharaon. 6 Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh. 6 und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seitdem sie auf Erden gewesen bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent : " Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte va à sa ruine ? " 7 Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don't you yet know that Egypt is destroyed?" 7 Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm : Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein ? Laß die Leute ziehen, daß sie dem Herrn, ihrem Gott, dienen. Willst du zuvor erfahren daß Ägypten untergegangen sei ?
8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : " Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller ? " 8 Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve Yahweh your God; but who are those who will go?" 8 Mose und Aaron wurden wieder zu Pharao gebracht ; der sprach zu : Gehet hin und dienet dem Herrn, eurem Gott. Welche ihnen sind es aber, die hinziehen sollen ?
9 Moïse répondit : " Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de Yahweh. " 9 Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Yahweh." 9 Mose sprach : Wir wollen hinziehen mit jung und alt, mit Söhnen und Töchtern, mit Schafen und Rindern ; denn wir haben ein Fest des Herrn .
10 Pharaon leur dit : " Que Yahweh soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins ! 10 He said to them, "Yahweh be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces. 10 Er sprach zu ihnen : O ja, der Herr sei mit euch ! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen ? Sehet da, ob ihr nicht Böses vorhabt !
11 Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez. " Et on les chassa de devant Pharaon. 11 Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence. 11 Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem Herrn ; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao.
12 Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. " 12 Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left." 12 Da sprach der Herr zu Mose : Recke deine Hand über Ägyptenland, daß Heuschrecken auf Ägyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt allem dem, was der Hagel übriggelassen hat.
13 Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et Yahweh fit souffler sur le pays un vent d’orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 13 Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 13 Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland ; und der Herr trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht ; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her.
14 Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l’Égypte, en si grande quantité, que jamais il n’y avait eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 14 Und sie kamen über das ganze Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor desgleichen nie gewesen ist noch hinfort sein wird.
15 Elles couvrirent la face de toute la terre, et la terre en fut assombrie ; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tous les fruits des arbres, ce que la grêle avait laissé, et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte. 15 For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. 15 Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraßen alles Kraut im Lande auf und alle Früchte auf den Bäumen, die der Hagel übriggelassen hatte, und ließen nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Ägyptenland.
16 Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit : " J’ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, "I have sinned against Yahweh your God, and against you. 16 Da forderte Pharao eilend Mose und Aaron und sprach : Ich habe mich versündigt an dem Herrn, eurem Gott, und an euch ;
17 Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi au moins ce fléau mortel. " 17 Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death." 17 vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den Herrn, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.
18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. 18 He went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh. 18 Und er ging aus von Pharao und bat den Herrn .
19 Et Yahweh fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. — 19 Yahweh turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt. 19 Da wendete der Herr den Wind, also daß er sehr stark aus Westen ging und hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrigblieb an allen Orten Ägyptens.
20 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël. 20 But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go. 20 Aber der Herr verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht ließ.
21 Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres. " 21 Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt." 21 Der Herr sprach zu Mose : Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man’s greifen mag.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 22 Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days. 22 Und Mose reckte seine Hand gen Himmel ; da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage,
23 Ils ne se voyaient pas les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il était, pendant trois jours ; mais tous les enfants d’Israël avaient de la lumière dans les lieux qu’ils habitaient. 23 They didn't see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. 23 daß niemand den andern sah noch aufstand von dem Ort, da er war, in drei Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
24 Pharaon appela Moïse, et dit : " Allez, servez Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous. " 24 Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you." 24 Da forderte Pharao Mose und sprach : Ziehet hin und dienet dem Herrn ; allein eure Schafe und Rinder laßt hier ; laßt auch eure Kindlein mit euch ziehen.
25 Moïse répondit : " Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu. 25 Moses said, "You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God. 25 Mose sprach : Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, die wir unserm Gott, dem Herrn, tun mögen.
26 Nos troupeaux viendront aussi avec nous ; il n’en restera pas un ongle ; car c’est d’eux que nous prendrons de quoi servir Yahweh, notre Dieu ; et nous ne savons pas nous-mêmes, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous devons servir Yahweh. " 26 Our livestock also shall go with us. There shall not a hoof be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don't know with what we must serve Yahweh, until we come there." 26 Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahintenbleiben ; denn wir wissen nicht, womit wir dem Herrn dienen sollen, bis wir dahin kommen.
27 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller. 27 But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go. 27 Aber der Herr verstockte das Herz Pharao daß er sie nicht lassen wollte.
28 Pharaon dit à Moïse : " Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. " 28 Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!" 28 Und Pharao sprach zu ihm : Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommst ; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
29 Et Moïse répondit : " Tu l’as dit : je ne paraîtrai plus devant toi. " 29 Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more." 29 Mose antwortete : Wie du gesagt hast ; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Yahweh dit à Moïse : " Je ferai venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l’Égypte et, après cela, il vous laissera partir d’ici ; et lorsqu’il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera même d’ici. 1 Yahweh said to Moses, "Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he lets you go, he will surely thrust you out altogether. 1 Und der Herr sprach zu Mose : Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen ; darnach wird er euch von hinnen lassen und wird nicht allein alles lassen, sondern euch von hinnen treiben.
2 Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et des objets d’or. " 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold." 2 So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächsten silberne und goldene Gefäße fordere.
3 Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. 3 Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. 3 Und der Herr gab dem Volk Gnade vor den Ägyptern. Und Mose war ein sehr großer Mann in Ägyptenland vor den Knechten Pharaos und vor dem Volk.
4 Moïse dit : " Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l’Égypte ; 4 Moses said, "This is what Yahweh says: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt, 4 Und Mose sprach : So sagt der Herr : Ich will zu Mitternacht ausgehen in Ägyptenland ;
5 et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né du bétail. 5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the mill; and all the firstborn of livestock. 5 und alle Erstgeburt in Ägyptenland soll sterben, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl sitzt, bis an den ersten Sohn der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt unter dem Vieh ;
6 Il y aura dans tout le pays d’Égypte une grande clameur, telle qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblable. 6 There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has not been, nor shall be any more. 6 und wird ein großes Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird ;
7 Mais parmi tous les enfants d’Israël, personne, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l’Égypte et Israël. 7 But against any of the children of Israel a dog won't even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know that Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel. 7 aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der Herr Ägypten und Israel scheide.
8 Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite ! Après quoi, je sortirai. " Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère. 8 All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, "Get out, with all the people who follow you;" and after that I will go out.'" He went out from Pharaoh in hot anger. 8 Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Füßen fallen und sagen : Zieh aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Darnach will ich ausziehen. Und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn.
9 Yahweh dit à Moïse : " Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Égypte. " 9 Yahweh said to Moses, "Pharaoh won't listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt." 9 Der Herr aber sprach zu Mose : Pharao hört euch nicht, auf daß viele Wunder geschehen in Ägyptenland.
10 Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant Pharaon, et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays. 10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go out of his land. 10 Und Mose und Aaron haben diese Wunder alle getan vor Pharao ; aber der Herr verstockte sein Herz, daß er die Kinder Israel nicht lassen wollte aus seinem Lande.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte : 1 Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 1 Der Herr aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland :
2 " Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. 2 "This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you. 2 Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben.
3 Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison. 3 Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household; 3 Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht : Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. 4 and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb. 4 Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er’s und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau. 5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats: 5 Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein Männlein und ein Jahr alt ; von den Schafen und Ziegen sollt ihr’s nehmen
6 Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs. 6 and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening. 6 und sollt’s behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll’s schlachten gegen Abend.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera. 7 They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it. 7 Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
8 On en mangera la chair cette nuit-là ; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères. 8 They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs. 8 Und sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot, und sollt es mit bitteren Kräutern essen.
9 Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles. 9 Don't eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts. 9 Ihr sollt’s nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden.
10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin, et, s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. 10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire. 10 Und sollt nichts davon übriglassen bis morgen ; wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr’s mit Feuer verbrennen.
11 Vous le mangerez ainsi : les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de Yahweh. 11 This is how you shall eat it: with your waist girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh's Passover. 11 Also sollt ihr’s aber essen : Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt’s essen, als die hinwegeilen ; denn es ist des Herrn Passah.
12 Je passerai cette nuit-là, par le pays d’Égypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exécuterai des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis Yahweh. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh. 12 Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der Herr .
13 Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous êtes : je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d’Égypte. 13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt. 13 Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de Yahweh ; vous le célébrerez de génération en génération comme une institution perpétuelle. 14 This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to Yahweh: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever. 14 Ihr sollt diesen Tag haben zum Gedächtnis und sollt ihn feiern dem Herrn zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain ; dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché d’Israël. 15 "'Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 15 Sieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen ; nämlich am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern tun. Wer gesäuertes Brot ißt vom ersten Tage an bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun. 16 In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you. 16 Der Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt ; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun ; außer, was zur Speise gehört für allerlei Seelen, das allein mögt ihr für euch tun.
17 Vous observerez les azymes, car c’est en ce jour même que j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte. Vous observerez ce jour de génération en génération comme une institution perpétuelle. 17 You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever. 17 Und haltet das ungesäuerte Brot ; denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführt ; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening. 18 Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend,
19 Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 19 Seven days shall there be no yeast found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a foreigner, or one who is born in the land. 19 daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande.
20 Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain. " 20 You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.'" 20 Darum so esset kein gesäuertes Brot, sondern eitel ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen.
21 Moïse convoqua tous les anciens d’Israël, et leur dit : " Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, "Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover. 21 Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen : Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah.
22 Puis, prenant un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d’entre vous ne sortira de l’entrée de sa maison jusqu’au matin. 22 You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 22 Und nehmet ein Büschel Isop und taucht in das Blut in dem Becken und berühret damit die Oberschwelle und die zwei Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen.
23 Yahweh passera pour frapper l’Égypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. 23 For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two doorposts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you. 23 Denn der Herr wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 24 You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever. 24 Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré. 25 It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, according as he has promised, that you shall keep this service. 25 Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der Herr geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.
26 Et quand vos enfants vous diront : Quelle signification a pour vous ce rite sacré ? 26 It will happen, when your children ask you, 'What do you mean by this service?' 26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen : Was habt ihr da für einen Dienst ?
27 vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque en l’honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et sauva nos maisons. " Le peuple s’inclina et se prosterna. 27 that you shall say, 'It is the sacrifice of Yahweh's Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.'"The people bowed their heads and worshiped. 27 sollt ihr sagen : Es ist das Passahopfer des Herrn, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an.
28 Et les enfants d’Israël s’en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils. 28 The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did. 28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der Herr Mose und Aaron geboten hatte.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux. 29 It happened at midnight, that Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock. 29 Und zur Mitternacht schlug der Herr alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens, et il y eut une grande clameur en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort. 30 Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. 30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten ; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : " Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l’avez dit. 31 He called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said! 31 Und er forderte Moses und Aaron in der Nacht und sprach : Macht euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel ; gehet hin und dienet dem Herrn, wie ihr gesagt habt.
32 Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi. " 32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!" 32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt ; gehet hin und segnet mich auch.
33 Les Égyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : " Nous sommes tous morts ! " 33 The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men." 33 Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem ; denn sie sprachen : Wir sind alle des Todes. Lande trieben
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules. 34 The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. 34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
35 Les enfants d’Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements. 35 The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing. 35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider.
36 Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Égyptiens, qui accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. 36 Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians. 36 Dazu hatte der Herr dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren ; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute.
37 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d’environ six cent mille piétons, sans les enfants. 37 The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children. 37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder.
38 En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. 38 A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock. 38 Und es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.
39 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte ; car elle n’était pas levée, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux. 39 They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food. 39 Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen ; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.
40 Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de quatre cents trente ans. 40 Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years. 40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d’Égypte. 41 It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the armies of Yahweh went out from the land of Egypt. 41 Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des Herrn auf einen Tag aus Ägyptenland.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il fit sortir Israël du pays d’Égypte ; cette même nuit sera une veille en l’honneur de Yahweh, pour tous les enfants d’Israël selon leurs générations. 42 It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations. 42 Darum wird diese Nacht dem Herrn gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat ; und die Kinder Israel sollen sie dem Herrn halten, sie und ihre Nachkommen.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : " Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. 43 Yahweh said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it, 43 Und der Herr sprach zu Mose und Aaron : Dies ist die Weise Passah zu halten. Kein Fremder soll davon essen.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et il en mangera ; 44 but every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it. 44 Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.
45 mais le domicilié et le mercenaire n’en mangeront point. 45 A foreigner and a hired servant shall not eat of it. 45 Ein Beisaß und Mietling sollen nicht davon essen.
46 On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 46 In one house shall it be eaten; you shall not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone of it. 46 In einem Hause soll man’s essen ; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen.
47 Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 47 Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun.
48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène du pays mais aucun incirconcis n’en mangera. 48 When a stranger shall live as a foreigner with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it. 48 So aber ein Fremdling bei dir wohnt und dem Herrn das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist ; alsdann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes ; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.
49 Une même loi sera pour l’indigène et pour l’étranger séjournant au milieu de vous. " 49 One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you." 49 Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt.
50 Tous les enfants d’Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils. 50 All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did. 50 Und alle Kinder Israel taten, wie der Herr Mose und Aaron hatte geboten.
51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées. 51 It happened the same day, that Yahweh brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. 51 Also führte der Herr auf einen Tag die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il m’appartient. " 2 "Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine." 2 Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh ; denn sie sind mein.
3 Moïse dit au peuple : " Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 3 Moses said to the people, "Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. 3 Da sprach Mose zum Volk : Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der Herr euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt ; darum sollst du nicht Sauerteig essen.
4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 4 This day you go forth in the month Abib. 4 Heute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib.
5 Quand Yahweh t’aura fait entrer dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois. 5 It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 5 Wenn dich nun der Herr bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, daß er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de Yahweh. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh. 6 Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des Herrn Fest.
7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be yeast seen with you, in all your borders. 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten.
8 Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 8 You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.' 8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage : Solches halten wir um deswillen, was uns der Herr getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Égypte. 9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of Yahweh may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt. 9 Darum soll dir’s sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des Herrn Gesetz sei in deinem Munde ; denn der Herr hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d’année en année. 10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year. 10 Darum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich.
11 Quand Yahweh t’aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 11 "It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you, 11 Wenn dich nun der Herr ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat und dir’s gegeben,
12 tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh. 12 that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be Yahweh's. 12 so sollst du aussondern dem Herrn alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 13 Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons. 13 Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf ; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen.
14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour, en disant : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante Yahweh nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude. 14 It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage; 14 Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen : Was ist das ? sollst du ihm sagen : Der Herr hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt.
15 Comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des animaux, et je rachète tout premier-né de mes fils. 15 and it happened, when Pharaoh would hardly let us go, that Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.' 15 Denn da Pharao hart war, uns loszulassen, erschlug der Herr alle Erstgeburt in Ägyptenland, von der Menschen Erstgeburt an bis an die Erstgeburt des Viehs. Darum opfre ich dem Herrn alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d’Égypte. " 16 It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand Yahweh brought us forth out of Egypt." 16 Das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen ; denn der Herr hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus court ; car Dieu dit : " Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. " 17 It happened, when Pharaoh had let the people go, that God didn't lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt;" 17 Da nun Pharao das Volk gelassen hatte, führte sie Gott nicht auf der Straße durch der Philister Land, die am nächsten war ; denn Gott gedachte es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sähen, und sie möchten wieder nach Ägypten umkehren.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en bon ordre hors du pays d’Égypte. 18 but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 18 Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland.
19 Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les enfants d’Israël, en disant : " Dieu vous visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d’ici. " 19 Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you." 19 Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen : Gott wird Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen euch heimsuchen ; so führt meine Gebeine mit euch von hinnen.
20 Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert. 20 They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 20 Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils pussent marcher le jour et la nuit. 21 Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night: 21 Und der Herr zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führte, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
22 La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn't depart from before the people. 22 Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils changent de direction et qu’ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon ; vous camperez en face de ce lieu, près de la mer. 2 "Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea. 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich, daß sie sich herumlenken und sich lagern bei Pihachiroth, zwischen Migdol und dem Meer, gegen Baal-Zephon, und daselbst gegenüber sich lagern ans Meer.
3 Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés. 3 Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.' 3 Denn Pharao wird sagen von den Kindern Israel : Sie sind verirrt im Lande ; die Wüste hat sie eingeschlossen.
4 Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh. " Et les enfants d’Israël firent ainsi. 4 I will harden Pharaoh's heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am Yahweh." They did so. 4 Und ich will sein Herz verstocken, daß er ihnen nachjage, und will an Pharao und an aller seiner Macht Ehre einlegen, und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der Herr bin. Und sie taten also.
5 On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple ; ils dirent : " Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services ? " 5 It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" 5 Und da es dem König in Ägypten angesagt ward, daß das Volk geflohen war, ward sein Herz verwandelt und das Herz seiner : Warum haben wir das Knechte gegen das Volk, und sie sprachen getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dienten ?
6 Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui. 6 He made ready his chariot, and took his army with him; 6 Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich
7 Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, et sur tous il y avait des chefs. 7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. 7 und nahm sechshundert auserlesene Wagen und was sonst von Wagen in Ägypten war und die Hauptleute über all sein Heer.
8 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël ; et les enfants d’Israël étaient sortis par une main élevée. 8 Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. 8 Denn der Herr verstockte das Herz Pharaos, des Königs in Ägypten, daß er den Kindern Israel nachjagte. Aber die Kinder Israel waren durch eine hohe Hand ausgezogen.
9 Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer ; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon. 9 The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon. 9 Und die Ägypter jagten ihnen nach und ereilten sie (da sie sich gelagert hatten am Meer) mit Rossen und Wagen und Reitern und allem Heer des Pharao bei Pihachiroth, gegen Baal-Zephon.
10 Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux ; et les enfants d’Israël, saisis d’une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh. 10 When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh. 10 Und da Pharao zu ihnen nahe kam, hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her ; und sie fürchteten sich sehr und schrieen zu dem Herrn
11 Ils dirent à Moïse : " N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte ? 11 They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? 11 und sprachen zu Mose : Waren nicht genug Gräber in Ägypten, daß du uns mußtest wegführen, daß wir in der Wüste sterben ? Warum hast du uns das getan, daß du uns aus Ägypten geführt hast ?
12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ? " 12 Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness." 12 Ist’s nicht das, das wir dir sagten in Ägypten : Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen ? Denn es wäre uns ja besser den Ägyptern dienen als in der Wüste sterben.
13 Moïse répondit au peuple : " N’ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais. 13 Moses said to the people, "Don't be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again. 13 Mose sprach zum Volk : Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu, was für ein Heil der Herr heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich.
14 Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles. " 14 Yahweh will fight for you, and you shall be still." 14 Der Herr wird für euch streiten, und ihr werdet still sein.
15 Yahweh dit à Moïse : " Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche. 15 Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. 15 Der Herr sprach zu Mose : Was schreist du zu mir ? sage den Kindern Israel, daß sie ziehen.
16 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, et divise-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. 16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 16 Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand aus über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen.
17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers. 17 I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen. 17 Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern.
18 Et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j’aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers. " 18 The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen." 18 Und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der Herr bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern.
19 L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 19 Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels her zog, und machte sich hinter sie ; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie
20 Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël, et cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit ; et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one didn't come near the other all the night. 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten.
21 Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent. 21 Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 21 Da nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der Herr hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken ; und die Wasser teilten sich voneinander.
22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. 22 The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 22 Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen ; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
23 Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer. 23 The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 23 Und die Ägypter folgten und gingen hinein ihnen nach, alle Rosse Pharaos und Wagen und Reiter, mitten ins Meer.
24 A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens, et jeta l’épouvante dans le camp des Égyptiens. 24 It happened in the morning watch, that Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army. 24 Als nun die Morgenwache kam, schaute der Herr auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer
25 Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : " Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte. " 25 He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!" 25 und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. : Laßt uns fliehen von Israel ; der Herr Da sprachen die Ägypter streitet für sie wider die Ägypter.
26 Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. " 26 Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." 26 Aber der Herr sprach zu Mose : Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter.
27 Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle ; les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Égyptiens au milieu de la mer. 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 27 Da reckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kam wieder vor morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte sie der Herr mitten ins Meer,
28 Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d’Israël, et il n’en échappa pas un seul. 28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them. 28 daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolgt waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen übrigblieb.
29 Mais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche. 29 But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. 29 Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer ; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
30 En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. 30 Thus Yahweh saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. 30 Also half der Herr Israel an dem Tage von der Ägypter Hand. Und sie sahen die Ägypter tot am Ufer des Meeres
31 Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée à l’égard des Égyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur. 31 Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in his servant Moses. 31 und die große Hand, die der Herr an den Ägyptern erzeigt hatte. Und das Volk fürchtete den Herrn, und sie glaubten ihm und seinem Knecht Mose.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier. 1 Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said,"I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously.The horse and his rider he has thrown into the sea. 1 Da sang Mose und die Kinder Israel dies Lied dem Herrn und sprachen : Ich will dem Herrn singen, denn er hat eine herrliche Tat getan ; Roß und Mann hat er ins Meer gestürzt.
2 Yahweh est ma force et l’objet de mes chants ; c’est lui qui m’a sauvé ; c’est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je l’exalterai. 2 Yah is my strength and song.He has become my salvation.This is my God, and I will praise him;my father's God, and I will exalt him. 2 Der Herr ist meine Stärke und mein Lobgesang und ist mein Heil. Das ist mein Gott, ich will ihn preisen ; er ist meines Vaters Gott, ich will ihn erheben.
3 Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est son nom. 3 Yahweh is a man of war.Yahweh is his name. 3 Der Herr ist der rechte Kriegsmann ; Herr ist sein Name.
4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l’élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. 4 He has cast Pharaoh's chariots and his army into the sea.His chosen captains are sunk in the Red Sea. 4 Die Wagen Pharaos und seine Macht warf er ins Meer ; seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer.
5 Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre. 5 The deeps cover them.They went down into the depths like a stone. 5 Die Tiefe hat sie bedeckt ; sie fielen zu Grund wie die Steine.
6 Ta droite, ô Yahweh, s’est signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé l’ennemi. 6 Your right hand, Yahweh, is glorious in power.Your right hand, Yahweh, dashes the enemy in pieces. 6 Herr, deine rechte Hand tut große Wunder ; Herr, deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen.
7 Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume. 7 In the greatness of your excellency, you overthrow those who rise up against you.You send forth your wrath. It consumes them as stubble. 7 Und mit deiner großen Herrlichkeit hast du deine Widersacher gestürzt ; denn da du deinen Grimm ausließest, verzehrte er sie wie Stoppeln.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer. 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up.The floods stood upright as a heap.The deeps were congealed in the heart of the sea. 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor, und die Fluten standen in Haufen ; die Tiefe wallte voneinander mitten im Meer.
9 L’ennemi disait : " Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira. " 9 The enemy said, 'I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil.My desire shall be satisfied on them.I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 9 Der Feind gedachte : Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen ; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben.
10 Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux. 10 You blew with your wind.The sea covered them.They sank like lead in the mighty waters. 10 Da ließest du deinen Wind blasen und das Meer bedeckte sie, und sie sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh ? Qui est comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la louange même, opérant des prodiges ? 11 Who is like you, Yahweh, among the gods?Who is like you, glorious in holiness,fearful in praises, doing wonders? 11 Herr, wer ist dir gleich unter den Göttern ? Wer ist dir gleich, der so mächtig, heilig, schrecklich, löblich und wundertätig sei ?
12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis. 12 You stretched out your right hand.The earth swallowed them. 12 Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte. 13 "You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed.You have guided them in your strength to your holy habitation. 13 Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöst hast, und du hast sie geführt durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung.
14 Les peuples l’ont appris, ils tremblent ; la terreur s’empare des Philistins ; 14 The peoples have heard.They tremble.Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 14 Da das die Völker hörten, erbebten sie ; Angst kam die Philister an ;
15 Déjà les princes d’Edom sont dans l’épouvante ; l’angoisse s’empare des forts de Moab ; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage, 15 Then the chiefs of Edom were dismayed.Trembling takes hold of the mighty men of Moab.All the inhabitants of Canaan are melted away. 15 da erschraken die Fürsten Edoms ; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an ; alle Einwohner Kanaans wurden feig.
16 la terreur et la détresse tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis. 16 Terror and dread falls on them.By the greatness of your arm they are as still as a stone—until your people pass over, Yahweh,until the people pass over who you have purchased. 16 Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, Herr, hindurchkomme, das du erworben hast.
17 Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance,the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in;the sanctuary, Lord, which your hands have established. 17 Du bringst sie hinein und pflanzest sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, Herr, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, Herr, das deine Hand bereitet hat.
18 Yahweh régnera à jamais et toujours ! 18 Yahweh shall reign forever and ever." 18 Der Herr wird König sein immer und ewig.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 19 Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern ; und der Herr ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer.
20 Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent à sa suite avec des tambourins et en dansant. 20 Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken im Reigen.
21 Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier. 21 Miriam answered them,"Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously.The horse and his rider he has thrown into the sea." 21 Und Mirjam sang ihnen vor : Laßt uns dem Herrn singen, denn er hat eine herrliche Tat getan ; Roß und Mann hat er ins Meer gestürzt.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s’avancèrent vers le désert de Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d’eau. 22 Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 22 Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zur Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden.
23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l’eau de Mara, parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 23 When they came to Marah, they couldn't drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 23 Da kamen sie gen Mara ; aber sie konnten das Wasser nicht trinken, denn es war sehr bitter. Daher hieß man den Ort Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : " Que boirons-nous ? " 24 The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 24 Da murrte das Volk wider Mose und sprach : Was sollen wir trinken ?
25 Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l’eau, et l’eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l’épreuve. 25 Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them; 25 Er schrie zu dem Herrn, und der Herr wies ihm einen Baum ; den tat er ins Wasser, da ward es süß. Daselbst stellte er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie
26 Il dit : " Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur les Égyptiens ; car je suis Yahweh qui te guérit. " 26 and he said, "If you will diligently listen to the voice of Yahweh your God, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am Yahweh who heals you." 26 und sprach : Wirst du der Stimme des Herrn, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheiten keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe ; denn ich bin der Herr, dein Arzt.
27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là, près de l’eau. 27 They came to Elim, where there were twelve springs of water, and seventy palm trees: and they encamped there by the waters. 27 Und sie kamen gen Elim, da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst ans Wasser.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Ils partirent d’Elim, et toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte. 1 They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 1 Von Elim zogen sie aus ; und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren.
2 Toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 2 The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness; 2 Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste
3 Les enfants d’Israël leur dirent : " Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. " 3 and the children of Israel said to them, "We wish that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger." 3 und sprachen : Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des Herrn Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen ; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset.
4 Yahweh dit à Moïse : " Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, pour voir s’il marchera, ou non, dans ma loi. 4 Then said Yahweh to Moses, "Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not. 4 Da sprach der Herr zu Mose : Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich’s versuche, ob’s in meinen Gesetzen wandle oder nicht.
5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu’ils en ramassent chaque jour. " 5 It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily." 5 Des sechsten Tages aber sollen sie zurichten, was sie einbringen, und es wird zwiefältig soviel sein, als sie sonst täglich sammeln.
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : " Ce soir, vous reconnaîtrez que c’est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d’Égypte ; 6 Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening, then you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt; 6 Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel : Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der Herr aus Ägyptenland geführt hat,
7 et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? " 7 and in the morning, then you shall see the glory of Yahweh; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?" 7 und des Morgens werdet ihr des Herrn Herrlichkeit sehen ; denn er hat euer Murren wider den Herrn gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt ?
8 Moïse dit : " Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh. " 8 Moses said, "Now Yahweh shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh." 8 Weiter sprach Mose : Der Herr wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der Herr euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir ? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den Herrn .
9 Moïse dit à Aaron : " Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures. " 9 Moses said to Aaron, "Tell all the congregation of the children of Israel, 'Come near before Yahweh, for he has heard your murmurings.'" 9 Und Mose sprach zu Aaron : Sage der ganzen Gemeinde der Kinder : Kommt herbei vor den Herrn, denn er hat euer Murren Israel gehört.
10 Pendant qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée. 10 It happened, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of Yahweh appeared in the cloud. 10 Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste ; und siehe, die Herrlichkeit des Herrn erschien in einer Wolke.
11 Yahweh parla à Moïse en ces termes : 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 11 Und der Herr sprach zu Mose :
12 " J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu. " 12 "I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, 'At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am Yahweh your God.'" 12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen : Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der Herr, euer Gott, bin.
13 Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp. 13 It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp. 13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.
14 Quand cette rosée fut dissipée, voici qu’il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol. 14 When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground. 14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag’s in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
15 Les enfants d’Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : " Qu’est-ce que cela ? " car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : " C’est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture. 15 When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they didn't know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Yahweh has given you to eat." 15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander : Man hu ? (Das heißt : Was ist das ?) ; denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen : es ist das Brot, das euch der Herr zu essen gegeben hat.
16 Voici ce que Yahweh a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. " 16 This is the thing which Yahweh has commanded: "Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent." 16 Das ist’s aber, was der Herr geboten hat : Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme einen Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte.
17 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins. 17 The children of Israel did so, and gathered some more, some less. 17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas : chacun en recueillait selon sa consommation. 18 When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They gathered every man according to his eating. 18 Aber da man’s mit dem Gomer maß, fand der nicht darüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte ; sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte.
19 Moïse leur dit : " Que personne n’en laisse jusqu’au lendemain matin ". 19 Moses said to them, "Let no one leave of it until the morning." 19 Und Mose sprach zu ihnen : Niemand lasse etwas übrig bis morgen.
20 Ils n’écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux. 20 Notwithstanding they didn't listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them. 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen ; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.
21 Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait. 21 They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted. 21 Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse, 22 It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the rulers of the congregation came and told Moses. 22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen. Und alle Obersten der Gemeinde kamen hinein und verkündigten’s Mose.
23 qui leur dit : " C’est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin. " 23 He said to them, "This is that which Yahweh has spoken, 'Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to Yahweh. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.'" 23 Und er sprach zu ihnen : Das ist’s, was der Herr gesagt hat : Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des Herrn ; was ihr backen wollt, das backt, und was ihr kochen wollt, das kocht ; was aber übrig ist, das lasset bleiben, daß es behalten werde bis morgen.
24 Ils mirent donc l’excédant en réserve jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s’y mirent point. 24 They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn't become foul, neither was there any worm in it. 24 Und sie ließen’s bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte ; da ward’s nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.
25 Moïse dit : " Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat en l’honneur de Yahweh ; aujourd’hui vous n’en trouveriez point dans la campagne. 25 Moses said, "Eat that today, for today is a Sabbath to Yahweh. Today you shall not find it in the field. 25 Da sprach Mose : Esset das heute, denn es ist heute der Sabbat des Herrn ; ihr werdet’s heute nicht finden auf dem Felde.
26 Vous en recueillerez pendant six jours ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point. " 26 Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none." 26 Sechs Tage sollt ihr sammeln ; aber der siebente Tag ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein.
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent pas. 27 It happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none. 27 Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, zu sammeln, und fanden nichts.
28 Alors Yahweh dit à Moïse : " Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements, et mes lois ? 28 Yahweh said to Moses, "How long do you refuse to keep my commandments and my laws? 28 Da sprach der Herr zu Mose : Wie lange weigert ihr euch, zu halten meine Gebote und Gesetze ?
29 Voyez : c’est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu’il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il est. " 29 Behold, because Yahweh has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day." 29 Sehet, der Herr hat euch den Sabbat gegeben ; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages.
30 Et le peuple se reposa le septième jour. 30 So the people rested on the seventh day. 30 Also feierte das Volk am siebenten Tage.
31 La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait le goût d’un gâteau de miel. 31 The house of Israel called its name Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey. 31 Und das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß und hatte den Geschmack wie Semmel mit Honig.
32 Moïse dit : " Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. " 32 Moses said, "This is the thing which Yahweh has commanded, 'Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'" 32 Und Mose sprach : Das ist’s, was der Herr geboten hat : Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte.
33 Et Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. " 33 Moses said to Aaron, "Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations." 33 Und Mose sprach zu Aaron : Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem Herrn, daß es behalten werde auf eure Nachkommen.
34 Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu’il fût conservé. 34 As Yahweh commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 34 Wie der Herr dem Mose geboten hatte, also ließ es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, daß es behalten werde.
35 Les enfants d’Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils ont mangé la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan. 35 The children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan. 35 Und die Kinder Israel aßen Man vierzig Jahre, bis daß sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten ; bis an die Grenze des Landes Kanaan aßen sie Man.
36 Le gomor est la dixième partie de l’épha. 36 Now an omer is the tenth part of an ephah. 36 Ein Gomer aber ist der zehnte Teil eines Epha.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. 1 All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to Yahweh's commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink. 1 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel zog aus der Wüste Sin ihre Tagereisen, wie ihnen der Herr befahl, und sie lagerten sich in Raphidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant : " Donnez-nous de l’eau à boire. " Moïse leur répondit : " Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ? " 2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink."Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?" 2 Und sie zankten mit Mose und sprachen : Gebt uns Wasser, daß wir : Was zankt ihr mit mir ? Warum trinken. Mose sprach zu ihnen versucht ihr den Herrn ?
3 Et le peuple était là, pressé par la soif, et il murmurait contre Moïse ; il disait : " Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Égypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ? " 3 The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?" 3 Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murrten sie wider Mose und sprachen : Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsre Kinder und unser Vieh Durstes sterben ließest ?
4 Moïse cria vers Yahweh, en disant : " Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront ! " 4 Moses cried to Yahweh, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me." 4 Mose schrie zum Herrn und sprach : Wie soll ich mit dem Volk tun ? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen.
5 Yahweh dit à Moïse : " Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va. 5 Yahweh said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go. 5 Der Herr sprach zu ihm : Gehe hin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm deinen Stab in deine Hand, mit dem du den Strom schlugst, und gehe hin.
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. " Moïse fit ainsi en présence des anciens d’Israël. 6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." Moses did so in the sight of the elders of Israel. 6 Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels am Horeb ; da sollst du den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke. Mose tat also vor den Ältesten von Israel.
7 Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté Yahweh en disant : " Yahweh est-il au milieu de nous, ou non ? " 7 He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, "Is Yahweh among us, or not?" 7 Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den Herrn versucht und gesagt hatten : Ist der Herr unter uns oder nicht ?
8 Amalec vint attaquer Israël à Raphidim. 8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim. 8 Da kam Amalek und stritt wider Israel in Raphidim.
9 Et Moïse dit à Josué : " Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main. " 9 Moses said to Joshua, "Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God's rod in my hand." 9 Und Mose sprach zu Josua : Erwähle uns Männer, zieh aus und streite wider Amalek ; morgen will ich auf des Hügels Spitze stehen und den Stab Gottes in meiner Hand haben.
10 Josué fit selon que lui avait dit Moïse, il combattit Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 10 So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 10 Und Josua tat, wie Mose ihm sagte, daß er wider Amalek stritte. Mose aber und Aaron und Hur gingen auf die Spitze des Hügels.
11 Lorsque Moïse tenait sa main levée, Israël était le plus fort, et lorsqu’il laissait tomber sa main, Amalec était le plus fort. 11 It happened, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed. 11 Und wenn Mose seine Hand emporhielt, siegte Israel ; wenn er aber seine Hand niederließ, siegte Amalek.
12 Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils prirent une pierre, qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; ainsi ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil. 12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset. 12 Aber die Hände Mose’s wurden schwer ; darum nahmen sie einen Stein und legten ihn unter ihn, daß er sich daraufsetzte. Aaron aber und Hur stützten ihm seine Hände, auf jeglicher Seite einer. Also blieben seine Hände fest, bis die Sonne unterging.
13 Et Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l’épée. 13 Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword. 13 Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Schärfe.
14 Yahweh dit à Moïse : " Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel. " 14 Yahweh said to Moses, "Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky." 14 Und der Herr sprach zu Mose : Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und befiehls’s in die Ohren Josuas ; denn ich will den Amalek unter dem Himmel austilgen, daß man sein nicht mehr gedenke.
15 Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi 15 Moses built an altar, and called its name Yahweh our Banner. 15 Und Mose baute einen Altar und hieß ihn : Der Herr ist mein Panier.
16 et il dit : " Puisqu’on a levé la main contre le trône de Yahweh, Yahweh est en guerre contre Amalec d’âge en âge. " Note : Yahweh-Nessi : c’est-à-dire : Yahweh - ma bannière 16 He said, "Yah has sworn: 'Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.'" 16 Denn er sprach : Es ist ein Malzeichen bei dem Stuhl des Herrn, daß der Herr streiten wird wider Amalek von Kind zu Kindeskind.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple : que Yahweh avait fait sortir Israël d’Égypte. 1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Yahweh had brought Israel out of Egypt. 1 Und da Jethro, der Priester in Midian, Mose’s Schwiegervater, hörte alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der Herr Israel hätte aus Ägypten geführt,
2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée, 2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, 2 nahm er Zippora, Mose’s Weib, die er hatte zurückgesandt,
3 et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : " Je suis un étranger sur une terre étrangère ", 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land". 3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson (denn er sprach : Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande)
4 et l’autre s’appelait Eliézer, parce qu’il avait dit : " Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. " 4 The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword." 4 und der andere Elieser (denn er sprach : Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos).
5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 5 Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God. 5 Da nun Jethro, Mose’s Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
6 Il fit dire à Moïse : " Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. " 6 He said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her." 6 ließ er Mose sagen : Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
7 Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s’étant prosterné, il le baisa ; puis ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 7 Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent. 7 Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés. 8 Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them. 8 Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der Herr dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der Herr errettet hätte.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. Et Jéthro dit : 9 Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. 9 Jethro aber freute sich all des Guten, das der Herr Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand.
10 " Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! 10 Jethro said, "Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 10 Und Jethro sprach : Gelobt sei der Herr, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten.
11 Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s’est montré grand alors que les Égyptiens opprimaient Israël. " 11 Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them." 11 Nun weiß ich, daß der Herr größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben.
12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. 12 Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. 12 Und Jethro, Mose’s Schwiegervater, brachte Gott ein Brandopfer mit Dankopfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Mose’s Schwiegervater das Brot zu essen vor Gott.
13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 13 It happened on the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening. 13 Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten ; und das Volk stand um Mose her von Morgen an bis zu Abend.
14 Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu’il faisait pour le peuple, dit : " Que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu’au soir ? " 14 When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?" 14 Da aber sein Schwiegervater sah alles, was er dem Volke tat, sprach : Was ist’s, das du tust mit dem Volk ? Warum sitzt du allein, und er alles Volk steht um dich her von Morgen an bis zu Abend ?
15 Moïse répondit à son beau-père : " C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God. 15 Mose antwortete ihm : Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.
16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois. " 16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws." 16 Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
17 Le beau-père de Moïse lui dit : " Ce que tu fais n’est pas bien. 17 Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good. 17 Sein Schwiegervater sprach zu ihm : Es ist nicht gut, was du tust.
18 Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul. 18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone. 18 Du machst dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer ; du kannst’s allein nicht ausrichten.
19 Maintenant, écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 19 Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God. 19 Aber gehorche meiner Stimme ; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott
20 Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire. 20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do. 20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
21 Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 21 Siehe dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind ; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn,
22 Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 22 Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. 22 daß sie das Volk allezeit richten ; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir’s leichter werden, und sie werden mit dir tragen.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu. " 23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace." 23 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was Gott dir gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit. 24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. 24 Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte,
25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 25 und erwählte redliche Leute aus ganz Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn,
26 Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes. 26 They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves. 26 daß sie das Volk allezeit richteten ; was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen selber richteten.
27 Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s’en retourna dans son pays. 27 Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land. 27 Also ließ Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Ce fut au troisième mois après que les enfants d’Israël furent sortis d’Égypte, en ce jour, qu’ils arrivèrent au désert de Sinaï. 1 In the third month after the children of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai. 1 Im dritten Monat nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai.
2 Ils étaient partis de Raphidim ; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. 2 When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain. 2 Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.
3 Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l’appela du haut de la montagne en disant : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d’Israël : 3 Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, "This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der Herr rief ihm vom Berge und sprach : So sollst du sagen dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel :
4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht.
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi ; 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern ; denn die ganze Erde ist mein.
6 mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. " 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel." 6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst.
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné. 7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him. 7 Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der Herr geboten hatte.
8 Le peuple tout entier répondit : " Nous ferons tout ce qu’a dit Yahweh. " Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple, 8 All the people answered together, and said, "All that Yahweh has spoken we will do."Moses reported the words of the people to Yahweh. 8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprach : Alles, was der Herr geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem Herrn wieder.
9 et Yahweh dit à Moïse : " Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’en toi aussi il ait foi à jamais. " Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple. 9 Yahweh said to Moses, "Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." Moses told the words of the people to Yahweh. 9 Und der Herr sprach zu Mose : Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk es höre, wenn ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich. Und Mose verkündigte dem Herrn die Rede des Volks.
10 Et Yahweh dit à Moïse : " Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd’hui et demain, et qu’ils lavent leurs vêtements. 10 Yahweh said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 10 Und der Herr sprach zu Mose : Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen
11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 11 and be ready against the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai. 11 und bereit seien auf den dritten Tag ; denn am dritten Tage wird der Herr herabfahren auf den Berg Sinai.
12 Tu fixeras au peuple une limite à l’entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne ou d’en toucher le bord ; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. 12 You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 12 Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen : Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt ; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben.
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. " 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.' When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain." 13 Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden ; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen.
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 14 Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 14 Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
15 Puis il dit au peuple : " Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme. " 15 He said to the people, "Be ready by the third day. Don't have sexual relations with a woman." 15 Und er sprach zu ihnen : Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. 16 It happened on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled. 16 Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune ; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak.
17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 17 Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain. 17 Und Mose führte das Volk aus dem Lager Gott entgegen, und es trat unten an den Berg.
18 La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au milieu du feu, et la fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. 18 Mount Sinai, all it, smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 18 Der ganze Berg Sinai aber rauchte, darum daß der Herr herab auf den Berg fuhr mit Feuer ; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebte.
19 Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 19 Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.
20 Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta. 20 Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. 20 Als nun der Herr herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.
21 Yahweh dit à Moïse : " Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. 21 Yahweh said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish. 21 Da sprach der Herr zu ihm : Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum Herrn, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen.
22 Que même les prêtres, qui s’approchent de Yahweh, se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de mort. " 22 Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break forth on them." 22 Dazu die Priester, die zum Herrn nahen, sollen sich heiligen, daß sie der Herr nicht zerschmettere.
23 Moïse dit à Yahweh : " Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : Pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. " 23 Moses said to Yahweh, "The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.'" 23 Mose aber sprach zum Herrn : Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen ; denn du hast uns bezeugt und gesagt : Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn.
24 Yahweh lui dit : " Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu’il ne les frappe de mort. " 24 Yahweh said to him, "Go down and you shall bring Aaron up with you, but don't let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break forth on them." 24 Und der Herr sprach zu ihm : Gehe hin, steige hinab ! Du und Aaron mit dir sollt heraufsteigen ; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem Herrn, daß er sie nicht zerschmettere.
25 Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses. 25 So Moses went down to the people, and told them. 25 Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : 1 God spoke all these words, saying, 1 Und Gott redete alle diese Worte :
2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 2 "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 2 Ich bin der Herr, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.
3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. 3 "You shall have no other gods before me. 3 Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.
4 Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 4 "You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, 5 you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me, 5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen ;
6 et faisant miséricorde jusqu’à mille générations, pour ceux m’aiment et qui gardent mes commandements. 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.
7 Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. 7 "You shall not take the name of Yahweh your God in vain, for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain. 7 Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht mißbrauchen ; denn der Herr wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. 8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy. 8 Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest.
9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage. 9 You shall labor six days, and do all your work, 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken ;
10 Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. 10 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates; 10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes ; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. 11 for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy. 11 Denn in sechs Tagen hat der Herr Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der Herr den Sabbattag und heiligte ihn.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne. 12 "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you. 12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der Herr, dein Gott, gibt.
13 Tu ne tueras point. 13 "You shall not murder. 13 Du sollst nicht töten.
14 Tu ne commettras point d’adultère. 14 "You shall not commit adultery. 14 Du sollst nicht ehebrechen.
15 Tu ne déroberas point. 15 "You shall not steal. 15 Du sollst nicht stehlen.
16 Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain. 16 "You shall not give false testimony against your neighbor. 16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. 17 "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's." 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance. 18 All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance. 18 Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne
19 Ils dirent à Moïse : " Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions. " 19 They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die." 19 und sprachen zu Mose : Rede du mit uns, wir wollen gehorchen ; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.
20 Moïse répondit au peuple : " Ne vous effrayez pas, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas. " 20 Moses said to the people, "Don't be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin." 20 Mose aber sprach zum Volk : Fürchtet euch nicht ; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.
21 Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. 21 The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was. 21 Also trat das Volk von ferne ; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.
22 Et Yahweh dit à Moïse : " Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. 22 Yahweh said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven. 22 Und der Herr sprach zu ihm : Also sollst du den Kindern Israel sagen : Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.
23 Vous ne ferez point à côté de moi de dieux d’argent et vous ne ferez point de dieux d’or. 23 You shall most certainly not make alongside of me gods of silver, or gods of gold for yourselves. 23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen ; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.
24 Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs. Dans tous les lieux où j’aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai. 24 You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you. 24 Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
25 Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. 25 If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it. 25 Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen ; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n’y soit pas découverte. 26 Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.' 26 Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Voici les lois que tu leur donneras : 1 "Now these are the ordinances which you shall set before them. 1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen :
2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième, il sortira libre, sans rien payer. 2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything. 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen ; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
3 S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him. 3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen ; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
4 Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
5 Si le serviteur dit : " J’aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre ", 5 But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;' 5 Spricht aber der Knecht : Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l’ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service. 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever. 6 so bringe ihn sein Herr vor die »Götter« und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
7 Lorsqu’un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. 7 "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do. 7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il permettra qu’on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 8 If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her. 8 Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.
9 S’il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles. 9 If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 9 Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
10 Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert. 10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. 10 Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent. 11 If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money. 11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort. 12 "One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death, 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.
13 Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. 13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee. 13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.
14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir. 14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die. 14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort. 15 "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death. 15 Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
16 Celui qui dérobe un homme, soit qu’il le vende, soit qu’on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort. 16 "Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 16 Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 17 "Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. 17 Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit, 18 "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed; 18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt :
19 celui qui l’aura frappé sera quitte, si l’autre en relève et qu’il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner. 19 if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed. 19 kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.
20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés. 20 "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. 20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.
21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître. 21 Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property. 21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden ; denn es ist sein Geld.
22 Lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, s’ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il paiera selon la décision des juges. 22 "If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow. 22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll’s geben nach der Schiedsrichter Erkennen.
23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 23 But if any harm follows, then you must take life for life, 23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,
24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise. 25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.
26 Si un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil. 26 "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake. 26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
27 Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent. 27 If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. 27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
28 Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s’en suive, le bœuf sera lapidé, on n’en mangera pas la chair, mais le maître du bœuf sera quitte. 28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen ; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
29 Mais si le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l’ait pas surveillé, le bœuf sera lapidé, s’il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist’s angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé. 30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him. 30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.
31 Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ; 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
32 mais si le bœuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. 32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. 32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 33 "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it, 33 So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,
34 le possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui. 34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his. 34 so soll’s der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen ; das Aas aber soll sein sein.
35 Si le bœuf d’un homme frappe de la corne le bœuf d’un autre homme, et que la mort s’en suive, ils vendront le bœuf vivant et s’en partageront le prix ; ils se partageront aussi le bœuf tué. 35 "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. 35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
36 Mais s’il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l’ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour bœuf, et le bœuf tué sera pour lui. 36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own. 36 Ist’s aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
37 Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l’agneau. 1 "If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 1 Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet’s oder verkauft’s, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.
1 Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu’il soit frappé et meure, on n’est pas responsable du sang pour lui ; 2 If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. 2 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird dabei geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen.
2 mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. — Le voleur fera restitution : s’il n’a rien, on le vendra pour ce qu’il a volé. 3 If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. 3 Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten ; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.
3 Si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double. 4 If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double. 4 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er’s zwiefältig wiedergeben.
4 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. 5 "If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. 5 Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten.
5 Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l’incendie donnera un dédommagement. 6 "If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution. 6 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l’argent ou des objets, et qu’on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double. 7 "If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double. 7 Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu bewahren gibt, und es wird demselben aus seinem Hause gestohlen : findet man den Dieb, so soll er’s zwiefältig wiedergeben ;
7 Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. 8 If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods. 8 findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die »Götter« bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.
8 Quel que soit le corps du délit, bœuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira : " C’est bien cela ! " la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. 9 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die »Götter« kommen. Welchen die »Götter« verdammen, der soll’s zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.
9 Si un homme donne en garde à un autre un bœuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu’il y ait de témoin, 10 "If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it; 10 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht,
10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l’autre n’aura pas à indemniser. 11 the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution. 11 so soll man’s unter ihnen auf einen Eid bei dem Herrn kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt ; und des Gutes Herr soll’s annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse.
11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire. 12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner. 12 Stiehlt’s ihm aber ein Dieb, so soll er’s seinem Herrn bezahlen.
12 Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n’aura point à indemniser pour la bête déchirée. 13 If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn. 13 Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu’elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n’étant pas présent, il y aura lieu à indemnité. 14 "If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution. 14 Wenn’s jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er’s bezahlen.
14 Si le propriétaire est présent, on n’indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation. 15 If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease. 15 Ist sein Herr aber dabei, soll er’s nicht bezahlen, so er’s um sein Geld gedingt hat.
15 Si un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. 16 "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 16 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobt ist, und bei ihr schläft, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben.
16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l’argent qu’on donne pour la dot des vierges. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 17 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. 18 "You shall not allow a sorceress to live. 18 Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen.
18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort. 19 "Whoever has sex with an animal shall surely be put to death. 19 Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben.
19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l’anathème. 20 "He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed. 20 Wer den Göttern opfert und nicht dem Herrn allein, der sei verbannt.
20 Tu ne maltraiteras point l’étranger et tu ne l’opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte. 21 "You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 21 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken ; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
21 Vous n’affligerez point la veuve ni l’orphelin. 22 "You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen.
22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi, et j’entendrai leur cri ; 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 23 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören ;
23 ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins. 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 24 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.
24 Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui d’intérêt. 25 "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest. 25 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben.
25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; 26 If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, 26 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht ;
26 car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant. 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious. 27 denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören ; denn ich bin gnädig.
27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple. 28 "You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people. 28 Den »Göttern« sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.
28 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 29 "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses."You shall give the firstborn of your sons to me. 29 Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.
29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras. 30 You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me. 30 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir’s geben.
30 Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez aux chiens. 31 "You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs. 31 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein ; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit ; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à charge. 1 "You shall not spread a false report. Don't join your hand with the wicked to be a malicious witness. 1 Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice. 2 "You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; 2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest.
3 Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès. 3 neither shall you favor a poor man in his cause. 3 Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.
5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger. 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don't leave him, you shall surely help him with it. 5 Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen.
6 Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès. 6 "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache.
7 Tu t’éloigneras d’une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point un coupable. 7 "Keep far from a false charge, and don't kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. 7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen ; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben.
8 Tu n’accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes. 8 "You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen ; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
9 Tu n’opprimeras pas l’étranger ; vous savez ce que ressent l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. 9 "You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, seeing you were aliens in the land of Egypt. 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken ; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits. 10 "For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase, 10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.
11 Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers. 11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove. 11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen ; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.
12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent. 12 "Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed. 12 Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun ; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et on n’en entendra pas sortir de votre bouche. 13 "Be careful to do all things that I have said to you; and don't invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth. 13 Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden.
14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur. 14 "You shall observe a feast to me three times a year. 14 Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr :
15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, au temps fixé, au mois d’abib, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. 15 You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty. 15 das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib ; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la Récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. 16 Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
17 Trois fois l’année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh. 17 Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem Herrn, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir.
18 Tu n’offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu’au matin. 18 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. 18 Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen.
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 19 The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God."You shall not boil a young goat in its mother's milk. 19 Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des Herrn, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
20 Voici que j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. 20 "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.
21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix ; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui. 21 Pay attention to him, and listen to his voice. Don't provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. 21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht ; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. 22 But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. 22 Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.
23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai. 23 For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off. 23 Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge,
24 Tu n’adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars. 24 so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen.
25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. 25 You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst. 25 Aber dem Herrn, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden.
26 Il n’y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile ; je remplirai le nombre de tes jours. 26 No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days. 26 Es soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden.
27 J’enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 27 Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben.
28 J’enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens. 28 I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 28 Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.
29 Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you. 29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren ;
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. 30 einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest.
31 J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. 31 I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 31 Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen ;
33 Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. " 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you." 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir’s zum Fall geraten.
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Dieu dit à Moïse : " Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d’Israël, et prosternez-vous de loin. 1 He said to Moses, "Come up to Yahweh, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance. 1 Und zu Mose sprach er : Steig herauf zum Herrn, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels, und betet an von ferne.
2 Moïse s’approchera seul de Yahweh ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. " 2 Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near, neither shall the people go up with him." 2 Aber Mose allein nahe sich zum Herrn und lasse jene nicht herzu nahen, und das Volk komme auch nicht zu ihm herauf.
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois ; et le peuple entier répondit d’une seule voix : " Toutes les paroles qu’a dites Yahweh, nous les accomplirons. " 3 Moses came and told the people all the words of Yahweh, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which Yahweh has spoken will we do." 3 Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des Herrn und alle : Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen Alle Worte, die der Herr gesagt hat, wollen wir tun.
4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël. 4 Moses wrote all the words of Yahweh, and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel. 4 Da schrieb Mose alle Worte des Herrn und machte sich des Morgens früh auf und baute einen Altar unten am Berge mit zwölf Säulen nach den zwölf Stämmen Israels,
5 Il envoya des jeunes gens, enfants d’Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. 5 He sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to Yahweh. 5 und sandte hin Jünglinge aus den Kindern Israel, daß sie Brandopfer darauf opferten und Dankopfer dem Herrn von Farren.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. 6 Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar. 6 Und Mose nahm die Hälfte des Blutes und tat’s in ein Becken, die andere Hälfte sprengte er auf den Altar.
7 Ayant pris le livre de l’alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : " Tout ce qu’a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons. " 7 He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All that Yahweh has spoken will we do, and be obedient." 7 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und da sie sprachen : Alles, was der Herr gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen,
8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : " Voici le sang de l’alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles. " 8 Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words." 8 da nahm Mose das Blut und besprengte das Volk damit und sprach : Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der Herr mit euch macht über allen diesen Worten.
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu et soixante-dix des anciens d’Israël ; 9 Then Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel went up. 9 Da stiegen Mose und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels hinauf
10 et ils virent le Dieu d’Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même. 10 They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness. 10 und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn’s klar ist.
11 Et il n’étendit pas sa main sur les élus des enfants d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. 11 He didn't lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank. 11 Und er reckte seine Hand nicht aus wider die Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaut hatten, aßen und tranken sie.
12 Yahweh dit à Moïse : " Monte vers moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j’ai écrits pour leur instruction. " 12 Yahweh said to Moses, "Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the tables of stone with the law and the commands that I have written, that you may teach them." 12 Und der Herr sprach zu Mose : Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.
13 Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu. 13 Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain. 13 Da machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes
14 Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous ; si quelqu’un a un différend, qu’il s’adresse à eux. " 14 He said to the elders, "Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them." 14 und sprach zu den Ältesten : Bleibet hier, bis wir wieder zu euch kommen. Siehe, Aaron und Hur sind bei euch ; hat jemand eine Sache, der komme vor dieselben.
15 Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne ; 15 Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain. 15 Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg,
16 la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée. 16 The glory of Yahweh settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. The seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud. 16 und die Herrlichkeit des Herrn wohnte auf dem Berge Sinai und deckte ihn mit der Wolke sechs Tage, und er rief Mose am siebenten Tage aus der Wolke.
17 L’aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d’Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne. 17 The appearance of the glory of Yahweh was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel. 17 Und das Ansehen der Herrlichkeit des Herrn war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits. 18 Moses entered into the midst of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights. 18 Und Mose ging mitten in die Wolke und stieg auf den Berg und blieb auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte.
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Dis aux enfants d’Israël de prélever pour moi une offrande ; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous recevrez pour moi l’offrande. 2 "Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering. 2 Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben ; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
3 Voici l’offrande que vous recevrez d’eux : de l’or, de l’argent et de l’airain ; 3 This is the offering which you shall take from them: gold, silver, brass, 3 Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt : Gold, Silber, Erz,
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; 4 blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, 4 blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d’acacia ; 5 rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood, 5 rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
6 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum d’encensement ; 6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 6 Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
7 des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral. 7 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate. 7 Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
8 Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. 8 Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them. 8 Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles. " 9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it. 9 Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr’s machen.
10 " Ils feront une arche de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. 10 "They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height. 10 Macht eine Lade aus Akazienholz ; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
11 Tu la revêtiras d’or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d’or tout autour. 11 You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it. 11 Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre. 12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. 12 Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
13 Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or. 13 You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold. 13 Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche. 14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark. 14 und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage ;
15 Les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. 15 The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it. 15 sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
16 Tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. 16 You shall put the testimony which I shall give you into the ark. 16 Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
17 Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. 17 You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its breadth. 17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde ; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
18 Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire. 18 You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat. 18 Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
19 Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. 19 Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat. 19 daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. 20 The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. 20 Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe ; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. 21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you. 21 Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d’Israël. 22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel. 22 Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
23 Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. 23 "You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, and a cubit its breadth, and one and a half cubits its height. 23 Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz ; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
24 Tu la revêtiras d’or pur, et tu y mettras une guirlande d’or tout autour. 24 You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it. 24 Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
25 Tu lui feras à l’entour un châssis d’une palme, et tu feras une guirlande d’or au châssis, tout autour. 25 You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it. 25 und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d’or ; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. 26 You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four feet. 26 Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
27 Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table. 27 the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table. 27 Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
28 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles serviront à porter la table. 28 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them. 28 Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations ; tu les feras d’or pur. 29 You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold. 29 Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face. 30 You shall set bread of the presence on the table before me always. 30 Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
31 Tu feras un chandelier d’or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d’or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d’une même pièce. 31 "You shall make a lampstand of pure gold. Of hammered work shall the lampstand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it. 31 Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen ; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
32 Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches du chandelier de l’un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés. 32 There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side; 32 Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur ; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier. 33 three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lampstand; 33 Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben ; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d’amandier, leurs boutons et leurs fleurs. 34 and in the lampstand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers; 34 Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
35 Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier. 35 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand. 35 und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
36 Ces boutons et ces branches seront d’une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d’or battu, d’or pur. 36 Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold. 36 Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face. 37 You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it. 37 Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. 38 Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold. 38 und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
39 On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. 39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories. 39 Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.
40 Regarde, et fais selon le modèle qui t’est montré sur la montagne. " 40 See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain. 40 Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
     
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

     
1 " Tu feras la Demeure de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur. 1 "Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim. The work of the skillful workman you shall make them. 1 Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach. Cherubim sollst du daran machen von kunstreicher Arbeit.
2 La longueur d’une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur d’une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour toutes les tentures. 2 The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure. 2 Die Länge eines Teppichs soll achtundzwanzig Ellen sein, die Breite vier Ellen, und sollen alle zehn gleich sein.
3 Cinq de ces tentures seront jointes ensemble ; les cinq autres seront aussi jointes ensemble. 3 Five curtains shall be coupled together one to another; and the other five curtains shall be coupled one to another. 3 Und sollen je fünf zu einem Stück zusammengefügt sein, einer an den andern.
4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. 4 You shall make loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling; and likewise you shall make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling. 4 Und sollst Schleifen machen von blauem Purpur an jegliches Stück am Rand, wo die zwei Stücke sollen zusammengeheftet werden ;
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres. 5 You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops in the edge of the curtain that is in the second coupling. The loops shall be opposite one to another. 5 fünfzig Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der andern gegenüberstehe.
6 Tu feras cinquante agrafes d’or, avec lesquelles tu joindras les tentures l’une à l’autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout. 6 You shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be a unit. 6 Und sollst fünfzig goldene Haken machen, womit man die Teppiche zusammenheftet, einen an den andern, auf daß es eine Wohnung werde.
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; tu feras onze de ces tentures. 7 "You shall make curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. You shall make them eleven curtains. 7 Du sollst auch eine Decke aus Ziegenhaar machen zur Hütte über die Wohnung von elf Teppichen.
8 La longueur d’une tenture sera de trente coudées, et la largeur d’une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze tentures. 8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure. 8 Die Länge eines Teppichs soll dreißig Ellen sein, die Breite aber vier Ellen, und sollen alle elf gleich groß sein.
9 Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente. 9 You shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shall double over the sixth curtain in the forefront of the tent. 9 Fünf sollst du aneinander fügen und sechs auch aneinander, daß du den sechsten Teppich zwiefältig machst vorn an der Hütte.
10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage. 10 You shall make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops on the edge of the curtain which is outmost in the second coupling. 10 Und sollst an jegliches Stück fünfzig Schleifen machen am Rand, wo die Stücke sollen zusammengeheftet werden.
11 Tu feras cinquante agrafes d’airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout. 11 You shall make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one. 11 Und sollst fünfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde.
12 Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure, 12 The overhanging part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle. 12 Aber vom Überlangen an den Teppichen der Hütte sollst du einen halben Teppich lassen überhangen hinten an der Hütte
13 et les coudées en excédent l’une d’un côté, l’autre de l’autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l’une d’un côté, l’autre de l’autre, pour la couvrir. 13 The cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remains in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. 13 und auf beiden Seiten je eine Elle, daß das Überlange sei an der Hütte Seiten und auf beiden Seiten sie bedecke.
14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus. 14 You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above. 14 Über diese Decke sollst du eine Decke machen von rötlichen Widderfellen, dazu über sie eine Decke von Dachsfellen.
15 Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout. 15 "You shall make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up. 15 Du sollst auch Bretter machen zu der Wohnung von Akazienholz, die stehen sollen.
16 La longueur d’une planche sera de dix coudées, et la largeur d’une planche sera d’une coudée et demie. 16 Ten cubits shall be the length of a board, and one and a half cubits the breadth of each board. 16 Zehn Ellen lang soll ein Brett sein und anderthalb Ellen breit.
17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure. 17 There shall be two tenons in each board, joined to one another: thus you shall make for all the boards of the tabernacle. 17 Zwei Zapfen soll ein Brett haben, daß eins an das andere könne gesetzt werden. Also sollst du alle Bretter der Wohnung machen.
18 Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. 18 You shall make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward. 18 Ihrer zwanzig sollen stehen gegen Mittag.
19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. 19 You shall make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons. 19 Die sollen vierzig silberne Füße unten haben, je zwei Füße unter einem jeglichen Brett an seinen zwei Zapfen.
20 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches, 20 For the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards, 20 Also auf der andern Seite gegen Mitternacht sollen auch zwanzig Bretter stehen
21 ainsi que leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche. 21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. 21 und vierzig silberne Füße, je zwei Füße unter jeglichem Brett.
22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l’occident. 22 For the far part of the tabernacle westward you shall make six boards. 22 Aber hinten an der Wohnung gegen Abend sollst du sechs Bretter machen ;
23 Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ; 23 You shall make two boards for the corners of the tabernacle in the far part. 23 dazu zwei Bretter hinten an die zwei Ecken der Wohnung,
24 elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles. 24 They shall be double beneath, and in like manner they shall be entire to its top to one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. 24 daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf geselle und oben am Haupt gleich zusammenkomme mit einer Klammer ;
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. 25 There shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. 25 daß es acht Bretter seien mit ihren silbernen Füßen, deren sollen sechzehn sein, je zwei unter einem Brett.
26 Tu feras des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches de l’un des côtés de la Demeure, 26 "You shall make bars of acacia wood: five for the boards of the one side of the tabernacle, 26 Und sollst Riegel machen von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf einer Seite der Wohnung
27 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l’occident. 27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the far part westward. 27 und fünf zu den Brettern auf der andern Seite der Wohnung und fünf zu den Brettern hinten an der Wohnung gegen Abend.
28 La traverse du milieu s’étendra, le long des planches, d’une extrémité à l’autre. 28 The middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end. 28 Und sollst den mittleren Riegel mitten an den Brettern hindurchstoßen und alles zusammenfassen von einem Ende zu dem andern.
29 Tu revêtiras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d’or les traverses. 29 You shall overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and you shall overlay the bars with gold. 29 Und sollst die Bretter mit Gold überziehen und ihre Ringe von Gold machen, daß man die Riegel darein tue.
30 Tu dresseras la Demeure d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. 30 You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain. 30 Und die Riegel sollst du mit Gold überziehen. Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge.
31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d’un habile tisseur. 31 "You shall make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, with cherubim. The work of the skillful workman shall it be made. 31 Du sollst einen Vorhang machen von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand ; und sollst Cherubim daran machen von kunstreicher Arbeit.
32 Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or et posées sur quatre socles d’argent. 32 You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks shall be of gold, on four sockets of silver. 32 Und sollst ihn hängen an vier Säulen von Akazienholz, die mit Gold überzogen sind und goldene Haken und vier silberne Füße haben.
33 Tu mettras le voile sous les agrafes, et c’est là, derrière le voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage ; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint. 33 You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring the ark of the testimony in there within the veil: and the veil shall separate the holy place from the most holy for you. 33 Und sollst den Vorhang hängen unter die Haken, und die Lade des Zeugnisses innen hinter den Vorhang setzen, daß er euch eine Scheidewand sei zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten.
34 Tu placeras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le Lieu très saint. 34 You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the most holy place. 34 Und sollst den Gnadenstuhl tun auf die Lade des Zeugnisses in dem Allerheiligsten.
35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure ; et tu placeras la table du côté septentrional. 35 You shall set the table outside the veil, and the lampstand over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and you shall put the table on the north side. 35 Den Tisch aber setze außen vor den Vorhang und den Leuchter dem Tisch gegenüber, mittagswärts in der Wohnung, daß der Tisch stehe gegen Mitternacht.
36 Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. 36 "You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer. 36 Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
37 Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les revêtiras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq socles d’airain. " 37 You shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold: their hooks shall be of gold: and you shall cast five sockets of brass for them. 37 Und sollst dem Tuch fünf Säulen machen von Akazienholz, mit Gold überzogen, mit goldene Haken, und sollst ihnen fünf eherne Füße gießen.
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

     
1 " Tu feras l’autel en bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. 1 "You shall make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and its height shall be three cubits. 1 Du sollst einen Altar machen von Akazienholz, fünf Ellen lang und breit, daß er gleich viereckig sei, und drei Ellen hoch.
2 A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l’autel, et tu le revêtiras d’airain. 2 You shall make its horns on its four corners; its horns shall be of one piece with it; and you shall overlay it with brass. 2 Hörner sollst du auf seinen vier Ecken machen und sollst ihn mit Erz überziehen.
3 Tu feras pour l’autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ces ustensiles. 3 You shall make its pots to take away its ashes, its shovels, its basins, its flesh hooks, and its fire pans: all its vessels you shall make of brass. 3 Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen ; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen.
4 Tu feras à l’autel une grille d’airain en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre bouts du treillis. 4 You shall make a grating for it of network of brass: and on the net you shall make four bronze rings in its four corners. 4 Du sollst auch ein ehernes Gitter machen wie ein Netz und vier eherne Ringe an seine vier Enden.
5 Tu la placeras sous la corniche de l’autel, par en bas, et le treillis sera jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. 5 You shall put it under the ledge around the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar. 5 Du sollst’s aber von untenauf um den Altar machen, daß das Gitter reiche bis mitten an den Altar.
6 Tu feras pour l’autel des barres, des barres de bois d’acacia, que tu revêtiras d’airain. 6 You shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with brass. 6 Und sollst auch Stangen machen zu dem Altar von Akazienholz, mit Erz überzogen.
7 On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l’autel, quand on le transportera. 7 Its poles shall be put into the rings, and the poles shall be on the two sides of the altar, when carrying it. 7 Und man soll die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn trägt.
8 Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t’a été montré sur la montagne. " 8 You shall make it with hollow planks. They shall make it as it has been shown you on the mountain. 8 Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeigt ist.
9 " Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, 9 "You shall make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen one hundred cubits long for one side: 9 Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag,
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. 10 and its pillars shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. 10 und zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
11 De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. 11 Likewise for the north side in length there shall be hangings one hundred cubits long, and its pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver. 11 Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, hundert Ellen lang, zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
12 Du côté de l’occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles. 12 For the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten. 12 Aber gegen Abend soll die Breite des Hofes haben einen Umhang, fünfzig Ellen lang, zehn Säulen auf zehn Füßen.
13 Du côté de l’orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées ; 13 The breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. 13 Gegen Morgen aber soll die Breite des Hofes haben fünfzig Ellen,
14 et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, 14 The hangings for the one side of the gate shall be fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. 14 also daß der Umhang habe auf einer Seite fünfzehn Ellen, dazu drei Säulen auf drei Füßen,
15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois colonnes et leurs trois socles. 15 For the other side shall be hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. 15 und wieder fünfzehn Ellen auf der andern Seite, dazu drei Säulen auf drei Füßen ;
16 Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles. 16 For the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four. 16 aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
17 Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis seront reliées par des tringles d’argent ; elles auront des crochets d’argent et leurs socles seront d’airain. 17 All the pillars of the court around shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass. 17 Alle Säulen um den Hof her sollen silberne Querstäbe und silberne Haken und eherne Füße haben.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées ; les rideaux seront de lin retors, et les socles d’airain. 18 The length of the court shall be one hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass. 18 Und die Länge des Hofes soll hundert Ellen sein, die Breite fünfzig Ellen, die Höhe fünf Ellen, von gezwirnter weißer Leinwand, und seine Füße sollen ehern sein.
19 Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront d’airain. " 19 All the instruments of the tabernacle in all its service, and all its pins, and all the pins of the court, shall be of brass. 19 Auch alle Geräte der Wohnung zu allerlei Amt und alle ihre Nägel und alle Nägel des Hofes sollen ehern sein.
20 " Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le luminaire de l’huile d’olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. 20 "You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. 20 Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
21 Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin en présence de Yahweh. C’est une loi perpétuelle, de génération en génération pour les enfants d’Israël. " 21 In the Tent of Meeting, outside the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Yahweh: it shall be a statute forever throughout their generations on the behalf of the children of Israel. 21 in der Hütte des Stifts, außen vor dem Vorhang, der vor dem Zeugnis hängt. Und Aaron und seine Söhne sollen sie zurichten des Morgens und des Abends vor dem Herrn . Das soll euch eine ewige Weise sein auf eure Nachkommen unter den Kindern Israel.
     
     

Chapitre 28

Chapter 28

Capitel 28

     
1 " Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d’Israël, pour qu’il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar, fils d’Aaron. 1 "Bring Aaron your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. 1 Du sollst Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne zu dir nehmen aus den Kindern Israel, daß er mein Priester sei, nämlich Aaron und seine Söhne Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. 2 You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty. 2 Und sollst Aaron, deinen Bruder, heilige Kleider machen, die herrlich und schön seien.
3 Tu t’adresseras à tous les hommes habiles que j’ai remplis d’un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré pour qu’il exerce mon sacerdoce. 3 You shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. 3 Und du sollst reden mit allen, die eines weisen Herzens sind, die ich mit dem Geist der Weisheit erfüllt habe, daß sie Aaron Kleider machen zu seiner Weihe, daß er mein Priester sei.
4 Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu’ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils soient prêtres à mon service. 4 These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office. 4 Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen : das Amtschild, den Leibrock, Purpurrock, engen Rock, Hut und Gürtel. Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen, daß er mein Priester sei.
5 Ils emploieront de l’or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin. 5 They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen. 5 Dazu sollen sie nehmen Gold, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
6 Ils feront l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu. 6 "They shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman. 6 Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich ;
7 Il aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint. 7 It shall have two shoulder straps joined to the two ends of it, that it may be joined together. 7 zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden.
8 La ceinture pour l’attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 8 The skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 8 Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
9 Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël : 9 You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel: 9 Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel,
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l’ordre de leurs naissances. 10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth. 10 Auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters.
11 Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. 11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold. 11 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden.
12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir. 12 You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial. 12 Und sollst sie auf die Schulterstücke des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem Herrn zum Gedächtnis.
13 Tu feras des chatons d’or, 13 You shall make settings of gold, 13 Und sollst goldene Fassungen machen
14 et deux chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de cordons. 14 and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work: and you shall put the braided chains on the settings. 14 und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend ; und sollst sie an die Fassungen tun.
15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l’éphod ; tu le feras d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 15 "You shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, you shall make it. 15 Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
16 Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan et sa largeur d’un empan. 16 It shall be square and folded double; a span shall be its length of it, and a span its breadth. 16 Viereckig soll es sein und zwiefach ; eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite.
17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pierreries. Première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude ; 17 You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row; 17 Und sollst’s füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd ;
18 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; 18 and the second row a turquoise, a sapphire, and an emerald; 18 die andere ein Rubin, Saphir, Demant ;
19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ; 19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; 19 die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst ;
20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes d’or. 20 and the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings. 20 die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen
21 Les pierres seront selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. — 21 The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes. 21 und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Namen stehe nach den zwölf Stämmen.
22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 22 You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. 22 Und sollst Ketten zu dem Schild machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde,
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 23 You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate. 23 und zwei goldene Ringe an das Schild, also daß du die zwei Ringe heftest an zwei Ecken des Schildes,
24 Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral ; 24 You shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 24 und die zwei goldenen Ketten in die zwei Ringe an den beiden Ecken des Schildes tust.
25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l’éphod, par devant. — 25 The other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in its forepart. 25 Aber die zwei Enden der zwei Ketten sollst du an die zwei Fassungen tun und sie heften auf die Schulterstücke am Leibrock vornehin.
26 Tu feras encore deux anneaux d’or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 26 You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the ephod inward. 26 Und sollst zwei andere goldene Ringe machen und an die zwei Ecken des Schildes heften an seinem Rand, inwendig gegen den Leibrock.
27 Et tu feras deux autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de son attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 27 You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its forepart, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod. 27 Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod ; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l’éphod. 28 They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod. 28 Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache.
29 C’est ainsi qu’Aaron lorsqu’il entrera dans le sanctuaire, portera sur son cœur les noms des fils d’Israël gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh. — 29 Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Yahweh continually. 29 Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem Herrn allezeit.
30 Tu joindras au pectoral du jugement l’Urim et le Thummin, et ils seront sur le cœur d’Aaron lorsqu’il se présentera devant Yahweh ; et ainsi Aaron portera constamment sur son cœur, devant Yahweh, le jugement des enfants d’Israël. 30 You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before Yahweh: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before Yahweh continually. 30 Und sollst in das Amtschild tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingeht vor den Herrn, daß er trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem Herrn allewege.
31 Tu feras la robe de l’éphod tout entière en pourpre violette. 31 "You shall make the robe of the ephod all of blue. 31 Du sollst auch einen Purpurrock unter dem Leibrock machen ganz von blauem Purpur.
32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un rebord tissé, comme à l’ouverture d’une cotte d’armes, afin que la robe ne se déchire pas. 32 It shall have a hole for the head in its midst: it shall have a binding of woven work around its hole, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn. 32 Und oben mitteninne soll ein Loch sein und eine Borte um das Loch her zusammengefaltet, daß er nicht zerreiße.
33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour, 33 On its hem you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, around its hem; and bells of gold between and around them: 33 Und unten an seinen Saum sollst du Granatäpfel machen von blauem und rotem Purpur und Scharlach um und um und zwischen dieselben goldene Schellen auch um und um,
34 et des clochettes d’or au milieu d’elles tout autour : une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour. 34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe. 34 daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks.
35 Aaron s’en revêtira pour remplir son ministère, et l’on entendra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point. 35 It shall be on Aaron to minister: and its sound shall be heard when he goes in to the holy place before Yahweh, and when he comes out, that he not die. 35 Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er aus und eingeht in das Heilige vor dem Herrn, auf daß er nicht sterbe.
36 Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. 36 "You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, 'HOLY TO YAHWEH.' 36 Du sollst auch ein Stirnblatt machen von feinem Golde und darauf ausgraben, wie man die Siegel ausgräbt : Heilig dem Herrn .
37 Tu l’attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu’elle soit sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare. 37 You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be. 37 Und sollst’s heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut,
38 Elle sera sur le front d’Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d’Israël, en toute espèce de saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu’ils trouvent faveur devant Yahweh. 38 It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before Yahweh. 38 auf der Stirn Aarons, daß also Aaron trage die Missetat des Heiligen, das die Kinder Israel heiligen in allen Gaben ihrer Heiligung ; und es soll allewege an seiner Stirn sein, daß er sie versöhne vor dem Herrn .
39 Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs. 39 You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer. 39 Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel.
40 Pour les fils d’Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. 40 "You shall make coats for Aaron's sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and for beauty. 40 Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
41 Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, afin qu’ils soient prêtres à mon service. 41 You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 41 Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anziehen ; und sollst sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses. 42 You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the waist even to the thighs they shall reach: 42 Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften.
43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils n’encourront point de faute et ne mourront point. C’est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. 43 They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the Tent of Meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don't bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his descendants after him. 43 Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, daß sie dienen in dem Heiligtum, daß sie nicht ihre Missetat tragen und sterben müssen. Das soll ihm und seinem Stamm nach ihm eine ewige Weise sein.
     
     

Chapitre 29

Chapter 29

Capitel 29

     
1 Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres : Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut ; 1 "This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest's office: take one young bull and two rams without blemish, 1 Das ist’s auch, was du ihnen tun sollst, daß sie mir zu Priestern geweiht werden. Nimm einen jungen Farren und zwei Widder ohne Fehl,
2 des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile : tu feras le tout de fleur de farine de froment. 2 unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil: you shall make them of fine wheat flour. 2 ungesäuertes Brot und ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt ; von Weizenmehl sollst du solches alles machen.
3 Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune taureau et les deux béliers. 3 You shall put them into one basket, and bring them in the basket, with the bull and the two rams. 3 Und sollst es in einen Korb legen und in dem Korbe herzubringen samt dem Farren und den zwei Widdern.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau. 4 You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water. 4 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen
5 Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l’éphod. 5 You shall take the garments, and put on Aaron the coat, the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and dress him with the skillfully woven band of the ephod; 5 und die Kleider nehmen und Aaron anziehen den engen Rock und den Purpurrock und den Leibrock und das Schild zu dem Leibrock, und sollst ihn gürten mit dem Gurt des Leibrocks
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté. 6 and you shall set the turban on his head, and put the holy crown on the turban. 6 und den Hut auf sein Haupt setzen und die heilige Krone an den Hut.
7 Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras. 7 Then you shall take the anointing oil, and pour it on his head, and anoint him. 7 Und sollst nehmen das Salböl und auf sein Haupt schütten und ihn salben.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. 8 You shall bring his sons, and put coats on them. 8 Und seine Söhne sollst du auch herzuführen und den engen Rock ihnen anziehen
9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils. 9 You shall dress them with belts, Aaron and his sons, and bind headbands on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and you shall consecrate Aaron and his sons. 9 und beide, Aaron und auch sie, mit Gürteln gürten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen Söhnen die Hände füllen,
10 Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. 10 "You shall bring the bull before the Tent of Meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull. 10 und den Farren herzuführen vor die Hütte des Stifts ; und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf des Farren Haupt legen.
11 Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion ; 11 You shall kill the bull before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting. 11 Und du sollst den Farren schlachten vor dem Herrn, vor der Tür der Hütte des Stifts.
12 tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. 12 You shall take of the blood of the bull, and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the blood at the base of the altar. 12 Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l’autel. 13 You shall take all the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, and the fat that is on them, and burn them on the altar. 13 Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden.
14 Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché. 14 But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering. 14 Aber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du draußen vor dem Lager verbrennen ; denn es ist ein Sündopfer.
15 Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 15 "You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram. 15 Aber den einen Widder sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen.
16 Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l’autel tout autour. 16 You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar. 16 Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
17 Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête, 17 You shall cut the ram into its pieces, and wash its innards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head. 17 Aber den Widder sollst du zerlegen in Stücke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine Stücke und sein Haupt legen
18 et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste à Yahweh, d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh. 18 You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Yahweh; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 18 und den ganzen Widder anzünden auf dem Altar ; denn es ist dem Herrn ein Brandopfer, ein süßer Geruch, ein Feuer des Herrn .
19 Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 19 "You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram. 19 Den andern Widder aber sollst du nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf sein Haupt legen ;
20 Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. 20 Then you shall kill the ram, and take some of its blood, and put it on the tip of the right ear of Aaron, and on the tip of the right ear of his sons, and on the thumb of their right hand, and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood around on the altar. 20 und sollst ihn schlachten und von seinem Blut nehmen und Aaron und seinen Söhnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf ihre Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes ; und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. 21 You shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him: and he shall be made holy, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. 21 Und sollst von dem Blut auf dem Altar nehmen und vom Salböl, und Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen ; so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider geweiht.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier d’installation. 22 Also you shall take some of the ram's fat, the fat tail, the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of consecration), 22 Darnach sollst du nehmen das Fett von dem Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett darüber und die rechte Schulter (denn es ist ein Widder der Füllung),
23 Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. 23 and one loaf of bread, one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of unleavened bread that is before Yahweh. 23 und ein Brot und einen Ölkuchen und einen Fladen aus dem Korbe des ungesäuerten Brots, der vor dem Herrn steht ;
24 Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme offrande balancée devant Yahweh. 24 You shall put all of this in Aaron's hands, and in his sons' hands, and shall wave them for a wave offering before Yahweh. 24 und lege alles auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webe es dem Herrn .
25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l’autel par-dessus l’holocauste, en agréable odeur devant Yahweh : c’est un sacrifice par le feu pour Yahweh. 25 You shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before Yahweh: it is an offering made by fire to Yahweh. 25 Darnach nimm’s von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zu dem Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem Herrn ; denn das ist ein Feuer des Herrn .
26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l’installation d’Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera ta portion. 26 "You shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be your portion. 26 Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Füllung Aarons und sollst sie dem Herrn weben. Das soll dein Teil sein.
27 Du bélier d’installation, de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l’épaule élevée : 27 You shall sanctify the breast of the wave offering, and the thigh of the wave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: 27 Und sollst also heiligen die Webebrust und die Hebeschulter, die gewebt und gehebt sind von dem Widder der Füllung Aarons und seiner Söhne.
28 ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle de la part des enfants d’Israël, car c’est une offrande élevée ; et les enfants d’Israël auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices d’actions de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh. 28 and it shall be for Aaron and his sons as their portion forever from the children of Israel; for it is a wave offering: and it shall be a wave offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace offerings, even their wave offering to Yahweh. 28 Und das soll Aarons und seiner Söhne sein ewigerweise von den Kindern Israel ; denn es ist ein Hebopfer. Und eine Hebe soll es sein, von den Kindern Israel von ihrem Dankopfern, ihre Hebe für den Herrn .
29 Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui en seront revêtus lorsqu’on les oindra et qu’on les installera. 29 "The holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them. 29 Aber die heiligen Kleider Aarons sollen seine Söhne haben nach ihm, daß sie darin gesalbt und ihre Hände gefüllt werden.
30 Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire. 30 Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place. 30 Welcher unter seinen Söhnen an seiner Statt Priester wird, der soll sie sieben Tage anziehen, daß er gehe in die Hütte des Stifts, zu dienen im Heiligen.
31 Tu prendras le bélier d’installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. 31 "You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place. 31 Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.
32 Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. 32 Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting. 32 Und Aaron mit seinen Söhnen soll des Widders Fleisch essen samt dem Brot im Korbe vor der Tür der Hütte des Stifts.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l’expiation pour les installer et les consacrer ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. 33 They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy. 33 Denn es ist zur Versöhnung damit geschehen, zu füllen ihre Hände, daß sie geweiht werden. Kein andrer soll es essen ; denn es ist heilig.
34 S’il reste jusqu’au lendemain de la chair de l’installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c’est une chose sainte. 34 If anything of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. 34 Wo aber etwas übrigbleibt von dem Fleisch der Füllung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen ; denn es ist heilig.
35 Tu feras ainsi à l’égard d’Aaron et de ses fils, selon tous les ordres que je t’ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours. 35 "You shall do so to Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded you. You shall consecrate them seven days. 35 Und sollst also mit Aaron und seinen Söhnen tun alles, was ich dir geboten habe. Sieben Tage sollst du ihre Hände füllen
36 Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu ôteras de l’autel le péché par cette expiation, et tu l’oindras pour le consacrer. 36 Every day you shall offer the bull of sin offering for atonement: and you shall cleanse the altar, when you make atonement for it; and you shall anoint it, to sanctify it. 36 und täglich einen Farren zum Sündopfer schlachten zur Versöhnung. Und sollst den Altar entsündigen, wenn du ihn versöhnst, und sollst ihn salben, daß er geweiht werde.
37 Pendant sept jours, tu feras l’expiation pour l’autel et tu le consacreras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sacré. 37 Seven days you shall make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatever touches the altar shall be holy. 37 Sieben Tage sollst du den Altar versöhnen und ihn weihen, daß er sei ein Hochheiliges. Wer den Altar anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.
38 Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité. 38 "Now this is that which you shall offer on the altar: two lambs a year old day by day continually. 38 Und das sollst du mit dem Altar tun : zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages darauf opfern,
39 Tu offriras l’un de ces agneaux le matin, et tu offriras l’autre agneau entre les deux soirs. 39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at evening: 39 Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend ;
40 Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d’épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d’huile d’olive concassée, et une libation d’un quart de hin de vin. 40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 40 Und zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gestoßenen Öls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer.
41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l’accompagneras d’une offrande et d’une libation semblables à celles du matin. C’est un sacrifice d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh : 41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 41 Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem Herrn.
42 holocauste perpétuel qui doit être offert par vous d’âge en âge, à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là où je me rencontrerai avec vous, pour t’y parler. 42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the Tent of Meeting before Yahweh, where I will meet with you, to speak there to you. 42 Das ist das tägliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der Tür der Hütte des Stifts, vor dem Herrn, da ich mich euch bezeugen und mit dir reden will.
43 Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire. 43 There I will meet with the children of Israel; and the place shall be sanctified by my glory. 43 Daselbst will ich mich den Kindern Israel bezeugen und geheiligt werden in meiner Herrlichkeit.
44 Je consacrerai la tente de réunion et l’autel, et je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient prêtres à mon service. 44 I will sanctify the Tent of Meeting and the altar: Aaron also and his sons I will sanctify, to minister to me in the priest's office. 44 So will ich die Hütte des Stifts mit dem Altar heiligen und Aaron und seine Söhne mir zu Priestern weihen.
45 J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. 45 I will dwell among the children of Israel, and will be their God. 45 Und will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein,
46 Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux, moi Yahweh, leur Dieu. 46 They shall know that I am Yahweh their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Yahweh their God. 46 daß sie wissen sollen, ich sei der Herr, ihr Gott, der sie aus Ägyptenland führte, daß ich unter ihnen wohne, ich, der Herr, Ihr Gott.
     
     

Chapitre 30

Chapter 30

Capitel 30

     
1 Tu feras un autel pour faire fumer l’encens, tu le feras de bois d’acacia ; 1 "You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood. 1 Du sollst auch einen Räuchaltar machen, zu räuchern, von Akazienholz,
2 sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes feront corps avec lui. 2 Its length shall be a cubit, and its breadth a cubit. It shall be square, and its height shall be two cubits. Its horns shall be of one piece with it. 2 eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern.
3 Tu le revêtiras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d’or tout autour. 3 You shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it. 3 Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold machen
4 Tu feras pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. 4 You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it. 4 und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue und ihn damit trage.
5 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les revêtiras d’or. 5 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold. 5 Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen.
6 Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi. 6 You shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. 6 Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mich dir bezeugen werde.
7 Aaron y fera fumer l’encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes, 7 Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it. 7 Und Aaron soll darauf räuchern gutes Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet.
8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu’Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants. 8 When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations. 8 Desgleichen, wenn er die Lampen anzündet gegen Abend, soll er solch Räuchwerk auch räuchern. Das soll das tägliche Räuchopfer sein vor dem Herrn bei euren Nachkommen.
9 Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez pas de libation. 9 You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it. 9 Ihr sollt kein fremdes Räuchwerk darauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern.
10 Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel une fois chaque année ; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l’expiation une fois l’an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh. " 10 Aaron shall make atonement on its horns once in the year; with the blood of the sin offering of atonement once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to Yahweh." 10 Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen ; denn das ist dem Herrn ein Hochheiliges.
11 Yahweh parla à Moïse, en disant : 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 11 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
12 " Quand tu compteras les enfants d’Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu’on les recensera, afin qu’ils ne soient frappés d’aucun fléau lors de leur recensement. 12 "When you take a census of the children of Israel, according to those who are numbered among them, then each man shall give a ransom for his soul to Yahweh, when you number them; that there be no plague among them when you number them. 12 Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählst, so soll ein jeglicher dem Herrn geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh. 13 They shall give this, everyone who passes over to those who are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Yahweh. 13 Es soll aber ein jeglicher, der in der Zahl ist, einen halben Silberling geben nach dem Lot des Heiligtums (ein Lot hat zwanzig Gera). Solcher halber Silberling soll das Hebopfer des Herrn sein.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh. 14 Everyone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering to Yahweh. 14 Wer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und darüber, der soll solch Hebopfer dem Herrn geben.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Yahweh, to make atonement for your souls. 15 Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem Herrn zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
16 Tu recevras des enfants d’Israël l’argent de la rançon, et tu l’appliqueras au service de la tente de réunion ; il sera pour les enfants d’Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes. " 16 You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls." 16 Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und zum Gottesdienst der Hütte des Stifts geben, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem Herrn, daß er sich Über ihre Seelen versöhnen lasse.
17 Yahweh parla à Moïse en disant : 17 Yahweh spoke to Moses, saying, 17 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
18 " Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau, 18 "You shall also make a basin of brass, and its base of brass, in which to wash. You shall put it between the Tent of Meeting and the altar, and you shall put water in it. 18 Du sollst auch ein ehernes Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zum Waschen, und sollst es setzen zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds. 19 Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in it. 19 daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße darin waschen,
20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point, et lorsqu’ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh. 20 When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh. 20 wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen, ein Feuer anzuzünden dem Herrn,
21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d’âge en âge. " 21 So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations." 21 auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
22 Yahweh parla à Moïse, en disant : 22 Moreover Yahweh spoke to Moses, saying, 22 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
23 " Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname aromatique, deux cent cinquante sicles de canne odorante, 23 "Also take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty; 23 Nimm zu dir die beste Spezerei : die edelste Myrrhe, fünfhundert Lot, und Zimt, die Hälfte soviel, zweihundertfünfzig, und Kalmus, auch zweihundertfünfzig,
24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil. 24 und Kassia, fünfhundert, nach dem Lot des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin.
25 Tu en feras une huile pour l’onction sainte, un parfum composé selon l’art du parfumeur : ce sera l’huile pour l’onction sainte. 25 You shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 25 Und mache ein heiliges Salböl nach der Kunst des Salbenbereiters.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l’arche du témoignage, 26 You shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the testimony, 26 Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums, 27 the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense, 27 den Tisch mit allem seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räucheraltar,
28 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base. 28 the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base. 28 den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß.
29 Tu les consacreras, et ils seront très saints ; tout ce qui les touchera sera saint. 29 You shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy. 29 Und sollst sie also weihen, daß sie hochheilig seien ; denn wer sie anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu’ils me servent comme prêtres. 30 You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 30 Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen.
31 Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Ce sera l’huile d’onction sainte, pour moi d’âge en âge. 31 You shall speak to the children of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations. 31 Und sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen : Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen.
32 On n’en répandra pas sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas une semblable, de même composition ; c’est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée. 32 It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you. 32 Auf Menschenleib soll’s nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen ; denn es ist heilig, darum soll’s euch heilig sein.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. " 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'" 33 Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.
34 Yahweh dit à Moïse : " Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l’encens pur ; ils seront en parties égales. 34 Yahweh said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight; 34 Und der Herr sprach zu Mose : Nimm dir Spezerei ; Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, von einem so viel wie vom andern,
35 Tu en feras un parfum pour l’encensement, composé selon l’art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint. 35 and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy: 35 und mache Räuchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, daß es rein und heilig sei.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. 36 and you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy. 36 Und du sollst es zu Pulver stoßen und sollst davon tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, wo ich mich dir bezeugen werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein.
37 Le parfum que tu feras, vous n’en ferez pas pour vous de même composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh. 37 The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh. 37 Und desgleichen Räuchwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem Herrn .
38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l’odeur, sera retranché de son peuple, " 38 Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people." 38 Wer ein solches machen wird, der wird ausgerottet werden von seinem Volk.
     
     

Chapitre 31

Chapter 31

Capitel 31

     
1 Yahweh parla à Moïse en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Sache que j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 2 "Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: 2 Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,
3 Je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages : 3 and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, 3 und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,
4 pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et l’airain, 4 to devise skillful works, to work in gold, and in silver, and in brass, 4 kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz,
5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages. 5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship. 5 kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan, et j’ai mis la sagesse dans le cœur de tout homme habile, pour qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné : 6 I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you: 6 Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan ; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir : geboten habe
7 la tente de réunion, l’arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente ; 7 the Tent of Meeting, the ark of the testimony, the mercy seat that is on it, all the furniture of the Tent, 7 die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte,
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums, 8 the table and its vessels, the pure lampstand with all its vessels, the altar of incense, 8 den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar,
9 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ; 9 the altar of burnt offering with all its vessels, the basin and its base, 9 den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß,
10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ; 10 the finely worked garments—the holy garments for Aaron the priest—the garments of his sons to minister in the priest's office, 10 die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen,
11 l’huile d’onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécuteront tous les ordres que je t’ai donnés. " 11 the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do." 11 das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen.
12 Yahweh parla à Moïse, en disant : 12 Yahweh spoke to Moses, saying, 12 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
13 " Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ne manquez pas d’observer mes sabbats ; car c’est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie. 13 "Speak also to the children of Israel, saying, 'Most certainly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am Yahweh who sanctifies you. 13 Sage den Kindern Israel und sprich : Haltet meinen Sabbat ; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der Herr bin, der euch heiligt.
14 Vous observerez le sabbat, car c’est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple. 14 You shall keep the Sabbath therefore; for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.\ 14 Darum so haltet meinen Sabbat ; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk.
15 On travaillera six jours ; mais le septième jour sera un jour de repos complet, consacré à Yahweh. Quiconque fera un travail le jour du sabbat sera puni de mort. 15 Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death. 15 Sechs Tage soll man arbeiten ; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des Herrn . Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.
16 Les enfants d’Israël observeront le sabbat et le célébreront, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. 16 Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. 16 Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.
17 Ce sera, entre moi et les enfants d’Israël, un signe à perpétuité ; car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé. " 17 It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days Yahweh made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.'" 17 Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der Herr Himmel und Erde ; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich.
18 Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. 18 He gave to Moses, when he finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, stone tablets, written with God's finger. 18 Und da der Herr ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses ; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes.
     
     

Chapitre 32

Chapter 32

Capitel 32

     
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron et lui dit : " Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu. " 1 When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him." 1 Da aber das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge zu kommen, sammelte sich’s wider Aaron und sprach zu ihm : Auf, mache uns Götter, die vor uns her gehen ! Denn wir wissen nicht, was diesem Mann Mose widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland geführt hat.
2 Aaron leur dit : " Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. " 2 Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me." 2 Aaron sprach zu ihnen : Reißt ab die goldenen Ohrenringe an den Ohren eurer Weiber, eurer Söhne und eurer Töchter und bringet sie zu mir.
3 Tout le monde ôta les anneaux d’or qu’ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 3 All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron. 3 Da riß alles Volk seine goldenen Ohrenringe von ihren Ohren, und brachten sie zu Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : " Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. " 4 He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt." 4 Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf’s mit einem : Das sind Griffel und machte ein gegossenes Kalb. Und sie sprachen deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben !
5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant l’image, et il s’écria : " Demain il y aura fête en l’honneur de Yahweh. " 5 When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Yahweh." 5 Da das Aaron sah, baute er einen Altar vor ihm und ließ ausrufen und sprach : Morgen ist des Herrn Fest.
6 Le lendemain, s’étant levés de bon matin, ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques ; et le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir. 6 They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 6 Und sie standen des Morgens früh auf und opferten Brandopfer und brachten dazu Dankopfer. Darnach setzte sich das Volk, zu essen und zu trinken, und standen auf zu spielen.
7 Yahweh dit à Moïse : " Va, descends ; car ton peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est conduit très mal. 7 Yahweh spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves! 7 Der Herr aber sprach zu Mose : Gehe, steig hinab ; denn dein Volk, das du aus Ägyptenland geführt hast, hat’s verderbt.
8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. " 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'" 8 Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und haben’s angebetet und ihm geopfert und gesagt : Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben.
9 Yahweh dit à Moïse : " Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. 9 Yahweh said to Moses, "I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people. 9 Und der Herr sprach zu Mose : Ich sehe, daß es ein halsstarriges Volk ist.
10 Maintenant laisse-moi : que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de toi une grande nation. " 10 Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation." 10 Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie vertilge ; so will ich dich zum großen Volk machen.
11 Moïse implora Yahweh, son Dieu, et dit : " Pourquoi, Yahweh, votre colère s’embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? 11 Moses begged Yahweh his God, and said, "Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 11 Mose aber flehte vor dem Herrn, seinem Gott, und sprach : Ach Herr, warum will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführt ?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre ? Revenez de l’ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez faire à votre peuple. 12 Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. 12 Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen : Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden ? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk.
13 Souvenez-vous d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont j’ai parlé, je le donnerai à vos descendants, et ils le posséderont à jamais. " 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.'" 13 Gedenke an deine Diener Abraham, Isaak und Israel, denen du bei : Ich will euren Samen dir selbst geschworen und verheißen hast mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich euch verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sie sollen’s besitzen ewiglich.
14 Et Yahweh se repentit du mal qu’il avait parlé de faire à son peuple. 14 Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people. 14 Also gereute den Herrn das Übel, das er drohte seinem Volk zu tun.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur leurs deux côtés ; elles étaient écrites sur l’une et l’autre face. 15 Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written. 15 Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren beschrieben auf beiden Seiten.
16 Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables. 16 Und Gott hatte sie selbst gemacht und selber die Schrift eingegraben.
17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de bataille dans le camp ! " 17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp." 17 Da nun Josua hörte des Volks Geschrei, daß sie jauchzten, sprach er zu Mose : Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit.
18 Moïse répondit : " Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends la voix de gens qui chantent. " 18 He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear." 18 Er antwortete : Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander derer, die obliegen und unterliegen, sondern ich höre ein Geschrei eines Singetanzes.
19 Lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne. 19 It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain. 19 Als er aber nahe zum Lager kam und das Kalb und den Reigen sah, ergrimmte er mit Zorn und warf die Tafeln aus seiner Hand und zerbrach sie unten am Berge
20 Et, prenant le veau qu’ils avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu’à le réduire en poudre, répandit cette poudre sur l’eau, et en fit boire aux enfants d’Israël. 20 He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it. 20 und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und zerschmelzte es mit Feuer und zermalmte es zu Pulver und stäubte es aufs Wasser und gab’s den Kindern Israel zu trinken
21 Moïse dit à Aaron : " Que t’a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ? " 21 Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?" 21 und sprach zu Aaron : Was hat dir das Volk getan, daß du eine so große Sünde über sie gebracht hast ?
22 Aaron répondit : " Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 22 Aaron said, "Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil. 22 Aaron sprach : Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist.
23 Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il en est devenu. 23 For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.' 23 Sie sprachen zu mir : Mache uns Götter, die vor uns her gehen ; denn wir wissen nicht, wie es diesem Manne Mose geht, der uns aus Ägyptenland geführt hat.
24 Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent ! Ils m’en ont donné, je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. " 24 I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf." 24 Ich sprach zu ihnen : Wer Gold hat, der reiß es ab und gebe es mir. Und ich warf’s ins Feuer ; daraus ist das Kalb geworden.
25 Moïse vit que le peuple n’avait plus de frein, parce qu’Aaron lui avait ôté tout frein, l’exposant à devenir une risée parmi ses ennemis. 25 When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies), 25 Da nun Mose sah, daß das Volk zuchtlos geworden war (denn Aaron hatte sie zuchtlos gemacht, zum Geschwätz bei ihren Widersachern),
26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et il dit : " A moi ceux qui sont pour Yahweh ! " Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui. 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on Yahweh's side, come to me!"All the sons of Levi gathered themselves together to him. 26 trat er an das Tor des Lagers und sprach : Her zu mir, wer dem Herrn angehört ! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levi.
27 Il leur dit : " Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté ; passez et repassez dans le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son parent ! " 27 He said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'" 27 Und er sprach zu ihnen : So spricht der Herr, der Gott Israels : Gürte ein jeglicher sein Schwert um seine Lenden und durchgehet hin und zurück von einem Tor zum andern das Lager, und erwürge ein jeglicher seinen Bruder, Freund und Nächsten.
28 Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse, et il périt ce jour-là environ trois mille hommes du peuple. 28 The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 28 Die Kinder Levi taten, wie ihnen Mose gesagt hatte ; und fielen des Tages vom Volk dreitausend Mann.
29 Moïse dit : " Consacrez-vous aujourd’hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu’il vous donne aujourd’hui une bénédiction. " 29 Moses said, "Consecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day." 29 Da sprach Mose : Füllet heute eure Hände dem Herrn, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute über euch der Segen gegeben werde.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh : peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. " 30 It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin." 30 Des Morgens sprach Mose zum Volk : Ihr habt eine große Sünde getan ; nun will ich hinaufsteigen zu dem Herrn, ob ich vielleicht eure Sünde versöhnen möge.
31 Moïse retourna vers Yahweh et dit : " Ah ! ce peuple a commis un grand péché ! Ils se sont fait un dieu d’or. 31 Moses returned to Yahweh, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. 31 Als nun Mose wieder zum Herrn kam, sprach er : Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, und sie haben sich goldene Götter gemacht.
32 Pardonnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. " 32 Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written." 32 Nun vergib ihnen ihre Sünde ; wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast.
33 Yahweh dit à Moïse : " C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 33 Yahweh said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. 33 Der Herr sprach zu Mose : Was ? Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündigt.
34 Va maintenant, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché. " 34 Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin." 34 So gehe nun hin und führe das Volk, dahin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel soll vor dir her gehen. Ich werde ihre Sünde wohl heimsuchen, wenn meine Zeit kommt heimzusuchen.
35 C’est ainsi que Yahweh frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait. 35 Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made. 35 Also strafte der Herr das Volk, daß sie das Kalb hatten gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
     
     

Chapitre 33

Chapter 33

Capitel 33

     
1 Yahweh dit à Moïse : " Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte ; monte au pays que j’ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. 1 Yahweh spoke to Moses, "Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' 1 Der Herr sprach zu Mose : Gehe, ziehe von dannen, du und das Volk, das du aus Ägyptenland geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt : Deinem Samen will ich’s geben ;
2 J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen, l’Amorrhéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen. 2 I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 2 und ich will vor dir her senden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter,
3 Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t’anéantir en chemin. " 3 to a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you in the way." 3 dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk ; ich möchte dich unterwegs vertilgen.
4 En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements. 4 When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry. 4 Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.
5 Alors Yahweh dit à Moïse : " Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t’anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j’ai à te faire. " 5 Yahweh said to Moses, "Tell the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.'" 5 Und der Herr sprach zu Mose : Sage zu den Kindern Israel : Ihr seid ein halsstarriges Volk. Wo ich nur einen Augenblick mit dir hinaufzöge, würde ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
6 Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, dès le mont Horeb. 6 The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward. 6 Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.
7 Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque distance ; il l’appela tente de réunion ; et quiconque cherchait Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp. 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it "The Tent of Meeting." It happened that everyone who sought Yahweh went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp. 7 Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf draußen, ferne vom Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den Herrn fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager.
8 Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenant à l’entrée de la tente, et on suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente. 8 It happened that when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent. 8 Und wenn Mose ausging zur Hütte so stand alles Volk auf und trat ein jeglicher in seiner Hütte Tür und sahen ihm nach, bis er in die Hütte kam.
9 Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse. 9 It happened, when Moses entered into the Tent, that the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses. 9 Und wenn Mose in die Hütte kam, so kam die Wolkensäule hernieder und stand in der Hütte Tür und redete mit Mose.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. 10 All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door. 10 Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und standen auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
11 Et Yahweh parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait ensuite au camp ; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne s’éloignait pas du milieu de la tente. 11 Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn't depart out of the Tent. 11 Der Herr aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Und wenn er wiederkehrte zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte.
12 Moïse dit à Yahweh : " Vous me dites : Fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 12 Moses said to Yahweh, "Behold, you tell me, 'Bring up this people:' and you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.' 12 Und Mose sprach zu dem Herrn : Siehe, du sprichst zu mir : Führe das Volk hinauf ! und läßt mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast : Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden.
13 Et maintenant, si j’ai bien trouvé grâce à vos yeux, faites moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple. " 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people." 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist.
14 Yahweh répondit : " Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos. " 14 He said, "My presence will go with you, and I will give you rest." 14 Er sprach : Mein Angesicht soll vorangehen ; damit will ich dich leiten.
15 Moïse dit : " Si votre face ne vient pas, ne nous faites pas partir d’ici. 15 He said to him, "If your presence doesn't go with me, don't carry us up from here. 15 Er aber sprach zu ihm : Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf.
16 A quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous ? C’est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. " 16 For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?" 16 Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade gefunden haben, außer wenn du mit uns gehst, auf daß ich und dein Volk gerühmt werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist ?
17 Yahweh dit à Moïse : " Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. " 17 Yahweh said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name." 17 Der Herr sprach zu Mose : Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun ; denn du hast Gnade vor meinen Augen gefunden, und ich kenne dich mit Namen.
18 Moïse dit : " Faites-moi voir votre gloire. " 18 He said, "Please show me your glory." 18 Er aber sprach : So laß mich deine Herrlichkeit sehen.
19 Yahweh répondit : " Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. " 19 He said, "I will make all my goodness pass before you, and will proclaim the name of Yahweh before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy." 19 Und er sprach : Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte vorübergehen lassen und will ausrufen des Herrn Namen vor dir. Wem ich aber gnädig bin, dem bin ich gnädig ; und wes ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
20 Yahweh dit : " Tu ne pourras voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. " 20 He said, "You cannot see my face, for man may not see me and live." 20 Und sprach weiter : Mein Angesicht kannst du nicht sehen ; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht.
21 Yahweh dit : " Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. 21 Yahweh also said, "Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock. 21 Und der Herr sprach weiter : Siehe, es ist ein Raum bei mir ; da sollst du auf dem Fels stehen.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. 22 It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by; 22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe.
23 Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière ; mais ma face ne saurait être vue. " 23 then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen." 23 Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen ; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
     
     

Chapitre 34

Chapter 34

Capitel 34

     
1 Yahweh dit à Moïse : " Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées : 1 Yahweh said to Moses, "Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. 1 Und der Herr sprach zu Mose : Haue dir zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die auf den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast.
2 Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne. 2 Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. 2 Und sei morgen bereit, daß du früh auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs ne paissent du côté de cette montagne. " 3 No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain." 3 Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her ; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesen Berg hin.
4 Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières ; et, s’étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné ; et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 4 He chiseled two tablets of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two stone tablets. 4 Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der Herr geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh. 5 Yahweh descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Yahweh. 5 Da kam der Herr hernieder in einer Wolke und trat daselbst zu ihm und rief aus des Herrn Namen.
6 Et Yahweh passa devant lui et s’écria : " Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 6 Yahweh passed by before him, and proclaimed, "Yahweh! Yahweh, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth, 6 Und der Herr ging vor seinem Angesicht vorüber und rief : Herr, Herr, Gott, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue !
7 qui conserve sa grâce jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la révolte et le péché ; mais il ne les laisse pas impunis, visitant l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération ! " 7 keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children's children, on the third and on the fourth generation." 7 der da bewahrt Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist ; der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.
8 Aussitôt Moïse s’inclina vers la terre et se prosterna, 8 Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped. 8 Und Mose neigte sich eilend zu der Erde und betete an
9 en disant : " Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous pour votre héritage. " 9 He said, "If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance." 9 und sprach : Habe ich, Herr, Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe der Herr mit uns ; denn es ist ein halstarriges Volk, daß du unsrer Missetat und Sünde gnädig seist und lassest uns dein Erbe sein.
10 Yahweh dit : " Voici que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; et tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de Yahweh, car terribles sont les choses que j’accomplirai avec toi. 10 He said, "Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you. 10 Und er sprach : Siehe, ich will einen Bund machen vor allem deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern, und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des Herrn Werk ; denn wunderbar soll sein, was ich bei dir tun werde.
11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi l’Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen, et le Jébuséen. 11 Observe that which I command you this day. Behold, I drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 11 Halte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir her ausstoßen die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.
12 Garde-toi de contracter alliance avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu’ils ne soient un piège au milieu de toi. 12 Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare in the midst of you: 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du hineinkommst, daß sie dir nicht ein Fallstrick unter dir werden ;
13 Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim. 13 but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherim; 13 sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten ;
14 Tu n’adoreras aucun autre dieu ; car Yahweh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux. 14 for you shall worship no other god: for Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God. 14 denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der Herr heißt ein Eiferer ; ein eifriger Gott ist er.
15 Ne contracte donc pas alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t’invitent et que tu ne manges de leurs victimes ; 15 "Don't make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice; 15 Daß du nicht einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie ihren Göttern nachlaufen und opfern ihren Göttern, sie dich nicht laden und du von ihrem Opfer essest,
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux. 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods. 16 und daß du nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern und dieselben dann ihren Göttern nachlaufen und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachlaufen.
17 Tu ne feras point de dieux de métal fondu. 17 "You shall make no cast idols for yourselves. 17 Du sollst dir keine gegossenen Götter machen.
18 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai prescrit, au temps fixé du mois d’abib, car c’est dans le mois d’abib que tu es sorti d’Égypte. 18 "You shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out from Egypt. 18 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten. Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib ; denn im Monat Abib bist du aus Ägypten gezogen.
19 Tout premier-né m’appartient ; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit bœuf, soit brebis. 19 "All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep. 19 Alles, was die Mutter bricht, ist mein ; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. 20 The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty. 20 Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine !
21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson. 21 "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest. 21 Sechs Tage sollst du arbeiten ; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l’année. 22 "You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end. 22 Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr um ist.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël. 23 Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh, the God of Israel. 23 Dreimal im Jahr soll alles, was männlich ist, erscheinen vor dem Herrscher, dem Herrn und Gott Israels.
24 Car je chasserai les nations devant toi et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an. 24 For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before Yahweh, your God, three times in the year. 24 Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem Herrn, deinem Gott.
25 Tu n’offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu’au matin. 25 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning. 25 Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern neben gesäuertem Brot, und das Opfer des Osterfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. " 26 "You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God."You shall not boil a young goat in its mother's milk." 26 Die Erstlinge von den Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
27 Yahweh dit à Moïse : " Ecris, toi, ces paroles ; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël. " 27 Yahweh said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel." 27 Und der Herr sprach zu Mose : Schreib diese Worte : denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht.
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles. 28 He was there with Yahweh forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments. 28 Und er war allda bei dem Herrn vierzig Tage und vierzig Nächte und aß kein Brot und trank kein Wasser. Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die Zehn Worte.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï ; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en descendant de la montagne ; et Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu’il parlait avec Yahweh. 29 It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses didn't know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte davon, daß er mit ihm geredet hatte.
30 Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait ; et ils craignirent de s’approcher de lui. 30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 30 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
31 Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 31 Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them. 31 Da rief sie Mose ; und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Obersten der Gemeinde ; und er redete mit ihnen.
32 Ensuite tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de Yahweh sur la montagne de Sinaï. 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all of the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai. 32 Darnach nahten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der Herr mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 33 When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 33 Und da er solches alles mit ihnen geredet hatte, legte er eine Decke auf sein Angesicht.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortit ; puis il sortait et disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 34 But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 34 Und wenn er hineinging vor den Herrn, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war,
35 Les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Yahweh. 35 The children of Israel saw Moses' face, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him. 35 so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, daß die Haut seines Angesichts glänzte ; so tat er wieder die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
     
     

Chapitre 35

Chapter 35

Capitel 35

     
1 Moïse ayant convoqué toute l’assemblée d’Israël, leur dit : " Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire : 1 Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, "These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them. 1 Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen : Das ist’s, was der Herr geboten hat, das ihr tun sollt :
2 Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l’honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort. 2 'Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death. 2 Sechs Tage sollt ihr arbeiten ; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des Herrn . Wer an dem arbeitet, soll sterben.
3 Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat. " 3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.'" 3 Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
4 Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, en disant : " Voici ce que Yahweh a ordonné : 4 Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This is the thing which Yahweh commanded, saying, 4 Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel : Das ist’s, was der Herr geboten hat :
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au cœur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l’or, de l’argent et de l’airain, 5 'Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, Yahweh's offering: gold, silver, brass, 5 Gebt unter euch ein Hebopfer dem Herrn, also daß das Hebopfer des Herrn ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
6 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, 6 blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, 6 blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, et du bois d’acacia, 7 rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood, 7 rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
8 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum d’encensement, 8 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 8 Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
9 des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. 9 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate. 9 Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
10 Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné : 10 "'Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded: 10 Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der Herr geboten hat :
11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; 11 the tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets; 11 nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen ;
12 l’arche et ses barres ; le propitiatoire et le voile de séparation ; 12 the ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen; 12 die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang ;
13 la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; 13 the table with its poles and all its vessels, and the show bread; 13 den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote ;
14 le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l’huile pour le chandelier ; 14 the lampstand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light; 14 den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht ;
15 l’autel des parfums et ses barres ; l’huile d’onction et le parfum pour l’encensement : la tenture de la porte pour l’entrée de la Demeure ; 15 and the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle; 15 den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk ; das Tuch vor der Wohnung Tür ;
16 l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; 16 the altar of burnt offering, with its grating of brass, it poles, and all its vessels, the basin and its base; 16 den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte ; das Handfaß mit seinem Fuße ;
17 les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis ; 17 the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court; 17 den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof ;
18 les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages ; 18 the pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords; 18 die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen ;
19 les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. " 19 the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.'" 19 die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
20 Toute l’assemblée des enfants d’Israël étant sortie de devant Moïse, 20 All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. 20 Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
21 tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. 21 They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh's offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments. 21 Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem Herrn zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à Yahweh. 22 They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh. 22 Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer’s willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem Herrn .
23 Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent. 23 Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them. 23 Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
24 Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et d’airain, apportèrent l’offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l’apportèrent. 24 Everyone who did offer an offering of silver and brass brought Yahweh's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. 24 Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem Herrn . Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
25 Toutes les femmes qui avaient de l’habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage : de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin. 25 All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen. 25 Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
26 Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. 26 All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair. 26 Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral ; 27 The rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate; 27 Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
28 des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. 28 and the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense. 28 und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.
29 Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de cœur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l’organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires. 29 The children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses. 29 Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der Herr geboten hatte durch Mose, daß man’s machen sollte.
30 Moïse dit aux enfants d’Israël : " Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 30 Moses said to the children of Israel, "Behold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. 30 Und Mose sprach zu den Kindern Israel : Sehet, der Herr hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,
31 Il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages, 31 He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship; 31 und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
32 pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et l’airain, 32 and to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass, 32 kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art. 33 in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship. 33 Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
34 Il a mis aussi dans son cœur le don d’enseignement, de même qu’en Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan. 34 He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. 34 Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
35 Il les a remplis d’intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour tisser d’un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions. 35 He has filled them with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works. 35 Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
     
     

Chapitre 36

Chapter 36

Capitel 36

     
1 Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l’intelligence et de l’habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé. " 1 "Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded." 1 Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der Herr Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der Herr geboten hatte.
2 Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le cœur desquels Yahweh avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur poussait à s’appliquer à cette œuvre pour l’exécuter. 2 Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Yahweh had put wisdom, even everyone whose heart stirred him up to come to the work to do it: 2 Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der Herr Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
3 Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire ; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires. 3 and they received from Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, with which to make it. They brought yet to him freewill offerings every morning. 3 Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.
4 Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, 4 All the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which they did. 4 Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten,
5 vinrent dire à Moïse : " Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour l’exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire. " 5 They spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make." 5 und sprachen zu Mose : Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der Herr zu machen geboten hat.
6 Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : " Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire ". Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage. 6 Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary." So the people were restrained from bringing. 6 Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager : Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen.
7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter. 7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. 7 Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.
8 Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre firent la Demeure de dix tentures ; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur. 8 All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. 8 Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.
9 La longueur d’une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d’une tenture était de quatre coudées ; la dimension était la même pour toutes les tentures. 9 The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains had one measure. 9 Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.
10 Cinq de ces tentures furent jointes ensemble ; les cinq autres furent aussi jointes ensemble. 10 He coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled one to another. 10 Und er fügte je fünf Teppiche zu einem Stück zusammen, einen an den andern.
11 On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. 11 He made loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling. 11 Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden,
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres. 12 He made fifty loops in the one curtain, and he made fifty loops in the edge of the curtain that was in the second coupling. The loops were opposite one to another. 12 fünfzig Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der anderen gegenüberstünde.
13 On fit cinquante agrafes d’or, avec lesquelles on joignit les tentures l’une à l’autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout. 13 He made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was a unit. 13 Und machte fünfzig goldene Haken und heftete die Teppiche mit den Haken einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde.
14 On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures. 14 He made curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. He made them eleven curtains. 14 Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren, zur Hütte über die Wohnung,
15 La longueur d’une tenture était de trente coudées, et la largeur d’une tenture de quatre coudées ; La dimension était la même pour les onze tentures. 15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain. The eleven curtains had one measure. 15 dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.
16 On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part. 16 He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. 16 Und fügte ihrer fünf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil.
17 On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage. 17 He made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and he made fifty loops on the edge of the curtain which was outmost in the second coupling. 17 Und machte fünfzig Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.
18 On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, afin qu’elle format un seul tout. 18 He made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be a unit. 18 Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
19 On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus. 19 He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above. 19 Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
20 On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout. 20 He made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up. 20 Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten,
21 La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie. 21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board. 21 ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit
22 Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure. 22 Each board had two tenons, joined one to another. He made all the boards of the tabernacle this way. 22 und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,
23 On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite. 23 He made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward. 23 daß der Bretter zwanzig gegen Mittag standen.
24 On mit sous les vingt planches quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. 24 He made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons. 24 Und machte vierzig silberne Füße darunter, unter jeglich Brett zwei Füße an seine zwei Zapfen.
25 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches, 25 For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards, 25 Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter
26 ainsi que leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche. 26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. 26 mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglichem Brett zwei Füße.
27 On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l’occident. 27 For the far part of the tabernacle westward he made six boards. 27 Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter
28 On fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ; 28 He made two boards for the corners of the tabernacle in the far part. 28 und zwei andere hinten an den zwei Ecken der Wohnung,
29 elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles. 29 They were double beneath, and in like manner they were all the way to its top to one ring. He did thus to both of them in the two corners. 29 daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,
30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. 30 There were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets. 30 daß der Bretter acht würden und sechzehn silberne Füße, unter jeglichem zwei Füße.
31 On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches de l’un des côtés de la Demeure, 31 He made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, 31 Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung
32 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l’occident. 32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward. 32 und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.
33 La traverse du milieu s’étendait, le long des planches, d’une extrémité à l’autre. 33 He made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other. 33 Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.
34 On revêtit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l’on revêtit d’or les traverses. 34 He overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold. 34 Und überzog die Bretter mit Gold ; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.
35 On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur. 35 He made the veil of blue, purple, scarlet, and fine twined linen: with cherubim. He made it the work of a skillful workman. 35 Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
36 On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or ; et l’on fondit pour elles quatre socles d’argent. 36 He made four pillars of acacia for it, and overlaid them with gold. Their hooks were of gold. He cast four sockets of silver for them. 36 Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold ; und goß dazu vier silberne Füße.
37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. 37 He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer; 37 Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,
38 On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l’on revêtit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient d’airain. 38 and the five pillars of it with their hooks. He overlaid their capitals and their fillets with gold, and their five sockets were of brass. 38 und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran.
     
     

Chapitre 37

Chapter 37

Capitel 37

     
1 Béseléel fit l’arche de bois d’acacia ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. 1 Bezalel made the ark of acacia wood. Its length was two and a half cubits, and its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height. 1 Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
2 Il la revêtit d’or pur, en dedans et en dehors, et il y fit une guirlande d’or tout autour. 2 He overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold for it around it. 2 und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d’or, qu’il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre. 3 He cast four rings of gold for it, in its four feet; even two rings on its one side, and two rings on its other side. 3 Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.
4 Il fit des barres de bois d’acacia et les revêtit d’or. 4 He made poles of acacia wood, and overlaid them with gold. 4 Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour la porter. 5 He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark. 5 und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
6 Il fit un propitiatoire d’or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie. 6 He made a mercy seat of pure gold. Its length was two and a half cubits, and a cubit and a half its breadth. 6 Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.
7 Il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire, 7 He made two cherubim of gold. He made them of beaten work, at the two ends of the mercy seat; 7 Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,
8 un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. 8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end. He made the cherubim of one piece with the mercy seat at its two ends. 8 einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.
9 Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. 9 The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat. 9 Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl ; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
10 Il fit la table de bois d’acacia ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. 10 He made the table of acacia wood. Its length was two cubits, and its breadth was a cubit, and its height was a cubit and a half. 10 Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,
11 Il la revêtit d’or pur, et y mit une guirlande d’or tout autour. 11 He overlaid it with pure gold, and made a gold molding around it. 11 und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
12 Il lui fit à l’entour un châssis d’une palme, et il fit une guirlande d’or au châssis tout autour. 12 He made a border of a handbreadth around it, and made a golden molding on its border around it. 12 Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds. 13 He cast four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that were on its four feet. 13 Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,
14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table. 14 The rings were close by the border, the places for the poles to carry the table. 14 hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
15 Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or ; elles servaient à porter la table. 15 He made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold, to carry the table. 15 Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
16 Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d’or pur. 16 He made the vessels which were on the table, its dishes, its spoons, its bowls, and its pitchers with which to pour out, of pure gold. 16 Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch : Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.
17 Il fit le chandelier d’or pur ; il fit d’or battu le chandelier, avec son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d’une même pièce. 17 He made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it. 17 Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
18 Six branches sortaient de ses côtés ; trois branches du chandelier de l’un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés. 18 There were six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side: 18 Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d’amandiers, bouton et fleur ; il en était de même pour les six branches partant du chandelier. 19 three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower, and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower: so for the six branches going out of the lampstand. 19 Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.
20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d’amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs. 20 In the lampstand were four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers; 20 An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,
21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier. 21 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it. 21 je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,
22 Ces boutons et ces branches étaient d’une même pièce avec le chandelier ; le tout était une masse d’or battu, d’or pur. 22 Their buds and their branches were of one piece with it. The whole thing was one beaten work of pure gold. 22 und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur. 23 He made its seven lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, of pure gold. 23 Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.
24 On employa un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. 24 He made it of a talent of pure gold, with all its vessels. 24 Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
25 Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia ; sa longueur était d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes faisaient corps avec lui. 25 He made the altar of incense of acacia wood. It was square: its length was a cubit, and its breadth a cubit. Its height was two cubits. Its horns were of one piece with it. 25 Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
26 Il le revêtit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d’or tout autour. 26 He overlaid it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns. He made a gold molding around it. 26 und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold
27 Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. 27 He made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it. 27 und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.
28 Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or. 28 He made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold. 28 Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
29 Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum pour l’encensement, composé selon l’art du parfumeur. 29 He made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer. 29 Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.
     
     

Chapitre 38

Chapter 38

Capitel 38

     
1 Il fit l’autel des holocaustes en bois d’acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. 1 He made the altar of burnt offering of acacia wood. It was square. Its length was five cubits, its breadth was five cubits, and its height was three cubits. 1 Und er machte den Brandopferaltar von Akazienholz, fünf Ellen lang und breit, gleich viereckig, und drei Ellen hoch.
2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l’autel, et il le revêtit d’airain. 2 He made its horns on its four corners. Its horns were of one piece with it, and he overlaid it with brass. 2 Und machte vier Hörner, die aus ihm gingen auf seinen vier Ecken, und überzog sie mit Erz.
3 Il fit tous les ustensiles de l’autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. 3 He made all the vessels of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its vessels of brass. 3 Und machte allerlei Geräte zu dem Altar : Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen, alles aus Erz.
4 Il fit à l’autel une grille d’airain en forme de treillis ; il la plaça sous la corniche de l’autel, par en bas, jusqu’à moitié de la hauteur. 4 He made for the altar a grating of a network of brass, under the ledge around it beneath, reaching halfway up. 4 Und machte am Altar ein Gitter wie ein Netz von Erz umher, von untenauf bis an die Hälfte des Altars.
5 Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres. 5 He cast four rings for the four ends of brass grating, to be places for the poles. 5 Und goß vier Ringe an die vier Enden des ehernen Gitters für die Stangen.
6 Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’airain. 6 He made the poles of acacia wood, and overlaid them with brass. 6 Dieselben machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Erz
7 Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches. 7 He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks. 7 und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge ; und machte ihn inwendig hohl.
8 Il fit la cuve d’airain et sa base d’airain, avec les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de réunion. 8 He made the basin of brass, and its base of brass, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting. 8 Und machte ein Handfaß von Erz und seinen Fuß auch von Erz aus Spiegeln der Weiber, die vor der Tür der Hütte des Stifts dienten.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent coudées, 9 He made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, one hundred cubits; 9 Und er machte den Vorhof : Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter weißer Leinwand,
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 10 their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. 10 mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber ;
11 Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 11 For the north side one hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver. 11 desgleichen gegen Mitternacht hundert Ellen mit zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber ;
12 Du côté de l’occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles. 12 For the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver. 12 gegen Abend aber fünfzig Ellen mit zehn Säulen und zehn Füßen, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber ;
13 Du côté de l’orient, sur le devant, il y avait cinquante coudées : 13 For the east side eastward fifty cubits. 13 gegen Morgen auch fünfzig Ellen ;
14 et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, 14 The hangings for the one side were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three; 14 fünfzehn Ellen auf einer Seite mit drei Säulen und drei Füßen,
15 et pour le deuxième côté — d’un côté de la porte du parvis comme de l’autre, — quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles. 15 and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. 15 und auf der andern Seite auch fünfzehn Ellen mit drei Säulen und drei Füßen, daß ihrer so viele waren an der einen Seite des Tors am Vorhofe als an der andern.
16 Tous les rideaux formant l’enceinte du parvis étaient de lin retors. 16 All the hangings around the court were of fine twined linen. 16 Alle Umhänge des Vorhofs waren von gezwirnter weißer Leinwand
17 Les socles pour les colonnes étaient d’airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient revêtus d’argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles d’argent. 17 The sockets for the pillars were of brass. The hooks of the pillars and their fillets were of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. 17 und die Füße der Säulen von Erz und ihre Haken und Querstäbe von Silber, also daß ihre Köpfe überzogen waren mit Silber. Und ihre Querstäbe waren silbern an allen Säulen des Vorhofs.
18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors ; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis ; 18 The screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. Twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, like to the hangings of the court. 18 Und das Tuch in dem Tor des Vorhofs machte er gestickt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, zwanzig Ellen lang und fünf Ellen hoch, nach dem Maß der Umhänge des Vorhofs.
19 ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d’airain, les crochets et leurs tringles d’argent, et leurs chapiteaux revêtus d’argent. 19 Their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver. 19 Dazu vier Säulen und vier Füße von Erz, und ihre Haken von Silber und ihre Köpfe und ihre Querstäbe überzogen mit Silber.
20 Tous les pieux pour la Demeure et pour l’enceinte du parvis étaient d’airain. 20 All the pins of the tabernacle, and around the court, were of brass. 20 Und alle Nägel der Wohnung und des Vorhofs ringsherum waren von Erz.
21 Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites sur l’ordre de Moïse et sous la direction d’Ithamar, fils du grand prêtre Aaron. 21 This is the amount of material used for the tabernacle, even the Tabernacle of the Testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest. 21 Das ist nun die Summe zu der Wohnung des Zeugnisses, die gezählt ward, wie Mose geboten hatte, durch den Dienst der Leviten unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.
22 Béseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; 22 Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Yahweh commanded Moses. 22 Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, machte alles, wie der Herr dem Mose geboten hatte,
23 il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin. 23 With him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skillful workman, and an embroiderer in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen. 23 und mit ihm Oholiab, der Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan, ein Meister zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand.
24 Total de l’or employé à l’ouvrage, pour tout l’ouvrage du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. 24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty-nine talents, and seven hundred thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. 24 Alles Gold, das verarbeitet ist in diesem ganzen Werk des Heiligtums, das zum Webeopfer gegeben ward, ist neunundzwanzig Zentner siebenhundertunddreißig Lot nach dem Lot des Heiligtums.
25 L’argent de ceux de l’assemblée qui furent recensés s’élevait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire. 25 The silver of those who were numbered of the congregation was one hundred talents, and one thousand seven hundred seventy-five shekels, after the shekel of the sanctuary: 25 Des Silbers aber, das von der Gemeinde kam, war hundert Zentner tausendsiebenhundertfünfzig Lot nach dem Lot des Heiligtums :
26 C’était un béka par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. 26 a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for everyone who passed over to those who were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred three thousand five hundred fifty men. 26 so manch Haupt, so manch halbes Lot nach dem Lot des Heiligtums, von allen, die gezählt wurden von zwanzig Jahren an und darüber, sechshundertmaltausend dreitausend fünfhundertundfünfzig.
27 Les cent talents d’argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle. 27 The one hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; one hundred sockets for the one hundred talents, a talent for a socket. 27 Aus den hundert Zentnern Silber goß man die Füße des Heiligtums und die Füße des Vorhangs, hundert Füße aus hundert Zentnern, je einen Zentner zum Fuß.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles. 28 Of the one thousand seven hundred seventy-five shekels he made hooks for the pillars, overlaid their capitals, and made fillets for them. 28 Aber aus tausend siebenhundert und fünfundsiebzig Loten wurden gemacht der Säulen Haken, und ihre Köpfe überzogen und ihre Querstäbe.
29 L’airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles. 29 The brass of the offering was seventy talents, and two thousand four hundred shekels. 29 Das Webeopfer aber des Erzes war siebzig Zentner zweitausendvierhundert Lot.
30 On en fit les socles de l’entrée de la tente de réunion, l’autel d’airain avec sa grille d’airain et tous les ustensiles de l’autel, 30 With this he made the sockets to the door of the Tent of Meeting, the bronze altar, the bronze grating for it, all the vessels of the altar, 30 Daraus wurden gemacht die Füße in der Tür der Hütte des Stifts und der eherne Altar und das eherne Gitter daran und alle Geräte des Altars,
31 les socles de l’enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure et tous les pieux de l’enceinte du parvis. 31 the sockets around the court, the sockets of the gate of the court, all the pins of the tabernacle, and all the pins around the court. 31 dazu die Füße des Vorhofs ringsherum und die Füße des Tores am Vorhofe, alle Nägel der Wohnung und alle Nägel des Vorhofs ringsherum.
     
     

Chapitre 39

Chapter 39

Capitel 39

     
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 1 Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses. 1 Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der Herr Mose geboten hatte.
2 On fit l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 2 He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 2 Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
3 On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié. 3 They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman. 3 Und sie schlugen das Gold und schnitten’s zu Faden, daß man’s künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités. 4 They made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together. 4 Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden.
5 La ceinture pour attacher l’éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail ; elle était d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 5 The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses. 5 Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
6 On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. 6 They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. 6 Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel ;
7 On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 7 He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses. 7 und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 8 He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 8 Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand,
9 Il était carré ; on fit le pectoral double ; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan ; il était double. 9 It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its breadth a span, being double. 9 daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d’émeraude : première rangée ; 10 They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row; 10 Und füllten es mit vier Reihen Steinen : die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd ;
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; 11 and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald; 11 die andere ein Rubin, Saphir und Demant ;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ; 12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; 12 die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst ;
13 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d’or dans leurs garnitures. 13 and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings. 13 die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.
14 Les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. — 14 The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes. 14 Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 15 They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. 15 Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde
16 On fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 16 They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. 16 und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes.
17 On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral, 17 They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 17 Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes.
18 et l’on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant. 18 The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front. 18 Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin.
19 On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 19 They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward. 19 Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock.
20 On fit deux autres anneaux d’or, que l’un mit au bas des deux épaulettes de l’éphod sur le devant, près de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 20 They made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod. 20 Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks,
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l’éphod, comme Yahweh l’a ordonné à Moïse. 21 They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses. 21 daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
22 On fit la robe de l’éphod, œuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette. 22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 22 Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur,
23 Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. 23 The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn. 23 und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors ; 24 They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen. 24 Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
25 on fit des clochettes d’or pur, et l’on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades : 25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates; 25 Und machten Schellen von feinem Golde ; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses. 26 je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
27 On fit les tuniques de lin, œuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ; 27 They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 27 Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,
28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure ; les caleçons blancs de lin retors ; 28 and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, 28 und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand
29 la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 29 and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses. 29 und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. 30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO YAHWEH." 30 Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem : Heilig dem Herrn . Gold, und gruben Schrift darein
31 On l’attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 31 They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses. 31 Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
32 Ainsi fut achevé tout l’ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion ; et les enfants d’Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. 32 Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did. 32 Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der Herr dem Mose geboten hatte.
33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; 33 They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets, 33 Und sie brachten die Wohnung zu Mose : die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation ; 34 the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen, 34 die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang ;
35 l’arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ; 35 the ark of the testimony with its poles, the mercy seat, 35 die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl ;
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition ; 36 the table, all its vessels, the show bread, 36 den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote ;
37 le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l’huile pour le luminaire ; 37 the pure lampstand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light, 37 den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht ;
38 l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum pour l’encens, ainsi que le rideau pour l’entrée de la tente ; 38 the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent, 38 den Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk ; das Tuch in der Hütte Tür ;
39 l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles, 39 the bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base, 39 den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte ; das Handfaß mit seinem Fuß ;
40 la tenture de la porte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion ; 40 the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting, 40 die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen ; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts ;
41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 41 the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. 41 die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.
42 Les enfants d’Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. 42 According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work. 42 Alles, wie der Herr dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.
43 Moïse examina tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient exécuté ; ils l’avaient fait comme Yahweh l’avait ordonné. Et Moïse les bénit. 43 Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. 43 Und Mose sah an all dies Werk ; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der Herr geboten hatte. Und er segnete sie.
     
     

Chapitre 40

Chapter 40

Capitel 40

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. 2 "On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting. 2 Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. 3 You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil. 3 und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. 4 You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps. 4 Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le voile à l’entrée de la Demeure. 5 You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. 5 Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion. 6 "You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting. 6 Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau. 7 You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein. 7 und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
8 Tu dresseras le parvis à l’entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. 8 You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court. 8 und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
9 " Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu’elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. 9 "You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy. 9 Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben ; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint. 10 You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy. 10 Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. 11 You shall anoint the basin and its base, and sanctify it. 11 Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
12 " Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau. 12 "You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water. 12 Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. 13 You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office. 13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei ;
14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, 14 You shall bring his sons, and put coats on them. 14 und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. " 15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations." 15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. 16 Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did. 16 Und Mose tat alles, wie ihm der Herr geboten hatte.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. 17 It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up. 17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
18 Moïse dressa la Demeure ; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. 18 Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars. 18 Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 19 He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses. 19 und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der Herr ihm geboten hatte,
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. 20 He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark. 20 und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
21 Il porta l’arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses. 21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der Herr geboten hatte,
22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil. 22 und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 23 He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses. 23 und richtete Brot darauf zu vor dem Herrn, wie ihm der Herr geboten hatte,
24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, 24 He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward. 24 und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 25 He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses. 25 und tat Lampen darauf vor dem Herrn, wie ihm der Herr geboten hatte,
26 Il plaça l’autel d’or dans la tente de réunion, devant le voile, 26 He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil; 26 und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
27 et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 27 and he burnt incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses. 27 und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der Herr geboten hatte,
28 Il plaça le rideau à l’entrée de la Demeure. 28 He put up the screen of the door to the tabernacle. 28 und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 29 He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses. 29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der Herr geboten hatte.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; 30 He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash. 30 Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. 31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there. 31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
32 Lorsqu’ils entraient dans la tente de réunion et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 32 When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses. 32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der Herr geboten hatte.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre. 33 He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. 33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. 34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of Yahweh filled the tabernacle. 34 Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des Herrn füllte die Wohnung.
35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. 35 Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh's glory filled the tabernacle. 35 Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung füllte.
36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure ; 36 When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys; 36 Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
37 et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait. 37 but if the cloud wasn't taken up, then they didn't travel until the day that it was taken up. 37 Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d’Israël, tant que durèrent leurs marches. 38 For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. 38 Denn die Wolke des Herrn war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.