Ruth Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Judges Bible
Old Testament
Ruth
1 Samuel

 
 Old Testament Ruth Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Ruth - Ruth - Rut(h)
 

 → US-UK-JPN (ルツ記)
 
 

 Chapter
1 2 3 4

 
 

Ruth

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s’en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab. 1 It happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen.
2 Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon ; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Moab, et s’y établirent. 2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab, and continued there. 2 Der hieß Elimelech und sein Weib Naemi und seine zwei Söhne Mahlon und Chiljon ; die waren Ephrather von Bethlehem-Juda. Und da sie kamen ins Land der Moabiter, blieben sie daselbst.
3 Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils, 3 Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. 3 Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zwei Söhnen.
4 Il prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpha et l’autre se nommait Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans. 4 They took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they lived there about ten years. 4 Die nahmen moabitische Weiber ; eine hieß Orpa, die andere Ruth. Und da sie daselbst gewohnt hatten ungefähr zehn Jahre,
5 Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari. 5 Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband. 5 starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überlebte beide Söhne und ihren Mann.
6 Alors, s’étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Yahweh*1 had visited his people in giving them bread. 6 Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der Moabiter Lande ; denn sie hatte erfahren im Moabiterlande, daß der Herr sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben.
7 Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. 7 She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. 7 Und sie ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda,
8 Noémi dit à ses deux belles-filles : « Allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi ! 8 Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house: Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. 8 sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern : Geht hin und kehrt um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der Herr tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt !
9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! » Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent, 9 Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. 9 Der Herr gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause ! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten
10 et elles lui dirent : « Non ; nous retournerons avec toi vers ton peuple. » 10 They said to her, "No, but we will return with you to your people." 10 und sprachen zu ihr : Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen.
11 Noémi dit : « Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ? 11 Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? 11 Aber Naemi sprach : Kehrt um, meine Töchter ! warum wollt ihr mit mir gehen ? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten ?
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand je serais cette nuit même à un mari et que j’enfanterais des fils, 12 Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope,' if I should even have a husband tonight, and should also bear sons; 12 Kehrt um, meine Töchter, und geht hin ! denn ich bin nun zu alt, : Es ist zu daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre,
13 attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles. Il m’est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se soit appesantie sur moi. » 13 would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of Yahweh has gone out against me." 13 wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden ? wie wolltet ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen ? Nicht, meine Töchter ! denn mich jammert euer sehr ; denn des Herrn Hand ist über mich ausgegangen.
14 Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. 14 They lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth joined with her. 14 Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten noch mehr. Und Opra küßte ihre Schwiegermutter ; Ruth aber blieb bei ihr.
15 Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. » 15 She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law." 15 Sie aber sprach : Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott ; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach.
16 Ruth répondit : « Ne me presse pas de te laisser en m’en retournant loin de toi. Où tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ; 16 Ruth said, "Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God*2 my God; 16 Ruth antwortete : Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen ; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
17 où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! » 17 where you die, will I die, and there will I be buried. Yahweh do so to me, and more also, if anything but death part you and me." 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der Herr tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden.
18 Voyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
19 Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : « Est-ce là Noémi ? » 19 So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, "Is this Naomi?" 19 Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze : Ist das die Naemi ? Stadt über ihnen und sprach
20 Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. 20 She said to them, "Don't call me Naomi. Call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. 20 Sie aber sprach : Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara ; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt.
21 Je m’en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m’a affligée ? » 21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty; why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?" 21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der Herr wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der Herr gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat ?
22 C’est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges. 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. 22 Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Noémi avait un parent du côté de son mari ; C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimélech et son nom était Booz. 1 Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. 1 Es war auch ein Mann, ein Verwandter des Mannes der Naemi, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas ; der war ein wohlhabender Mann.
2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi : « je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce. » Elle lui répondit : « Va, ma fille. » 2 Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor." She said to her, "Go, my daughter." 2 Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi : Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr : Gehe hin, meine Tochter.
3 Ruth s’en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs ; et il se rencontra qu’elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d’Elimélech. 3 She went, and came and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 3 Sie ging hin, kam und las auf, den Schnittern nach, auf dem Felde. Und es begab sich eben, daß dasselbe Feld war des Boas, der von dem Geschlecht Elimelechs war.
4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : « Yahweh soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Yahweh te bénisse ! » 4 Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "Yahweh be with you." They answered him, "Yahweh bless you." 4 Und siehe, Boas kam eben von Bethlehem und sprach zu den Schnittern : Der Herr mit euch ! Sie antworteten : Der Herr segne dich !
5 Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs : « A qui est cette jeune fille ? » 5 Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young lady is this?" 5 Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter gestellt war : Wes ist die Dirne ?
6 Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : « C’est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab. 6 The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab. 6 Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach : Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande.
7 Elle nous a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu’elle est arrivée, jusqu’à présent, elle a été debout, et ce repos qu’elle prend dans la maison est court. » 7 She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house." 7 Denn sie sprach : Laßt mich doch auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach ; und ist also gekommen und dagestanden vom Morgen an bis her und bleibt wenig daheim.
8 Booz dit à Ruth : « Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes. 8 Then Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter. Don't go to glean in another field, and don't go from here, but stay here close to my maidens. 8 Da sprach Boas zu Ruth : Hörst du es, meine Tochter ? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker, aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen.
9 Regarde le champ que l’on moissonnera, et va derrière elles. N’ai-je pas défendu aux serviteurs de te toucher ? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. » 9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven't I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn." 9 Und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinen Knechten geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke von dem, was meine Knechte schöpfen.
10 Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ? » 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?" 10 Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich nieder zur Erde und sprach zu ihm : Womit habe ich die Gnade gefunden vor deinen Augen, daß du mich ansiehst, die ich doch fremd bin ?
11 Booz lui répondit : « On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant. 11 Boaz answered her, "It has fully been shown me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn't know before. 11 Boas antwortete und sprach zu ihr : Es ist mir angesagt alles, was du hast getan an deiner Schwiegermutter nach deines Mannes Tod : daß du verlassen hast deinen Vater und deine Mutter und dein Vaterland und bist zu meinem Volk gezogen, das du zuvor nicht kanntest.
12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! » 12 May Yahweh repay your work, and a full reward be given you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge." 12 Der Herr vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein bei dem Herrn, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest.
13 Et elle dit : « Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme l’une de tes servantes. » 13 Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens." 13 Sie sprach : Laß mich Gnade vor deinen Augen finden, mein Herr ; denn du hast mich getröstet und deine Magd freundlich angesprochen, so ich doch nicht bin wie deiner Mägde eine.
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : « Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. » Elle s’assit à côté des moissonneurs ; Booz lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste ; 14 At meal time Boaz said to her, "Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar." She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left some of it. 14 Boas sprach zu ihr, da Essenszeit war : Mache dich hier herzu und iß vom Brot und tauche deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr geröstete Körner vor, und sie aß und ward satt und ließ übrig.
15 ensuite elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : « qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de honte ; 15 When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and don't reproach her. 15 Und da sie sich aufmachte, zu lesen, gebot Boas seinen Knechten und sprach : Laßt sie auch zwischen den Garben lesen und beschämt sie nicht ;
16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu’elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. » 16 Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her." 16 Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum.
17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané ; il y eut environ un épha d’orge. 17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah*3 of barley. 17 Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug’s aus, was sie aufgelesen hatte ; und es war bei einem Epha Gerste.
18 Elle l’emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle tira aussi ce qu’elle avait gardé de reste après son repas, et le donna. 18 She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed. 18 Und sie hob’s auf und kam in die Stadt ; und ihre Schwiegermutter sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was übriggeblieben war, davon sie satt war geworden.
19 Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. » 19 Her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you." She showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz." 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr : Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet ? Gesegnet sei, der dich angesehen hat ! Sie aber sagte es ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach : Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas.
20 Noémi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de Yahweh de ce qu’il n’a pas cessé d’être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu’envers ceux qui sont morts ! » Noémi lui dit encore : « Cet homme est pour nous un proche parent et l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. » 20 Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of Yahweh, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." 20 Naemi aber sprach zu ihrer Schwiegertochter : Gesegnet sei er dem Herrn ! denn er hat seine Barmherzigkeit nicht gelassen an den : Der Lebendigen und an den Toten. Und Naemi sprach zu ihr Mann gehört zu uns und ist unser Erbe.
21 Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. » 21 Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'" 21 Ruth, die Moabitin, sprach : Er sprach auch das zu mir : Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.
22 Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : « Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ. » 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field." 22 Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter : Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker.
23 Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle-mère. 23 So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law. 23 Also hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, daß sie las, bis daß die Gerstenernte und Weizenernte aus war ; und kam wieder zu ihrer Schwiegermutter.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Noémi, sa belle-mère lui dit : « Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse. 1 Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 1 Und Naemi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr : Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir’s wohl gehe.
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici qu’il doit vanner cette nuit l’orge qui est dans l’aire. 2 Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. 2 Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne.
3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. 3 Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don't make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 3 So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne ; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat.
4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. » 4 It shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay down; then he will tell you what you shall do." 4 Wenn er sich dann legt, so merke den Ort, da er sich hin legt, und komm und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir wohl sagen, was du tun sollst.
5 Elle lui répondit : « Je ferai tout ce que tu me dis. » 5 She said to her, "All that you say I will do." 5 Sie sprach zu ihr : Alles, was du mir sagst, will ich tun.
6 Elle descendit dans l’aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère. 6 She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her. 6 Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwiegermutter geboten hatte.
7 Booz mangea et but, et son cœur fut joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s’approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha. 7 When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid her down. 7 Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge, und er kam und legte sich hinter einen Kornhaufen ; und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich.
8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha et, voici qu’une femme était couchée à ses pieds. 8 It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. 8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor ; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
9 Il dit : « Qui es-tu ? ». Elle répondit : « Je suis Ruth, ta servante ; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. » 9 He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman." 9 Und er sprach : Wer bist du ? Sie antwortete : Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deine Decke über deine Magd ; denn du bist der Erbe.
10 Il dit : « Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. 10 He said, "Blessed are you by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich. 10 Er aber sprach : Gesegnet seist du dem Herrn, meine Tochter ! Du hast deine Liebe hernach besser gezeigt den zuvor, daß du bist nicht den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
11 Maintenant, ma fille, ne crains point ; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi ; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse. 11 Now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman. 11 Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht. Alles was du sagst, will ich dir tun ; denn die ganze Stadt meines Volkes weiß, daß du ein tugendsam Weib bist.
12 Maintenant, c’est en vérité que j’ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi. 12 Now it is true that I am a near kinsman; however there is a kinsman nearer than I. 12 Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin ; aber es ist einer näher denn ich.
13 Passe ici la nuit ; et demain, s’il veut te racheter, c’est bien, qu’il te rachète ; mais s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin ! » 13 Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman for you, then will I do the part of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning." 13 Bleibe über Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl ; gelüstet’s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der Herr lebt. Schlaf bis zum Morgen.
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire. » 14 She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." 14 Und sie schlief bis zum Morgen zu seinen Füßen. Und sie stand auf, ehe denn einer den andern erkennen konnte ; und er gedachte, daß nur niemand innewerde, daß das Weib in die Tenne gekommen sei.
15 Et il ajouta : « Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. » Elle le tint : et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle ; puis il rentra dans la ville. 15 He said, "Bring the mantle that is on you, and hold it." She held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her; and he went into the city. 15 Und sprach : Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
16 Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : « Qu’as-tu fait, ma fille ? » Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle : 16 When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her. 16 Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter ; die sprach : Wie steht’s mit dir, meine Tochter ? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
17 « Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. » 17 She said, "He gave me these six [measures] of barley; for he said, 'Don't go empty to your mother-in-law.'" 17 und sprach : Diese sechs Maß Gerste gab er mir ; denn er sprach : Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.
18 Et Noémi dit : « Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. » 18 Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day." 18 Sie aber sprach : Sei still, meine Tochter, bis du erfährst, wo es hinaus will ; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Booz monta à la porte de la ville et s’y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : « Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Cet homme s’arrêta et s’assit. 1 Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, "Come over here, friend, and sit down!" He turned aside, and sat down. 1 Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas : Komm und setze dich hierher ! Und er kam und setzte sich.
2 Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : « Asseyez-vous ici. » Et ils s’assirent. 2 He took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." They sat down. 2 Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach : Setzt euch her ! Und sie setzten sich.
3 Il dit à celui qui avait le droit de rachat : « La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab. 3 He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. 3 Da sprach er zu dem Erben : Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs.
4 Et j’ai dit : je veux t’en informer et te dire : Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat ; moi, je viens après toi. » Il répondit : « Je rachèterai. » 4 I thought to disclose it to you, saying, 'Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.' If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you." He said, "I will redeem it." 4 Darum gedachte ich’s vor deine Ohren zu bringen und zu sagen : Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volkes ; willst du es aber nicht beerben, so sage mir’s, daß ich’s wisse. Denn es ist kein Erbe außer dir, und ich nach : Ich will’s beerben. dir. Er sprach
5 Et Booz dit : « Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage. » 5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance." 5 Boas sprach : Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Ruth, die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil.
6 Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. » 6 The near kinsman said, "I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can't redeem it." 6 Da sprach er : Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll ; denn ich vermag es nicht zu beerben.
7 C’était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d’échange, pour valider toute affaire, que l’homme ôtât son soulier et le donnât à l’autre cela servait de témoignage en Israël. 7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [way of] attestation in Israel. 7 Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel : wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern ; das war das Zeugnis in Israel.
8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers pour ton compte. » Et il ôta son soulier. 8 So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe. 8 Und der Erbe sprach zu Boas : Kaufe du es ! und zog seinen Schuh aus.
9 Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple : « Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Mahalon, 9 Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. 9 Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk : Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was dem Elimelech, und alles, was Chiljon und Mahlon gehört hat, von der Hand Naemis ;
10 et que j’ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranche d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour ! » 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, I have purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day." 10 dazu auch Ruth, die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts ; Zeugen seid ihr des heute.
11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : « Nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël ! Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem ! 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen : Wir sind Zeugen. Der Herr mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben ; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem.
12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, — que Thamar enfanta à Juda, — par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme ! » 12 Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Yahweh shall give you of this young woman." 12 Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der Herr geben wird von dieser Dirne.
13 Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh gave her conception, and she bore a son. 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der Herr, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn.
14 Les femmes dirent à Noémi : « Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël ! 14 The women said to Naomi, "Blessed be Yahweh, who has not left you this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi : Gelobt sei der Herr, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
15 Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. » 15 He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." 15 Der wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne.
16 Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice. 16 Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : « Un fils est né à Noémi ! » Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi;" and they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. 17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen : Naemi ist ein Kind geboren ; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
18 Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ; 18 Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron, 18 Dies ist das Geschlecht des Perez : Perez zeugte Hezron ;
19 Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab ; 19 and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab, 19 Hezron zeugte Ram ; Ram zeugte Amminadab ;
20 Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engendra Salmon ; 20 and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, 20 Amminadab zeugte Nahesson ; Nahesson zeugte Salma ;
21 Salmon engendra Booz ; Booz engendra Obed ; 21 and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed, 21 Salma zeugte Boas ; Boas zeugte Obed ;
22 Obed engendra Isaï : Isaï engendra David. 22 and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David. Footnotes: 22 Obed zeugte Isai ; Isai zeugte David.