Haggai Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Zephaniah Bible
Old Testament
Haggai
Zechariah

 
 Old Testament Haggai Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Aggée - Haggai - Haggai
 

 → US-UK-JPN (ハガイ書)

 
 

 Chapter
1 2

 
 

Haggai

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 La deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahweh fut adressée, par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, en ces termes : 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the Word of Yahweh came by Haggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying, 1 Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah des Herrn Wort durch den Propheten Haggai zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda’s, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und sprach :
2 Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : " Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie. " 2 “This is what Yahweh of Armies says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for Yahweh’s house to be built.’” 2 So spricht der Herr Zebaoth : Dies Volk spricht : Die Zeit ist noch nicht da, daß man des Herrn Haus baue.
3 Et la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes : 3 Then the Word of Yahweh came by Haggai, the prophet, saying, 3 Und des Herrn Wort geschah durch den Propheten Haggai :
4 Est-il temps pour vous autres d’habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en ruines ? 4 “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? 4 Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnt, und dies Haus muß wüst stehen ?
5 Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies. 5 Now therefore this is what Yahweh of Armies says: Consider your ways. 5 Nun, so spricht der Herr Zebaoth : Schauet, wie es euch geht !
6 Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu’à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu’à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu’à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée. 6 You have sown much, and bring in little. You eat, but you don’t have enough. You drink, but you aren’t filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it.” 6 Ihr säet viel, und bringet wenig ein ; ihr esset, und werdet doch nicht satt ; ihr trinket, und werdet doch nicht trunken ; ihr kleidet euch, und könnt euch doch nicht erwärmen ; und wer Geld verdient, der legt’s in einen löchrigen Beutel.
7 Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies. 7 This is what Yahweh of Armies says: “Consider your ways. 7 So spricht der Herr Zebaoth : Schauet, wie es euch geht !
8 Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh. 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says Yahweh. 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus ; das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der Herr .
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. A cause de quoi – oracle de Yahweh des armées ? A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison. 9 “You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?” says Yahweh of Armies, “Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. 9 Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig ; und ob ihr’s schon heimbringt, so zerstäube ich’s doch. Warum das ? spricht der Herr Zebaoth. Darum daß mein Haus so wüst steht und ein jeglicher eilt auf sein Haus.
10 C’est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. 10 Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
11 J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l’homme et sur les bêtes ; et sur tout le travail des mains. 11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.” 11 Und ich habe die Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
12 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de Yahweh, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission qu’il avait reçue de Yahweh, leur Dieu ; et le peuple craignit devant Yahweh. 12 Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Yahweh, their God, and the words of Haggai, the prophet, as Yahweh, their God, had sent him; and the people feared Yahweh. 12 Da gehorchte Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alle übrigen des Volkes solcher Stimme des Herrn, ihres Gottes, und den Worten des Propheten Haggai, wie ihn der Herr, ihr Gott, gesandt hatte ; und das Volk fürchtete sich vor dem Herrn .
13 Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur l’ordre de Yahweh, parla au peuple en ces termes : " Je suis avec vous, – oracle de Yahweh. " 13 Then Haggai, Yahweh’s messenger, spoke Yahweh’s message to the people, saying, “I am with you,” says Yahweh. 13 Da sprach Haggai, der Engel des Herrn, der die Botschaft des Herrn hatte an das Volk : Ich bin mit euch, spricht der Herr .
14 Et Yahweh réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, l’esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de Yahweh des armées, leur Dieu, 14 Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Yahweh of Armies, their God, 14 Und der Herr erweckte den Geist Serubabels, des Sohnes Sealthiels, des Fürsten Juda’s, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen übrigen Volkes, daß sie kamen und arbeiteten am Hause des Herrn Zebaoth, ihres Gottes,
15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du roi Darius. 15 in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king. 1 am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monats, im zweiten Jahr des Königs Darius.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Au septième mois le vingt et un du mois, la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes : 1 In the seventh month, in the twenty-first day of the month, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying, 2 Am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monats geschah des Herrn Wort durch den Propheten Haggai und sprach :
2 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes : 2 “Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, 3 Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda’s, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich :
3 Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ? 3 ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn’t it in your eyes as nothing? 4 Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat ? und wie seht ihr’s nun an ? Ist’s nicht also, es dünkt euch nichts zu sein ?
4 Et maintenant, courage Zorobabel ! – oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, – oracle de Yahweh, – et agissez ! Car je suis avec vous, – oracle de Yahweh des armées. 4 Yet now be strong, Zerubbabel,’ says Yahweh. ‘Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,’ says Yahweh, ‘and work, for I am with you,’ says Yahweh of Armies. 5 Und nun Serubabel, sei getrost ! spricht der Herr ; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester ! sei getrost alles Volk im Lande ! spricht der Herr, und arbeitet ! denn ich bin mit euch, spricht der Herr Zebaoth.
5 Il y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien ! 5 This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ‘Don’t be afraid.’ 6 Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht !
6 Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent. 6 For this is what Yahweh of Armies says: ‘Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land; 7 Denn so spricht der Herr Zebaoth : Es ist noch ein kleines dahin, daß ich Himmel und Erde, das Meer und das Trockene bewegen werde.
7 J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées. 7 and I will shake all nations. The precious things of all nations will come, and I will fill this house with glory, says Yahweh of Armies. 8 Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Bestes ; und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der Herr Zebaoth.
8 A moi l’argent, à moi l’or, – oracle de Yahweh des armées. 8 The silver is mine, and the gold is mine,’ says Yahweh of Armies. 9 Denn mein ist Silber und Gold, spricht der Herr Zebaoth.
9 Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, – oracle de Yahweh des armées. 9 ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says Yahweh of Armies; ‘and in this place will I give peace,’ says Yahweh of Armies.” 10 Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer werden, denn des ersten gewesen ist, spricht der Herr Zebaoth ; und ich will Frieden geben an diesem Ort, spricht der Herr Zebaoth.
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes : 10 In the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying, 11 Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats, im zweiten Jahr des Darius, geschah des Herrn Wort zu dem Propheten Haggai und sprach :
11 Ainsi parle Yahweh des armées : Demande aux prêtres une décision en ces termes : 11 “Thus says Yahweh of Armies: Ask now the priests concerning the law, saying, 12 So spricht der Herr Zebaoth : Frage die Priester um das Gesetz und sprich :
12 Voici qu’un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l’huile, ou tout autre aliment : sera-ce consacré ? Les prêtres répondirent et dirent : Non. 12 ‘If someone carries holy meat in the fold of his garment, and with his fold touches bread, stew, wine, oil, or any food, will it become holy?’” The priests answered, “No.” 13 Wenn jemand heiliges Fleisch trüge in seines Kleides Zipfel und rührte darnach an mit seinem Zipfel Brot, Gemüse, Wein, Öl oder was es für Speise wäre : würde es auch heilig ? und die Priester antworteten und sprachen : Nein.
13 – Et Aggée dit : si un homme souillé par le contact d’un mort touche à toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent et dirent : elles seront souillées. 13 Then Haggai said, “If one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?” The priests answered, “It will be unclean.” 14 Haggai sprach : Wo aber jemand von einem Toten unrein wäre und deren eines anrührte, würde es auch unrein ? Die Priester antworteten und sprachen : Es würde unrein.
14 – Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, – oracle de Yahweh ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains : ce qu’ils offrent là est souillé. 14 Then Haggai answered, “‘So is this people, and so is this nation before me,’ says Yahweh; ‘and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean. 15 Da antwortete Haggai und sprach : Ebenalso sind dies Volk und diese Leute vor mir auch, spricht der Herr ; und all ihrer Hände Werk und was sie opfern ist unrein.
15 Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh. 15 Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Yahweh. 16 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des Herrn :
16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt. 16 Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty. 17 daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da ; kam er zur Kelter und meinte fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.
17 Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh. 17 I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you didn’t turn to me,’ says Yahweh. 18 Denn ich plagte euch mit Dürre, Brandkorn und Hagel in all eurer Arbeit ; dennoch kehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der Herr .
18 Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention ! 18 ‘Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Yahweh’s temple was laid, consider it. 19 So schauet nun darauf von diesem Tage an und zuvor, nämlich von dem vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats bis an den Tag, da der Tempel gegründet ist ; schauet darauf !
19 La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai. 19 Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven’t brought forth. From this day will I bless you.’” 20 Denn kein Same liegt mehr in der Scheuer, so hat auch weder Weinstock, Feigenbaum, Granatbaum noch Ölbaum getragen ; aber von diesem Tage an will ich Segen geben.
20 La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces termes : 20 The Word of Yahweh came the second time to Haggai in the twenty-fourth day of the month, saying, 21 Und des Herrn Wort geschah zum andernmal zu Haggai am vierundzwanzigsten Tage des Monats und sprach :
21 Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ; 21 “Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, ‘I will shake the heavens and the earth. 22 Sage Serubabel, dem Fürsten Juda’s, und sprich : Ich will Himmel und Erde bewegen
22 je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l’épée les uns des autres. 22 I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots, and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother. 23 und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will die Wagen mit ihren Reitern umkehren, daß Roß und Mann fallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.
23 En ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, – oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, – oracle de Yahweh des armées. 23 In that day, says Yahweh of Armies, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,’ says Yahweh, ‘and will make you as a signet, for I have chosen you,’ says Yahweh of Armies.” 24 Zur selben Zeit, spricht der Herr Zebaoth, will ich dich, Serubabel, du Sohn Sealthiels, meinen Knecht, nehmen, spricht der Herr, und will dich wie einen Siegelring halten ; denn ich habe dich erwählt, spricht der Herr Zebaoth.