← | Titus |
New Testament Philemon |
Heb | → |
New Testament Philemon, Epistle to Philemon Trinity:
Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
Épître de Saint Paul à Philémon - Philemon - Philemon
→ US-UK-JPN (ピレモンへの手紙、フィレモンへの手紙)
Chapter 1
Crampon | World English | Luther |
---|---|---|
Chapter 1 |
||
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, | 1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, |
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison : | 2 to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house: | 2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und : der Gemeinde in deinem Hause |
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus ! |
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; | 4 I thank my God always, making mention of you in my prayers, | 4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, |
5 car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints : | 5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | 5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen, |
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ. | 6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. | 6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. |
7 En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. | 7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. | 7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe ; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. |
8 Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire, | 8 Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, | 8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, |
9 j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, | 9 yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. | 9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. |
10 je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime, | 10 I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains,Onesimus, | 10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, |
11 qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi. | 11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me. | 11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist ; den habe ich wiedergesandt. |
12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur. | 12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, | 12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
13 Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile. | 13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. | 13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums ; |
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré. | 14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. | 14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. |
15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, | 15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, | 15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? | 16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. | 16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem Herrn . |
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. | 17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me. | 17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. |
18 Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. | 18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. | 18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. | 19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). | 19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand : Ich will’s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. |
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ. | 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. | 20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem Herrn ; erquicke mein Herz in dem Herrn . |
21 Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. | 21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. | 21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben ; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
22 En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. | 22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. | 22 Daneben bereite mir die Herberge ; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. |
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, | 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, | 23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. | 24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. |
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | 25 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist ! Amen. |