Philemon Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Titus New Testament
Philemon
Heb

 
 New Testament Philemon, Epistle to Philemon Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Épître de Saint Paul à Philémon - Philemon - Philemon
 

 → US-UK-JPN (ピレモンへの手紙、フィレモンへの手紙)
 
 

 Chapter 1
 
 

Philemon

Crampon World English Luther
 

Chapter 1

 
     
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, 1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison : 2 to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house: 2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und : der Gemeinde in deinem Hause
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; 4 I thank my God always, making mention of you in my prayers, 4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
5 car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints : 5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; 5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen,
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ. 6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. 6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
7 En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. 7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. 7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe ; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
8 Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire, 8 Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, 8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
9 j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, 9 yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. 9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime, 10 I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains,Onesimus, 10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
11 qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi. 11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me. 11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist ; den habe ich wiedergesandt.
12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur. 12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, 12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
13 Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile. 13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. 13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums ;
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré. 14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. 14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, 15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, 15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? 16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. 16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem Herrn .
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. 17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me. 17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
18 Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. 18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. 18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). 19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand : Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ. 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem Herrn ; erquicke mein Herz in dem Herrn .
21 Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. 21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. 21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben ; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
22 En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. 22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. 22 Daneben bereite mir die Herberge ; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, 23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. 24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. 24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. 25 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist ! Amen.