Romans Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Acts New Testament
Romans
1Cor

 
 New Testament Romans, Epistle to the Romans Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Épître de Saint Paul aux Romains - Romans - Römer
 

 → US-UK-JPN (ローマ人への手紙、ローマの信徒への手紙)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16  

 
 

Romans

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu, 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God, 1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,
2 Évangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures, 2 which he promised before through his prophets in the holy Scriptures, 2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,
3 touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair, 3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, 3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
4 et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l’Esprit de sainteté, par une résurrection d’entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur, 4 who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, 4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser Herr,
5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils, 5 through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; 5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
6 du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, — 6 among whom you are also called to belong to Jesus Christ; 6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,
7 à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 7 to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen : Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
8 Et d’abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. 8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.
9 Dieu m’en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l’Évangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous, 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, 9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke
10 demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous. 10 requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you. 10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich’s einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
11 Car j’ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir, 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; 11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken ;
12 je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 12 that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. 12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vous voir, — mais j’en ai été empêché jusqu’ici, — afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations. 13 Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.
14 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. 14 I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.
15 Ainsi, autant qu’il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. 15 So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. 15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
16 Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec. 16 For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. 16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht ; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.
17 En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu’il est écrit : " Le juste vivra par la foi. " 17 For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith." 17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben ; wie denn geschrieben steht : »Der Gerechte wird seines Glaubens leben.«
18 En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive ; 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
19 car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté. 19 because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. 19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar ; denn Gott hat es ihnen offenbart,
20 En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l’intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables, 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. 20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt ; also daß sie keine Entschuldigung haben,
21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s’est enveloppé de ténèbres. 21 Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. 21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
22 Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous ; 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden
23 et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. 23 and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. 23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
24 Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte qu’ils déshonorent entre eux leurs propres corps, 24 Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves, 24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,
25 eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !) 25 who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.
26 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d’ignominie : leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; 26 For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. 26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste : denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen ;
27 de même aussi les hommes, au lieu d’user de la femme selon l’ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant, dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement. 27 Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. 27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
28 Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas, 28 Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
29 étant remplis de toute espèce d’iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d’envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, 29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, 29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,
30 semeurs de faux bruits, calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, 30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,
31 sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié. 31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; 31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.
32 Et bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font. 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. 32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges. 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst ; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
2 Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. 2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. 2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
3 Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? 3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? 3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest ?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ? 4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit ? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet ?
5 Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, 5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God; 5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
6 qui rendra à chacun selon ses œuvres : 6 who "will pay back to everyone according to their works:" 6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken :
7 la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance dans le bien, cherchent la gloire, l’honneur et l’immortalité ; 7 to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; 7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben ;
8 mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité. 8 but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation, 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn ;
9 Oui, tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ; 9 oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek. 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen ;
10 gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec. 10 But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek. 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
11 Car Dieu ne fait pas acception des personnes. 11 For there is no partiality with God. 11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.
12 Tous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi. 12 For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. 12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden ; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden
13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. 13 For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified 13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.
14 Quand des païens, qui n’ont pas la loi, accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n’ayant pas la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes ; 14 (for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, 14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,
15 ils montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui, de part et d’autre, les accusent ou les défendent. 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) 15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),
16 C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ. 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.
17 Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, 17 Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God, 17 Siehe aber zu : du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes
18 qui connais sa volonté, qui sais discerner ce qu’il y a de meilleur, instruit que tu es par la Loi ; 18 and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 18 und weißt seinen Willen ; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
19 toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,
20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la science et de la vérité : — 20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. 20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.
21 toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! 21 You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal? 21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht ; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst ;
22 Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple ! 22 You who say a man shouldn't commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe ; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist ;
23 Toi qui te fais une gloire d’avoir une loi, tu déshonores Dieu en la transgressant ! 23 You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God? 23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes ;
24 Car " le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit l’Écriture. 24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written. 24 denn »eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden«, wie geschrieben steht.
25 La circoncision est utile, il est vrai, si tu observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, tu n’es plus, avec ta circoncision, qu’un incirconcis. 25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst ; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.
26 Si donc l’incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ? 26 If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision? 26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet ?
27 Bien plus, l’homme incirconcis de naissance, s’il observe la Loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la Loi et la circoncision, transgresses la Loi. 27 Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter andcircumcision are a transgressor of the law? 27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.
28 Le vrai Juif, ce n’est pas celui qui l’est au dehors, et la vraie circoncision, ce n’est pas celle qui paraît dans la chair. 28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; 28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht ;
29 Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision, c’est celle du cœur, dans l’esprit, et non dans la lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu. 29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. 29 sondern das ist ein Jude, der’s inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Quel est donc l’avantage du Juif ? ou quelle est l’utilité de la circoncision ? 1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision? 1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung ?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu. 2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God. 2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten : ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
3 Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de là ! 3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God? 3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran ? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben ?
4 Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit : " Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge. " 4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, "That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment." 4 Das sei ferne ! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner ; wie geschrieben steht : »Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.«
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ? 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do. 5 Ist’s aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen ? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt ? (Ich rede also auf Menschenweise.)
6 (je parle à la manière des hommes) Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ? 6 May it never be! For then how will God judge the world? 6 Das sei ferne ! Wie könnte sonst Gott die Welt richten ?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ? 7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner? 7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste ! 8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned. 8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie : »Lasset uns Übles tun, auf das etliche sprechen, daß wir sagen Gutes daraus komme« ? welcher Verdammnis ist ganz recht.
9 Et bien donc ? Avons-nous quelque supériorité ? Non, aucune ; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché, 9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. 9 Was sagen wir denn nun ? Haben wir einen Vorteil ? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
10 selon qu’il est écrit : " Il n’y a point de juste, pas même un seul ; 10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one. 10 wie denn geschrieben steht : »Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
11 il n’y en a point qui ait de l’intelligence, il n’y en a point qui cherche Dieu. 11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God. 11 Da ist nicht, der verständig sei ; da ist nicht, der nach Gott frage.
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. " 12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one." 12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
13 " Sépulcre ouvert est leur gosier ; ils se servent de leurs langues pour tromper. " " Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. " 13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "The poison of vipers is under their lips;" 13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab ; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen ;
14 " Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. " 14 "whose mouth is full of cursing and bitterness." 14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
15 " Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang. 15 "Their feet are swift to shed blood. 15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen ;
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies. 16 Destruction and misery are in their ways. 16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. " 17 The way of peace, they haven't known." 17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
18 " La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. " 18 "There is no fear of God before their eyes." 18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.«
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu. 19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God. 19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei ;
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché. 20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin. 20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann ; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes, 21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient ; il n’y a point de distinction, 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, 22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ; 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God; 23 Denn es ist hier kein Unterschied : sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. 24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; 24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
25 C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents, 25 whom God set forth to bean atoning sacrifice , through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance; 25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld ;
26 afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. 26 to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. 26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt ; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
27 Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi. 27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith. 27 Wo bleibt nun der Ruhm ? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz ? Durch der Werke Gesetz ? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
28 Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi. 28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. 28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
29 Ou bien Dieu n’est-il que le Dieu des Juifs ? et n’est-il pas aussi le Dieu des Gentils ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, 29 Or is God the God of Jews only? Isn't he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, 29 Oder ist Gott allein der Juden Gott ? Ist er nicht auch der Heiden Gott ? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
30 puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi. 30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith. 30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au contraire. 31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law. 31 Wie ? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben ? Das sei ferne ! sondern wir richten das Gesetz auf.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Quel avantage dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ? 1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? 1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch ?
2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n’en a pas sujet devant Dieu. 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God. 2 Das sagen wir : Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
3 En effet, que dit l’Écriture ? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. " 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." 3 Was sagt denn die Schrift ? »Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.«
4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ; 4 Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. 4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. 5 But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
6 C’est ainsi que David proclame la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres : 6 Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works, 6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun : der Werke, da er spricht
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts ! 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. 7 »Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind !
8 Heureux l’homme à qui le Seigneur n’impute pas son péché ! " 8 Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin." 8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet !«
9 Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. 9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen ? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision ? Ce ne fut pas dans l’état de circoncision, il était encore incirconcis. 10 How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 10 Wie ist er ihm denn zugerechnet ? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war ? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.
11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d’être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu’incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée, 11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them. 11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit ;
12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu’avait notre père Abraham lorsqu’il était incirconcis. 12 He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.
13 En effet, ce n’est point par la Loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité ; c’est par la justice de la foi. 13 For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn't through the law, but through the righteousness of faith. 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet, 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. 14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression. 15 For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience. 15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet ; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.
16 Donc c’est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d’Abraham, notre père à tous, 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all. 16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater
17 selon qu’il est écrit : " Je t’ai fait père d’un grand nombre de nations. " Il l’est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. 17 As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. 17 (wie geschrieben steht : »Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker«) vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. " 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be." 18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß : »Also er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist soll dein Same sein.«
19 Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu’il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. 19 Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. 19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara ;
20 Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, 20 Yet, looking to the promise of God, he didn't waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre
21 pleinement convaincu qu’il saura accomplir la promesse qu’il a faite. 21 and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform. 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice. 22 Therefore it also was "reckoned to him for righteousness." 22 Darum ist’s ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
23 Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit qu’elle lui fut imputée à justice, 23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
24 mais c’est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur, 24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern Herrn Jesus auferweckt hat von den Toten,
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. 25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus,
2 à qui nous devons d’avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l’espérance de la gloire de Dieu. 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. 2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.
3 Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance, 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance; 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt ;
4 la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l’espérance. 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 4 Geduld aber bringt Erfahrung ; Erfahrung aber bringt Hoffnung ;
5 Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné. 5 and hope doesn't disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us. 5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
6 Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. 6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. 6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
7 C’est à peine si l’on meurt pour un juste, et peut-être quelqu’un saurait-il mourir pour un homme de bien. 7 For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die. 7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen ; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.
8 Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.
9 Jésus-Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. 9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.
10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life. 10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.
11 Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
12 Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont péché. 12 Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned. 12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben ;
13 Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde ; or le péché n’est pas imputé lorsqu’il n’y a point de loi. 13 For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. 13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz ; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.
14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché, par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. 14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.
15 Mais il n’en est pas du don gratuit comme de la faute ; car si, par la faute d’un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes. 15 But the free gift isn't like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. 15 Aber nicht verhält sich’s mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
16 Et il n’en est pas du don comme des suites du péché d’un seul ; car le jugement a été porté à cause d’une seule faute pour la condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup de fautes. 16 The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification. 16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis ; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
17 En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.
18 Ainsi donc, comme par la faute d’un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d’un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie. 18 So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life. 18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
19 De même en effet, que par la désobéissance d’un seul homme, tous ont été constitués pécheurs, de même par l’obéissance d’un seul tous seront constitués justes. 19 For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous. 19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.
20 La loi est intervenue pour faire abonder la faute ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, 20 The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; 20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern Herrn .
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 1 Was wollen wir hierzu sagen ? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde ?
2 Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ? 2 May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? 2 Das sei ferne ! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind ?
3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés ? 3 Or don't you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft ?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. 4 We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
5 Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa résurrection : 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; 5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,
6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus les esclaves du péché ; 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. 6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.
7 car celui qui est mort est affranchi du péché. 7 For he who has died has been freed from sin. 7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.
8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui, 8 But if we died with Christ, we believe that we will also live with him; 8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,
9 sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n’a plus sur lui d’empire. 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him! 9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt ; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.
10 Car sa mort fut une mort au péché une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu. 10 For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God. 10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal ; was er aber lebt, das lebt er Gott.
11 Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur]. 11 Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. 11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm Herrn .
12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises. 12 Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. 12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
13 Ne livrez pas vos membres au péché pour être des instruments d’iniquité, mais offrez-vous vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez, et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice. 13 Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.
14 Car le péché n’aura pas d’empire sur vous, parce que vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. 14 For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.
15 Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce ? Loin de là ! 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be! 15 Wie nun ? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind ? Das sei ferne !
16 Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance à Dieu pour la justice ? 16 Don't you know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 16 Wisset ihr nicht : welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit ?
17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été enseignée. 17 But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered. 17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
18 Ainsi, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice. — 18 Being made free from sin, you became bondservants of righteousness. 18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.
19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. — De même que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’injustice, pour arriver à l’injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification. 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
20 Car, lorsque vous étiez les esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. 20 For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness. 20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.
21 Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd’hui ? Car la fin de ces choses, c’est la mort. 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht ? Welcher ihr euch jetzt schämet ; denn ihr Ende ist der Tod.
22 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle. 22 But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life. 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.
23 Car le salaire du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu c’est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 23 Denn der Tod ist der Sünde Sold ; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm Herrn .
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit ? 1 Or don't you know,brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives? 1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt ?
2 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. 2 For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband. 2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt ; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est plus adultère en devenant la femme d’un autre mari. 3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man. 3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen ; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.
4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. 4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God. 4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.
5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death. 5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
6 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l’autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée. 6 But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. 6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n’ai connu le péché que par la Loi ; par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : " Tu ne convoiteras point. " 7 What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet." 7 Was wollen wir denn nun sagen ? Ist das Gesetz Sünde ? Das sei ferne ! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt : »Laß dich nicht gelüsten !«
8 Puis le péché, saisissant l’occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort. 8 But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead. 8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust ; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.
9 Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, 9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died. 9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz ; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,
10 et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s’est trouvé pour moi conduire à la mort. 10 The commandment, which was for life, this I found to be for death; 10 ich aber starb ; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
11 Car le péché, saisissant l’occasion qu’offrait le commandement, m’a séduit et par lui m’a donné la mort. 11 for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me. 11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
12 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. 12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
13 Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c’est le péché qui m’a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen d’une chose bonne, et de se développer à l’excès comme péché par le moyen du commandement. 13 Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful. 13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden ? Das sei ferne ! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
14 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist ; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.
15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais. 15 For I don't know what I am doing. For I don't practice what I desire to do; but what I hate, that I do. 15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will ; sondern, was ich hasse, das tue ich.
16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. 16 But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good. 16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.
17 Mais alors ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. 17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
18 Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l’accomplir. 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good. 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. 19 For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice. 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht ; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. 20 But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht ; sondern die Sünde, die in mir wohnt.
21 Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi. 21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. 21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; 22 For I delight in God's law after the inward man, 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. 23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ? 24 What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death? 24 Ich elender Mensch ! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes ?
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l’esprit, je suis l’esclave de la loi de Dieu, et par la chair l’esclave de la loi du péché. 25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law. 25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm Herrn . So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair]. 1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don't walk according to the flesh, but according to the Spirit. 1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
2 En effet, la loi de l’Esprit de la vie m’a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. 2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu’elle était sans force à cause de la chair, Dieu l’a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair, 3 For what the law couldn't do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh; 3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,
4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit. 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt ; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
6 Et les affections de la chair, c’est la mort, tandis que les affections de l’Esprit, c’est la vie et la paix : 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; 6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas. 7 because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be. 7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist ; denn es vermag’s auch nicht.
8 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu. 8 Those who are in the flesh can't please God. 8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
9 Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his. 9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. 10 If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. 10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. 11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. 11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.
12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair. 12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. 12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
13 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez ; 13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen ; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. 14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. 14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
15 En effet, vous n’avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, en qui nous crions : Abba ! Père ! 15 For you didn't receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!" 15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet ; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen : Abba, lieber Vater !
16 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; 16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui. 17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
18 Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us. 18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu. 19 For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed. 19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
20 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de celui qui l’y a soumise, — avec l’espérance 20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope 20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.
21 qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. 21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God. 21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
22 Car nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l’enfantement. 22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now. 22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.
23 Et ce n’est pas elle seulement ; nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps. 23 Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body. 23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer : car ce qu’on voit pourquoi l’espérer encore ? 24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees? 24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung ; denn wie kann man des hoffen, das man sieht ?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience. 25 But if we hope for that which we don't see, we wait for it with patience. 25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.
26 De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ; 26 In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don't know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can't be uttered. 26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebührt ; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
27 et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l’Esprit ; il sait qu’il prie selon Dieu pour des saints. 27 He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God. 27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei ; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.
28 Nous savons d’ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein. 28 We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose. 28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d’un grand nombre de frères. 29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.
30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés. 30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified. 30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen ; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.
31 Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? 31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? 31 Was wollen wir nun hierzu sagen ? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein ?
32 Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses ? 32 He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? 32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben ; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken ?
33 Qui accusera des élus de Dieu ? C’est Dieu qui les justifie ! 33 Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies. 33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen ? Gott ist hier, der da gerecht macht.
34 Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous ! 34 Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us. 34 Wer will verdammen ? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.
35 Qui nous séparera de l’amour du Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ? 35 Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? 35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes ? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert ?
36 Selon qu’il est écrit : " A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. " 36 Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter." 36 wie geschrieben steht : »Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag ; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.«
37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. 37 No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us. 37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.
38 Car j’ai l’assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, 38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, 38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur. 39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. 39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm Herrn .
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit-Saint : 1 I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit, 1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
2 j’éprouve une grande tristesse et j’ai au cœur une douleur incessante. 2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. 2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
3 Car je souhaiterais d’être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh, 3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch ;
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, 4 who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises; 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen ;
5 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen ! 5 of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. 5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.
6 Ce n’est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas le véritable Israël, 6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel. 6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind ;
7 et pour être la postérité d’Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais " C’est la postérité d’Isaac qui sera dite ta postérité ", 7 Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called." 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern »in Isaak soll dir der Same genannt sein«.
8 c’est-à-dire que ce sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d’Abraham. 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed. 8 Das ist : nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind ; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
9 Voici en effet les termes d’une promesse : " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. " 9 For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son." 9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht : »Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.«
10 Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d’un seul homme, d’Isaac notre père ; 10 Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac. 10 Nicht allein aber ist’s mit dem also, sondern auch, da Rebekka von : dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward
11 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu’ils eussent rien fait, ni bien ni mal, — afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, — 11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, 11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
12 il fut dit à Rebecca : " L’aîné sera assujetti au plus jeune, " 12 it was said to her, "The elder will serve the younger." 12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt : »Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren«,
13 selon qu’il est écrit : " J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü. " 13 Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 13 wie denn geschrieben steht : »Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.«
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Loin de là ! 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be! 14 Was wollen wir denn hier sagen ? Ist denn Gott ungerecht ? Das sei ferne !
15 Car il dit à Moïse : " Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion. " 15 For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 15 Denn er spricht zu Mose : »Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig ; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.«
16 Ainsi donc l’élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde. 16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. 16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
17 Car l’Écriture dit à Pharaon : " Je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. " 17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth." 17 Denn die Schrift sagt zum Pharao : »Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen.«
18 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. 18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s’opposer à sa volonté ? 19 You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?" 19 So sagst du zu mir : Was beschuldigt er uns denn ? Wer kann seinem Willen widerstehen ?
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? 20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?" 20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst ? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister : Warum machst du mich also ?
21 Le potier n’est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d’honneur et un vase d’ignominie ? 21 Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? 21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren ?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction, 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis ;
23 et s’il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l’égard des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire, 23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, 23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
24 envers nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les Gentils, où est l’injustice ? 24 us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
25 C’est ainsi qu’il dit dans Osée : " Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple et celle qui n’était pas la bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée. " 25 As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved." 25 Wie er denn auch durch Hosea spricht : »Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war.«
26 " Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. " 26 "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people, 'There they will be called 'children of the living God.'" 26 »Und soll geschehen : An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward : ’Ihr seid nicht mein Volk’, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.«
27 D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : " Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. " 27 Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; 27 Jesaja aber schreit für Israel : »Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden ;
28 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l’exécutera sur la terre [en toute justice]. 28 for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth." 28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der Herr wird das Steuern tun auf Erden.«
29 Et comme Isaïe l’avait prédit : " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. " 29 As Isaiah has said before, "Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah." 29 Und wie Jesaja zuvorsagte : »Wenn uns nicht der Herr Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra.«
30 Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, 30 What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; 30 Was wollen wir nun hier sagen ? Das wollen wir sagen : Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt ; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
31 tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est point parvenu à une loi de justice. 31 but Israel, following after a law of righteousness, didn't arrive at the law of righteousness. 31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
32 Pourquoi ? parce qu’il a cherché à l’atteindre, non par la foi, mais comme s’il avait pu arriver par les œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement, 32 Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; 32 Warum das ? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
33 selon qu’il est écrit : " Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. " 33 even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed." 33 wie geschrieben steht : »Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses ; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.«
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. 1 Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved. 1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
2 Car je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais c’est un zèle mal éclairé. 2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. 3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God. 3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
4 C’est qu’en effet le fin de la Loi c’est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit. 4 For Christ is thefulfillment of the law for righteousness to everyone who believes. 4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende ; wer an den glaubt, der ist gerecht.
5 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. " 5 For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them." 5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt : »Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben.«
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ ; 6 But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down); 6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also : »Sprich nicht in deinem Herzen : Wer will hinauf gen Himmel fahren ?« (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)
7 ou : " Qui descendra dans l’abîme ? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d’entre les morts. 7 or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)" 7 Oder : »Wer will hinab in die Tiefe fahren ?« (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)
8 Que dit-elle donc ? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C’est la parole de la foi que nous prêchons. 8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach: 8 Aber was sagt sie ? »Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen.« Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
9 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé. 9 that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. 9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der Herr sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
10 Car c’est en croyant de cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut, 10 For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. 10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht ; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.
11 selon ce que dit l’Écriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. " 11 For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed." 11 Denn die Schrift spricht : »Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.«
12 Il n’y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l’invoquent. 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him. 12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen ; es ist aller zumal ein Herr, reich über alle, die ihn anrufen.
13 Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " 13 For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved." 13 Denn »wer den Namen des Herrn wird anrufen, soll selig werden.«
14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n’a pas encore cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n’a pas entendu parler ? Et comment en entendra-t-on parler s’il n’y a pas de prédicateur ? 14 How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher? 14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben ? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben ? wie sollen sie aber hören ohne Prediger ?
15 Et comment seront-ils prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : " Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! " 15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!" 15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden ? Wie denn geschrieben steht : »Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen !«
16 Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication ? " 16 But they didn't all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?" 16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt : »Herr, wer glaubt unserm Predigen ?«
17 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu. 17 So faith comes by hearing, and hearing by the word of God. 17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.
18 Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : " Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. " 18 But I say, didn't they hear? Yes, most certainly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world." 18 Ich sage aber : Haben sie es nicht gehört ? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
19 Je demande encore : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : " J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une ; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. " 19 But I ask, didn't Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, with a nation void of understanding I will make you angry." 19 Ich sage aber : Hat es Israel nicht erkannt ? Aufs erste spricht Mose : »Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist ; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.«
20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : " J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. " 20 Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who didn't seek me. I was revealed to those who didn't ask for me." 20 Jesaja aber darf wohl so sagen : »Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben.«
21 Mais au sujet d’Israël il dit : " J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. " 21 But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people." 21 Zu Israel aber spricht er : »Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht.«
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi, je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la race de Benjamin. 1 I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. 1 So sage ich nun : Hat denn Gott sein Volk verstoßen ? Das sei ferne ! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
2 Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte dans le chapitre d’Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël : 2 God didn't reject his people, which he foreknew. Or don't you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: 2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor : Gott wider Israel und spricht
3 " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. " 3 "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life." 3 »Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen ; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben« ?
4 Mais que lui répond la voix divine ? " Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. " 4 But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." 4 Aber was sagt die göttliche Antwort ? »Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal.«
5 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.
6 Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce cesse d’être une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’œuvre cesse d’être une œuvre.] 6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. 6 Ist’s aber aus Gnaden, so ist’s nicht aus Verdienst der Werke ; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist’s aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts ; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
7 Que dirons-nous donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, 7 What then? That which Israel seeks for, that he didn't obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. 7 Wie denn nun ? Was Israel sucht, das erlangte es nicht ; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,
8 selon qu’il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. " 8 According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day." 8 wie geschrieben steht : »Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.«
9 Et David dit : " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! 9 David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them. 9 Und David spricht : »Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; tiens leur dos continuellement courbé ! " 10 Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always." 10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.«
11 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là ! mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d’Israël. 11 I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 11 So sage ich nun : Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten ? Das sei ferne ! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? 12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde ?
13 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu’apôtre des Gentils, je m’efforce de rendre mon ministère glorieux, 13 For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry; 13 Mit euch Heiden rede ich ; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,
14 afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d’en sauver quelques-uns. 14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them. 14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d’entre les morts ? 15 For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead? 15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten ?
16 Si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 16 If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches. 16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig ; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n’étais qu’un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l’olivier, 17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree; 17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,
18 ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. 18 don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. 18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
19 Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. 19 You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in." 19 So sprichst du : Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
20 Cela est vrai ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. 20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear; 20 Ist wohl geredet ! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen ; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
21 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus. 21 for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you. 21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté ; autrement toi aussi tu seras retranché. 22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off. 22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes : den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst ; sonst wirst du auch abgehauen werden.
23 Eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. 23 They also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. 23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden ; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.
24 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l’olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. 24 For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? 24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’aveuglement jusqu’à ce que la masse des Gentils soit entrée. 25 For I don't desire you to be ignorant,brothers, of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, 25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid) : Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ; 26 and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. 26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht : »Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.
27 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j’aurai ôté leurs péchés. " 27 This is my covenant to them, when I will take away their sins." 27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen.«
28 Il est vrai, en ce qui concerne l’Évangile, ils sont encore ennemis à cause de vous ; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. 28 Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake. 28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen ; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.
29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. 29 For the gifts and the calling of God are irrevocable. 29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.
30 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, 30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, 30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,
31 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu’ils obtiennent également miséricorde. 31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. 31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. 32 For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all. 32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
33 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! 33 Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! 33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes ! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege !
34 Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ? " 34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?" 34 Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen ?
35 Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour ? 35 "Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?" 35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten ?
36 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! 36 For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen. 36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit ! Amen.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c’est là le culte spirituel que vous lui devez. 1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. 1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
2 Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l’esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. 2 Don't be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. 2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.
3 En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s’estimer plus qu’il ne faut ; mais d’avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. 3 For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. 3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich’s gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.
4 Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n’ont pas la même fonction, 4 For even as we have many members in one body, and all the members don't have the same function, 4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,
5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ; 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. 5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,
6 et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, 6 Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; 6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.
7 soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère ; celui-ci a reçu le don d’enseigner : qu’il enseigne ; 7 or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; 7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.
8 celui-là, le don d’exhorter : qu’il exhorte ; un autre distribue : qu’il s’en acquitte avec simplicité ; un autre préside : qu’il le fasse avec zèle ; un autre exerce les œuvres de miséricorde : qu’il s’y livre avec joie. 8 or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er’s mit Lust.
9 Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. 9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. 9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
10 Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres, vous prévenant d’honneur les uns les autres ; 10 In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; in honor preferring one another; 10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
11 pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d’esprit ; c’est le Seigneur que vous servez. 11 not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; 11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
12 Soyez pleins de la joie que donne l’espérance, patients dans l’affliction, assidus à la prière, 12 rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; 12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
13 prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l’hospitalité. 13 contributing to the needs of the saints; given to hospitality. 13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas. 14 Bless those who persecute you; bless, and don't curse. 14 Segnet, die euch verfolgen ; segnet und fluchet nicht.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui pleurent. 15 Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. 15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.
16 Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ; 16 Be of the same mind one toward another. Don't set your mind on high things, but associate with the humble. Don't be wise in your own conceits. 16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
17 ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes. 17 Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men. 17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
18 S’il est possible, autant qu’il dépend de vous, soyez en paix avec tous. 18 If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men. 18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. " 19 Don't seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." 19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes ; denn es steht geschrieben : »Die Rache ist mein ; ich will vergelten, spricht der Herr .«
20 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. 20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head." 20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn ; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. 21 Don't be overcome by evil, but overcome evil with good. 21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures ; car il n’y a point d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par lui. 1 Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God. 1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott ; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
2 C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité, résiste à l’ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation. 2 Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment. 2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung ; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.
3 Car les magistrats ne sont point à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas craindre l’autorité ? Fais le bien, et tu auras son approbation ; 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same, 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.
4 car le prince est pour toi ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir. 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn't bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. 4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich ; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst ; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.
5 Il est nécessaire d’être soumis, non seulement par crainte du châtiment, mais aussi par motif de conscience. 5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 5 Darum ist’s not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
6 C’est aussi pour cette raison que vous payez les impôts ; car les magistrats sont des ministres de Dieu, entièrement appliqués à cette fonction. 6 For this reason you also pay taxes, for they are servants of God's service, attending continually on this very thing. 6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben ; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben.
7 Rendez [donc] à tous ce qui leur est dû : à qui l’impôt, l’impôt ; à qui le tribut, le tribut ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. 7 Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor. 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid : Schoß, dem der Schoß gebührt ; Zoll, dem der Zoll gebührt ; Furcht, dem die Furcht gebührt ; Ehre, dem die Ehre gebührt.
8 Ne soyez en dette avec personne, si ce n’est de l’amour mutuel ; car celui qui aime son prochain a accompli la loi. 8 Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. 8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt ; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.
9 En effet, ces commandements : " Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; [tu ne diras point de faux témoignage] ; tu ne convoiteras point, " et ceux qu’on pourrait citer encore, se résument dans cette parole : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " 9 For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not give false testimony," "You shall not covet," and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 9 Denn was da gesagt ist : »Du sollst nicht ehebrechen ; du sollst nicht töten ; du sollst nicht stehlen ; du sollst nicht falsch Zeugnis geben ; dich soll nichts gelüsten«, und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt : »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«
10 L’amour ne fait point de mal au prochain ; l’amour est donc la plénitude de la loi. 10 Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. 10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.
11 Cela importe d’autant plus, que vous savez en quel temps nous sommes : c’est l’heure de nous réveiller enfin du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. 11 Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. 11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden ;
12 La nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. 12 The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light. 12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen) : so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.
13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la luxure et à l’impudicité, aux querelles et aux jalousies. 13 Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy. 13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid ;
14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts. 14 sondern ziehet an den Herrn Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions. 1 Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions. 1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.
2 Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, se nourrit de légumes. 2 One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables. 2 Einer glaubt er möge allerlei essen ; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.
3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l’a accueilli parmi les siens. 3 Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has accepted him. 3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt ; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt ; denn Gott hat ihn aufgenommen.
4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car Dieu a le pouvoir de le soutenir. 4 Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. 4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest ? Er steht oder fällt seinem Herrn . Er mag aber wohl aufgerichtet werden ; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.
5 Tel met de la différence entre les jours ; tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son esprit une pleine conviction. 5 One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. 5 Einer hält einen Tag vor dem andern ; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.
6 Celui qui observe tel ou tel jour, l’observe en vue du Seigneur ; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, c’est en vue du Seigneur qu’il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu. 6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn't eat, to the Lord he doesn't eat, and gives God thanks. 6 Welcher auf die Tage hält, der tut’s dem Herrn ; und welcher nichts darauf hält, der tut’s auch dem Herrn . Welcher ißt, der ißt dem Herrn, denn er dankt Gott ; welcher nicht ißt, der ißt dem Herrn nicht und dankt Gott.
7 En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.
8 Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur. 8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's. 8 Leben wir, so leben wir dem Herrn ; sterben wir, so sterben wir dem Herrn . Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des Herrn .
9 Car le Christ est mort et a vécu afin d’être le Seigneur et des morts et des vivants. 9 For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige Herr sei.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ ; 10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder ? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder ? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden ;
11 car il est écrit : " Je suis vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. " 11 For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'" 11 denn es steht geschrieben : »So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen.«
12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. 12 So then each one of us will give account of himself to God. 12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. 13 Therefore let's not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling. 13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten ; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi ; néanmoins, si quelqu’un estime qu’une chose est impure, elle est impure pour lui. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. 14 Ich weiß und bin gewiß in dem Herrn Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst ; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist’s gemein.
15 Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort. 15 Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don't destroy with your food him for whom Christ died. 15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.
16 Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème ! 16 Then don't let your good be slandered, 16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.
17 Car le royaume de Dieu ce n’est pas le manger et le boire ; mais la justice et la paix et la joie dans l’Esprit-Saint. 17 for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.
18 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. 18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
19 Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle. 19 So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. 19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.
20 Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d’achoppement. 20 Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. 20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein ; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.
21 Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse]. 21 It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. 21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.
22 As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l’acte qu’il approuve. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves. 22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
23 Mais celui qui a des doutes, s’il mange, il est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction ; tout ce qui ne procède pas d’une conviction est péché. 23 But he who doubts is condemned if he eats, because it isn't of faith; and whatever is not of faith is sin. 23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt ; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. 1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. 1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l’édifier. 2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. 2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
3 Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : " Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. " 3 For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me." 3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht : »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.«
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance. 4 For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope. 4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, 5 Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus, 5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
6 afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. 6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. 6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres Herrn Jesu Christi.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. 7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God. 7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
8 J’affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, 8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen ;
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : " C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. " 9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name." 9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht : »Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.«
10 L’Écriture dit encore : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. " 10 Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." 10 Und abermals spricht er : »Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk !«
11 Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, célébrez-le tous. " 11 Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him." 11 Und abermals : »Lobt den Herrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker !«
12 Isaïe dit aussi : " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance. " 12 Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope." 12 Und abermals spricht Jesaja : »Es wird sein die Wurzel Jesse’s, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden ; auf den werden die Heiden hoffen.«
13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l’Esprit-Saint, vous abondiez en espérance ! 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. 13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
14 Moi aussi, mes frères, j’ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. 14 I myself am also persuaded about you, my brothers , that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. 14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m’a faite 15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, 15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
16 d’être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. 16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.
17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. 17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. 17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.
18 Car je n’oserais point parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l’Évangile, par la parole et par l’action, 18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint : si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai porté partout l’Évangile du Christ, 19 in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; 19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé, 20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation. 20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
21 mais selon qu’il est écrit : " Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront. " 21 But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand." 21 sondern wie geschrieben steht : »Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s verstehen.«
22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous. 22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you, 22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
23 Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, 23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, 23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
24 j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. 24 whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. 24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. 25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. 25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. 26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. 26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
27 Elles l’ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. 27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. 27 Sie haben’s willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist’s billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. 28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain. 28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
29 Or je sais qu’en allant chez vous, j’y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. 29 I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ. 29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, 30 Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, 30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
31 afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, 31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; 31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
32 en sorte que j’arrive chez vous dans la joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. 32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest. 32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! 33 Now the God of peace be with you all. Amen. 33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen ! Amen.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées, 1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, 1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
2 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. 2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. 2 daß ihr sie aufnehmet in dem Herrn, wie sich’s ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf ; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête ; ce n’est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Églises des Gentils. 4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles. 4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
5 Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. — Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l’Asie. — 5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ. 5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. — 6 Greet Mary, who labored much for us. 6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. — 7 Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me. 7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. — 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem Herrn .
9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé. — 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. 9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. — 10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. 10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. — 11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord. 11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem Herrn .
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. — 12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord. 12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem Herrn gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem Herrn viel gearbeitet hat.
13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. — 13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. 13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem Herrn, und seine und meine Mutter.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. — 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. 14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. — 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. 16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you. 16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux. 17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. 18 For those who are such don't serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. 18 Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem Bauche ; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. 19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil. 19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch ; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! 20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch !
21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. — 21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. 21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. — 22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord. 22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem Herrn .
23 Caïus, mon hôte et celui de l’Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. 23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. 23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
24 [Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] 24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. 24 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen ! Amen.
25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, — conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, 24 Now to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, 25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
26 mais manifesté maintenant, et, selon l’ordre du Dieu éternel, porté par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu’elles obéissent à la foi, — 25 but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; 26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden :
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen ! 26 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen. 27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit ! Amen.