Numbers Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Leviticus Bible
Old Testament
Numbers
Deuteronomy

 
 Old Testament Numbers Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Numbers - Numbers - 4.MOSE (Numeri)

 

 → US-UK-JPN (民数記)
 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36  

 
 

Numbers

Crampon World English Luther
PREMIÈRE PARTIE
EN VUE DU DÉPART DU SINAI
I — LE RECENSEMENT
→ FIRST PART
FOR THE START OF SINAI
I — THE CENSUS
 
     

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach :
2 « Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles 2 "Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, one by one; 2 Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
3 depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron. 3 from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall number them by their divisions. 3 von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel ; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale. 4 With you there shall be a man of every tribe; everyone head of his fathers' house. 4 Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.
5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ; 5 These are the names of the men who shall stand with you:Of Reuben: Elizur the son of Shedeur. 5 Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen : von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs ;
6 pour Siméon : Salamiel, fils de Surisaddaï ; 6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai. 6 von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais ;
7 pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ; 7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab. 7 von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs ;
8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ; 8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar. 8 von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars ;
9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ; 9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon. 9 von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons ;
10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ; 10 Of the children of Joseph:Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur. 10 von den Kindern Josephs : von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds ; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs ;
11 pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ; 11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni. 11 von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni ;
12 pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ; 12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai. 12 von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais ;
13 pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ; 13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran. 13 von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans ;
14 pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ; 14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel. 14 von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels ;
15 pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. » 15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan." 15 von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
16 Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d’Israël. 16 These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel. 16 Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms, 17 Moses and Aaron took these men who are mentioned by name. 17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
18 convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus. 18 They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one. 18 und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
19 Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï. 19 As Yahweh commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. 19 wie der Herr dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
20 Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes : 20 The children of Reuben, Israel's firstborn, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents. 21 those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred. 21 wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. 23 those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred. 23 wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante. 25 those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty. 25 wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. 27 those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were sixty-four thousand six hundred. 27 wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.
28 Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
29 les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents. 29 those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred. 29 wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.
30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. 31 those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred. 31 wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
32 Fils de Joseph, — fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 32 Of the children of Joseph, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
33 les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents. 33 those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred. 33 wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
34 — Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 34 Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. 35 those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred. 35 wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.
36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war; 36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. 37 those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred. 37 wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.
38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war; 38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. 39 those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred. 39 wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
40 Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war; 40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
41 les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents. 41 those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred. 41 wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.
42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes : 42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war; 42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents. 43 those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred. 43 wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales. 44 These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers' house. 44 Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.
45 Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes, 45 So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel; 45 Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,
46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante. 46 even all those who were numbered were six hundred three thousand five hundred fifty. 46 war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.
47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux. 47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. 47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.
48 Yahweh parla à Moïse, en disant : 48 For Yahweh spoke to Moses, saying, 48 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
49 « Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël. 49 "Only the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take a census of them among the children of Israel; 49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure. 50 but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it. 50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort. 51 When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death. 51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
52 Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes. 52 The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions. 52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, afin que ma colère n’éclate point sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. » 53 But the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony." 53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme ; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
54 Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. 54 Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did. 54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
2 « Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour. 2 "The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers' houses: at a distance from the Tent of Meeting shall they encamp around it." 2 Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihren Vaterhäusern.
3 A l’avant, vers l’orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d’Aminadab, 3 Those who encamp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah, according to their divisions: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab. 3 Gegen Morgen sollen lagern Juda mit seinem Panier und Heer ; ihr Hauptmann Nahesson, der Sohn Amminadabs,
4 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. 4 His division, and those who were numbered of them, were seventy-four thousand six hundred. 4 und sein Heer, zusammen vierundsiebzigtausend und sechshundert.
5 A ses côtés campera la tribu d’Issachar ; le prince des fils d’Issachar est Nathanaël, fils de Suar, 5 Those who encamp next to him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar. 5 Neben ihm soll sich lagern der Stamm Isaschar ; ihr Hauptmann Nathanael, der Sohn Zuars,
6 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. 6 His division, and those who were numbered of it, were fifty-four thousand four hundred. 6 und sein Heer, zusammen vierundfünfzigtausend und vierhundert.
7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon, 7 The tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon. 7 Dazu der Stamm Sebulon ; ihr Hauptmann Eliab, der Sohn Helons,
8 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. 8 His division, and those who were numbered of it, were fifty-seven thousand four hundred. 8 sein Heer, zusammen siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
9 Total pour le camp de Juda, d’après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. 9 All who were numbered of the camp of Judah were one hundred eighty-six thousand four hundred, according to their divisions. They shall set out first. 9 Daß alle, die ins Lager Juda’s gehören, seien zusammen hundert sechsundachtzigtausend und vierhundert die zu ihrem Heer gehören ; und sie sollen vornean ziehen.
10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur, 10 "On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their divisions. The prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. 10 Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer ; ihr Hauptmann Elizur, der Sohn Sedeurs,
11 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes. 11 His division, and those who were numbered of it, were forty-six thousand five hundred. 11 und sein Heer, zusammen sechsundvierzigtausend fünfhundert.
12 A ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï, 12 "Those who encamp next to him shall be the tribe of Simeon. The prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. 12 Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon ; ihr Hauptmann Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais,
13 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. 13 His division, and those who were numbered of them, were fifty-nine thousand three hundred. 13 und sein Heer, zusammen neunundfünfzigtausend dreihundert.
14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel, 14 "The tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. 14 Dazu der Stamm Gad ; ihr Hauptmann Eljasaph, der Sohn Reguels,
15 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. 15 His division, and those who were numbered of them, were forty-five thousand six hundred fifty. 15 und sein Heer, zusammen fünfundvierzigtausend sechshundertfünfzig.
16 Total pour le camp de Ruben, d’après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds. 16 "All who were numbered of the camp of Reuben were one hundred fifty-one thousand four hundred fifty, according to their armies. They shall set out second. 16 Daß alle, die ins Lager Rubens gehören, seien zusammen hunderteinundfünfzigtausend vierhundertfünfzig, die zu ihrem Heer gehören ; sie sollen die zweiten im Ausziehen sein.
17 Ensuite s’avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière. 17 "Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards. 17 Darnach soll die Hütte des Stifts ziehen mit dem Lager der Leviten, mitten unter den Lagern ; und wie sie sich lagern, so sollen sie auch ziehen, ein jeglicher an seinem Ort unter seinem Panier.
18 A l’occident, la bannière d’Ephraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d’Ephraïm est Elisama, fils d’Ammiud, 18 "On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their divisions: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. 18 Gegen Abend soll liegen das Gezelt und Panier Ephraims mit ihrem Heer ; ihr Hauptmann soll sein Elisama, der Sohn Ammihuds,
19 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes. 19 His division, and those who were numbered of them, were forty thousand five hundred. 19 und sein Heer, zusammen vierzigtausend und fünfhundert.
20 A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur, 20 "Next to him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. 20 Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse ; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs,
21 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes. 21 His division, and those who were numbered of them, were thirty-two thousand two hundred. 21 und sein Heer, zusammen zweiunddreißigtausend und zweihundert.
22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon, 22 "The tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. 22 Dazu der Stamm Benjamin ; ihr Hauptmann Abidan, der Sohn des Gideoni,
23 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. 23 His army, and those who were numbered of them, were thirty-five thousand four hundred. 23 und sein Heer, zusammen fünfunddreißigtausend und vierhundert.
24 Total pour le camp d’Ephraïm, d’après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes. 24 "All who were numbered of the camp of Ephraim were one hundred eight thousand one hundred, according to their divisions. They shall set out third. 24 Daß alle, die ins Lager Ephraims gehören, seien zusammen hundertundachttausend und einhundert, die zu seinem Heer gehören ; und sie sollen die dritten im Ausziehen sein.
25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d’Ammisaddaï, 25 "On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their divisions: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. 25 Gegen Mitternacht soll liegen das Gezelt und Panier Dans mit ihrem Heer ; ihr Hauptmann Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais,
26 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes. 26 His division, and those who were numbered of them, were sixty-two thousand seven hundred. 26 und sein Heer, zusammen zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
27 A ses côtés campera la tribu d’Aser ; le prince des fils d’Aser est Phégiel, fils d’Ochran, 27 "Those who encamp next to him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran. 27 Neben ihm soll sich lagern der Stamm Asser ; ihr Hauptmann Pagiel, der Sohn Ochrans,
28 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-et-un mille cinq cents hommes. 28 His division, and those who were numbered of them, were forty-one thousand and five hundred. 28 und sein Heer, zusammen einundvierzigtausend und fünfhundert.
29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d’Enan, 29 "The tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. 29 Dazu der Stamm Naphthali ; ihr Hauptmann Ahira, der Sohn Enans,
30 et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. 30 His division, and those who were numbered of them, were fifty-three thousand four hundred. 30 und sein Heer, zusammen dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
31 Total pour le camp de Dan, d’après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières. » 31 "All who were numbered of the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last by their standards." 31 Daß alle, die ins Lager Dans gehören, seien zusammen hundertsiebenundfünfzigtausend und sechshundert ; und sie sollen die letzten sein im Ausziehen mit ihrem Panier.
32 Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d’armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. 32 These are those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses. All who were numbered of the camps according to their armies were six hundred three thousand five hundred fifty. 32 Dies ist die Summe der Kinder Israel nach ihren Vaterhäusern und Lagern mit ihren Heeren : sechshunderttausend und dreitausend fünfhundertfünfzig.
33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d’Israël, suivant que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as Yahweh commanded Moses. 33 Aber die Leviten wurden nicht in die Summe unter die Kinder Israel gezählt, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
34 Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale. 34 Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers' houses. 34 Und die Kinder Israel taten alles, wie der Herr dem Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach seinem Vaterhaus.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï 1 Now this is the history of the generations of Aaron and Moses in the day that Yahweh spoke with Moses in Mount Sinai. 1 Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose’s zu der Zeit, da der Herr mit Mose redete auf dem Berge Sinai.
2 Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar et Ithamar. 2 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 Und dies sind die Namen der Söhne Aarons : der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Ithamar.
3 Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres ayant reçu l’onction, installés pour exercer le sacerdoce. 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 3 Das sind die Namen der Söhne Aarons, die zu Priestern gesalbt waren und deren Hände gefüllt wurden zum Priestertum.
4 Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu’ils apportèrent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron, leur père. 4 Nadab and Abihu died before Yahweh, when they offered strange fire before Yahweh, in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father. 4 Aber Nadab und Abihu starben vor dem Herrn, da sie fremdes Feuer opferten vor dem Herrn in der Wüste Sinai, und hatten keine Söhne. Eleasar aber und Ithamar pflegten des Priesteramtes unter ihrem Vater Aaron.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant : 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 5 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
6 « Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu’elle soit à son service. 6 "Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. 6 Bringe den Stamm Levi herzu und stelle sie vor den Priester Aaron, daß sie ihm dienen
7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l’assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure. 7 They shall keep his requirements, and the requirements of the whole congregation before the Tent of Meeting, to do the service of the tabernacle. 7 und seiner und der ganzen Gemeinde Hut warten vor der Hütte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung
8 Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d’Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure. 8 They shall keep all the furnishings of the Tent of Meeting, and the obligations of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 8 und warten alles Gerätes der Hütte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung.
9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, d’entre les enfants d’Israël. 9 You shall give the Levites to Aaron and to his sons. They are wholly given to him on the behalf of the children of Israel. 9 Und sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel.
10 Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l’étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. » 10 You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood. The stranger who comes near shall be put to death." 10 Aaron aber und seine Söhne sollst du setzen, daß sie ihres Priestertums warten. Wo ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
11 Yahweh parla à Moïse, en disant : 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 11 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
12 « Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites sont à moi. 12 "Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine: 12 Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, welche die Mutter bricht, unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.
13 Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers nés dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. » 13 for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Yahweh." 13 Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland ; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der Herr .
14 Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant : 14 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 14 Und der Herr redete mit Mose in der Wüste Sinai und sprach :
15 « Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. » 15 "Count the children of Levi by their fathers' houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward." 15 Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber.
16 Moïse fit leur recensement sur l’ordre de Yahweh, selon qu’il lui avait été commandé. 16 Moses numbered them according to the word of Yahweh, as he was commanded. 16 Also zählte sie Mose nach dem Wort des Herrn, wie er geboten hatte.
17 Voici les fils de Lévi, d’après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari. — 17 These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari. 17 Und dies waren die Kinder Levis mit Namen : Gerson, Kahath, Merari.
18 Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi. 18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei. 18 Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren : Libni und Simei.
19 Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel. 19 The sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel. 19 Die Kinder Kahaths nach ihren Geschlechtern waren : Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.
20 Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. — Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales. 20 The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses. 20 Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern waren ; Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern.
21 De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de Gersonites. 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites. 21 Dies sind die Geschlechter von Gerson : die Libniter und Simeiter.
22 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents. 22 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were numbered of them were seven thousand five hundred. 22 Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber.
23 Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l’occident. 23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward. 23 Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.
24 Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph, fils de Laël. 24 The prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 24 Ihr Oberster sei Eljasaph, der Sohn Laels.
25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion, 25 The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting, 25 Und sie sollen an der Hütte des Stifts warten der Wohnung und der Hütte und ihrer Decken und des Tuches in der Tür der Hütte des Stifts,
26 des tentures du parvis et du rideau de l’entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, et de ses cordages pour tout son service. 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and around the altar, and its cords for all of its service. 26 des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der Tür des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst gehört.
27 De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les familles des Caathites. 27 Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 27 Dies sind die Geschlechter von Kahath : die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten,
28 En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire. 28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, keeping the requirements of the sanctuary. 28 was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.
29 Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure. 29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle. 29 und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.
30 Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d’Oziel. 30 The prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 30 Ihr Oberster sei Elizaphan, der Sohn Usiels.
31 On confia à leur garde l’arche, la table de proposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service. 31 Their duty shall be the ark, the table, the lamp stand, the altars, the vessels of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all its service. 31 Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
32 Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire. 32 Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, with the oversight of those who keep the requirements of the sanctuary. 32 Aber der Oberste über alle Obersten der Leviten soll Eleasar sein, Aarons Sohn, des Priesters, über die, so verordnet sind, zu warten der Sorge für das Heiligtum.
33 De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là les familles des Mérarites. 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites. These are the families of Merari. 33 Dies sind die Geschlechter Meraris : die Maheliter und Musiter,
34 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. 34 Those who were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred. 34 die an der Zahl waren sechstausendundzweihundert, alles was männlich war, einen Monat alt und darüber.
35 Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d’Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure. 35 The prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall encamp on the north side of the tabernacle. 35 Ihr Oberster sei Zuriel, der Sohn Abihails. Und sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht.
36 Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service, 36 The appointed duty of the sons of Merari shall be the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service, 36 Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes,
37 des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages. 37 the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords. 37 dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen.
38 En face de la Demeure, à l’orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était remis à la garde des enfants d’Israël ; l’étranger qui s’en approcherait devait être puni de mort. 38 Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The stranger who comes near shall be put to death. 38 Aber vor der Wohnung und vor der Hütte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, daß sie des Heiligtums warten für die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben.
39 Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l’ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : vingt-deux mille. 39 All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. 39 Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des Herrn eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.
40 Yahweh dit à Moïse : « Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms. 40 Yahweh said to Moses, "Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 40 Und der Herr sprach zu Mose : Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen.
41 Tu prendras les Lévites pour moi, — je suis Yahweh, — à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. » 41 You shall take the Levites for me (I am Yahweh) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel." 41 Und sollst die Leviten mir, dem Herrn, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel.
42 Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que Yahweh lui avait donné. 42 Moses numbered, as Yahweh commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 42 Und Mose zählte, wie ihm der Herr geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ;
43 Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. 43 All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were numbered of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three. 43 und fand sich die Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, einen Monat alt und darüber, in ihrer Summe zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig.
44 Yahweh parla à Moïse, en disant : 44 Yahweh spoke to Moses, saying, 44 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
45 « Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh. 45 "Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock; and the Levites shall be mine. I am Yahweh. 45 Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des Herrn, seien.
46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël qui dépassent le nombre des Lévites, 46 For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who exceed the number of the Levites, 46 Aber als Lösegeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die über der Leviten Zahl sind,
47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 47 you shall take five shekels apiece for each one; after the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs): 47 sollst du je fünf Silberlinge nehmen von Haupt zu Haupt nach dem Lot des Heiligtums (zwanzig Gera hat ein Lot)
48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. » 48 and you shall give the money, with which the remainder of them is redeemed, to Aaron and to his sons." 48 und sollst das Geld für die, so überzählig sind unter ihnen, geben Aaron und seinen Söhnen.
49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ; 49 Moses took the redemption money from those who exceeded the number of those who were redeemed by the Levites; 49 Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die über der Leviten Zahl waren,
50 il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. 50 from the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred sixty-five shekels, after the shekel of the sanctuary: 50 von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und fünfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,
51 Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de Yahweh, selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 51 and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to the word of Yahweh, as Yahweh commanded Moses. 51 und gab’s Aaron und seinen Söhnen nach dem Worte des Herrn, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
2 « Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, 2 "Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, 2 Nimm die Summe der Kinder Kahath aus den Kindern Levi nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern,
3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. 3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service, to do the work in the Tent of Meeting. 3 von dreißig Jahren an bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, daß sie tun die Werke in der Hütte des Stifts.
4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion : il portera sur les objets très saints. 4 "This is the service of the sons of Kohath in the Tent of Meeting, the most holy things. 4 Das soll aber das Amt der Kinder Kahath in der Hütte des Stifts sein ; was das Hochheilige ist.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l’arche du témoignage ; 5 When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it, 5 Wenn das Heer aufbricht, so sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses darein winden
6 ils mettront dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l’arche. 6 and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles. 6 und darauf tun die Decke von Dachsfellen und obendrauf eine ganz blaue Decke breiten und ihre Stangen daran legen
7 Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel sera sur elle ; 7 "On the table of show bread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the spoons, the bowls, and the cups with which to pour out; and the continual bread shall be on it. 7 und über den Schaubrottisch auch eine blaue Decke breiten und darauf legen die Schüsseln, Löffel, die Schalen und Kannen zum Trankopfer, und das beständige Brot soll darauf liegen.
8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu’ils envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table. 8 They shall spread on them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 8 Und sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen.
9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ; 9 "They shall take a blue cloth, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it. 9 Und sollen eine blaue Decke nehmen und darein winden den Leuchter des Lichts und seine Lampen mit seinen Schneuzen und Näpfen und alle Ölgefäße, die zum Amt gehören.
10 puis, l’ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard. 10 They shall put it and all its vessels within a covering of sealskin, and shall put it on the frame. 10 Und sollen um das alles tun eine Decke von Dachsfellen und sollen es auf die Stangen legen.
11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l’autel d’or, et, après l’avoir enveloppé d’une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. 11 "On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles. 11 Also sollen sie auch über den goldenen Altar eine blaue Decke breiten und sie bedecken mit der Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun.
12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur le brancard. 12 "They shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. 12 Alle Gerät, womit sie schaffen im Heiligtum, sollen sie nehmen und blaue Decken darüber tun und mit einer Decke von Dachsfellen bedecken und auf Stangen legen.
13 Ils ôteront les cendres de l’autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ; 13 "They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it. 13 Sie sollen auch die Asche vom Altar fegen und eine Decke von rotem Purpur über ihn breiten
14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. 14 They shall put on it all its vessels, with which they minister about it, the fire pans, the flesh hooks, the shovels, and the basins; all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles. 14 und alle seine Geräte darauf schaffen, Kohlenpfannen, Gabeln, Schaufeln, Becken mit allem Gerät des Altars ; und sollen darüber breiten eine Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun.
15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu’on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. — Voilà ce qu’auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion. 15 "When Aaron and his sons have finished covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp moves forward; after that, the sons of Kohath shall come to carry it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the Tent of Meeting. 15 Wenn nun Aaron und seine Söhne solches ausgerichtet und das Heiligtum und all sein Gerät bedeckt haben, wenn das Heer aufbricht, darnach sollen die Kinder Kahath hineingehen, daß sie es tragen ; und sollen das Heiligtum nicht anrühren, daß sie nicht sterben. Dies sind die Lasten der Kinder Kahath an der Hütte des Stifts.
16 Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’oblation perpétuelle et l’huile d’onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce qu’elle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles. » 16 "The duty of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, the sweet incense, the continual meal offering, and the anointing oil, the requirements of all the tabernacle, and of all that is in it, the sanctuary, and its furnishings." 16 Und Eleasar, Aarons, des Priesters, Sohn, soll das Amt haben, daß er ordne das Öl zum Licht und die Spezerei zum Räuchwerk und das tägliche Speisopfer und das Salböl, daß er beschicke die ganze Wohnung und alles, was darin ist, im Heiligtum und seinem Geräte.
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : 17 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 17 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
18 « Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites. 18 "Don't cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; 18 Ihr sollt den Stamm der Geschlechter der Kahathiter nicht lassen sich verderben unter den Leviten ;
19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand ils s’approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d’eux son service et ce qu’il a à porter ; 19 but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them everyone to his service and to his burden; 19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun, daß sie leben und nicht sterben, wo sie werden anrühren das Hochheilige : Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und seiner Last.
20 et les Lévites n’entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. » 20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die." 20 Sie sollen aber nicht hineingehen, zu schauen das Heiligtum auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben.
21 Yahweh parla à Moïse, en disant : 21 Yahweh spoke to Moses, saying, 21 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
22 « Compte aussi les fils de Gerson d'après leurs maisons patriarcales, d’après leurs familles ; 22 "Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families; 22 Nimm die Summe der Kinder Gerson auch nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern,
23 tu feras leur recensement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. 23 you shall count them from thirty years old and upward until fifty years old; all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting. 23 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts.
24 Voici le service des familles des Gersonites, ce qu’ils auront à faire et à porter. 24 "This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: 24 Das soll aber der Geschlechter der Gersoniter Amt sein, das sie schaffen und tragen :
25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion, 25 they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting, 25 sie sollen die Teppiche der Wohnung und der Hütte des Stifts tragen und ihre Decke und die Decke von Dachsfellen, die obendrüber ist, und das Tuch in der Hütte des Stifts
26 les tentures du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui s’y rapporte. 26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and around the altar, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them. Therein shall they serve. 26 und die Umhänge des Vorhofs und das Tuch in der Tür des Tores am Vorhof, welcher um die Wohnung und den Altar her geht, und ihre Seile und alle Geräte ihres Amtes und alles, was zu ihrem Amt gehört.
27 Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils auront à porter et pour tout ce qu’ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu’ils ont à porter. 27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint their duty to them in all their responsibilities. 27 Nach dem Wort Aarons und seiner Söhne soll alles Amt der Kinder Gerson geschehen, alles, was sie tragen und schaffen sollen, und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last warten.
28 Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l’égard de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre. 28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the Tent of Meeting: and their duty shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 28 Das soll das Amt der Geschlechter der Kinder der Gersoniter sein in der Hütte des Stifts ; und ihr Dienst soll unter der Hand Ithamars sein, des Sohnes Aarons, des Priesters.
29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ; 29 "As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses; 29 Die Kinder Merari nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern sollst du auch ordnen,
30 tu les recenseras, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion ; 30 you shall count them from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting. 30 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts.
31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu’ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ; 31 This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets, 31 Dieser Last aber sollen sie warten nach allem ihrem Amt in der Hütte des Stifts, das sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Säulen und Füße,
32 les colonnes du parvis qui l’entoure, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l’inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés pour les porter ; 32 and the pillars of the court around it, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name you shall appoint the instruments of the duty of their burden. 32 dazu die Säulen des Vorhofs umher und Füße und Nägel und Seile mit allem ihrem Geräte, nach allem ihrem Amt ; einem jeglichen sollt ihr seinen Teil der Last am Geräte zu warten verordnen.
33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l’égard de la tente de réunion, sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre ». 33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the Tent of Meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest." 33 Das sei das Amt der Geschlechter der Kinder Merari, alles, was sie schaffen sollen in der Hütte des Stifts unter der Hand Ithamars, des Priesters, des Sohnes Aarons.
34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, 34 Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses, 34 Und Mose und Aaron samt den Hauptleuten der Gemeinde zählten die Kinder der Kahathiter nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern,
35 depuis l’âge de trente et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. 35 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting. 35 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten.
36 Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 36 Those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred fifty. 36 Und die Summe war zweitausend siebenhundertfünfzig.
37 Ce furent là les recensés des familles des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse. 37 These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses. 37 Das ist die Summe der Geschlechter der Kahathiter, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, die Mose und Aaron zählten nach dem Wort des Herrn durch Mose.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, 38 Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses, 38 Die Kinder Gerson wurden auch gezählt in ihren Geschlechtern und Vaterhäusern,
39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion, 39 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting, 39 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten.
40 les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente. 40 even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand six hundred thirty. 40 Und die Summe war zweitausend sechshundertdreißig.
41 Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l’ordre de Yahweh. 41 These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh. 41 Das ist die Summe der Geschlechter der Kinder Gerson, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, welche Mose und Aaron zählten nach dem Wort des Herrn .
42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, 42 Those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, 42 Die Kinder Merari wurden auch gezählt nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern,
43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion, 43 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting, 43 von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste, alle, die zum Dienst taugten, daß sie Amt in der Hütte des Stifts hätten.
44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 44 even those who were numbered of them by their families, were three thousand two hundred. 44 Und die Summe war dreitausendzweihundert.
45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse. 45 These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses. 45 Das ist die Summe der Geschlechter der Kinder Merari, die Mose und Aaron zählten nach dem Wort des Herrn durch Mose.
46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, 46 All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses, 46 Die Summe aller Leviten, die Mose und Aaron samt den Hauptleuten Israels zählten nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern,
47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l’égard de la tente de réunion, 47 from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting, 47 von dreißig Jahren und darüber bis ins fünfzigste, aller, die eingingen, zu schaffen ein jeglicher sein Amt und zu tragen die Last der Hütte des Stifts,
48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts. 48 even those who were numbered of them, were eight thousand five hundred eighty. 48 war achttausend fünfhundertachtzig,
49 On en fit le recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter ; c’est ainsi qu’ils furent recensés, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 49 According to the commandment of Yahweh they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as Yahweh commanded Moses. 49 die gezählt wurden nach dem Wort des Herrn durch Mose, ein jeglicher zu seinem Amt und seiner Last, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
     
II – LÉGISLATIONS COMPLÉMENTAIRES → II – COMPLEMENTARY LEGISLATION  
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Ordonne aux enfants d’Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre. 2 "Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead. 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite. » 3 Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell." 3 Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël. 4 The children of Israel did so, and put them out outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so did the children of Israel. 4 Und die Kinder Israel taten also und taten sie hinaus vor das Lager, wie der Herr zu Mose geredet hatte.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant : 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 5 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
6 « Dis aux enfants d’Israël : Si quelqu’un, homme ou femme, commet quelqu’un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu’il se soit rendu coupable, 6 "Speak to the children of Israel: 'When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul is guilty; 6 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ein Mann oder Weib irgend eine Sünde wider einen Menschen tut und sich an dem Herrn damit versündigt, so hat die Seele eine Schuld auf sich ;
7 il confessera son péché et il restituera en son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. 7 then he shall confess his sin which he has done, and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty. 7 und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben.
8 Si celui-ci n’a pas de représentant à qui puisse être rendu l’objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable ». 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Yahweh shall be the priest's; besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him. 8 Ist aber niemand da, dem man’s bezahlen sollte, so soll man es dem Herrn geben für den Priester außer dem Widder der Versöhnung, dadurch er versöhnt wird.
9 « Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d’Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ; 9 Every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his. 9 Desgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein.
10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ». 10 Every man's holy things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his.'" 10 Und wer etwas heiligt, das soll auch sein sein ; und wer etwas dem Priester gibt, das soll auch sein sein.
11 Yahweh parla à Moïse, en disant : 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 11 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
12 « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari, 12 "Speak to the children of Israel, and tell them: 'If any man's wife goes astray, and is unfaithful to him, 12 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn irgend eines Mannes Weib untreu würde und sich an ihm versündigte
13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s’étant souillée en secret, sans qu’il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait : 13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and is kept close, and she is defiled, and there is no witness against her, and she isn't taken in the act; 13 und jemand bei ihr liegt, und es würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde entdeckt, daß sie unrein geworden ist, und er kann sie nicht überführen, denn sie ist nicht dabei ergriffen,
14 — si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui ne s’est pas souillée : 14 and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she isn't defiled: 14 und der Eifergeist entzündet ihn, daß er um sein Weib eifert, sie sei unrein oder nicht unrein,
15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d’elle, un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens, car c’est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication. 15 then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: the tenth part of an ephah of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory. 15 so soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer über sie bringen, ein zehntel Epha Gerstenmehl, und soll kein Öl darauf gießen noch Weihrauch darauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und Rügeopfer, das Missetat rügt.
16 Le prêtre la fera approcher de l’autel et se tenir debout devant Yahweh. 16 The priest shall bring her near, and set her before Yahweh; 16 Da soll der Priester sie herzuführen und vor den Herrn stellen
17 Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l’eau. 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water. 17 und heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Gefäß und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun.
18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l’oblation de souvenir ; c’est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction. 18 The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse. 18 Und soll das Weib vor den Herrn stellen und ihr Haupt entblößen und das Rügeopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hand legen ; und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben
19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. 19 The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, "If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. 19 und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen : Hat kein Mann bei dir gelegen, und bist du deinem Mann nicht untreu geworden, daß du dich verunreinigt hast, so sollen dir diese bittern verfluchten Wasser nicht schaden.
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’es détournée et t’es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi : 20 But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:" 20 Wo du aber deinem Mann untreu geworden bist, daß du unrein wurdest, und hat jemand bei dir gelegen außer deinem Mann,
21 — le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation, et lui dira : — Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre, 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, "Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell; 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen : Der Herr setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der Herr deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse !
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen ! 22 and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away." The woman shall say, "Amen, Amen." 22 So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch ! Und das Weib soll sagen : schwelle und deine Hüfte schwinde Amen, amen.
23 Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères. 23 "'The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness. 23 Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen
24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères. 24 He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter. 24 und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.
25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l’oblation de jalousie, la balancera devant Yahweh, et l’approchera de l’autel ; 25 The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar. 25 Es soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem Herrn weben und auf dem Altar opfern, : nämlich
26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l’autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme. 26 The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 26 er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.
27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s’enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple. 27 When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: and the woman will be a curse among her people. 27 Und wenn sie das Wasser getrunken hat : ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk ;
28 Mais si la femme ne s’est pas souillée et qu’elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants. 28 If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 28 ist aber ein solch Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird’s ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.
29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille, 29 "'This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled; 29 Dies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib ihrem Mann untreu ist und unrein wird,
30 ou quand l’esprit de jalousie s’empare d’un mari et qu’il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier. 30 or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before Yahweh, and the priest shall execute on her all this law. 30 oder wenn einen Mann der Eifergeist entzündet, daß er um sein Weib eifert, daß er’s stelle vor den Herrn und der Priester mit ihr tue alles nach diesem Gesetz.
31 Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ». 31 The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.'" 31 Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat ; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour se séparer en l’honneur de Yahweh, 2 "Speak to the children of Israel, and tell them: 'When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh, 2 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ein Mann oder Weib ein besonderes Gelübde tut, dem Herrn sich zu enthalten,
3 il s’abstiendra de vin et boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d’aucun jus de raisin ; il ne mangera ni raisins frais, ni raisins secs. 3 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried. 3 der soll sich Weins und starken Getränks enthalten ; Weinessig oder Essig von starkem Getränk soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird ; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen.
4 Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin. 4 All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. 4 Solange solch ein Gelübde währt, soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, vom Weinkern bis zu den Hülsen.
5 Pendant tout le temps du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour la durée desquels il se sépare en l’honneur de Yahweh, il sera saint, laissant croître librement ses cheveux. 5 "'All the days of his vow of separation there shall no razor come on his head, until the days are fulfilled, in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long. 5 Solange die Zeit solches seines Gelübdes währt, soll kein Schermesser über sein Haupt fahren, bis das die Zeit aus sei, die er dem Herrn gelobt hat ; denn er ist heilig und soll das Haar auf seinem Haupt lassen frei wachsen.
6 Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps mort ; 6 "'All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body. 6 Die ganze Zeit über, die er dem Herrn gelobt hat, soll er zu keinem Toten gehen.
7 il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu. 7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head. 7 Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester ; denn das Gelübde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
8 Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à Yahweh. 8 All the days of his separation he is holy to Yahweh. 8 Die ganze Zeit seines Gelübdes soll er dem Herrn heilig sein.
9 Si quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée soit ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification ; il la rasera le septième jour. 9 "'If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it. 9 Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt ; darum soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung, das ist am siebenten Tage.
10 Et le huitième jour, il apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente de réunion. 10 On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 10 Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben bringen oder zwei junge Tauben zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts.
11 Le prêtre offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et il fera pour lui l’expiation pour son péché à l’occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête. 11 The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day. 11 Und der Priester soll eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn versöhnen, darum daß er sich an einem Toten versündigt hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen,
12 Il consacrera de nouveau à Yahweh les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de réparation ; les jours précédents sont nuls, parce que son nazaréat a été souillé. 12 He shall separate to Yahweh the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled. 12 daß er dem Herrn die Zeit seines Gelübdes aushalte. Und soll ein jähriges Lamm bringen zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum daß sein Gelübde verunreinigt ist.
13 Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le temps de son nazaréat, on le fera venir à l’entrée de la tente de réunion. 13 "'This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting, 13 Dies ist das Gesetz des Gottgeweihten : wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
14 Il présentera son offrande à Yahweh : un agneau d’un an, sans défaut, pour l’holocauste ; une brebis d’un an, sans défaut, pour le sacrifice pour le péché ; un bélier sans défaut pour le sacrifice pacifique ; 14 and he shall offer his offering to Yahweh, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 14 Und er soll bringen sein Opfer dem Herrn, ein jähriges Lamm ohne Fehl zum Brandopfer und ein jähriges Schaf ohne Fehl zum Sündopfer und einen Widder ohne Fehl zum Dankopfer
15 ainsi qu’une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’oblation et les libations ordinaires. 15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal offering, and their drink offerings. 15 und einen Korb mit ungesäuerten Kuchen von Semmelmehl, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, und ihre Speisopfer und Trankopfer.
16 Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira son sacrifice pour le péché et son holocauste. 16 The priest shall present them before Yahweh, and shall offer his sin offering, and his burnt offering. 16 Und der Priester soll’s vor den Herrn bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer machen.
17 Puis il offrira le bélier en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans levain ; le prêtre fera son oblation et sa libation. 17 He shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to Yahweh, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering, and its drink offering. 17 Und den Widder soll er zum Dankopfer machen dem Herrn samt dem Korbe mit den ungesäuerten Brot ; und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen.
18 Le nazaréen rasera, à l’entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée ; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra sur le feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique. 18 The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings. 18 Und der Geweihte soll das Haupt seines Gelübdes scheren vor der Tür der Hütte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist.
19 Le prêtre prendra l’épaule du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée, 19 The priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the head of his separation; 19 Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll’s dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat,
20 le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin. 20 and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. This is holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine. 20 und der Priester soll’s vor dem Herrn weben. Das ist heilig dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter. Darnach mag der Geweihte Wein trinken.
21 Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira d’après la loi de son nazaréat. » 21 "'This is the law of the Nazirite who vows, and of his offering to Yahweh for his separation, besides that which he is able to get. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.'" 21 Das ist das Gesetz des Gottgeweihten, der sein Opfer dem Herrn gelobt wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag ; wie er gelobt hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes.
22 Yahweh parla à Moïse, en disant : 22 Yahweh spoke to Moses, saying, 22 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
23 « Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz : 23 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is how you shall bless the children of Israel.' You shall tell them, 23 Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich : Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet :
24 Que Yahweh te bénisse et te garde ! 24 'Yahweh bless you, and keep you. 24 Der Herr segne dich und behüte dich ;
25 Que Yahweh fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce ! 25 Yahweh make his face to shine on you,and be gracious to you. 25 der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig ;
26 Que Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ! — 26 Yahweh lift up his face toward you, and give you peace.' 26 der Herr hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.
27 C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. » 27 "So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them." 27 Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, daß ich sie segne.
     
III– DERNIERS ÉVÉNEMENTS DU SÉJOUR AU SINAÏ → III- LATEST EVENTS OF THE STAY IN SINAI  
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l’oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l’autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu’il les eut oints et sanctifiés, 1 It happened on the day that Moses had finished setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, with all its furniture, and the altar with all its vessels, and had anointed and sanctified them; 1 Und da Mose die Wohnung aufgerichtet hatte und sie gesalbt und geheiligt allem ihrem Geräte, dazu auch den Altar mit allem seinem Geräte gesalbt und geheiligt,
2 les princes d’Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes : c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. 2 that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were numbered: 2 da opferten die Fürsten Israels, die Häupter waren in ihren Vaterhäusern ; denn sie waren die Obersten unter den Stämmen und standen obenan unter denen, die gezählt waren.
3 Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure. 3 and they brought their offering before Yahweh, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle. 3 Und sie brachten Opfer vor den Herrn, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung.
4 Yahweh parla à Moïse, en disant : 4 Yahweh spoke to Moses, saying, 4 Und der Herr sprach zu Mose :
5 « Reçois d’eux ces choses, et qu’elles soient employées pour le service de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de son service. » 5 "Accept these from them, that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service." 5 Nimm’s von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib’s den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt.
6 Moïse, ayant pris les chars et les bœufs, les remit aux Lévites. 6 Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. 6 Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.
7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson, selon les besoins de leur service ; 7 He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service: 7 Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt ;
8 il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous la surveillance d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre. 8 and he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest. 8 und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters ;
9 Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules. 9 But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders. 9 den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l’autel. 10 The princes gave offerings for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the princes gave their offerings before the altar. 10 Und die Fürsten opferten zur Einweihung das Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar.
11 Et Yahweh dit à Moïse : « Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l’autel. » 11 Yahweh said to Moses, "They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedication of the altar." 11 Und der Herr sprach zu Mose : Laß einen jeglichen Fürsten an seinem Tage sein Opfer bringen zur Einweihung des Altars.
12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils d’Aminadab, de la tribu de Juda. 12 He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah, 12 Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda.
13 Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 13 and his offering was:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 13 Und seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
14 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 14 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 14 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
15 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 15 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 15 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
16 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 16 one male goat for a sin offering; 16 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
17 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nahasson, fils d’Aminadab. 17 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab. 17 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs.
18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d’Issachar, présenta son offrande. 18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, gave his offering. 18 Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der Fürst Isaschars.
19 Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 19 He offered for his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 19 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
20 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 20 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 20 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
21 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 21 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 21 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
22 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 22 one male goat for a sin offering; 22 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
23 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nathanaël, fils de Suar. 23 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, five male lambs a year old. This was the offering of Nethanel the son of Zuar. 23 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars.
24 Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ; 24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun 24 Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.
25 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 25 gave his offering:one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 25 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
26 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 26 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 26 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
27 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 27 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 27 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
28 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 28 one male goat for a sin offering; 28 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
29 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliab, fils de Hélon. 29 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliab the son of Helon. 29 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons.
30 Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ; 30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben 30 Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
31 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 31 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 31 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
32 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 32 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 32 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
33 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 33 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 33 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
34 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 34 one male goat for a sin offering; 34 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
35 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisur, fils de Sédéur. 35 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elizur the son of Shedeur. 35 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs.
36 Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ; 36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon 36 Am fünften Tage der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.
37 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 37 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 37 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
38 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 38 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 38 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
39 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 39 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 39 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
40 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 40 one male goat for a sin offering; 40 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
41 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï. 41 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. 41 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri-Saddais.
42 Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Duel ; 42 On the sixth day, Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad 42 Am sechsten Tage der Fürst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels.
43 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 43 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 43 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
44 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 44 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 44 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
45 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 45 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 45 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
46 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 46 one male goat for a sin offering; 46 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
47 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils de Duel. 47 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel. 47 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels.
48 Le septième jour vint le prince des fils d’Ephraïm, Elisama, fils d’Ammiud ; 48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim 48 Am siebenten Tage der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds.
49 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 49 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 49 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
50 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 50 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 50 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
51 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 51 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 51 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
52 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 52 one male goat for a sin offering; 52 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
53 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisama, fils d’Ammiud. 53 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elishama the son of Ammihud. 53 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds.
54 Le huitième jour vint le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ; 54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh 54 Am achten Tage der Fürst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs.
55 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 55 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 55 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
56 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 56 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 56 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
57 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 57 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 57 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
58 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 58 one male goat for a sin offering; 58 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
59 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamaliel, fils de Phadassur. 59 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. 59 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs.
60 Le neuvième jour vint le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ; 60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin 60 Am neunten Tage der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni.
61 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 61 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 61 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
62 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 62 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 62 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
63 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 63 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 63 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
64 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 64 one male goat for a sin offering; 64 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
65 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Gédéon. 65 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abidan the son of Gideoni. 65 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn’s Gideonis.
66 Le dixième jour vint le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ; 66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan 66 Am zehnten Tage der Fürst der Kinder Dan, Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais.
67 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 67 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 67 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
68 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 68 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 68 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
69 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 69 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 69 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
70 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 70 one male goat for a sin offering; 70 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
71 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiéser, fils d’Ammisaddaï. 71 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. 71 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahi-Esers, des Sohnes Ammi-Saddais.
72 Le onzième jour vint le prince des fils d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran ; 72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher 72 Am elften Tage der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans.
73 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 73 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 73 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
74 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 74 one golden ladle of ten shekels, full of incense; 74 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
75 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 75 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 75 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
76 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 76 one male goat for a sin offering; 76 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
77 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Phégiel, fils d’Ochran. 77 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pagiel the son of Ochran. 77 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans.
78 Le douzième jour vint le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d’Enan ; 78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali 78 Am zwölften Tage der Fürst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans.
79 il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ; 79 gave his offering:one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; 79 Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer ;
80 un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ; 80 one golden spoon of ten shekels, full of incense; 80 dazu einen goldenen Löffel, zehn Lot schwer, voll Räuchwerk,
81 un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ; 81 one young bull,one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 81 einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer ;
82 un bouc pour le sacrifice pour le péché, 82 one male goat for a sin offering; 82 einen Ziegenbock zum Sündopfer ;
83 et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Enan. 83 and for the sacrifice of peace offerings, two head of cattle, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan. 83 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans.
84 Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit : douze plats d’argent, douze coupes d’argents et douze godets d’or ; 84 This was the dedication of the altar, on the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden ladles; 84 Das ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die Fürsten Israels opferten diese zwölf silbernen Schüsseln, zwölf silberne Schalen, zwölf goldene Löffel,
85 chaque plat d’argent pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante-dix ; total de l’argent de ces ustensiles : deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire ; — 85 each silver platter weighing one hundred thirty shekels, and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary; 85 also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums.
86 les douze godets d’or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire ; total de l’or des godets : cent vingt sicles. — 86 the twelve golden ladles, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the ladles weighed one hundred twenty shekels; 86 Und der zwölf goldenen Löffel voll Räuchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, daß die Summe Goldes an den Löffeln betrug hundertzwanzig Lot.
87 Total des animaux pour l’holocauste : douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d’un an, avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le péché. — 87 all the cattle for the burnt offering twelve bulls, the rams twelve, the male lambs a year old twelve, and their meal offering; and the male goats for a sin offering twelve; 87 Die Summe der Rinder zum Brandopfer waren zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf jahrige Lämmer samt ihrem Speisopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer.
88 Total des animaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an. Tels furent les dons offerts pour la dédicace de l’autel, après qu’on l’eut oint. 88 and all the cattle for the sacrifice of peace offerings twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, the male lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar, after it was anointed. 88 Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig jährige Lämmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward.
89 Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire placé sur l’arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il lui parlait. 89 When Moses went into the Tent of Meeting to speak with Yahweh, he heard his voice speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the Testimony, from between the two cherubim: and he spoke to him. 89 Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, c’est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière. » 2 "Speak to Aaron, and tell him, 'When you light the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.'" 2 Rede mit Aaron und sprich zu ihm : Wenn du Lampen aufsetzt, sollst du sie also setzen, daß alle sieben vorwärts von dem Leuchter scheinen.
3 Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 3 Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lampstand, as Yahweh commanded Moses. 3 Und Aaron tat also und setzte die Lampen auf, vorwärts von dem Leuchter zu scheinen, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
4 Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré. 4 This was the workmanship of the lampstand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to the pattern which Yahweh had shown Moses, so he made the lampstand. 4 Der Leuchter aber war getriebenes Gold, beide, sein Schaft und seine Blumen ; nach dem Gesicht, das der Herr dem Mose gezeigt hatte, also machte er den Leuchter.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant : 5 Yahweh spoke to Moses, saying, 5 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
6 « Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël et purifie-les. 6 "Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 6 Nimm die Leviten aus den Kindern Israel und reinige sie.
7 Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient ainsi. 7 You shall do this to them, to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor, and let them wash their clothes, and cleanse themselves. 7 Also sollst du aber mit ihnen tun, daß du sie reinigst : du sollst Sündwasser auf sie sprengen, und sie sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein.
8 Ils prendront ensuite un jeune taureau pour l’holocauste, avec son oblation de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. 8 Then let them take a young bull, and its meal offering, fine flour mixed with oil; and another young bull you shall take for a sin offering. 8 Dann sollen sie nehmen einen jungen Farren und sein Speisopfer, Semmelmehl, mit Öl gemengt ; und einen andern jungen Farren sollst du zum Sündopfer nehmen.
9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de réunion, et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël. 9 You shall present the Levites before the Tent of Meeting. You shall assemble the whole congregation of the children of Israel. 9 Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln
10 Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. 10 You shall present the Levites before Yahweh. The children of Israel shall lay their hands on the Levites, 10 und die Leviten vor den Herrn bringen ; und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten legen,
11 Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant Yahweh, de la part des enfants d’Israël, afin qu’ils soient pour faire le service de Yahweh. 11 and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh. 11 und Aaron soll die Leviten vor dem Herrn weben als Webeopfer von den Kindern Israel, auf daß sie dienen mögen in dem Amt des Herrn .
12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux, et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste à Yahweh, afin de faire l’expiation pour les Lévites. 12 "The Levites shall lay their hands on the heads of the bulls, and you shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering to Yahweh, to make atonement for the Levites. 12 Und die Leviten sollen ihre Hände aufs Haupt der Farren legen, und einer soll zum Sündopfer, der andere zum Brandopfer dem Herrn gemacht werden, die Leviten zu versöhnen.
13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à Yahweh. 13 You shall set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them as a wave offering to Yahweh. 13 Und sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und vor dem Herrn weben,
14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi ; 14 Thus you shall separate the Levites from among the children of Israel, and the Levites shall be mine. 14 und sollst sie also aussondern von den Kindern Israel, daß sie mein seien.
15 après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de réunion. C’est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée. 15 "After that, the Levites shall go in to do the service of the Tent of Meeting: and you shall cleanse them, and offer them as a wave offering. 15 Darnach sollen sie hineingehen, daß sie dienen in der Hütte des Stifts. Also sollst du sie reinigen und weben ;
16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d’Israël. 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me. 16 denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel.
17 Car tout premier-né des enfants d’Israël est à moi, tant des hommes que des animaux ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, je me les suis consacrés. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself. 17 Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug und heiligte sie mir
18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël ; 18 I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel. 18 und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel
19 et j’ai donné entièrement les Lévites à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d’Israël, pour faire le service des enfants d’Israël dans la tente de réunion, pour qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël, afin que les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune plaie, quand ils s’approcheront du sanctuaire. » 19 I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the Tent of Meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come near to the sanctuary." 19 und gab sie zum Geschenk Aaron und seinen Söhnen aus den Kindern Israel, daß sie dienen im Amt der Kinder Israel in der Hütte des Stifts, die Kinder Israel zu versöhnen, auf daß nicht unter den Kindern Israel sei eine Plage, so sie sich nahen wollten zum Heiligtum.
20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël firent à l’égard des Lévites tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël. 20 Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel did so to the Levites. According to all that Yahweh commanded Moses concerning the Levites, so the children of Israel did to them. 20 Und Mose mit Aaron samt der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten mit den Leviten alles, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
21 Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les offrit en offrande balancée devant Yahweh, et il fit l’expiation pour eux, afin de les purifier. 21 The Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes; and Aaron offered them for a wave offering before Yahweh; and Aaron made atonement for them to cleanse them. 21 Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider, und Aaron webte sie vor dem Herrn und versöhnte sie, daß sie rein wurden.
22 Après quoi, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de réunion, en présence d’Aaron et de ses fils. Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi fit-on à leur égard. 22 After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron, and before his sons: as Yahweh had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 22 Darnach gingen sie hinein, daß sie ihr Amt täten in der Hütte des Stifts vor Aaron und seinen Söhnen. Wie der Herr dem Mose geboten hatte über die Leviten, also taten sie mit ihnen.
23 Yahweh parla à Moïse, en disant : 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 23 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
24 « Voici ce qui concerne les Lévites. A partir de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera au service de la tente de réunion pour y exercer une fonction. 24 "This is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting; 24 Das ist’s, was den Leviten gebührt : von fünfundzwanzig Jahren und darüber taugen sie zum Amt und Dienst in der Hütte des Stifts ;
25 A partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne servira plus ; 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more, 25 aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen,
26 il aidera ses frères, dans la tente de réunion, à garder ce qui doit être observé ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l’égard des Lévites au sujet de leurs fonctions. » 26 but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties." 26 sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts ; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Egypte. Il dit : 1 Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägyptenland gezogen waren, im ersten Monat, und sprach :
2 « Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé. 2 "Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season. 2 Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs : c’est le temps fixé ; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent. » 3 On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season—according to all its statutes, and according to all its ordinances, you shall keep it." 3 am vierzehnten Tage dieses Monats gegen Abend ; zu seiner Zeit sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und seinem Recht.
4 Moïse parla donc aux enfants d’Israël, afin qu’ils fissent la Pâque. 4 Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover. 4 Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.
5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël. 5 They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did. 5 Und sie hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend in der Wüste Sinai ; alles, wie der Herr dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel.
6 Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d’un cadavre et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S’étant présentés le jour même devant Moïse et Aaron, 6 There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and before Aaron on that day. 6 Da waren etliche Männer unrein geworden an einem toten Menschen, daß sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselben Tages
7 ils dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël ? » 7 Those men said to him, "We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of Yahweh in its appointed season among the children of Israel?" 7 und sprachen zu ihm : Wir sind unrein geworden an einem toten Menschen ; warum sollen wir geringer sein, daß wir unsere Gabe dem Herrn nicht bringen dürfen zu seiner Zeit unter den Kindern Israel ?
8 Moïse leur répondit : « Attendez que j’apprenne ce que Yahweh vous ordonnera. » 8 Moses answered them, "Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you." 8 Mose sprach zu ihnen : Harret, ich will hören, was euch der Herr gebietet.
9 Yahweh parla à Moïse, en disant : 9 Yahweh spoke to Moses, saying, 9 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
10 « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur à cause d’un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l’honneur de Yahweh. 10 "Say to the children of Israel, 'If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh. 10 Sage den Kinder Israel und sprich : Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem Herrn Passah halten,
11 C’est au second mois qu’ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. 11 In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 11 aber im zweiten Monat, am vierzehnten Tage gegen Abend, und soll’s neben ungesäuertem Brot und bitteren Kräutern essen,
12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront point les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque. 12 They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it. 12 und sie sollen nichts davon übriglassen, bis morgen, auch kein Bein daran zerbrechen und sollen’s nach aller Weise des Passah halten.
13 Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché. 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he didn't offer the offering of Yahweh in its appointed season, that man shall bear his sin. 13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt es anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem Herrn nicht gebracht hat zu seiner Zeit ; er soll seine Sünde tragen.
14 Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l’étranger comme pour l’indigène. » 14 "'If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Yahweh; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.'" 14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und auch dem Herrn Passah hält, der soll’s halten nach der Satzung und dem Recht des Passah. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen.
15 Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure : qui est la tente du témoignage ; depuis le soir jusqu’au matin, il y eut sur la Demeure comme l’apparence d’un feu. 15 On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony: and at evening it was over the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning. 15 Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses ; und des Abends bis an den Morgen war über der Wohnung eine Gestalt des Feuers.
16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu. 16 So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night. 16 Also geschah’s immerdar, daß die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.
17 Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël levaient le camp, et, à l’endroit où la nuée s’arrêtait, ils dressaient le camp. 17 Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped. 17 Und so oft sich die Wolke aufhob von der Hütte, so zogen die Kinder Israel ; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
18 Au commandement de Yahweh, les enfants d’Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure. 18 At the commandment of Yahweh, the children of Israel traveled, and at the commandment of Yahweh they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped. 18 Nach dem Wort des Herrn zogen die Kinder Israel, und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, so lange lagen sie still.
19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp. 19 When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Yahweh's command, and didn't travel. 19 Und wenn die Wolke viele Tage verzog auf der Wohnung, so taten die Kinder Israel nach dem Gebot des Herrn und zogen nicht.
20 Il en était de même quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours sur la Demeure : au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le levaient. 20 Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled. 20 Und wenn’s war, daß die Wolke auf der Wohnung nur etliche Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des Herrn und zogen nach dem Wort des Herrn .
21 Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient le camp ; ou, si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp. 21 Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled: or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled. 21 Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie ; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch.
22 Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp ; mais, dès qu'elle s'élevait, ils levaient le camp. 22 Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn't travel; but when it was taken up, they traveled. 22 Wenn sie aber zwei Tage oder einen Monat oder länger auf der Wohnung blieb, so lagen die Kinder Israel und zogen nicht ; und wenn sie sich dann erhob, so zogen sie.
23 Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh, conformément à l'ordre de Yahweh transmis par Moïse. 23 At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they traveled. They kept Yahweh's command, at the commandment of Yahweh by Moses. 23 Denn nach des Herrn Mund lagen sie, und nach des Herrn Mund zogen sie, daß sie täten, wie der Herr gebot, nach des Herrn Wort durch Mose.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps. 2 "Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 2 Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion. 3 When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting. 3 Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. 4 If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you. 4 Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche ; 5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward. 5 Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche ; on sonnera avec éclat pour leur départ. 6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys. 6 Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat. 7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. 7 Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. 8 "The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations. 8 Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun ; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
9 Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. 9 When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Yahweh your God, and you will be saved from your enemies. 9 Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem Herrn, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. » 10 "Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am Yahweh your God." 10 Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der Herr, euer Gott.
     
DEUXIÈME PARTIE

DU SINAÏ A CADÈS.
→ SECOND PART

FROM SINAI TO CADES.
 
     
11 La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage ; 11 It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 11 Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
12 et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan. 12 The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
13 Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse. 13 They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses. 13 Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des Herrn durch Mose ;
14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab ; 14 First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army. 14 nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs ;
15 la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar ; 15 Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the children of Issachar. 15 und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars ;
16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon. 16 Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the children of Zebulun. 16 und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
17 La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure. 17 The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward. 17 Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
18 La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur ; 18 The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army. 18 Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs ;
19 la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï ; 19 Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the children of Simeon. 19 und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais ;
20 et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel. 20 Eliasaph the son of Deuel was over the army of the tribe of the children of Gad. 20 und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
21 Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée. 21 The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived. 21 Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum ; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama, fils d'Ammiud ; 22 The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army. 22 Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds ;
23 la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée par Gamaliel, fils de Phadassur, 23 Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the children of Manasseh. 23 und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse ;
24 et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon. 24 Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the children of Benjamin. 24 und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
25 La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ; 25 The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army. 25 Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer ; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi- Saddais, war über ihr Heer ;
26 la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran, 26 Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the children of Asher. 26 und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser ;
27 et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan. 27 Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the children of Naphtali. 27 und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes ; et ils partirent. 28 Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward. 28 So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
29 Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : « Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël. » 29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are journeying to the place of which Yahweh said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel." 29 Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian : Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der Herr gesagt hat : Ich will sie euch geben ; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun ; denn der Herr hat Israel Gutes zugesagt.
30 Hobab lui répondit : « Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille. » 30 He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives." 30 Er aber antwortete : Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
31 Et Moïse dit : « Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil. 31 He said, "Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. 31 Er sprach : Verlaß uns doch nicht ; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
32 Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera. » 32 It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you." 32 Und wenn du mit uns ziehst : was der Herr Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
33 Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos. 33 They set forward from the Mount of Yahweh three days' journey. The ark of the covenant of Yahweh went before them three days' journey, to seek out a resting place for them. 33 Also zogen sie von dem Berge des Herrn drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des Herrn zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
34 La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. 34 The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp. 34 Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
35 Quand l'arche partait, Moïse disait : « Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face ! » 35 It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!" 35 Und wenn die Lade zog, so sprach Mose : Herr, stehe auf ! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir !
36 Et quand elle s'arrêtait, il disait : « Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël ! » 36 When it rested, he said, "Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel." 36 Und wenn sie ruhte, so sprach er : Komm wieder, Herr, zu der Menge der Tausende Israels !
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l'entendit, et sa colère s'enflamma, et le feu de Yahweh s'alluma contre eux et il dévorait à l'extrémité du camp. 1 The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger was kindled; and Yahweh's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp. 1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des Herrn . Und als es der Herr hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des Herrn unter ihnen an ; das verzehrte die äußersten Lager.
2 Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s'éteignit. 2 The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated. 2 Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den Herrn ; da verschwand das Feuer.
3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s'était allumé contre eux. 3 The name of that place was called Taberah, because Yahweh's fire burnt among them. 3 Und man hieß die Stätte Thabeera, darum daß sich unter ihnen des Herrn Feuer angezündet hatte.
4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël s'enflamma de convoitise, et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ? 4 The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat? 4 Das Pöbelvolk aber unter ihnen war lüstern geworden, und sie saßen und weinten samt den Kindern Israel und sprachen : Wer will uns Fleisch zu essen geben ?
5 Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail. 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs.
6 Maintenant notre âme est desséchée ; plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne. » 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at." 6 Nun aber ist unsere Seele matt ; denn unsere Augen sehen nichts als das Man.
7 La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l'aspect du bdellium. 7 The manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium. 7 Es war aber das Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion.
8 Le peuple se répandait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile. 8 The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil. 8 Und das Volk lief hin und her und sammelte und zerrieb es mit Mühlen und stieß es in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte sich Aschenkuchen daraus ; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen.
9 Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 9 When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it. 9 Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente. La colère de Yahweh s'enflamma grandement. Moïse fut attristé, 10 Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of Yahweh was kindled greatly; and Moses was displeased. 10 Da nun Mose das Volk hörte weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmte der Zorn des Herrn sehr, und Mose ward auch bange.
11 et il dit à Yahweh : « Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ? 11 Moses said to Yahweh, "Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 11 Und Mose sprach zu dem Herrn : Warum bekümmerst du deinen Knecht ? und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst ?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?' 12 Habe ich nun all das Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst : Trag es in deinen Armen, wie eine Amme ein Kind trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast ?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent autour de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger. 13 Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.' 13 Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe ? : Gib uns Fleisch, daß wir essen. Sie weinen vor mir und sprechen
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple ; il est trop pesant pour moi. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 14 Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen ; denn es ist mir zu schwer.
15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j'ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! » 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness." 15 Und willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
16 Yahweh dit à Moïse : « Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui ; amène-les à la tente de réunion et qu'ils se tiennent là avec toi. 16 Yahweh said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 16 Und der Herr sprach zu Mose : Sammle mir siebzig Männer unter den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie Älteste im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich,
17 Je descendrai et je te parlerai là ; je prendrai de l'esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul. 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone. 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und von deinem Geist, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volkes tragen, daß du nicht allein tragest.
18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Egypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez ; 18 "Say to the people, 'Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, "Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore Yahweh will give you flesh, and you will eat. 18 Und zum Volk sollst du sagen : Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset ; denn euer Weinen ist vor die Ohren des Herrn gekommen, die ihr sprecht : Wer gibt uns Fleisch zu essen ? denn es ging uns wohl in Ägypten. Darum wird euch der Herr Fleisch geben, daß ihr esset,
19 ce n'est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 19 You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 19 nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang,
20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et qu'elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ? » 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'" 20 sondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei ; darum daß ihr den Herrn verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweint und gesagt : Warum sind wir aus Ägypten gegangen ?
21 Moïse dit : « Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier ! 21 Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, 'I will give them flesh, that they may eat a whole month.' 21 Und Mose sprach : Sechshunderttausend Mann Fußvolk ist es, darunter ich bin, und du sprichst Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monat lang !
22 Egorgera-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu'ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu'ils en aient assez ? » 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?" 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei ? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei ?
23 Yahweh répondit à Moïse : « La main de Yahweh est-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non. » 23 Yahweh said to Moses, "Has Yahweh's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not." 23 Der Herr aber sprach zu Mose : Ist denn die Hand des Herrn verkürzt ? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht.
24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente. 24 Moses went out, and told the people the words of Yahweh; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent. 24 Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des Herrn Worte und versammelte siebzig Männer unter den Ältesten des Volks und stellte sie um die Hütte her.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse ; il prit de l'esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens ; et, dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas. 25 Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders: and it happened that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. 25 Da kam der Herr hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm von dem Geist, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie und hörten nicht auf.
26 Deux hommes, l'un nommé Eldad, et l'autre Médad, étaient restés dans le camp, et l'esprit reposa aussi sur eux ; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s'étaient pas rendus à la tente ; et ils prophétisèrent dans le camp. 26 But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. 26 Es waren aber noch zwei Männer im Lager geblieben ; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auf ihnen ; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager.
27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, en disant : « Eldad et Médad prophétisent dans le camp. » 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp!" 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach : Eldad und Medad weissagen im Lager.
28 Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit : « Moïse, mon seigneur, empêche-les. » 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them!" 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, Mose’s Diener, den er : Mein Herr Mose, wehre ihnen. erwählt hatte, und sprach
29 Moïse lui répondit : « Es-tu donc jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux ! » 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh's people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!" 29 Aber Mose sprach zu ihm : Bist du der Eiferer für mich ? Wollte Gott, daß all das Volk des Herrn weissagte und der Herr seinen Geist über sie gäbe !
30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d'Israël. 30 Moses went into the camp, he and the elders of Israel. 30 Also sammelte sich Mose zum Lager mit den Ältesten Israels.
31 Un vent souffla de par l'ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l'étendue d’environ une journée de chemin d'un côté, d’environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp ; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre. 31 A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth. 31 Da fuhr aus der Wind von dem Herrn und ließ Wachteln kommen vom Meer und streute sie über das Lager, hier eine Tagereise lang, da eine Tagereise lang um das Lager her, zwei Ellen hoch über der Erde.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors ; et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. 32 The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all abroad for themselves around the camp. 32 Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen andern Tag und sammelten Wachteln ; und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer. Uns sie hängten sie auf um das Lager her.
33 Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d'être consommée, que la colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d'une très grande plaie. 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Yahweh was kindled against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague. 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des Herrn unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui s'était enflammé de convoitise. 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted. 34 Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
35 De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s'arrêta à Haséroth. 35 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth. 35 Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und sie blieben zu Hazeroth.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise ; car il avait pris une femme couschite. 1 Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte,
2 Ils dirent : « Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé aussi par nous ? » Et Yahweh l'entendit. 2 They said, "Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us?" And Yahweh heard it. 2 und sprachen : Redet denn der Herr allein durch Mose ? Redet er nicht auch durch uns ? Und der Herr hörte es.
3 Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre. 3 Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth. 3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden.
4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : « Sortez, vous trois, vers la tente de réunion. » Et ils sortirent tous les trois ; 4 Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, "You three come out to the Tent of Meeting!" The three of them came out. 4 Und plötzlich sprach der Herr zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam : Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus.
5 et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux ; 5 Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. 5 Da kam der Herr hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam ; und die beiden gingen hinaus.
6 et il dit : « Ecoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle. 6 He said, "Hear now my words. If there is a prophet among you, I Yahweh will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 6 Und er sprach : Höret meine Worte : Ist jemand unter euch ein Prophet des Herrn, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum.
7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse ; il est reconnu fidèle dans toute ma maison. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist.
8 Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? » 8 With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?" 8 Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den Herrn in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden ?
9 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux ; et il s'en alla ; 9 The anger of Yahweh was kindled against them; and he departed. 9 Und der Zorn des Herrn ergrimmte über sie, und er wandte sich weg ;
10 la nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. 10 The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous. 10 dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
11 Et Aaron dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables. 11 Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please don't count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 11 Und sprach zu Mose : Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben,
12 Ah ! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! » 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb." 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.
13 Moïse cria à Yahweh, en disant : « O Dieu, je vous prie, guérissez-là ! » 13 Moses cried to Yahweh, saying, "Heal her, God, I beg you!" 13 Mose aber schrie zu dem Herrn und sprach : Ach Gott, heile sie !
14 Yahweh dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. » 14 Yahweh said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again." 14 Der Herr sprach zu Mose : Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen ? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers ; darnach laß sie wieder aufnehmen.
15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue. 15 Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn't travel until Miriam was brought in again. 15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.
16 Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan. 16 Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. 1 Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.
     
TROISIÈME PARTIE

CADÈS.
→ THIRD PART

KADESH.
 
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 Und der Herr redet mit Mose und sprach :
2 « Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi eux. » 2 "Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them." 3 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël. 3 Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel. 4 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des Herrn, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
4 Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ; 4 These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Und hießen also : Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben ;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ; 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon ;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ; 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda ;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ; 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar ;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun ; 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. 9 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim ;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ; 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin ;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ; 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon ;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ; 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse ;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ; 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan ;
13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ; 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser ;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi ; 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali ;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. — 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. 16 These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. 17 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : « Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne. 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the South, and go up into the hill country: 18 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen : Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge
18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ; 18 and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob’s stark oder schwach, wenig oder viel ist ;
19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob’s gut oder böse sei ; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen ;
20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C'était le temps des premiers raisins. 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes." 21 und was es für Land sei, ob’s fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Egypte. 22 They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron ; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.
23 Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. 23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs. 24 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays. 25 They returned from spying out the land at the end of forty days. 26 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays. 26 They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse : « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 27 They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit. 28 Und erzählten ihnen und sprachen : Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht ;
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d'Enac. 28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind ; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
29 Amalec habite la contrée du Négeb ; le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain. » 29 Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan." 30 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. » 30 Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it." 31 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach : Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen ; denn wir können es überwältigen.
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous. » 31 But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we." 32 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen : Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk ; denn sie sind uns zu stark,
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant : « Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ; 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses : Das Land, Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
33 et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. » 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight." 34 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen ; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là. 1 All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 1 Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht.
2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : « Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ? 2 All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness! 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen : Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch stürben in dieser Wüste !
3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l'épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?» 3 Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?" 3 Warum führt uns der Herr in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden ? Ist’s nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten ?
4 Et ils se dirent les uns aux autres : « Nommons un chef, et retournons en Egypte. » 4 They said one to another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt." 4 Und einer sprach zu dem andern : Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen !
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël. 5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. 5 Mose aber und Aaron fielen auf ihr Angesicht vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Kinder Israel.
6 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements 6 Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes: 6 Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider
7 et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël : « Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un excellent pays. 7 and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. 7 und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel : Das Land, das wir durchwandelt haben, es zu erkunden, ist sehr gut.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où coulent le lait et le miel. 8 If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey. 8 Wenn der Herr uns gnädig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.
9 Seulement ne vous mettez pas en rébellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s'est retiré d'eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point. » 9 Only don't rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their defense is removed from over them, and Yahweh is with us. Don't fear them." 9 Fallt nur nicht ab vom Herrn und fürchtet euch vor dem Volk dieses Landes nicht ; denn wir wollen sie wie Brot fressen. Es ist ihr Schutz von ihnen gewichen ; der Herr aber ist mit uns. Fürchtet euch nicht vor ihnen.
10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d'Israël. 10 But all the congregation bade stone them with stones. The glory of Yahweh appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel. 10 Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des Herrn in der Hütte des Stifts allen Kindern Israel.
11 Et Yahweh dit à Moïse : « Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui ? 11 Yahweh said to Moses, "How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them? 11 Und der Herr sprach zu Mose : Wie lange lästert mich dies Volk ? und wie lange wollen sie nicht an mich glauben durch allerlei Zeichen, die ich unter ihnen getan habe ?
12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. » 12 I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they." 12 So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen, denn dies ist.
13 Moïse dit à Yahweh : « Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants de ce pays. 13 Moses said to Yahweh, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; 13 Mose aber sprach zu dem Herrn : So werden’s die Ägypter hören ; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführt.
14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple ; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh ; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are in the midst of this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 14 Und man wird es sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehört haben, daß du, Herr, unter diesem Volk seist, daß du von Angesicht gesehen werdest und deine Wolke stehe über ihnen und du, Herr, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts.
15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront : 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 15 Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die : Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen
16 Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur donner ; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert. 16 'Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.' 16 Der Herr konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte ; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste.
17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l'avez déclaré, en disant : 17 Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying, 17 So laß nun die Kraft des Herrn groß werden, wie du gesagt hast und gesprochen :
18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et le péché ; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération. 18 'Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.' 18 Der Herr ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied.
19 Pardonnez l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici. » 19 Pardon, please, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now." 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher.
20 Et Yahweh dit : « Je pardonne, selon ta demande ; 20 Yahweh said, "I have pardoned according to your word: 20 Und der Herr sprach : Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast.
21 mais, — je suis vivant ! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre ! — 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Yahweh; 21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Herrlichkeit des Herrn voll werden.
22 tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois et qui n'ont pas écouté ma voix, 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice; 22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben,
23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it: 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe ; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d'un autre esprit et s'est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his seed shall possess it. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen,
25 L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée : demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge. » 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea." 25 dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.
26 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : 26 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 26 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
27 « Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël profèrent contre moi. 27 "How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 27 Wie lange murrt diese böse Gemeinde wider mich ? Denn ich habe das Murren der Kinder Israel, das sie wider mich gemurrt haben, gehört.
28 Dis-leur : Je suis vivant ! dit Yahweh : je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles. 28 Tell them, 'As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you: 28 Darum sprich zu ihnen : So wahr ich lebe, spricht der Herr, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen ; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt,
30 vous n'entrerez point dans le pays où j'ai juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun. 30 surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns.
31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 31 But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected. 31 Eure Kinder, von denen ihr sagtet : Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft.
32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ; 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen.
33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in dieser Wüste vierzig Jahre und eure Untreue tragen, bis daß eure Leiber aufgerieben werden in der Wüste,
34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, — autant de jours, autant d'années — vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c'est que mon éloignement. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.' 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habt ; je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß ihr vierzig Jahre eure Missetaten tragt ; auf daß ihr innewerdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.
35 Moi, Yahweh, j'ai parlé ! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi : ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. » 35 I, Yahweh, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die." 35 Ich, der Herr, habe es gesagt ; das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeinde, die sich wider mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben.
36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décrivant le pays, 36 The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 36 Also starben durch die Plage vor dem Herrn alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiedergekommen waren und wider ihn murren machten die ganze Gemeinde,
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant Yahweh. 37 even those men who did bring up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh. 37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre.
38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land. 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Männern, die gegangen waren, das Land zu erkunden.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation. 39 Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly. 39 Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
40 S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : « Nous voici ! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché. » 40 They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, "Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised: for we have sinned." 40 und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen auf die Höhe : Hier sind wir und wollen hinaufziehen des Gebirges und sprachen an die Stätte, davon der Herr gesagt hat ; denn wir haben gesündigt.
41 Moïse dit : « Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira point. 41 Moses said, "Why now do you disobey the commandment of Yahweh, seeing it shall not prosper? 41 Mose aber sprach : Warum übertretet ihr also das Wort des Herrn ? Es wird euch nicht gelingen.
42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 42 Don't go up, for Yahweh isn't among you; that you not be struck down before your enemies. 42 Ziehet nicht hinauf, denn der Herr ist nicht unter Euch, daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
43 Car l'Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous. » 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword: because you are turned back from following Yahweh, therefore Yahweh will not be with you." 43 Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet durchs Schwert fallen, darum daß ihr euch vom Herrn gekehrt habt, und der Herr wird nicht mit euch sein.
44 Ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche d'alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. 44 But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Yahweh, and Moses, didn't depart out of the camp. 44 Aber sie waren störrig, hinaufzuziehen auf die Höhe des Gebirges ; aber die Lade des Bundes des Herrn und Mose kamen nicht aus dem Lager.
45 Alors l'Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma. 45 Then the Amalekite came down, and the Canaanite who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah. 45 Da kamen die Amalekiter und Kanaaniter, die auf dem Gebirge wohnten, herab und schlugen und zersprengten sie bis gen Horma.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne, 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land of your habitations, which I give to you, 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde,
3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh, 3 and will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock; 3 und wollt dem Herrn Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gelübde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf daß ihr dem Herrn einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen :
4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile ; 4 then he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil: 4 wer nun seine Gabe dem Herrn opfern will, der soll das Speisopfer tun, ein Zehntel Semmelmehl, mit einem viertel Hin Öl ;
5 tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau. 5 and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. 5 und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird.
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile, 6 "'Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil: 6 Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt,
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d'agréable odeur à Yahweh. 7 and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh. 7 und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin ; das sollst du dem Herrn zum süßen Geruch opfern.
8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l'acquittement d'un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh, 8 When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh; 8 Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem Herrn machen,
9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile, 9 then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil: 9 so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt,
10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation : c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 10 and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin ; das ist ein Opfer dem Herrn zum süßen Geruch.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau. 11 Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats. 11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege.
12 Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre. 12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number. 12 Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 13 "'All who are native-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem Herrn opfere ein Opfer zum süßen Geruch.
14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez. 14 If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; as you do, so he shall do. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem Herrn ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut.
15 Il y aura une seule loi pour l'assemblée, pour vous comme pour l'étranger de séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants : il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before Yahweh. 15 Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen ; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem Herrn der Fremdling sei wie ihr.
16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. » 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.'" 16 Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant : 17 Yahweh spoke to Moses, saying, 17 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
18 « Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, 18 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you, 18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde,
19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh. 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh. 19 daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem Herrn eine Hebe geben :
20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it. 20 als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben ; wie die Hebe von der Scheune,
21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants. » 21 Of the first of your dough you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations. 21 also sollt ihr auch dem Herrn eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
22 « Si vous péchez par erreur en n'observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse, 22 "'When you shall err, and not observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses, 22 Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der Herr zu Mose geredet hat,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations, 23 even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations; 23 alles, was der Herr euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen ;
24 si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, — toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché. 24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering. 24 wenn nun ohne Wissen der Gemeinde etwas versehen würde, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen, zum süßen Geruch dem Herrn, samt seinem Speisopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer.
25 Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu'ils ont commis par erreur. 25 The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error: 25 Und der Priester soll also die ganze Gemeinde der Kinder Israel versöhnen, so wird’s ihnen vergeben sein ; denn es ist ein Versehen. Und sie sollen bringen solch ihre Gabe zum Opfer dem Herrn und ihr Sündopfer vor dem Herrn über ihr Versehen,
26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a péché. 26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who lives as a foreigner among them; for in respect of all the people it was done unwittingly. 26 so wird’s vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. 27 "'If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering. 27 Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen.
28 Le prêtre fera l'expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur ; l'expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné. 28 The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven. 28 Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem Herrn, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde.
29 Pour l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même loi, si quelqu'un agit mal par erreur. 29 You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them. 29 Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt.
30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple. 30 "'But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh; and that soul shall be cut off from among his people. 30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den Herrn geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk ;
31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui. » 31 Because he has despised the word of Yahweh, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'" 31 denn sie hat des Herrn Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden ; die Schuld sei ihr.
32 Pendant que les enfants d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 32 While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day. 32 Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée. 33 Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 33 Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde.
34 On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déterminé. 34 They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. 34 Und sie legten ihn gefangen ; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
35 Yahweh dit à Moïse : « Cet homme sera mis à mort ! Toute l'assemblée le lapidera hors du camp. » 35 Yahweh said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp." 35 Der Herr aber sprach zu Mose : Der Mann soll des Todes sterben ; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager.
36 Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as Yahweh commanded Moses. 36 Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
37 Yahweh dit à Moïse : 37 Yahweh spoke to Moses, saying, 37 Und der Herr sprach zu Mose :
38 « Parle aux enfants d'Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux ; et qu'ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette. 38 "Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue: 38 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun ;
39 Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n'irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l'infidélité. 39 and it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of Yahweh, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute; 39 und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des Herrn und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet.
40 Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu. 40 that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God. 40 Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.
41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. 41 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God." 41 Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der Herr, euer Gott.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phéleth, ceux-ci, fils de Ruben, 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 1 Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohn Peleths, den Söhnen Rubens,
2 et ils se soulevèrent en présence de Moïse, ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de l'assemblée, appelés aux conseils et gens de renom. 2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown; 2 die empörten sich wider Mose samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig, Vornehmste in der Gemeinde, Ratsherren und namhafte Leute.
3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : « C'en est assez ! car toute l'assemblée, tous sont saints, et Yahweh est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ? » 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You take too much on yourself, seeing all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them: why then lift yourselves up above the assembly of Yahweh?" 3 Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen : Ihr macht’s zu viel. Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der Herr ist unter ihnen ; warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des Herrn ?
4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage. 4 When Moses heard it, he fell on his face: 4 Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht
5 Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant : « Demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui qu'il aura choisi, il le fera approcher de lui. 5 and he spoke to Korah and to all his company, saying, "In the morning Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him: even him whom he shall choose he will cause to come near to him. 5 und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte : Morgen wird der Herr kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll ; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen.
6 Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe. 6 Do this: take censers, Korah, and all his company; 6 Das tut : nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte,
7 Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. C'en est assez, enfants de Lévi. » 7 and put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow: and it shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!" 7 und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem Herrn morgen. Welchen der Herr erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi.
8 Moïse dit à Coré : « Ecoutez donc, enfants de Lévi. 8 Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi! 8 Und Mose sprach zu Korah : Höret doch, ihr Kinder Levi !
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour faire son service ? 9 Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Yahweh, and to stand before the congregation to minister to them; 9 Ist’s euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeinde Israel, daß ihr zu ihm nahen sollt, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des Herrn und vor die Gemeinde tretet, ihr zu dienen ?
10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce ! 10 and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? and do you seek the priesthood also? 10 Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levi, samt dir zu sich genommen ; und ihr sucht nun auch das Priestertum ?
11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh ! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ? » 11 Therefore you and all your company are gathered together against Yahweh: and Aaron, what is he that you murmur against him?" 11 Du und deine ganze Rotte macht einen Aufruhr wider den Herrn . Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt ?
12 Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d'Eliab ; et ils dirent : « Nous ne monterons pas. 12 Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, "We won't come up: 12 Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die : Wir kommen nicht hinauf. Söhne Eliabs. Sie aber sprachen
13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous ? 13 is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 13 Ist’s zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste ? Du mußt auch noch über uns herrschen ?
14 Ah ! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas ! » 14 Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up." 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben ! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen ? Wir kommen nicht hinauf.
15 Moïse, très irrité, dit à Yahweh : « N'ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux. » 15 Moses was very angry, and said to Yahweh, "Don't respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them." 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem Herrn : Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer ! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie ein Leid getan.
16 Moïse dit à Coré : « Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant Yahweh, toi et eux, avec Aaron. 16 Moses said to Korah, "You and all your company go before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow: 16 Und er sprach zu Korah : Du und deine Rotte sollt morgen vor dem Herrn sein ; du, sie auch und Aaron.
17 Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh : deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir. » 17 and each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer." 17 Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den Herrn, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen ; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne.
18 Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron. 18 They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron. 18 Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer und Räuchwerk darauf ; und sie traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch.
19 Coré avait convoqué toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de réunion. Alors la gloire de Yahweh apparut à toute l'assemblée. 19 Korah assembled all the congregation against them to the door of the Tent of Meeting: and the glory of Yahweh appeared to all the congregation. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des Herrn erschien vor der ganzen Gemeinde.
20 Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : 20 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 20 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
21 « Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. » 21 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!" 21 Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge.
22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : « O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée ! » 22 They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?" 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen : Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten ?
23 Yahweh parla à Moïse, en disant : 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 23 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
24 « Parle à l'assemblée et dis : Ecartez-vous tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron. » 24 "Speak to the congregation, saying, 'Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram!'" 24 Sage der Gemeinde und sprich : Weicht ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams.
25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d'Israël allèrent après lui. 25 Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 25 Und Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach,
26 Il parla à l'assemblée, en disant : « Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés. » 26 He spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!" 26 und er redete mit der Gemeinde und sprach : Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden.
27 Ils s'écartèrent tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. 27 So they got them up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 27 Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern.
28 Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n’agis pas de moi-même : 28 Moses said, "Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 28 Und Mose sprach : Dabei sollt ihr merken, daß mich der Herr gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem : Herzen
29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé ; 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Yahweh hasn't sent me. 29 werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der Herr nicht gesandt ;
30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh. » 30 But if Yahweh make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised Yahweh." 30 wird aber der Herr etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den Herrn gelästert haben.
31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit. 31 It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them; 31 Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen
32 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré et tous leurs biens. 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men who appertained to Korah, and all their goods. 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe ;
33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly. 33 und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde.
34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : « Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse ! » 34 All Israel that were around them fled at the cry of them; for they said, "Lest the earth swallow us up!" 34 Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei ; denn sie sprachen : daß uns die Erde nicht auch verschlinge !
35 Un feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 35 Fire came forth from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem Herrn und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten.
     
     

Chapitre 17

   
     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 36 Yahweh spoke to Moses, saying, 36 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Dis à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, de retirer les encensoirs du milieu de l'embrasement et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 37 "Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy, 37 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer hin und her ;
3 Des encensoirs de ces gens qui ont péché contre leur propre vie, qu'on fasse des lames étendues, pour en recouvrir l'autel des holocaustes ; car on les a présentés devant Yahweh, et ils sont devenus saints ; ils serviront de signe aux enfants d'Israël. » 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Yahweh; therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel." 38 denn die Pfannen solcher Sünder sind dem Heiligtum verfallen durch ihre Seelen. Man schlage sie zu breiten Blechen, daß man den Altar damit überziehe ; denn sie sind geopfert vor dem Herrn und geheiligt und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein.
4 Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l'autel. 39 Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten und schlug sie zu Blechen, den Altar zu überziehen,
5 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger, qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche pour offrir du parfum devant Yahweh, et ne soit comme Coré et comme sa troupe, selon ce que Yahweh lui avait déclaré par Moïse. 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn't of the seed of Aaron, comes near to burn incense before Yahweh; that he not be as Korah, and as his company: as Yahweh spoke to him by Moses. 40 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aarons, zu opfern Räuchwerk vor dem Herrn, auf daß es ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der Herr ihm geredet hatte durch Mose.
6 Le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : « Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh. » 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed Yahweh's people!" 41 Des andern Morgens aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder : Ihr habt des Herrn Israel wider Mose und Aaron, und sprachen Volk getötet.
7 Comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la tente de réunion, et voici que la nuée la couvrit, et que la gloire de Yahweh apparut. 42 It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the Tent of Meeting: and behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared. 42 Und da sich die Gemeinde versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die Herrlichkeit des Herrn erschien.
8 Moïse et Aaron s'avancèrent devant la tente de réunion, 43 Moses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting. 43 Und Mose und Aaron gingen herzu vor die Hütte des Stifts.
9 et Yahweh parla à Moïse en disant : 44 Yahweh spoke to Moses, saying, 44 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
10 « Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. » Ils tombèrent sur leur visage, 45 "Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!" They fell on their faces. 45 Hebt euch aus dieser Gemeinde ; ich will sie plötzlich vertilgen ! Und sie fielen auf ihr Angesicht.
11 et Moïse dit à Aaron : « Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation ; car la colère est sortie de devant Yahweh ; la plaie commence. » 46 Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun." 46 Und Mose sprach zu Aaron : Nimm die Pfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räuchwerk darauf und gehe eilend zu der Gemeinde und versöhne sie ; denn das Wüten ist von dem Herrn ausgegangen, und die Plage ist angegangen.
12 Aaron prit l'encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée ; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l'expiation pour le peuple. 47 Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 47 Und Aaron nahm wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk) und räucherte und versöhnte das Volk
13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 48 und stand zwischen den Toten und den Lebendigen. Da ward der Plage gewehrt.
14 Quatorze mille sept cents personnes moururent par cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah. 49 Derer aber, die an der Plage gestorben waren, waren vierzehntausend und siebenhundert, ohne die, so mit Korah starben.
15 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente de réunion, et la plaie était arrêtée. 50 Aaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting: and the plague was stayed. 50 Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Hütte des Stifts, und der Plage ward gewehrt.
     
     
 

Chapter 17

Capitel 17

     
16 Yahweh parla à Moïse en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
17 « Parle aux enfants d'Israël et prends d'eux une verge, une verge par chaque maison patriarcale, soit douze verges de la part de tous leurs princes pour leurs douze maisons patriarcales. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge ; 2 "Speak to the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write every man's name on his rod. 2 Sage den Kindern Israel und nimm von ihnen zwölf Stecken, von Jeglichem Fürsten seines Vaterhauses einen, und schreib eines jeglichen Namen auf seinen Stecken.
18 tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi, car il y aura une verge par chef de leurs maisons patriarcales. 3 You shall write Aaron's name on the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses. 3 Aber den Namen Aarons sollst du schreiben auf den Stecken Levis. Denn je für ein Haupt ihrer Vaterhäuser soll ein Stecken sein.
19 Tu les déposeras dans la tente de réunion, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. 4 You shall lay them up in the Tent of Meeting before the testimony, where I meet with you. 4 Und lege sie in die Hütte des Stifts vor dem Zeugnis, da ich mich euch bezeuge.
20 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël. » 5 It shall happen, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you." 5 Und welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille.
21 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon leurs maisons patriarcales, soit douze verges, et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges. 6 Moses spoke to the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 6 Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern ; und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken.
22 Moïse déposa les verges devant Yahweh, dans la tente du témoignage. 7 Moses laid up the rods before Yahweh in the tent of the testimony. 7 Und Mose legte die Stecken vor den Herrn in der Hütte des Zeugnisses.
23 Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage, et voici que la verge d'Aaron avait fleuri, pour la tribu de Lévi : il y avait poussé des boutons, éclos des fleurs et mûri des amandes. 8 It happened on the next day, that Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds. 8 Des Morgens aber, da Mose in die Hütte des Zeugnisses ging, fand er den Stecken Aarons des Hauses Levi grünen und die Blüte aufgegangen und Mandeln tragen.
24 Moïse emporta toutes les verges de devant Yahweh, vers tous les enfants d'Israël, et ils les virent, et chacun reprit sa verge. 9 Moses brought out all the rods from before Yahweh to all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 9 Und Mose trug die Stecken alle heraus von dem Herrn vor alle Kinder Israel, daß sie es sahen ; und ein jeglicher nahm seinen Stecken.
25 Yahweh dit à Moïse : « Replace la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures, et qu'ils ne meurent point. » 10 Yahweh said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their murmurings against me, that they not die." 10 Der Herr sprach aber zu Mose : Trage den Stecken Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahrt werde zum Zeichen den ungehorsamen Kindern, daß ihr Murren von mir aufhöre, daß sie nicht sterben.
26 Moïse fit ainsi ; il fit selon l'ordre que Yahweh lui avait donné. 11 Moses did so. As Yahweh commanded him, so he did. 11 Mose tat wie ihm der Herr geboten hatte.
27 les enfants d'Israël dirent à Moïse : « Voici que nous périssons, nous sommes perdus, tous perdus ! 12 The children of Israel spoke to Moses, saying, "Behold, we perish! We are undone! We are all undone! 12 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose : Siehe, wir verderben und kommen um ; wir werden alle vertilgt und kommen um.
28 Quiconque s'approche de la Demeure de Yahweh meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr ? » 13 Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of Yahweh, dies! Will we all perish?" 13 Wer sich naht zur Wohnung des Herrn, der stirbt. Sollen wir denn ganz und gar untergehen ?
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 Yahweh dit à Aaron : « Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire ; toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce. 1 Yahweh said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 1 Und der Herr sprach zu Aaron : Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen ; und du und deine Söhne mit dir sollt die Missetat eures Priestertums tragen.
2 Fais aussi approcher avec toi du sanctuaire tes autres frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. 2 Your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, that they may be joined to you, and minister to you: but you and your sons with you shall be before the tent of the testimony. 2 Aber deine Brüder des Stammes Levis, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen ; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses.
3 Ils rempliront ton service et le service de toute la tente ; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. 3 They shall keep your commands, and the duty of all the Tent: only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you. 3 Und sie sollen deines Dienstes und des Dienstes der ganzen Hütte warten. Doch zu dem Gerät des Heiligtums und zu dem Altar sollen sie nicht nahen, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet ;
4 Ils te seront adjoints, et ils rempliront le service de la tente de réunion, pour tout le travail de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous. 4 They shall be joined to you, and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come near to you. 4 sondern sie sollen bei dir sein, daß sie des Dienstes warten an der Hütte des Stifts in allem Amt der Hütte ; und kein Fremder soll sich zu euch tun.
5 Vous remplirez le service du sanctuaire et le service de l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël. 5 "You shall perform the duty of the sanctuary, and the duty of the altar; that there be wrath no more on the children of Israel. 5 So wartet nun des Dienstes des Heiligtums und des Dienstes des Altars, daß hinfort nicht mehr ein Wüten komme über die Kinder Israel.
6 Voici, j'ai pris vos frères les lévites du milieu des enfants d'Israël ; donnés à Yahweh, ils vous sont remis en don pour faire le travail de la tente de réunion. 6 I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting. 6 Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel, dem Herrn zum Geschenk, und euch gegeben, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts.
7 Toi et tes fils avec toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile : vous ferez ce travail. Comme une fonction en pur don, je vous confère votre sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort. » 7 You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and you shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger who comes near shall be put to death." 7 Du aber und deine Söhne mit dir sollt eures Priestertums warten, daß ihr dienet in allerlei Geschäft des Altars und inwendig hinter dem Vorhang ; denn euer Priestertum gebe ich euch zum Amt, zum Geschenk. Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
8 Yahweh dit à Aaron : « Voici, je te donne le service de ce qui est prélevé pour moi, de toutes les choses consacrées des enfants d'Israël ; je te les donne, à raison de l'onction que tu as reçue, à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle. 8 Yahweh spoke to Aaron, "I, behold, I have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel; to you have I given them by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever. 8 Und der Herr sagte zu Aaron : Siehe, ich habe dir gegeben meine Hebopfer von allem, was die Kinder Israel heiligen, als Gebühr dir und deinen Söhnen zum ewigen Recht.
9 Voici ce qui te reviendra des choses très saintes, sauf ce que le feu doit consumer : toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices de réparation qu'ils me rendront : tout cela, comme choses très saintes, sera pour toi et pour tes fils. 9 This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons. 9 Das sollst du haben von dem Hochheiligen : Was nicht angezündet wird von allen ihren Gaben an allen ihren Speisopfern und an allen ihren Sündopfern und an allen ihren Schuldopfern, die sie mir geben, das soll dir und deinen Söhnen ein Hochheiliges sein.
10 Tu les mangeras dans un lieu très saint ; tout mâle en mangera ; elles seront saintes pour toi. 10 You shall eat of it like the most holy things. Every male shall eat of it. It shall be holy to you. 10 An einem heiligen Ort sollst du es essen. Was männlich ist, soll davon essen ; denn es soll dir heilig sein.
11 Ceci encore t'appartient : ce qui est prélevé sur leurs dons, sur toute offrande balancée des enfants d'Israël ; je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle ; quiconque est pur dans ta maison en mangera. 11 "This is yours, too: the wave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel. I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a portion forever. Everyone who is clean in your house shall eat of it. 11 Ich habe auch das Hebopfer ihrer Gabe an allen Webeopfern der Kinder Israel dir gegeben und deinen Söhnen und Töchtern samt dir zum ewigen Recht ; wer rein ist in deinem Hause, soll davon essen.
12 Tout le meilleur de l'huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, leurs prémices qu'ils offrent à Yahweh, je te les donne. 12 "All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to Yahweh, to you have I given them. 12 Alles beste Öl und alles Beste vom Most und Korn, nämlich ihre Erstlinge, die sie dem Herrn geben, habe ich dir gegeben.
13 Les premiers produits de leur terre qu'ils apporteront à Yahweh seront pour toi. Quiconque est pur dans ta maison en mangera. 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to Yahweh, shall be yours; everyone who is clean in your house shall eat of it. 13 Die erste Frucht, die sie dem Herrn bringen von allem, was in ihrem Lande ist, soll dein sein ; wer rein ist in deinem Hause, soll davon essen.
14 Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël sera pour toi. 14 "Everything devoted in Israel shall be yours. 14 Alles Verbannte in Israel soll dein sein.
15 Tout premier-né de toute chair, des hommes comme des animaux, qu'ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. 15 Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to Yahweh, both of man and animal shall be yours: nevertheless you shall surely redeem the firstborn of man, and you shall redeem the firstborn of unclean animals. 15 Alles, was die Mutter bricht unter allem Fleisch, das sie dem Herrn bringen, es sei ein Mensch oder Vieh, soll dein sein ; doch daß du die erste Menschenfrucht lösen lassest und die erste Frucht eines unreinen Viehs auch lösen lassest.
16 Quant à son rachat, tu le feras racheter dès l'âge d'un mois, selon ton estimation, contre cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. 16 You shall redeem those who are to be redeemed of them from a month old, according to your estimation, for five shekels of money, after the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs). 16 Sie sollen’s aber lösen, wenn’s einen Monat alt ist ; und sollst es zu lösen geben um Geld, um fünf Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums, das hat zwanzig Gera.
17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l'autel et tu feras fumer leur graisse : c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 17 "But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to Yahweh. 17 Aber die erste Frucht eines Rindes oder Schafes oder einer Ziege sollst du nicht zu lösen geben, denn sie sind heilig ; ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar, und ihr Fett sollst du anzünden zum Opfer des süßen Geruchs dem Herrn .
18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on balance et comme la cuisse droite. 18 Their flesh shall be yours, as the wave offering breast and as the right thigh, it shall be yours. 18 Ihr Fleisch soll dein sein, wie auch die Webebrust und die rechte Schulter dein ist.
19 Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce que les enfants d'Israël prélèvent pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle ; c'est une alliance de sel, perpétuelle, devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité avec toi. » 19 All the wave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to Yahweh, have I given you, and your sons and your daughters with you, as a portion forever: it is a covenant of salt forever before Yahweh to you and to your seed with you." 19 Alle Hebeopfer, die die Kinder Israel heiligen dem Herrn, habe ich dir gegeben und deinen Söhnen und deinen Töchtern samt dir zum ewigen Recht. Das soll ein unverweslicher Bund sein ewig vor dem Herrn, dir und deinem Samen samt dir.
20 Yahweh dit à Aaron : « Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux ; c'est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. 20 Yahweh said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel. 20 Und der Herr sprach zu Aaron : Du sollst in ihrem Lande nichts besitzen, auch kein Teil unter ihnen haben ; denn ich bin dein Teil und dein Erbgut unter den Kindern Israel.
21 Voici que je donne comme héritage aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le travail qu'ils font, le travail de la tente de réunion. 21 "To the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting. 21 Den Kindern Levi aber habe ich alle Zehnten gegeben in Israel zum Erbgut für ihr Amt, das sie mir tun an der Hütte des Stifts.
22 Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente de réunion, de peur qu'ils ne portent leur péché et qu'ils meurent. 22 Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die. 22 Daß hinfort die Kinder Israel nicht zur Hütte des Stifts sich tun, Sünde auf sich zu laden, und sterben ;
23 Les Lévites feront le travail de la tente de réunion, et ils porteront leur iniquité. En vertu d'une loi perpétuelle parmi vos descendants, ils n'auront point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. 23 But the Levites shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute forever throughout your generations; and among the children of Israel they shall have no inheritance. 23 sondern die Leviten sollen des Amts pflegen an der Hütte des Stifts, und sie sollen jener Missetat tragen zu ewigem Recht bei euren Nachkommen. Und sie sollen unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen ;
24 Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes que les enfants d'Israël prélèveront pour Yahweh ; c'est pourquoi je leur dis : Ils n'auront point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. » 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said to them, 'Among the children of Israel they shall have no inheritance.'" 24 Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem Herrn heben, habe ich den Leviten zum Erbgut gegeben. Darum habe ich zu ihnen gesagt, daß sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen.
25 Yahweh parla à Moïse, en disant : 25 Yahweh spoke to Moses, saying, 25 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
26 « Tu parleras aux Lévites et tu leur diras : « Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leurs biens pour votre héritage, vous en prélèverez une offrande pour Yahweh, une dîme de la dîme ; 26 "Moreover you shall speak to the Levites, and tell them, 'When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for Yahweh, a tithe of the tithe. 26 Sage den Leviten und sprich zu ihnen : Wenn ihr den Zehnten nehmt von den Kindern Israel, den ich euch von ihnen gegeben habe zu eurem Erbgut, so sollt ihr davon ein Hebeopfer dem Herrn tun, je den Zehnten von dem Zehnten ;
27 et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu'on prélève de l'aire, et comme le vin nouveau qu'on prélève de la cuve. 27 Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 27 und sollt solch euer Hebeopfer achten, als gäbet ihr Korn aus der Scheune und Fülle aus der Kelter.
28 C'est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, une offrande pour Yahweh, sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et cette offrande que vous en aurez prélevée pour Yahweh, vous la donnerez au prêtre Aaron. 28 Thus you also shall offer a wave offering to Yahweh of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give Yahweh's wave offering to Aaron the priest. 28 Also sollt auch ihr das Hebeopfer dem Herrn geben von allen euren Zehnten, die ihr nehmt von den Kindern Israel, daß ihr solches Hebopfer des Herrn dem Priester Aaron gebet.
29 Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez toute l'offrande de Yahweh ; sur tout le meilleur, la sainte portion qui en est tirée. 29 Out of all your gifts you shall offer every wave offering of Yahweh, of all its best, even the holy part of it out of it.' 29 Von allem, was euch gegeben wird, sollt ihr dem Herrn allerlei Hebopfer geben, von allem Besten das, was davon geheiligt wird.
30 Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de l'aire et comme le produit du pressoir. 30 "Therefore you shall tell them, 'When you heave its best from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. 30 Und sprich zu ihnen : Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll’s den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
31 Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille ; car c'est votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente de réunion. 31 You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting. 31 Ihr möget’s essen an allen Stätten, ihr und eure Kinder ; denn es ist euer Lohn für euer Amt in der Hütte des Stifts.
32 Vous ne porterez pour cela aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les saintes offrandes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. » 32 You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.'" 32 So werdet ihr nicht Sünde auf euch laden an demselben, wenn ihr das Beste davon hebt, und nicht entweihen das Geheiligte der Kinder Israel und nicht sterben.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
2 « Voici l'ordonnance de la loi que Yahweh a prescrite, en disant : Dis aux enfants d'Israël de t'amener une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug. 2 "This is the statute of the law which Yahweh has commanded: Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, in which is no blemish, and on which never came yoke. 2 Diese Weise soll ein Gesetz sein, das der Herr geboten hat und gesagt : Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir führen ein rötliche Kuh ohne Gebrechen, an der kein Fehl sei und auf die noch nie ein Joch gekommen ist.
3 Vous la remettrez au prêtre Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui. 3 You shall give her to Eleazar the priest, and he shall bring her forth outside of the camp, and one shall kill her before his face: 3 Und gebt sie dem Priester Eleasar ; der soll sie hinaus vor das Lager führen und daselbst vor ihm schlachten lassen.
4 Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il fera sept fois l'aspersion de ce sang du côté de l'entrée de la tente de réunion. 4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the Tent of Meeting seven times. 4 Und Eleasar, der Priester, soll von ihrem Blut mit seinem Finger nehmen und stracks gegen die Hütte des Stifts siebenmal sprengen
5 On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, ainsi que ses excréments. 5 One shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 5 und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beides, ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist.
6 Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache. 6 and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 6 Und der Priester soll Zedernholz und Isop und scharlachrote Wolle nehmen und auf die brennende Kuh werfen
7 Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu'au soir. 7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 7 und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend.
8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et baignera son corps dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir. 8 He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. 8 Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend.
9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du camp, dans un lieu pur ; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, en vue de l'eau qui ôte la souillure : c'est un sacrifice pour le péché. 9 "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering. 9 Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser ; denn es ist ein Sündopfer.
10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. — Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux. 10 He who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger who lives as a foreigner among them, for a statute forever. 10 Und derselbe, der die Asche der Kuh aufgerafft hat, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend. Dies soll ein ewiges Recht sein den Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter euch wohnen.
11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. 11 "He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days: 11 Wer nun irgend einen toten Menschen anrührt, der wird sieben Tage unrein sein.
12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur ; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur. 12 the same shall purify himself with water on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he doesn't purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 12 Der soll sich hiermit entsündigen am dritten Tage und am siebenten Tage, so wird er rein ; und wo er sich nicht am dritten Tage und am siebenten Tage entsündigt, so wird er nicht rein werden.
13 Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui est mort, et qui ne se purifiera pas, souillera la Demeure de Yahweh ; cet homme sera retranché d'Israël. Parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et sa souillure est encore sur lui. 13 Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn't purify himself, defiles the tabernacle of Yahweh; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him. 13 Wenn aber jemand irgend einen toten Menschen anrührt und sich nicht entsündigen wollte, der verunreinigt die Wohnung des Herrn, und solche Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Darum daß das Sprengwasser nicht über ihn gesprengt ist, so ist er unrein ; seine Unreinigkeit bleibt an ihm.
14 Voici la loi. Lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur pendant sept jours. 14 "This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days. 14 Das ist das Gesetz : Wenn ein Mensch in der Hütte stirbt, soll jeder, der in die Hütte geht und wer in der Hütte ist, unrein sein sieben Tage.
15 Tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, est impur. 15 Every open vessel, which has no covering bound on it, is unclean. 15 Und alles offene Gerät, das keinen Deckel noch Band hat, ist unrein.
16 Quiconque touche dans les champs un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. 16 "Whoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. 16 Auch wer anrührt auf dem Felde einen, der erschlagen ist mit dem Schwert, oder einen Toten oder eines Menschen Gebein oder ein Grab, der ist unrein sieben Tage.
17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l'on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. 17 "For the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be put thereto in a vessel: 17 So sollen sie nun für den Unreinen nehmen Asche von diesem verbrannten Sündopfer und fließendes Wasser darauf tun in ein Gefäß.
18 Un homme pur prendra de l'hysope et, l'ayant trempée dans l'eau, il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles et sur les personnes qui étaient là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. 18 and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons who were there, and on him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave: 18 Und ein reiner Mann soll Isop nehmen und ins Wasser tauchen und die Hütte besprengen und alle Geräte und alle Seelen, die darin sind ; also auch den, der eines Toten Gebein oder einen Erschlagenen oder Toten oder ein Grab angerührt hat.
19 L'homme pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il lui ôtera son péché le septième jour. L'homme impur lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et le soir il sera pur. 19 and the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 19 Es soll aber der Reine den Unreinen am dritten Tage und am siebenten Tage entsündigen ; und er soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden, so wird er am Abend rein.
20 L'homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh ; parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur. 20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of Yahweh: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean. 20 Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde ; denn er hat das Heiligtum des Herrn verunreinigt und ist mit Sprengwasser nicht besprengt ; darum ist er unrein.
21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l'aspersion de l'eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu'au soir. 21 It shall be a perpetual statute to them: and he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until even. 21 Und dies soll ihnen ein ewiges Recht sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser gesprengt hat, soll seine Kleider waschen ; und wer das Sprengwasser anrührt, der soll unrein sein bis an den Abend.
22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir. » 22 "Whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until evening." 22 Und alles, was der Unreine anrührt, wird unrein werden ; und welche Seele ihn anrühren wird, soll unrein sein bis an den Abend.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C'est là que mourut Marie et qu'elle fut enterrée. 1 The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 1 Und die Kinder Israel kamen mit der ganzen Gemeinde in die Wüste Zin im ersten Monat, und das Volk lag zu Kades. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben.
2 Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron. 2 There was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 2 Und die Gemeinde hatte kein Wasser, und sie versammelten sich wider Mose und Aaron.
3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ? 3 The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before Yahweh! 3 Und das Volk haderte mit Mose und sprach : Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem Herrn !
4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? 4 Why have you brought the assembly of Yahweh into this wilderness, that we should die there, we and our animals? 4 Warum habt ihr die Gemeinde des Herrn in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh ?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d'eau à boire ? » 5 Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink." 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind und dazu kein Wasser zu trinken ?
6 Moïse et Aaron, s'éloignant de l'assemblée, vinrent à l'entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut. 6 Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces: and the glory of Yahweh appeared to them. 6 Mose und Aaron gingen vor der Gemeinde zur Tür der Hütte des Stifts und fielen auf ihr Angesicht, und die Herrlichkeit des Herrn erschien ihnen.
7 Yahweh parla à Moïse, en disant : 7 Yahweh spoke to Moses, saying, 7 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
8 « Prends le bâton et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron ; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu'il donne ses eaux ; et tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à son bétail. » 8 "Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink." 8 Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und redet mit dem Fels vor ihren Augen ; der wird sein Wasser geben. Also sollst du ihnen Wasser aus dem Fels bringen und die Gemeinde tränken und ihr Vieh.
9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné. 9 Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him. 9 Da nahm Mose den Stab vor dem Herrn, wie er ihm geboten hatte.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit : « Ecoutez-donc, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ? » 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?" 10 Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor den Fels, und er sprach zu ihnen : Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch Wasser bringen aus jenem Fels ?
11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton ; et il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le bétail. 11 Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock. 11 Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Fels mit dem Stab zweimal. Da ging viel Wasser heraus, daß die Gemeinde trank und ihr Vieh.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. » 12 Yahweh said to Moses and Aaron, "Because you didn't believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." 12 Der Herr aber sprach zu Mose und Aaron : Darum daß ihr nicht an mich geglaubt habt, mich zu heiligen vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d'Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux. 13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them. 13 Das ist das Haderwasser, darüber die Kinder Israel mit dem Herrn haderten und er geheiligt ward an ihnen.
     
QUATRIÈME PARTIE

DE CADÈS AUX PLAINES DE MOAB.
→ FOURTH PART

FROM CADES TO THE PLAINS OF MOAB.
 
     
14 De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d'Edom, pour lui dire : « Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées. 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us: 14 Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem König der Edomiter : Also läßt dir dein Bruder Israel sagen : Du weißt alle die Mühsal, die uns betroffen hat,
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps ; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères. 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: 15 daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben, und die Ägypter behandelten uns und unsre Väter übel.
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix ; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d'Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton territoire. 16 and when we cried to Yahweh, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border. 16 Und wir schrieen zu dem Herrn ; der hat unsre Stimme erhört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten geführt. Und siehe, wir sind zu Kades, in der Stadt an deinen Grenzen.
17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire. » 17 "Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border." 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken ; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen.
18 Edom lui dit : « Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. » 18 Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you." 18 Edom aber sprach zu ihnen : Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen.
19 Les enfants d'Israël lui dirent : « Nous monterons par la grande route, et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire ; je ne ferai que passer avec mes pieds. » 19 The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet." 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm : Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir’s bezahlen ; wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen.
20 Il répondit : « Tu ne passeras pas ! » Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 20 He said, "You shall not pass through." Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 20 Er aber sprach : Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus, ihnen entgegen, mit mächtigem Volk und starker Hand.
21 C'est ainsi qu’Edom refusa de donner passage à Israël sur son territoire ; et Israël se détourna de lui. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him. 21 Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen.
22 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à la montagne de Hor. 22 They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 22 Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeinde an den Berg Hor.
23 Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Edom : 23 Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 23 Und der Herr redete mit Mose und Aaron am Berge Hor, an den Grenzen des Landes der Edomiter, und sprach :
24 « Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba. 24 "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 24 Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk ; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; 25 Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf den Berg Hor
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et mourra. » 26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there." 26 und zieh Aaron seine Kleider aus und ziehe sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben.
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné ; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée ; 27 Moses did as Yahweh commanded: and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 27 Da tat Mose, wie ihm der Herr geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor vor der ganzen Gemeinde.
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mountain. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne.
29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours. 29 When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. 29 Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Le Chananéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers. 1 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive. 1 Und da die Kanaaniter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, hörte, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führte etliche gefangen.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l'anathème. » 2 Israel vowed a vow to Yahweh, and said, "If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities." 2 Da gelobte Israel dem Herrn ein Gelübde und sprach : Wenn du dies Volk unter Meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen.
3 Yahweh entendit la voix d'Israël et livra les Chananéens ; on les dévoua à l'anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma. 3 Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah. 3 Und der Herr erhörte die Stimme Israels und gab die Kanaaniter, und sie verbannten sie samt ihren Städten und hießen die Stätte Horma.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d'Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, 4 They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. 4 Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege
5 et il parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n'y a point de pain, il n'y a point d'eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture. » 5 The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread." 5 und redete wider Gott und wider Mose : Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste ? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise.
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 6 Yahweh sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 6 Da sandte der Herr feurige Schlangen unter das Volk ; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb.
7 Le peuple vint à Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. » Moïse pria pour le peuple. 7 The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against Yahweh, and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people. 7 Da kamen sie zu Mose und sprachen : Wir haben gesündigt, daß wir wider dich geredet haben ; bitte den Herrn, daß er die Schlangen von uns nehme. Mose bat für das Volk.
8 Et Yahweh dit à Moïse : « Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau ; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie. » 8 Yahweh said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live." 8 Da sprach der Herr zu Mose : Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf ; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben.
9 Moïse fit un serpent d'airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d'airain, et il vivait. 9 Moses made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived. 9 Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen ; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.
10 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. 10 The children of Israel traveled, and encamped in Oboth. 10 Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth.
11 Ils partirent d'Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 11 They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise. 11 Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Wüste Moab, gegenüber gegen der Sonne Aufgang.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared. 12 From there they traveled, and encamped in the valley of Zered. 12 Und von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered.
13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l'Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du territoire des Amorrhéens ; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens. 13 From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 13 Von da zogen sie und lagerten sich diesseits am Arnon, der in der Wüste ist und herauskommt von der Grenze der Amoriter ; denn der Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern.
14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh : « Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l'Arnon, 14 Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon, 14 Daher heißt es in dem Buch von den Kriegen des Herrn : »Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon
15 et la pente des torrents qui s'étend vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab. » 15 the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab." 15 und die Quelle der Bäche, welche reicht hinan bis zur Stadt Ar und lenkt sich und ist die Grenze Moabs.«
16 De là ils allèrent à Beer. C'est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse : « Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. » 16 From there they traveled to Beer: that is the well of which Yahweh said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water." 16 Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der Herr zu Mose sagte : Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
17 Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Acclamez-le ! 17 Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it 17 Da sang Israel das Lied : »Brunnen, steige auf ! Singet von ihm !
18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana ; 18 the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug,with the scepter, and with their poles." From the wilderness they traveled to Mattanah; 18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben ; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben.« Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana ;
19 de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel, à Bamoth ; 19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; 19 und von Matthana gen Nahaliel ; und von Nahaliel gen Bamoth ;
20 de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert. 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert. 20 und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisgas, der gegen die Wüste sieht.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire : 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen :
22 « Laisse-moi passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. » 22 "Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border." 22 Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken ; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire ; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d'Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël. 23 Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel nicht den Zug durch sein Gebiet, sondern sammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste ; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée, et se rendit maître de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, jusqu'aux enfants d'Ammon ; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong. 24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon ; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s'établit dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort. 25 Israel took all these cities: and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its towns. 25 Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften.
26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon.
27 C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hésebon ! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée ! 27 Therefore those who speak in proverbs say, "Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; 27 Daher sagt man im Lied : »Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte ;
28 Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon ; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l'Arnon. 28 for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon. 28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon.
29 Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Chamos ! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. 29 Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity,to Sihon king of the Amorites. 29 Weh dir, Moab ! Du Volk des Kamos bist verloren ; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter.
30 Et nous avons lancé sur eux nos traits ; Hésebon est détruite jusqu'à Dibon ; nous avons dévasté jusqu'à Nophé, avec le feu jusqu'à Médaba. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon.We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba." 30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon ; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba.«
31 Israël s'établit dans le pays des Amorrhéens. 31 Thus Israel lived in the land of the Amorites. 31 Also wohnte Israel im Lande der Amoriter.
32 Moïse envoya reconnaître Jaser ; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient. 32 Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there. 32 Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren,
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edraï. 33 They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 33 und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei.
34 Yahweh dit à Moïse : « Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. » 34 Yahweh said to Moses, "Don't fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon." 34 Und der Herr sprach zu Mose : Fürchte dich nicht vor ihm ; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte.
35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser de survivant, et ils s'emparèrent de son pays. 35 So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
1 Les enfants d'Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 1 The children of Israel traveled, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 1 Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des Jordans, gegenüber Jericho.
     

CINQUIÈME PARTIE

DANS LES PLAINES DE MOAB.

→ FIFTH PART

IN THE PLAINS OF MOAB.
 
     
2 Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorrhéens ; 2 Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 2 Und Balak, der Sohn Zippors, sah alles, was Israel getan hatte den Amoritern ;
3 et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux ; il fut saisi d'épouvante en face des enfants d'Israël. 3 Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 3 und die Moabiter fürchteten sich sehr vor dem Volk, das so groß war, und den Moabitern graute vor den Kindern Israel ;
4 Moab dit aux anciens de Madian : « Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs. » — Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. — 4 Moab said to the elders of Midian, "Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 4 und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter : Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu der Zeit König der Moabiter.
5 Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler et lui dire : « Voici, un peuple est sorti d'Egypte ; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, "Behold, there is a people who came out from Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me. 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnte an dem Strom im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen : Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber.
6 Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. » 6 Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed." 6 So komm nun und verfluche mir das Volk (denn es ist mir zu mächtig), ob ich’s schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben ; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchst, der ist verflucht.
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac. 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks.
8 Balaam leur dit : « Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira. » Et les princes de Moab restèrent chez Balaam. 8 He said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me." The princes of Moab stayed with Balaam. 8 Und er sprach zu ihnen : Bleibt hier über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der Herr sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam.
9 Dieu vint à Balaam et lui dit : « Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? » 9 God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?" 9 Und Gott kam zu Bileam und sprach : Wer sind die Leute, die bei dir sind ?
10 Balaam répondit à Dieu : « Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire : 10 Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 10 Bileam sprach zu Gott : Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter : König, hat zu mir gesandt
11 Voici, le peuple qui est sorti d'Egypte couvre la face de la terre ; viens donc, maudis-le-moi ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. » 11 'Behold, the people that is come out of Egypt, it covers the surface of the earth: now, come curse me them; perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'" 11 Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde ; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.
12 Dieu dit à Balaam : « Tu n'iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. » 12 God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed." 12 Gott aber sprach zu Bileam : Gehe nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht ; denn es ist gesegnet.
13 Le matin, Balaam, s'étant levé, dit aux princes de Balac : « Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous. » 13 Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you." 13 Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks : Gehet hin in euer Land ; denn der Herr will’s nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent : « Balaam a refusé de venir avec nous. » 14 The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us." 14 Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen : Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.
15 Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut rang que les premiers. 15 Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they. 15 Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren.
16 Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : « Ainsi parle Balac, fils de Séphor : « Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi ; 16 They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me: 16 Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm : Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors : Wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen ;
17 car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie ; maudis-moi ce peuple. » 17 for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.'" 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun ; komm doch und fluche mir diesem Volk.
18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac : « Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande. 18 Balaam answered the servants of Balak, "If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more. 18 Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks : Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des Herrn, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun.
19 Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore. » 19 Now therefore, please wait also here this night, that I may know what Yahweh will speak to me more." 19 So bleibt doch nur hier auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der Herr weiter mit mir reden werde.
20 Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit : « Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi et va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai. » 20 God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do." 20 Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm : Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen ; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun.
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab. 21 Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab. 21 Da stand Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter.
22 La colère de Dieu s'alluma parce qu'il allait, et l'ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. — Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. — 22 God's anger was kindled because he went; and the angel of Yahweh placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him. 22 Aber der Zorn Gottes ergrimmte, daß er hinzog. Und der Engel des Herrn trat ihm in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm.
23 L'ânesse vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 23 The donkey saw the angel of Yahweh standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way. 23 Und die Eselin sah den Engel des Herrn im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde ; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen.
24 Alors l'ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y avait une clôture de chaque côté. 24 Then the angel of Yahweh stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 24 Da trat der Engel des Herrn in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren.
25 Voyant l'ange de Yahweh, l'ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau. 25 The donkey saw the angel of Yahweh, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again. 25 Und da die Eselin den Engel des Herrn sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileam den Fuß an der Wand ; und er schlug sie noch mehr.
26 L'ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait pas d'espace pour se détourner à droite ou à gauche. 26 The angel of Yahweh went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left. 26 Da ging der Engel des Herrn weiter und trat an einen engen Ort, da kein Weg war zu weichen, weder zur Rechten noch zur Linken.
27 L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse de son bâton. 27 The donkey saw the angel of Yahweh, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff. 27 Und da die Eselin den Engel des Herrn sah, fiel sie auf ihre Knie unter Bileam. Da ergrimmte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe.
28 Yahweh ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam : « Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois ? » 28 Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?" 28 Da tat der Herr der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu : Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun Bileam dreimal ?
29 Balaam répondit à l'ânesse : « C'est parce que tu t'es jouée de moi ; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. » 29 Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you." 29 Bileam sprach zur Eselin : Daß du mich höhnest ! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen !
30 L'ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu'à présent ? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi ? » Et il répondit : « Non. » 30 The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Was I ever in the habit of doing so to you?" He said, "No." 30 Die Eselin sprach zu Bileam : Bin ich nicht deine Eselin, darauf du geritten bist zu deiner Zeit bis auf diesen Tag ? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun ? Er sprach : Nein.
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. 31 Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Yahweh standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 31 Da öffnete der Herr dem Bileam die Augen, daß er den Engel des Herrn sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand, und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht.
32 L'ange de Yahweh lui dit : « Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine. 32 The angel of Yahweh said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: 32 Und der Engel des Herrn sprach zu ihm : Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal ? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe ; denn dein Weg ist vor mir verkehrt.
33 L'ânesse m'a vu ; et elle s'est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s'était pas détournée devant moi, je t'aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. » 33 and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive." 33 Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen ; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben.
34 Balaam dit à l'ange de Yahweh : « J'ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai. » 34 Balaam said to the angel of Yahweh, "I have sinned; for I didn't know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again." 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des Herrn : Ich habe gesündigt ; denn ich habe es nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest im Wege. Und nun, so dir’s nicht gefällt, will ich wieder umkehren.
35 L'ange de Yahweh dit à Balaam : « Va avec ces hommes ; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai. » Et Balaam alla avec les princes de Balac. 35 The angel of Yahweh said to Balaam, "Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak. 35 Der Engel des Herrn sprach zu ihm : Zieh hin mit den Männern ; aber nichts anderes, denn was ich dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
36 Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrême frontière. 36 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border. 36 Da Balak hörte, daß Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze des Arnon, welcher ist an der äußersten Grenze,
37 Balac dit à Balaam : « N'avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t'appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur ? » 37 Balak said to Balaam, "Didn't I earnestly send to you to call you? Why didn't you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?" 37 und sprach zu ihm : Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen ? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen ? Meinst du ich könnte dich nicht ehren ?
38 Balaam dit à Balac : « Voici, je suis venu vers toi ; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit ? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai. » 38 Balaam said to Balak, "Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak." 38 Bileam antwortete ihm : Siehe, ich bin gekommen zu dir ; aber wie kann ich etwas anderes reden, als was mir Gott in den Mund gibt ? Das muß ich reden.
39 Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth. 39 Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth. 39 Also zog Bileam mit Balak, und sie kamen in die Gassenstadt.
40 Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui. 40 Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him. 40 Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte davon an Bileam und an die Fürsten, die bei ihm waren.
41 Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple. 41 It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people. 41 Und des Morgens nahm Balak den Bileam und führte ihn hin auf die Höhe Baals, daß er von da sehen konnte das Ende des Volks.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Balaam dit à Balac : « Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. » 1 Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." 1 Und Bileam sprach zu Balak : Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder.
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 2 Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte ; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
3 Balaam dit à Balac : « Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai. » Et il s'en alla sur une hauteur dénudée. 3 Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps Yahweh will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." He went to a bare height. 3 Und Bileam sprach zu Balak : Tritt zu deinem Brandopfer ; ich will hingehen, ob vielleicht mir der Herr begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : « J'ai dressé les sept autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier. » 4 God met Balaam: and he said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar." 4 Und Gott begegnete Bileam ; er aber sprach zu ihm : Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. » 5 Yahweh put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak." 5 Der Herr aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach : Gehe wieder zu Balak und rede also.
6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab. 6 He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 6 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter.
7 Et Balaam prononça son discours en disant : D'Aram, Balac m'a fait venir, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient : « Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, courrouce-toi contre Israël ! » 7 He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me,the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me.Come, defy Israel. 7 Da hob er an seinen Spruch und sprach : Aus Syrien hat mich Balak, : der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang Komm, verfluche mir Jakob ! komm schilt Israel !
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé ? 8 How shall I curse whom God has not cursed?How shall I defy whom Yahweh has not defied? 8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht ? Wie soll ich schelten, den der Herr nicht schilt ?
9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations. 9 For from the top of the rocks I see him.From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone,and shall not be reckoned among the nations. 9 Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur ! 10 Who can count the dust of Jacob,or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous!Let my last end be like his!" 10 Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels ? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende !
11 Balac dit à Balaam : « Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! » 11 Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether." 11 Da sprach Balak zu Bileam : Was tust du an mir ? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden ; und siehe, du segnest.
12 Il répondit et dit : « Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met dans ma bouche ? » 12 He answered and said, "Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?" 12 Er antwortete und sprach : Muß ich das nicht halten und reden, was mir der Herr in den Mund gibt ?
13 Balac lui dit : « Viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi. » 13 Balak said to him, "Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there." 13 Balak sprach zu ihm : Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.
14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga ; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 14 He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar. 14 Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
15 Et Balaam dit à Balac : « Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu. » 15 He said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet Yahweh yonder." 15 Und (Bileam) sprach zu Balak : Tritt her zu deinem Brandopfer ; ich will dort warten.
16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : « Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi. » 16 Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this." 16 Und der Herr begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach : Gehe wieder zu Balak und rede also.
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit : « Qu'a dit Yahweh ? » 17 He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has Yahweh spoken?" 17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu : Was hat der Herr gesagt ? ihm
18 Et Balaam prononça son discours, en disant : Lève-toi, Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor : 18 He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear!Listen to me, you son of Zippor. 18 Und er hob an seinen Spruch und sprach : Stehe auf, Balak, und höre ! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors !
19 Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n'exécute pas ? 19 God is not a man, that he should lie,nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it?Or has he spoken, and will he not make it good? 19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun ? Sollte er etwas reden und nicht halten ?
20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir ; il a béni : je ne révoquerai point. 20 Behold, I have received a command to bless.He has blessed, and I can't reverse it. 20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht ; er segnet, und ich kann’s nicht wenden.
21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh, son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi. 21 He has not seen iniquity in Jacob.Neither has he seen perverseness in Israel. Yahweh his God is with him.The shout of a king is among them. 21 Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der Herr, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm.
22 Dieu les fait sortir d'Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle. 22 God brings them out of Egypt.He has as it were the strength of the wild ox. 22 Gott hat sie aus Ägypten geführt ; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir. 23 Surely there is no enchantment with Jacob;Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel,What has God done! 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut.
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés. 24 Behold, the people rises up as a lioness,As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey,and drinks the blood of the slain." 24 Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe ; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
25 Balac dit à Balaam : « Ne le maudis pas et ne le bénis pas. » 25 Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all." 25 Da sprach Balak zu Bileam : Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.
26 Balaam répondit et dit à Balac : « Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ? » 26 But Balaam answered Balak, "Didn't I tell you, saying, 'All that Yahweh speaks, that I must do?'" 26 Bileam antwortete und sprach zu Balak : Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der Herr reden würde, das würde ich tun ?
27 Balac dit à Balaam : « Viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. » 27 Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there." 27 Balak sprach zu ihm : Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob’s vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.
28 Balac mena Balaam sur le sommet du Phogor, qui domine le désert. 28 Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert. 28 Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.
29 Et Balaam dit à Balac : « Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. » 29 Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." 29 Und Bileam sprach zu Balak : Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder.
30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 30 Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar. 30 Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n'alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du côté du désert. 1 When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn't go, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. 1 Da nun Bileam sah, daß es dem Herrn gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé par tribus ; et l'Esprit de Dieu fut sur lui, 2 Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him. 2 hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn,
3 et il prononça son discours, en disant : Oracle de Balaam fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé ; 3 He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; 3 und er hob an seinen Spruch und sprach : Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent. 4 he says, who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty,falling down, and having his eyes open: 4 es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er : niederkniet
5 Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô Israël ! 5 How goodly are your tents, Jacob,and your tents, Israel! 5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel !
6 Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux. 6 As valleys they are spread forth,as gardens by the riverside, as aloes which Yahweh has planted,as cedar trees beside the waters. 6 Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der Herr pflanzt, wie die Zedern an den Wassern.
7 L'eau déborde de ses deux seaux, sa race croît sur des eaux abondantes, son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son royaume est exalté! 7 Water shall flow from his buckets.His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag.His kingdom shall be exalted. 7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden ; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.
8 Dieu le fait sortir d'Egypte : il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches. 8 God brings him out of Egypt.He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries,shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführt ; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne ; qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira ! 9 He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up?Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed." 9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe ; wer will sich gegen ihn auflehnen ? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht !
10 La colère de Balac s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balac dit à Balaam : « Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n'as fait que les bénir ces trois fois ! 10 Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. 10 Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm : Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest ; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.
11 Et maintenant fuis, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneur ; et voici, Yahweh t'écarte de l'honneur. » 11 Therefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor." 11 Und nun hebe dich an deinen Ort ! Ich gedachte, ich wollte dich ehren ; aber der Herr hat dir die Ehre verwehrt.
12 Balaam répondit à Balac : « N'ai-je pas dit à tes messagers que tu m'as envoyés : 12 Balaam said to Balak, "Didn't I also tell your messengers who you sent to me, saying, 12 Bileam antwortete ihm : Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen :
13 Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise ; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai ? 13 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of Yahweh, to do either good or bad of my own mind. I will say what Yahweh says'? 13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des Herrn Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen ; sondern was der Herr reden würde, das würde ich auch reden ?
14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t'annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. » 14 Now, behold, I go to my people: come, and I will inform you what this people shall do to your people in the latter days." 14 Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
15 Et Balaam prononça son discours et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'oeil est fermé ; 15 He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; 15 Und er hob an seinen Spruch und sprach : es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,
16 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout-puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent. 16 he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High,and who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 16 es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.
17 Je le vois, mais non comme présent ; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte. 17 I see him, but not now. I see him, but not near.A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel,and shall strike through the corners of Moab, and break down all the sons of Sheth. 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt ; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels.
18 Edom est sa possession ; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël déploie sa vaillance. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession,while Israel does valiantly. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein ; Israel aber wird den Sieg haben.
19 De Jacob sort un dominateur, il fait périr dans les villes ce qui reste d'Edom. 19 Out of Jacob shall one have dominion,and shall destroy the remnant from the city." 19 Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.
20 Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit : Amalec est la première des nations et sa fin sera la ruine. 20 He looked at Amalek, and took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction." 20 Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach : Amalek, die Ersten unter den Heiden ; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
21 Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc. 21 He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong.Your nest is set in the rock. 21 Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach : Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
22 Toutefois le Cinéen ira se consumant ; jusqu'à quand ? Assur l'emmènera en captivité. 22 Nevertheless Kain shall be wasted,until Asshur carries you away captive." 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
23 Balaam prononça son discours et dit : Hélas ! qui subsistera quand Dieu fera cela ? 23 He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this? 23 Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach : Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird ?
24 Des navires viennent de Citthim ; ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine. 24 But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber.He also shall come to destruction." 24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber ; er aber wird auch umkommen.
25 Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui ; Balac s'en alla aussi de son côté. 25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. 25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

     
1 Pendant qu'Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 1 Israel abode in Shittim; and the people began to play the prostitute with the daughters of Moab: 1 Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern,
2 Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux. 2 for they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.
3 Israël s'attacha à Béelphégor, et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël. 3 Israel joined himself to Baal Peor: and the anger of Yahweh was kindled against Israel. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da ergrimmte des Herrn Zorn über Israel,
4 Yahweh dit à Moïse : « Assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d'Israël. » 4 Yahweh said to Moses, "Take all the chiefs of the people, and hang them up to Yahweh before the sun, that the fierce anger of Yahweh may turn away from Israel." 4 und er sprach zu Mose : nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem Herrn auf an der Sonne, auf daß der grimmige Zorn des Herrn von Israel gewandt werde.
5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : « Que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor. » 5 Moses said to the judges of Israel, "Everyone kill his men who have joined themselves to Baal Peor." 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels : Erwürge ein jeglicher seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben.
6 Et voici qu'un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente de réunion. 6 Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting. 6 Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte unter seine Brüder eine Midianitin vor den Augen Mose’s und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, die da weinten vor der Tür der Hütte des Stifts.
7 A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l'assemblée ; il prit une lance dans sa main, 7 When Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand; 7 Da das sah Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, stand er auf aus der Gemeinde und nahm einen Spieß in seine Hand
8 suivit l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et les perça tous deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël. 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. 8 und ging dem israelitischen Mann nach hinein in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel.
9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. 9 Those who died by the plague were twenty-four thousand. 9 Und es wurden getötet in der Plage vierundzwanzigtausend.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant : 10 Yahweh spoke to Moses, saying, 10 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
11 « Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d'Israël. 11 "Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I didn't consume the children of Israel in my jealousy. 11 Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel gewendet durch seinen Eifer um mich, daß ich nicht in meinem Eifer die Kinder Israel vertilgte.
12 C'est pourquoi dis : Je lui accorde mon alliance de paix : 12 Therefore say, 'Behold, I give to him my covenant of peace: 12 Darum sage : Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens ;
13 ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël. » 13 and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'" 13 und er soll haben und sein Same nach ihm den Bund eines ewigen Priestertums, darum daß er für seinen Gott geeifert und die Kinder Israel versöhnt hat.
14 L'homme d'Israël qui fut tué avec la Madianite s'appelait Zamri, fils de Salu ; il était prince d'une maison patriarcale des Siméonites. 14 Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianite woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites. 14 Der israelitische Mann aber, der erschlagen ward mit der Midianitin, hieß Simri, der Sohn Salus, der Fürst eines Vaterhauses der Simeoniter.
15 La femme Madianite qui fut tuée s'appelait Cozbi, fille de Sur, chef de tribu, de maison patriarcale en Madian. 15 The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian. 15 Das midianitische Weib, das auch erschlagen ward, hieß Kosbi, eine Tochter Zurs, der ein Fürst war seines Geschlechts unter den Midianitern.
16 Yahweh parla à Moïse, en disant : 16 Yahweh spoke to Moses, saying, 16 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
17 « Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les ; 17 "Harass the Midianites, and strike them; 17 Tut den Midianitern Schaden und schlagt sie ;
18 car ils ont agi en ennemis à votre égard, en vous séduisant par leurs ruses, au moyen de Phogor, au moyen de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui fut tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Phogor. » 18 for they harassed you with their wiles, with which they have deceived you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor." 18 denn sie haben euch Schaden getan mit ihrer List, die sie wider euch geübt haben durch den Peor und durch ihre Schwester Kosbi, die Tochter des Fürsten der Midianiter, die erschlagen ist am Tag der Plage um des Peor willen.
19 A la suite de cette plaie,    
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

     
1 Yahweh parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, en disant : 1 It happened after the plague, that Yahweh spoke to Moses and to Eleazar the son of Aaron the priest, saying, 1 Und es geschah, nach der Plage sprach der Herr zu Mose und : Eleasar, dem Sohn des Priesters Aaron
2 « Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tous les hommes d'Israël en état de porter les armes. » 2 "Take a census of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all who are able to go forth to war in Israel." 2 Nehmt die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Vaterhäusern, alle, die ins Heer zu ziehen taugen in Israel.
3 Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant : 3 Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 3 Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho,
4 « Vous ferez le recensement du peuple depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte. » 4 "Take a census of the people, from twenty years old and upward; as Yahweh commanded Moses and the children of Israel." These are those that came out of the land of Egypt. 4 die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der Herr dem Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen waren.
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben : de Hénoch, la famille des Hénochites ; de Phallu, la famille des Phalluites ; 5 Reuben, the firstborn of Israel; the sons of Reuben: of Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites; 5 Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens aber waren : Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt ; Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt ;
6 de Hesron, la famille des Hesronites ; de Charmi, la famille des Charmites. 6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites. 6 Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt ; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.
7 Telles sont les familles des Rubénites ; leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente. — 7 These are the families of the Reubenites; and those who were numbered of them were forty-three thousand seven hundred thirty. 7 Das sind die Geschlechter von Ruben, und ihre Zahl war dreiundvierzigtausend siebenhundertdreißig.
8 Fils de Phallu, Eliab. — 8 The sons of Pallu: Eliab. 8 Aber die Kinder Pallus waren : Eliab.
9 Fils d'Eliab : Namuel, Dathan et Abiron. C'est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu'elle se souleva contre Yahweh. 9 The sons of Eliab: Nemuel, and Dathan, and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were called of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against Yahweh, 9 Und die Kinder Eliabs waren : Nemuel und Dathan und Abiram, die Vornehmen in der Gemeinde, die sich wider Mose und Aaron auflehnten in der Rotte Korahs, die sich wider den Herrn auflehnten
10 La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent d'exemple. 10 and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred fifty men, and they became a sign. 10 und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb, da das Feuer zweihundertfünfzig Männer fraß und sie ein Zeichen wurden.
11 Mais les fils de Coré ne moururent pas. 11 Notwithstanding, the sons of Korah didn't die. 11 Aber die Kinder Korahs starben nicht.
12 Fils de Siméon, selon leurs familles : de Namuel, la famille des Namuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jachin, la famille des Jachinites ; 12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites; 12 Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren : Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter ; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter ; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt ;
13 de Zaré la famille des Zaréites ; de Saül, la famille des Saülites. 13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites. 13 Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt ; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt.
14 Telles sont les familles des Siméonites : vingt-deux mille deux cents. 14 These are the families of the Simeonites, twenty-two thousand two hundred. 14 Das sind die Geschlechter Simeon, zweiundzwanzigtausend und zweihundert.
15 Fils de Gad, selon leurs familles : de Séphon, la famille des Séphonites ; d'Aggi, la famille des Aggites ; de Sunit, la famille des Sunites ; 15 The sons of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites; 15 Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren : Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt ; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt ; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt ;
16 d'Ozni, la famille des Oznites ; de Her, la famille des Hérites ; 16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites; 16 Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt ; Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt ;
17 d'Arod, la famille des Arodites ; d'Ariel, la famille des Ariélites. 17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites. 17 Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt ; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.
18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés: quarante mille cinq cents. 18 These are the families of the sons of Gad according to those who were numbered of them, forty thousand and five hundred. 18 Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, an ihrer Zahl vierzigtausend und fünfhundert
19 Fils de Juda : Her et Onan ; mais Her et Onan moururent au pays de Chanaan. 19 The sons of Judah: Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan. 19 Die Kinder Juda’s : Ger und Onan, welche beide starben im Lande Kanaan.
20 Voici les fils de Juda selon leurs familles : de Séla, la famille des Sélaïtes ; de Pharès, la famille des Pharésites ; de Zaré, la famille des Zaréites. — 20 The sons of Judah after their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites. 20 Es waren aber die Kinder Juda’s in ihren Geschlechtern : Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt ; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt ; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt.
21 Les fils de Pharès furent : de Hesron, la famille des Hesronites ; de Hamul, la famille des Hamulites. — 21 The sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites. 21 Aber die Kinder des Perez waren : Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt ; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt.
22 Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés : soixante-seize mille cinq cents. 22 These are the families of Judah according to those who were numbered of them, seventy-six thousand five hundred. 22 Das sind die Geschlechter Juda’s, an ihrer Zahl sechsundsiebzigtausend und fünfhundert.
23 Fils d'Issachar selon leurs familles : de Thola, la famille des Tholaïtes ; de Phua, la famille des Phuaïtes ; 23 The sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites; 23 Die Kinder Isaschars in ihren Geschlechtern waren : Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt ; Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt ;
24 de Jasub, la famille des Jasubites ; de Semran, la famille des Semranites. 24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites. 24 Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt ; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.
25 Telles sont les familles d'Issachar, selon leurs recensés : soixante-quatre mille trois cents. 25 These are the families of Issachar according to those who were numbered of them, sixty-four thousand three hundred. 25 Das sind die Geschlechter Isaschars, an der Zahl vierundsechzigtausend und dreihundert.
26 Fils de Zabulon selon leurs familles : de Sared, la famille des Sarédites ; d'Elon, la famille des Elonites ; de Jalel, la famille des Jalélites. 26 The sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites. 26 Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren : Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt ; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt ; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.
27 Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés : soixante mille cinq cents. 27 These are the families of the Zebulunites according to those who were numbered of them, sixty thousand five hundred. 27 Das sind die Geschlechter Sebulons, an ihrer Zahl sechzigtausend und fünfhundert.
28 Fils de Joseph selon leurs familles : Manassé et Ephraïm. 28 The sons of Joseph after their families: Manasseh and Ephraim. 28 Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren : Manasse und Ephraim.
29 Fils de Manassé : de Machir, la famille des Machirites. — Machir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites. — 29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir became the father of Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites. 29 Die Kinder aber Manasses waren : Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter ; Machir aber zeugte Gilead, daher kommt das Geschlecht der Gileaditer.
30 Voici les fils de Galaad : Jézer, d'où la famille des Jézérites ; de Hélec, la famille des Hélicites ; 30 These are the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites; 30 Dies sind aber die Kinder Gileads : Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter ; Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter ;
31 Asriel, d'où la famille des Asriélites ; Séchem, d'où la famille des Séchémites ; 31 and of Asriel, the family of the Asrielites; and of Shechem, the family of the Shechemites; 31 Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter ; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter ;
32 Sémida, d'où la famille de Sémidaïtes ; Hépher, d'où la famille des Héphrites. 32 and of Shemida, the family of the Shemidaites; and of Hepher, the family of the Hepherites. 32 Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer ; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.
33 Salphaad, fils d'Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Salphaad : Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa. — 33 Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 33 Zelophehad aber war Hephers Sohn und hatte keine Söhne sondern Töchter ; die hießen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza.
34 Telles sont les familles de Manassé ; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents. 34 These are the families of Manasseh; and those who were numbered of them were fifty-two thousand seven hundred. 34 Das sind die Geschlechter Manasses, an ihrer Zahl zweiundfünfzigtausend und siebenhundert.
35 Voici les fils d'Ephraïm selon leurs familles : de Suthala, la famille des Suthalaïtes ; de Bécher, la famille des Béchrites ; de Théhen, la famille des Théhénites. — 35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites. 35 Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren : Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter ; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter ; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.
36 Voici les fils de Suthala : d'Héran, la famille des Héranites. — 36 These are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. 36 Die Kinder Suthelahs waren : Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter.
37 Telles sont les familles des fils d'Ephraïm, selon leurs recensés : trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. 37 These are the families of the sons of Ephraim according to those who were numbered of them, thirty-two thousand five hundred. These are the sons of Joseph after their families. 37 Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraims, an ihrer Zahl zweiunddreißigtausend und fünfhundert. Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern.
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla, la famille des Bélaïtes ; d'Asbel, la famille des Asbélites ; d'Ahiram, la famille des Ahiramites ; 38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites; 38 Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren : Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter ; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter ; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter ;
39 de Supham, la famille des Suphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites. — 39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites. 39 Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter ; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.
40 Les fils de Béla furent Héred et Noéman ; de Héred, la famille des Hérédites ; de Noéman, la famille des Noémanites. — 40 The sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites. 40 Die Kinder aber Belas waren : Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter.
41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents. 41 These are the sons of Benjamin after their families; and those who were numbered of them were forty-five thousand six hundred. 41 Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, an der Zahl fünfundvierzigtausend und sechshundert.
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Suham descend la famille des Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles. 42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. 42 Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren : Suham, daher kommt das Geschlecht der Suhamiter
43 Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés : soixante-quatre mille quatre cents. 43 All the families of the Shuhamites, according to those who were numbered of them, were sixty-four thousand four hundred. 43 Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern, allesamt an der Zahl vierundsechzigtausend und vierhundert.
44 Fils d'Aser, selon leurs familles : de Jemna, la famille des Jemnites ; de Jessui, la famille des Jessuites ; de Brié, la famille des Briéïtes. — 44 The sons of Asher after their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Berites. 44 Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren : Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter ; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter ; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter.
45 Des fils de Brié : de Héber, la famille des Hébrites ; de Melchiel, la famille des Melchiélites. — 45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites. 45 Aber die Kinder Berias waren : Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter ; Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter.
46 Le nom de la fille d'Aser était Sara. — 46 The name of the daughter of Asher was Serah. 46 Und die Tochter Assers hieß Sarah.
47 Telles sont les familles des fils d'Aser, d'après leurs recensés : cinquante-trois mille quatre cents. 47 These are the families of the sons of Asher according to those who were numbered of them, fifty-three thousand and four hundred. 47 Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, an ihrer Zahl dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jésiel, la famille des Jésiélites ; de Guni, la famille des Gunites ; 48 The sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites; 48 Die Kinder Naphthalis in ihren Geschlechtern waren : Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter ; Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter ;
49 de Jéser, la famille des Jésérites ; de Sellem, la famille des Sélémites. 49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites. 49 Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter ; Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter.
50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents. 50 These are the families of Naphtali according to their families; and those who were numbered of them were forty-five thousand four hundred. 50 Das sind die Geschlechter von Naphthali, an ihrer Zahl fünfundvierzigtausend und vierhundert.
51 Tels sont les enfants d'Israël qui furent recensés : six cent un mille sept cent trente. 51 These are those who were numbered of the children of Israel, six hundred one thousand seven hundred thirty. 51 Das ist die Summe der Kinder Israel sechsmal hunderttausend eintausend siebenhundertdreißig.
52 Yahweh parla à Moïse, en disant : 52 Yahweh spoke to Moses, saying, 52 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
53 « A ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur héritage, selon le nombre des noms. 53 "To these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. 53 Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen.
54 Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit ; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés. 54 To the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: to everyone according to those who were numbered of him shall his inheritance be given. 54 Vielen sollst du viel zum Erbe geben, und wenigen wenig ; jeglichen soll man geben nach ihrer Zahl.
55 Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus patriarcales. 55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 55 Doch man soll das Land durchs Los teilen ; nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie Erbe nehmen.
56 C'est par le sort que l'héritage sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins. » 56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer." 56 Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen.
57 Voici, selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés : de Gerson, la famille des Gersonites ; de Caath, la famille des Caathites ; de Mérari, la famille des Mérarites. — 57 These are those who were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites. 57 Und das ist die Summe der Leviten in ihren Geschlechtern : Gerson, daher kommt das Geschlecht der Gersoniter ; Kahath, daher kommt das Geschlecht der Kahathiter ; Merari, daher das Geschlecht der Merariter.
58 Voici les familles de Lévi ; la famille des Lobnites, la famille des Hébronites, la famille des Moholites, la famille des Musites et la famille des Coréïtes. — Caath engendra Amram, 58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. Kohath became the father of Amram. 58 Dies sind die Geschlechter Levis : das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram.
59 et le nom de la femme d'Amram était Jochabed, fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi en Egypte ; elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Marie, leur soeur. 59 The name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt: and she bore to Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. 59 Und Amrams Weib hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm geboren ward in Ägypten ; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam.
60 Il naquit à Aaron : Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar. 60 To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 60 Dem Aaron aber ward geboren : Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
61 Nadab et Abiu moururent lorsqu'ils apportèrent du feu étranger devant Yahweh. — 61 Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before Yahweh. 61 Nadab aber und Abihu starben, da sie fremdes Feuer opferten vor dem Herrn .
62 Leurs recensés, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d'Israël, parce qu'ils ne leur fut point assigné d'héritage au milieu des enfants d'Israël. 62 Those who were numbered of them were twenty-three thousand, every male from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. 62 Und ihre Summe war dreiundzwanzigtausend, alles Mannsbilder, von einem Monat und darüber. Denn sie wurden nicht gezählt unter die Kinder Israel ; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel.
63 Tels sont les hommes recensés par Moïse et Eléazar, le prêtre, qui firent le recensement des enfants d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 63 These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 63 Das ist die Summe der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zählten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho ;
64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le désert de Sinaï ; 64 But among these there was not a man of them who were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. 64 unter welchen war keiner aus der Summe, da Mose und Aaron, der Priester, die Kinder Israel zählten in der Wüste Sinai.
65 car Yahweh avait dit d'eux : « Ils mourront dans le désert » ; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. 65 For Yahweh had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 65 Denn der Herr hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wüste. Und blieb keiner übrig als Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

     
1 Alors s'approchèrent les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph ; leurs noms étaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa. 1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 1 Und die Töchter Zelophehads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, unter den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs, mit Namen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza, kamen herzu
2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, et devant les princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la tente de réunion, et elles dirent : 2 They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying, 2 und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen :
3 « Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils. 3 "Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. 3 Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeinde, die sich wider den Herrn empörte in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne.
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a pas eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père. » 4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father." 4 Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, weil er keinen Sohn hat ? Gebt uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern !
5 Moïse porta leur cause devant Yahweh ; 5 Moses brought their cause before Yahweh. 5 Mose brachte ihre Sache vor den Herrn .
6 et Yahweh dit à Moïse : 6 Yahweh spoke to Moses, saying, 6 Und der Herr sprach zu ihm :
7 « Les filles de Salphaad ont dit une chose juste. Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père. 7 "The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. 7 Die Töchter Zelophehads haben recht geredet ; du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden.
8 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille ; 8 You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. 8 Und sage den Kindern Israel : Wenn jemand stirbt und hat nicht Söhne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden.
9 et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 9 If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. 9 Hat er keine Tochter, sollt ihr’s seinen Brüdern geben.
10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père ; 10 If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. 10 Hat er keine Brüder, sollt ihr’s seines Vaters Brüdern geben.
11 et s'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au parent le plus proche dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une règle de droit, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse. » 11 If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute and ordinance, as Yahweh commanded Moses.'" 11 Hat er nicht Vatersbrüder, sollt ihr’s seinen nächsten Blutsfreunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der Herr dem Mose geboten hat.
12 Yahweh dit à Moïse : « Monte sur cette montagne d'Abarim, et vois le pays que je donne aux enfants d'Israël. 12 Yahweh said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. 12 Und der Herr sprach zu Mose : Steig auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gebe werde.
13 Tu le verras, et toi aussi tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli, 13 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; 13 Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist,
14 parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l'ordre que j'avais donné de me sanctifier devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin. » 14 because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 14 dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin bei dem Hader der Gemeinde, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin.
15 Moïse parla à Yahweh, en disant : 15 Moses spoke to Yahweh, saying, 15 Und Mose redete mit dem Herrn und sprach :
16 « Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme 16 "Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 16 Der Herr, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann setzen über die Gemeinde,
17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger. » 17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Yahweh not be as sheep which have no shepherd." 17 der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeinde des Herrn nicht sei wie die Schafe ohne Hirten.
18 Yahweh dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui. 18 Yahweh said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; 18 Und der Herr sprach zu Mose : Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn
19 Tu le placeras devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée, et tu l'installeras sous leurs yeux. 19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight. 19 und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen,
20 Tu mettras sur lui une part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël lui obéisse. 20 You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 20 und lege von deiner Herrlichkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeinde der Kinder Israel.
21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'Urim devant Yahweh ; c'est sur son ordre que sortiront, sur son ordre qu'entreront, lui, Josué, tous les enfants d'Israël avec lui et toute l'assemblée. » 21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation." 21 Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem Herrn . Nach desselben Mund sollen aus und einziehen er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeinde.
22 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée. 22 Moses did as Yahweh commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 22 Mose tat, wie ihm der Herr geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde
23 Et ayant posé ses mains sur lui, il l'installa, comme Yahweh l'avait dit par Moïse. 23 and he laid his hands on him, and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses. 23 und legte seine Hand auf ihn und gebot ihm, wie der Herr mit Mose geredet hatte.
     
     

Chapitre 28

Chapter 28

Capitel 28

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur : Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d'agréable odeur. 2 "Command the children of Israel, and tell them, 'My offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me, you shall observe to offer to me in their due season.' 2 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir’s opfert.
3 Tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh : chaque jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel. 3 You shall tell them, 'This is the offering made by fire which you shall offer to Yahweh: male lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt offering. 3 Und sprich zu ihnen : Das sind die Opfer, die ihr dem Herrn : jährige Lämmer, die ohne Fehl sind, täglich zwei zum opfern sollt täglichen Brandopfer,
4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs, 4 You shall offer the one lamb in the morning, and you shall offer the other lamb at evening; 4 Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend ;
5 et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées. 5 with the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten oil. 5 dazu ein zehntel Epha Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, das gestoßen ist, ein viertel Hin.
6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 6 Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem Herrn .
7 Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau ; c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh. 7 Its drink offering shall be the fourth part of a hin for the one lamb. You shall pour out a drink offering of strong drink to Yahweh in the holy place. 7 Dazu ein Trankopfer je zu einem Lamm ein viertel Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem Herrn .
8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu feras comme pour l'oblation du matin et sa libation : c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 8 The other lamb you shall offer at evening: as the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, you shall offer it, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 8 Das andere Lamm sollst du gegen Abend zurichten ; mit dem Speisopfer wie am Morgen und mit einem Trankopfer sollst du es machen zum Opfer des süßen Geruchs dem Herrn .
9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation. 9 "'On the Sabbath day two male lambs a year old without blemish, and two tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, and the drink offering of it: 9 Am Sabbattag aber zwei jährige Lämmer ohne Fehl und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und sein Trankopfer.
10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et sa libation. 10 this is the burnt offering of every Sabbath, besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 10 Das ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Trankopfer.
11 Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut, 11 "'In the beginnings of your months you shall offer a burnt offering to Yahweh: two young bulls, and one ram, seven male lambs a year old without blemish; 11 Aber des ersten Tages eurer Monate sollt ihr dem Herrn ein : Zwei junge Farren, einen Widder, sieben Brandopfer opfern jährige Lämmer ohne Fehl ;
12 et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ; 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for each bull; and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for the one ram; 12 und je drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Farren ; zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Widder ;
13 comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice par le feu de Yahweh. 13 and a tenth part of fine flour mixed with oil for a meal offering to every lamb; for a burnt offering of a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 13 und je ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem Herrn .
14 Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier et d'un quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l'année. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 14 Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monats im Jahr.
15 On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste perpétuel et sa libation. 15 One male goat for a sin offering to Yahweh; it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 15 Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem Herrn machen außer dem täglichen Brandopfer und seinem Trankopfer.
16 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh. 16 "'In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh's Passover. 16 Aber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des Herrn .
17 Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. 18 In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work; 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt ; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun
19 Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, and one ram, and seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish; 19 und sollt dem Herrn Brandopfer tun : Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl ;
20 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, 20 and their meal offering, fine flour mixed with oil: you shall offer three tenth parts for a bull, and two tenth parts for the ram. 20 samt ihren Speisopfern : Drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder,
21 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 21 You shall offer a tenth part for every lamb of the seven lambs; 21 und je ein Zehntel auf ein Lamm unter den sieben Lämmern ;
22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous. 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 22 dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnt werdet.
23 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel. 23 You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 23 Und sollt solches tun außer dem Brandopfer am Morgen, welche das tägliche Brandopfer ist.
24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours ; c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh ; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de sa libation. 24 After this manner you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh: it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem Herrn außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer.
25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. 25 On the seventh day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work. 25 Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt ; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun.
26 Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. 26 "'Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to Yahweh in your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work; 26 Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem Herrn, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt ; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun
27 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, 27 but you shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old; 27 und sollt dem Herrn Brandopfer tun zum süßen Geruch : zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ;
28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, 28 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for each bull, two tenth parts for the one ram, 28 samt ihrem Speisopfer : drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder,
29 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs; 29 und je ein Zehntel zu einem Lamm der sieben Lämmer ;
30 Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l'expiation pour vous. 30 one male goat, to make atonement for you. 30 und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen.
Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de son oblation. 31 Besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, you shall offer them 31 Dies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer.
31 Vous aurez des victimes sans défaut ; et vous y joindrez leurs libations. (they shall be to you without blemish), and their drink offerings. Ohne Fehl soll’s sein, dazu ihre Trankopfer.
     
     

Chapitre 29

Chapter 29

Capitel 29

     
1 Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes. 1 "'In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets to you. 1 Und der erste Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt ; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun – es ist euer Drommetentag –
2 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut, 2 You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish; 2 und sollt Brandopfer tun zum süßen Geruch dem Herrn : einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl ;
3 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier 3 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for the bull, two tenth parts for the ram, 3 dazu ihr Speisopfer : drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder,
4 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs; 4 und ein Zehntel auf ein jegliches Lamm der sieben Lämmer ;
5 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous. 5 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you; 5 auch einen Ziegenbock zum Sündopfer, euch zu versöhnen –
6 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du mois et de son oblation, de l'holocauste perpétuel et de son oblation, et de leurs libations d'après les règles prescrites. Ce sont des sacrifices par le feu, d'agréable odeur à Yahweh. 6 besides the burnt offering of the new moon, and the meal offering of it, and the continual burnt offering and the meal offering of it, and their drink offerings, according to their ordinance, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 6 außer dem Brandopfer des Monats und seinem Speisopfer und außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit seinem Trankopfer, wie es recht ist –, zum süßen Geruch. Das ist ein Opfer dem Herrn .
7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée et vous affligerez vos âmes : vous ne ferez aucune oeuvre. 7 "'On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation; and you shall afflict your souls: you shall do no manner of work; 7 Der zehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt ; und sollt eure Leiber kasteien und keine Arbeit da tun,
8 Vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut, 8 but you shall offer a burnt offering to Yahweh for a pleasant aroma: one young bull, one ram, seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish; 8 sondern Brandopfer dem Herrn zum süßen Geruch opfern : einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl ;
9 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier 9 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for the bull, two tenth parts for the one ram, 9 mit ihren Speisopfern : drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder,
10 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 10 a tenth part for every lamb of the seven lambs: 10 und ein Zehntel je zu einem Lamm der sieben Lämmer ;
11 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice du sacrifice expiatoire, de l'holocauste perpétuel, de son oblation, et de leurs libations. 11 one male goat for a sin offering; besides the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meal offering of it, and their drink offerings. 11 dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem Sündopfer der Versöhnung und dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
12 Le quinzième jour, du septième mois, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Et vous célébrerez une fête en l'honneur de Yahweh pendant sept jours. 12 "'On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation; you shall do no servile work, and you shall keep a feast to Yahweh seven days: 12 Der fünfzehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt ; keine Dienstarbeit sollt ihr an dem tun und sollt dem Herrn sieben Tage feiern
13 Vous offrirez un holocauste, sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh : treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 13 and you shall offer a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; thirteen young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old; they shall be without blemish; 13 und sollt dem Herrn Brandopfer tun zum Opfer des süßen Geruchs dem Herrn : dreizehn junge Farren, zwei Widder ; vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl ;
14 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers, 14 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for every bull of the thirteen bulls, two tenth parts for each ram of the two rams, 14 samt ihrem Speisopfer : drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, je zu einem der dreizehn Farren, zwei Zehntel je zu einem Widder,
15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux. 15 and a tenth part for every lamb of the fourteen lambs; 15 und ein Zehntel je zu einem der vierzehn Lämmer ;
16 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel avec son oblation et sa libation. 16 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, the meal offering of it, and the drink offering of it. 16 dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, – außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und seinem Trankopfer.
17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 17 "'On the second day you shall offer twelve young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish; 17 Am zweiten Tage : zwölf junge Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl ;
18 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle. 18 and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance; 18 mit ihrem Speisopfer und Trankopfer zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist ;
19 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libations. 19 and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, and their drink offerings. 19 dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 20 "'On the third day eleven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish; 20 Am dritten Tage : elf Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl ;
21 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle. 21 and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance; 21 mit ihrem Speisopfer und Trankopfer zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist ;
22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. 22 and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, and the drink offering of it. 22 dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 23 "'On the fourth day ten bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish; 23 Am vierten Tage : Zehn Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl ;
24 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre d'après la règle. 24 their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance; 24 samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist ;
25 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. 25 and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, the meal offering of it, and the drink offering of it. 25 dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 26 "'On the fifth day nine bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish; 26 Am fünften Tage : neun Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl ;
27 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle. 27 and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance; 27 samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist ;
28 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. 28 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, and the drink offering of it. 28 dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 29 "'On the sixth day eight bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish; 29 Am sechsten Tage : acht Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl ;
30 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle. 30 and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance; 30 samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist ;
31 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. 31 and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, the meal offering of it, and the drink offerings of it. 31 dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut, 32 "'On the seventh day seven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish; 32 Am siebenten Tage : sieben Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl ;
33 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle. 33 and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance; 33 samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist ;
34 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. 34 and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, the meal offering of it, and the drink offering of it. 34 dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune oeuvre servile. 35 "'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work; 35 Am achten soll der Tag der Versammlung sein ; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun
36 Vous offrirez un holocauste, un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh : un taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut, 36 but you shall offer a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh: one bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish; 36 und sollt Brandopfer opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem Herrn : einen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl ;
37 avec leur oblation et leurs libations, pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle. 37 their meal offering and their drink offerings for the bull, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance: 37 samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist ;
38 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation. 38 and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, and the drink offering of it. 38 dazu einen Bock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer.
39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à Yahweh dans vos fêtes, sans préjudice de vos voeux et de vos offrandes volontaires : vos holocaustes, vos oblations, vos libations et vos sacrifices pacifiques. » 39 "'You shall offer these to Yahweh in your set feasts, besides your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meal offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.'" 39 Solches sollt ihr dem Herrn tun auf eure Feste, außerdem, was ihr gelobt und freiwillig gebt zu Brandopfern, Speisopfern, Trankopfern und Dankopfern.
     
     

Chapitre 30

Chapter 30

Capitel 30

     
1 Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné : 40 Moses told the children of Israel according to all that Yahweh commanded Moses. 1 Und Mose sagte den Kindern Israel alles, was ihm der Herr geboten hatte.
2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant : « Voici ce que Yahweh ordonne : 1 Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, "This is the thing which Yahweh has commanded. 2 Und Mose redete mit den Fürsten der Stämme der Kinder Israel und sprach : das ist’s, was der Herr geboten hat :
3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s'il fait un serment pour s'imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera. 2 When a man vows a vow to Yahweh, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth. 3 Wenn jemand dem Herrn ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, daß er seine Seele verbindet, der soll sein Wort nicht aufheben, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen.
4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement, 3 "Also when a woman vows a vow to Yahweh, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth, 4 Wenn ein Weib dem Herrn ein Gelübde tut und sich verbindet, solange sie in ihres Vaters Hause und ledig ist,
5 et que son père apprenne son voeu et l'engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu'elle aura faits et tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même seront valables ; 4 and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father holds his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand. 5 und ihr Gelübde und Verbündnis, das sie nimmt auf ihre Seele, kommt vor ihren Vater, und er schweigt dazu, so gilt all ihr Gelübde und all ihr Verbündnis, das sie ihrer Seele aufgelegt hat.
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même seront sans valeur ; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l'a désavouée. 5 But if her father disallow her in the day that he hears, none of her vows, or of her bonds with which she has bound her soul, shall stand: and Yahweh will forgive her, because her father disallowed her. 6 Wo aber ihr Vater ihr wehrt des Tages, wenn er’s hört, so gilt kein Gelübde noch Verbündnis, das sie auf ihre Seele gelegt hat ; und der Herr wird ihr gnädig sein, weil ihr Vater ihr gewehrt hat.
7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement, 6 "If she is married to a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul, 7 Wird sie aber eines Mannes und hat ein Gelübde auf sich oder ist ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis entfahren über ihre Seele,
8 et si son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l'apprendra, ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ; 7 and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand. 8 und der Mann hört es, und schweigt desselben Tages, wenn er’s hört, so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, das sie auf ihre Seele genommen hat.
9 mais si, le jour où il l'apprend, son mari la désavoue, il rend nul son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement ; et Yahweh lui pardonnera. 8 But if her husband disallow her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is on her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul: and Yahweh will forgive her. 9 Wo aber ihr Mann ihr wehrt des Tages, wenn er’s hört, so ist ihr Gelübde los, das sie auf sich hat, und das Verbündnis, das ihr aus den Lippen entfahren ist über ihre Seele ; und der Herr wird ihr gnädig sein.
10 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, seront valables pour elle. 9 "But the vow of a widow, or of her who is divorced, even everything with which she has bound her soul, shall stand against her. 10 Das Gelübde einer Witwe und Verstoßenen, alles Verbündnis, das sie nimmt auf ihre Seele, das gilt auf ihr.
11 Si c'est dans la maison de son mari qu’une femme a fait un voeu ou s'est imposé à elle-même un engagement par un serment, 10 "If she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath, 11 Wenn eine in ihres Mannes Hause gelobt oder sich mit einem Eide verbindet über ihre Seele,
12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ; 11 and her husband heard it, and held his peace at her, and didn't disallow her; then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand. 12 und ihr Mann hört es, und schweigt dazu und wehrt es nicht, so gilt all dasselbe Gelübde und alles Verbündnis, das sie auflegt ihrer Seele.
13 mais si, le jour où il l'apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur : son mari les a annulés ; et Yahweh lui pardonnera. 12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and Yahweh will forgive her. 13 Macht’s aber ihr Mann des Tages los, wenn er’s hört, so gilt das nichts, was aus ihren Lippen gegangen ist, was sie gelobt oder wozu sie sich verbunden hat über ihre Seele ; denn ihr Mann hat’s losgemacht, und der Herr wird ihr gnädig sein.
14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s'engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler. 13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. 14 Alle Gelübde und Eide, die verbinden den Leib zu kasteien, mag ihr : Mann bekräftigen oder aufheben also
15 Si son mari garde d'un jour à l'autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle ; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il l'a appris. 14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establishes all her vows, or all her bonds, which are on her: he has established them, because he held his peace at her in the day that he heard them. 15 wenn er dazu schweigt von einem Tag zum andern, so bekräftigt er alle ihre Gelübde und Verbündnisse, die sie auf sich hat, darum daß er geschwiegen hat des Tages, da er’s hörte ;
16 S'il les annule après le jour où il l'a appris, il portera l'iniquité de sa femme. » 15 But if he shall make them null and void after that he has heard them, then he shall bear her iniquity." 16 wird er’s aber aufheben, nachdem er’s gehört hat, so soll er ihre Missetat tragen.
17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est jeune encore et dans la maison de son père. 16 These are the statutes, which Yahweh commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house. 17 Das sind die Satzungen, die der Herr dem Mose geboten hat zwischen Mann und Weib, zwischen Vater und Tochter, solange sie noch ledig ist in ihres Vaters Hause.
     
     

Chapitre 31

Chapter 31

Capitel 31

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. » 2 "Avenge the children of Israel for the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people." 2 Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.
3 Moïse parla au peuple, en disant : « Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. 3 Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Yahweh's vengeance on Midian. 3 Da redete Mose mit dem Volk und sprach : Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den Herrn rächen an den Midianitern,
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël. » 4 Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war." 4 aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.
5 On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. 5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. 5 Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.
6 Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. 6 Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand. 6 Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.
7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. 7 They warred against Midian, as Yahweh commanded Moses; and they killed every male. 7 Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der Herr dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.
8 Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. 8 They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they killed with the sword. 8 Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.
9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. 9 The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their livestock, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. 9 Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder ; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,
10 Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements. 10 All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire. 10 und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer.
11 Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, 11 They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal. 11 Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,
12 ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 12 They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. 12 und brachten’s zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.
13 Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant d'eux, hors du camp. 13 Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them outside of the camp. 13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.
14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. 14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,
15 Il leur dit : « Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ? 15 Moses said to them, "Have you saved all the women alive? 15 und sprach zu ihnen : Warum habt ihr alle Weiber leben lassen ?
16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor ; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh. 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh. 16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am Herrn über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des Herrn widerfuhr ?
17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme ; 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. 17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben ;
18 mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous. 18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. 18 aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.
19 Et vous, campez hors du camp pendant sept jours ; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. 19 "Encamp outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives. 19 Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois. » 20 As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, you shall purify yourselves." 20 Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.
21 Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : « Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse : 21 Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, "This is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses: 21 Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war : Das ist das Gesetz, welches der Herr dem Mose geboten hat :
22 l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, 22 however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, 22 Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei
23 tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur ; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau. 23 everything that may abide the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that doesn't withstand the fire you shall make to go through the water. 23 und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen ; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.
24 Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs ; vous pourrez ensuite entrer dans le camp. 24 You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp." 24 Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein ; darnach sollt ihr ins Lager kommen.
25 Yahweh parla à Moïse, en disant : 25 Yahweh spoke to Moses, saying, 25 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
26 « Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, 26 "Take the sum of the prey that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' houses of the congregation; 26 Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde ;
27 et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. 27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation. 27 und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.
28 Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. 28 Levy a tribute to Yahweh of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the cattle, and of the donkeys, and of the flocks: 28 Du sollst aber dem Herrn heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.
29 Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. 29 take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for Yahweh's wave offering. 29 Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem Herrn .
30 Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh. » 30 Of the children of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks, even of all the livestock, and give them to the Levites, who perform the duty of the tabernacle of Yahweh." 30 Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des Herrn .
31 Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 31 Moses and Eleazar the priest did as Yahweh commanded Moses. 31 Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
32 Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, 32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep, 32 Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe,
33 soixante-douze mille boeufs, 33 and seventy-two thousand head of cattle, 33 zweiundsiebzigtausend Rinder,
34 soixante et un mille ânes, 34 and sixty-one thousand donkeys, 34 einundsechzigtausend Esel
35 et trente-deux mille d'entre les femmes qui n'avaient pas connu la couche d'un homme. 35 and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him. 35 und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.
36 La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, 36 The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep: 36 Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe ;
37 six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh ; 37 and Yahweh's tribute of the sheep was six hundred seventy-five. 37 davon wurden dem Herrn sechshundertfünfundsiebzig Schafe.
38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh ; 38 The cattle were thirty-six thousand; of which Yahweh's tribute was seventy-two. 38 Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder ; davon wurden dem Herrn zweiundsiebzig.
39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante-et-un pour le tribut de Yahweh ; 39 The donkeys were thirty thousand five hundred; of which Yahweh's tribute was sixty-one. 39 Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel ; davon wurden dem Herrn einundsechzig.
40 et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh. 40 The persons were sixteen thousand; of whom Yahweh's tribute was thirty-two persons. 40 Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen ; davon wurden dem Herrn zweiunddreißig Seelen.
41 Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 41 Moses gave the tribute, which was Yahweh's wave offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses. 41 Und Mose gab solche Hebe des Herrn dem Priester Eleasar, wie ihm der Herr geboten hatte.
42 Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, 42 Of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men who warred 42 Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,
43 cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, 43 (now the congregation's half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, 43 nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,
44 trente-six mille boeufs, 44 and thirty-six thousand head of cattle, 44 sechsunddreißigtausend Rinder,
45 trente mille cinq cents ânes 45 and thirty thousand five hundred donkeys, 45 dreißigtausend und fünfhundert Esel
46 et seize mille personnes. 46 and sixteen thousand persons), 46 und sechzehntausend Menschenseelen.
47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of the tabernacle of Yahweh; as Yahweh commanded Moses. 47 Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab’s den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des Herrn, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse 48 The officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses; 48 Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose
49 et lui dirent : « Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. 49 and they said to Moses, "Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us. 49 und sprachen zu ihm : Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.
50 C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh. » 50 We have brought Yahweh's offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Yahweh." 50 Darum bringen wir dem Herrn Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem Herrn .
51 Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés. 51 Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all worked jewels. 51 Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.
52 Tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. 52 All the gold of the wave offering that they offered up to Yahweh, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels. 52 Und alles Goldes Hebe, das sie dem Herrn hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert.
53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. 53 (For the men of war had taken booty, every man for himself.) 53 Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.
54 Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh. 54 Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting, for a memorial for the children of Israel before Yahweh. 54 Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem Herrn .
     
     

Chapitre 32

Chapter 32

Capitel 32

     
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux, 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock; 1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh
2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d'Eléazar, le prêtre, et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent : 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und : zu den Fürsten der Gemeinde
3 « Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon, Eléalé, Saban, Nébo et Béon, 3 "Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon,
4 ce pays que Yahweh a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux ». 4 the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock." 4 das der Herr geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide ; und wir, deine Knechte, haben Vieh.
5 Ils ajoutèrent : « Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. » 5 They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan." 5 Und sprachen weiter : Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : « Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? 6 Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, "Shall your brothers go to the war, and shall you sit here? 6 Mose sprach zu ihnen : Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben ?
7 Pourquoi découragez-vous les enfants d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne ? 7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them? 7 Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der Herr geben wird ?
8 C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays. 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen ;
9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them. 9 und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der Herr geben wollte.
10 Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant : 10 Yahweh's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 10 Und des Herrn Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach :
11 Ces hommes qui sont montés de l'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement suivi, 11 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind ;
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh. 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed Yahweh completely.' 12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns ; denn sie sind dem Herrn treulich nachgefolgt.
13 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh. 13 Yahweh's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of Yahweh, was consumed. 13 Also ergrimmte des Herrn Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem Herrn .
14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de Yahweh contre Israël. 14 "Behold, you have risen up in your fathers' place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Yahweh toward Israel. 14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des Herrn noch mehr macht wider Israel.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple. » 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people." 15 Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.
16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: « Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ; 16 They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones: 16 Da traten sie herzu und sprachen : Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder ;
17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu'ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 17 wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage ; 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe.
19 car nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l'orient. » 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward." 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.
20 Moïse leur dit : « Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour combattre devant Yahweh ; 20 Moses said to them, "If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war, 20 Mose sprach zu Ihnen : Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem Herrn,
21 si tous les hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa face, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him, 21 so zieht über den Jordan vor dem Herrn, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht
22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh. 22 and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh. 22 und das Land untertan werde dem Herrn ; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem Herrn und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem Herrn .
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh ; et sachez que votre péché vous atteindra. 23 "But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem Herrn versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche. » 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth." 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant : « Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 25 The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose : Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat.
26 Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad ; 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead; 26 Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein ;
27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur. » 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says." 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem Herrn, wie mein Herr geredet hat.
28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël ; 28 So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel. 28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel
29 il leur dit : « Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad. 29 Moses said to them, "If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 29 und sprach zu ihnen : Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem Herrn, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen ;
30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan. » 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan." 30 ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant : « Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons. 31 The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, "As Yahweh has said to your servants, so will we do. 31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen : Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun.
32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain. » 32 We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan." 32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem Herrn ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs territoires, les villes du pays d'alentour. 33 Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities of it with their borders, even the cities of the surrounding land. 33 Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër, 34 The children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 34 Da bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer,
35 Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa, 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha,
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau. 36 and Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep. 36 Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon, Eléalé, Cariathaïm, 37 The children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 37 Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim,
38 Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. 38 and Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built. 38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient. 39 The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein. 39 Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen’s und vertrieben die Amoriter, die darin waren.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit. 40 Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein. 40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead ; und er wohnte darin.
41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr. 41 Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth Jair. 41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs.
42 Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort ; il l'appela Nobé, de son nom. 42 Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name. 42 Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.
     
     

Chapitre 33

Chapter 33

Capitel 33

     
1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. 1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. 1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs : 2 Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out. 2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des Herrn, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. 3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, 3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux. 4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments. 4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der Herr unter ihnen geschlagen hatte ; denn der Herr hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth. 5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth. 5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert. 6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum. 7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol. 7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara. 8 They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. 8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent. 9 They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there. 9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim ; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen ; und lagerten sich daselbst.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge. 10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea. 10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin. 11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. 11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca. 12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus. 13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush. 13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple. 14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink. 14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï. 15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava. 16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah. 16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth. 17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth. 17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma. 18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah. 18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès. 19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez. 19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna. 20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah. 20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa. 21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah. 21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha. 22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah. 22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher. 23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher. 23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada. 24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah. 24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth. 25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth. 25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath. 26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath. 26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé. 27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah. 27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha. 28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah. 28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona. 29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah. 29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth. 30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth. 30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan. 31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan. 31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad. 32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad. 32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha. 33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah. 33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona. 34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah. 34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber. 35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber. 35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès. 36 They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). 36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. 37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. 37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. 38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des Herrn und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. 39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor. 39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. 40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona. 41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah. 41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon. 42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon. 42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth. 43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth. 43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab. 44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab. 44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad. 45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad. 45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm. 46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim. 46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon- Diblathaim.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo. 47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. 47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab. 49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab. 49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel- Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant : 50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 50 Und der Herr redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an : dem Jordan gegenüber Jericho und sprach
51 « Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, 51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux. 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder. 53 and you shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it. 53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet ; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales. 54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers. 54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben ; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter. 55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell. 55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. » 56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you." 56 So wird’s dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
     
     

Chapitre 34

Chapter 34

Capitel 34

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 « Commande aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir : 2 "Command the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land of Canaan (this is the land that shall fall to you for an inheritance, even the land of Canaan according to its borders), 2 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll dies das Land sein, das euch zum Erbteil fällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen.
3 Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale de la mer Salée, vers l'orient, 3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward; 3 Die Ecke gegen Mittag soll anfangen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeeres, das gegen Morgen liegt,
4 et votre frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ; 4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out of it shall be southward of Kadesh Barnea; and it shall go forth to Hazar Addar, and pass along to Azmon; 4 und das die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades- Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon
5 et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer. 5 and the border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 5 und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.
6 Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l'occident. 6 "'For the western border, you shall have the great sea and the border of it: this shall be your west border. 6 Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend.
7 Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; 7 "'This shall be your north border: from the great sea you shall mark out for you Mount Hor; 7 Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein : ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor,
8 depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ; 8 from Mount Hor you shall mark out to the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad; 8 und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, das der Ausgang der Grenze sei gen Zedad
9 et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion. 9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar Enan: this shall be your north border. 9 und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht.
10 Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ; 10 "'You shall mark out your east border from Hazar Enan to Shepham; 10 Und sollt messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham,
11 et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient, 11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward; 11 und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain ; darnach gehe sie herab und lenke sich an die Seite des Meers Kinneret gegen Morgen
12 et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour. » 12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out of it shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to its borders around it.'" 12 und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher.
13 Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant : « C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. 13 Moses commanded the children of Israel, saying, "This is the land which you shall inherit by lot, which Yahweh has commanded to give to the nine tribes, and to the half-tribe; 13 Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach : Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der Herr geboten hat den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben.
14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage. 14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance: 14 Denn der Stamm der Kinder Ruben nach ihren Vaterhäusern und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen.
15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant. » 15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise." 15 Also haben zwei Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin, diesseit des Jordans gegenüber Jericho gegen Morgen.
16 Yahweh parla à Moïse, en disant : 16 Yahweh spoke to Moses, saying, 16 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
17 « Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun. 17 "These are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. 17 Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch teilen sollen : der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.
18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays. 18 You shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance. 18 Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen.
19 Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ; 19 These are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 19 Und das sind der Männer Namen : Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda ;
20 pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud ; 20 Of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. 20 Samuel, der Sohn Ammihuds, des Stammes Simeon ;
21 pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ; 21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. 21 Elidad, der Sohn Chislons, des Stammes Benjamin ;
22 pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ; 22 Of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli. 22 Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan ;
23 pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod ; 23 Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod. 23 Hanniel, der Sohn Ephods, Fürst des Stammes der Kinder Manasse, von den Kindern Joseph ;
24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ; 24 Of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan. 24 Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim ;
25 pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach ; 25 Of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach. 25 Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon ;
26 pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils d'Ozan ; 26 Of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan. 26 Paltiel, der Sohn Assans, der Fürst des Stammes der Kinder Isaschar ;
27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ; 27 Of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi. 27 Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser ;
28 pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d'Ammiud. » — 28 Of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud." 28 Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali.
29 Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël. 29 These are they whom Yahweh commanded to divide the inheritance to the children of Israel in the land of Canaan. 29 Dies sind die, denen der Herr gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan.
     
     

Chapitre 35

Chapter 35

Capitel 35

     
1 Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho und sprach :
2 « Ordonne aux enfants d'Israël de céder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter. 2 "Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie den Leviten Städte geben von ihren Erbgütern zur Wohnung ;
Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces villes. and you shall give suburbs for the cities around them to the Levites. 3 dazu Vorstädte um die Städte her sollt ihr den Leviten auch geben, daß sie in den Städten wohnen
3 Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de pâture seront pour leur gros bétail, pour leurs autres biens et pour tous leurs animaux. 3 The cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their livestock, and for their substance, and for all their animals. und in den Vorstädten ihr Vieh und Gut und allerlei Tiere haben.
4 Les lieux de pâture des villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la ville, en dehors, de mille coudées tout autour. 4 "The suburbs of the cities, which you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward one thousand cubits around it. 4 Die Weite aber der Vorstädte, die ihr den Leviten gebt, soll tausend Ellen draußen vor der Stadtmauer umher haben.
5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté septentrional ; la ville sera au milieu : tels seront les lieux de pâture de leurs villes. 5 You shall measure outside of the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities. 5 So sollt ihr nun messen außen an der Stadt von der Ecke gegen Morgen zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mittag zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Abend zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mitternacht zweitausend Ellen, daß die Stadt in der Mitte sei. Das sollen ihre Vorstädte sein.
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de refuge, que vous disposerez pour que le meurtrier s'y réfugie ; et, en plus, vous donnerez quarante-deux autres villes. 6 "The cities which you shall give to the Levites, they shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to: and besides them you shall give forty-two cities. 6 Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollt ihr sechs Freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen Totschlag getan hat. Über dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig Städte geben,
7 Ainsi toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-huit villes avec leurs lieux de pâture. 7 All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities together with their suburbs. 7 daß alle Städte, die ihr den Leviten gebt, seien achtundvierzig mit ihren Vorstädten.
8 Pour les villes que vous donnerez sur les possessions des enfants d'Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il aura reçu. » 8 Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many; and from the few you shall take few: everyone according to his inheritance which he inherits shall give of his cities to the Levites." 8 Und sollt derselben desto mehr geben von denen, die viel besitzen unter den Kindern Israel, und desto weniger von denen, die wenig besitzen ; ein jeglicher nach seinem Erbteil, das ihm zugeteilt wird, soll Städte den Leviten geben.
9 Yahweh parla à Moïse, en disant : 9 Yahweh spoke to Moses, saying, 9 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
10 « Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan, 10 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 10 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt,
11 vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde. 11 then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. 11 sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.
12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d'avoir comparu en jugement devant l'assemblée. 12 The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment. 12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden sei.
13 Quant aux villes que vous donnerez, vous aurez six villes de refuge. 13 The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge. 13 Und der Städte, die ihr geben werdet zu Freistädten, sollen sechs sein.
14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan ; elles seront villes de refuge. 14 You shall give three cities beyond the Jordan, and you shall give three cities in the land of Canaan; they shall be cities of refuge. 14 Drei sollt ihr geben diesseit des Jordans und drei im Lande Kanaan.
15 Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d'Israël, pour l'étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué quelqu'un par mégarde puisse s'y retirer. 15 For the children of Israel, and for the stranger and for the foreigner living among them, shall these six cities be for refuge; that everyone who kills any person unwittingly may flee there. 15 Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.
16 S'il l'a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 16 "'But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 16 Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben.
17 S'il l'a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 17 If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 17 Wirft er ihn mit einem Stein, mit dem jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.
18 S'il l'a frappé, ayant à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 18 Or if he struck him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 18 Schlägt er ihn aber mit einem Holz, mit dem jemand mag totgeschlagen werden, daß er stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.
19 Le vengeur du sang fera lui-même mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera. 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death. 19 Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen ; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten.
20 S'il a renversé un homme par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort s'ensuive, 20 If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 20 Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,
21 ou s'il l'a frappé de sa main par inimitié, et que la mort s'ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier : le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il le rencontrera. 21 or in enmity struck him with his hand, so that he died; he who struck him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him. 21 oder schlägt ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll er des Todes sterben, der ihn geschlagen hat ; denn er ist ein Totschläger. Der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen, wo er ihm begegnet.
22 Mais s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention, 22 "'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait, 22 Wenn er ihn aber ungefähr stößt, ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens
23 ou s'il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche du mal, 23 or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm; 23 oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat’s nicht gesehen, also daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übles gewollt,
24 l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois. 24 then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances; 24 so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten.
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui ; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte. 25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil. 25 Und die Gemeinde soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war ; und er soll daselbst bleiben, bis daß der Hohepriester sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat.
26 Si le meurtrier sort avant ce temps du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, 26 "'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees, 26 Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,
27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre ; 27 and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood, 27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, so soll er des Bluts nicht schuldig sein.
28 car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre ; et, après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa possession. 28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession. 28 Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wieder zum Lande seines Erbguts kommen.
29 Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. 29 "'These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings. 29 Das soll euch ein Recht sein bei euren Nachkommen, überall, wo ihr wohnt.
30 Quand un homme en a tué un autre, c'est sur la déposition de témoins qu'on ôtera la vie au meurtrier ; mais un seul témoin ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort. 30 "'Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die. 30 Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht aussagen über eine Seele zum Tode.
31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le crime mérite la mort, car il doit être mis à mort. 31 "'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death. 31 Und ihr sollt keine Versühnung nehmen für die Seele eines Totschlägers ; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben.
32 Vous n'accepterez point de rançon qui permette à celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre. 32 "'You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest. 32 Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe.
33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays, et il n'y a pour le pays d'expiation pour le sang qui y a été répandu, que par le sang de celui qui l'a répandu. 33 "'So you shall not pollute the land in which you are: for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him who shed it. 33 Und schändet das Land nicht, darin ihr wohnet ; denn wer blutschuldig ist, der schändet das Land, und das Land kann vom Blut nicht versöhnt werden, das darin vergossen wird, außer durch das Blut des, der es vergossen hat.
34 Tu ne profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel j'habite ; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants d'Israël. » 34 You shall not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Yahweh, dwell in the midst of the children of Israel.'" 34 Verunreinigt das Land nicht, darin ihr wohnet, darin ich auch wohne ; denn ich bin der Herr, der unter den Kindern Israel wohnt.
     
     

Chapitre 36

Chapter 36

Capitel 36

     
1 Les Chefs des maisons patriarcales de la famille des fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'étant approchés, parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de maisons patriarcales des enfants d'Israël. 1 The heads of the fathers' houses of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' houses of the children of Israel: 1 Und die obersten Väter des Geschlechts der Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, der Manasses Sohn war, von den Geschlechtern der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den Fürsten, den obersten Vätern der Kinder Israel,
2 Ils dirent : « Yahweh a ordonné à mon seigneur de donner par le sort le pays en héritage aux enfants d'Israël ; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l'ordre de donner l'héritage de Salphaad, notre frère, à ses filles. 2 and they said, "Yahweh commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. 2 und sprachen : Meinem Herrn hat der Herr geboten, daß man das Land zum Erbteil geben sollte durchs Los den Kindern Israel ; auch ward meinem Herrn geboten von dem Herrn, daß man das Erbteil Zelophehads, unsers Bruders, seinen Töchtern geben soll.
3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et il s'ajoutera à celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché du lot de notre héritage. 3 If they are married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then will their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and will be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will it be taken away from the lot of our inheritance. 3 Wenn sie jemand aus den Stämmen der Kinder Israel zu Weibern nimmt, so wird unserer Väter Erbteil weniger werden, und so viel sie haben, wird zu dem Erbteil kommen des Stammes, dahin sie kommen ; also wird das Los unseres Erbteils verringert.
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères. » 4 When the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers." 4 Wenn nun das Halljahr der Kinder Israel kommt, so wird ihr Erbteil zu dem Erbteil des Stammes kommen, da sie sind ; also wird das Erbteil des Stammes unserer Väter verringert, so viel sie haben.
5 Moïse donna ce commandement aux enfants d'Israël, sur l'ordre de Yahweh ; il dit : « La tribu des fils de Joseph a bien parlé. 5 Moses commanded the children of Israel according to the word of Yahweh, saying, "The tribe of the sons of Joseph speaks right. 5 Mose gebot den Kindern Israel nach dem Befehl des Herrn und sprach : Der Stamm der Kinder Joseph hat recht geredet.
6 Voici ce qu'ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leur père ; 6 This is the thing which Yahweh does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married. 6 Das ist’s, was der Herr gebietet den Töchtern Zelophehads und spricht : Laß sie freien, wie es ihnen gefällt ; allein daß sie freien unter dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters,
7 ainsi l'héritage des enfants d'Israël ne passera pas d'une tribu à une autre tribu, et les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères. 7 So shall no inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe; for the children of Israel shall cleave everyone to the inheritance of the tribe of his fathers. 7 auf daß nicht die Erbteile der Kinder Israel fallen von einen Stamm zum andern ; denn ein jeglicher unter den Kindern Israel soll anhangen an dem Erbe des Stammes seiner Väter.
8 Toute fille possédant un héritage dans quelque tribu des enfants d'Israël se mariera avec un homme d'une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël conservent chacun l'héritage de ses pères. 8 Every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall be wife to one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers. 8 Und alle Töchter, die Erbteil besitzen unter den Stämmen der Kinder Israel, sollen freien einen von dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters, auf daß ein jeglicher unter den Kindern Israel seiner Väter Erbe behalte
9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage. » 9 So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave everyone to his own inheritance." 9 und nicht ein Erbteil von einem Stamm falle auf den andern, sondern ein jeglicher hange an seinem Erbe unter den Stämmen der Kinder Israel.
10 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de Salphaad. 10 The daughters of Zelophehad did as Yahweh commanded Moses: 10 Wie der Herr dem Mose geboten hatte, so taten die Töchter Zelophehads,
11 Maala, Thersa, Hégla, Melcha et Noa, filles de Salphaad, se marièrent avec des fils de leurs oncles ; 11 for Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to their father's brothers' sons. 11 Mahela, Thirza, Hogla, Milka und Noa, und freiten die Kinder ihrer Vettern,
12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et ainsi leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père. 12 They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. 12 des Geschlechts der Kinder Manasses, des Sohnes Josephs. Also blieb ihr Erbteil an dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters.
13 Telles sont les ordonnances et les lois que Yahweh donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 13 These are the commandments and the ordinances which Yahweh commanded by Moses to the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 13 Das sind die Gebote und Rechte, die der Herr gebot durch Mose den Kindern Israel auf dem Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho.