Nahum Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Micah Bible
Old Testament
Nahum
Habakkuk

 
 Old Testament Nahum Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Nahum - Nahum - Nahum
 

 → US-UK-JPN (ナホム書)

 
 

 Chapter
1 2 3

 
 

Nahum

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Oracle sur Ninive. Livre de la Vision de Nahum d’Elqosch. 1 An oracle about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. 1 Dies ist die Last über Ninive und das Buch der Weissagung Nahums von Elkos.
2 C’est un Dieu jaloux et vengeur que Yahweh ; vengeur est Yahweh et connaissant le courroux ; Yahweh se venge de ses adversaires, et garde rancune à ses ennemis. 2 Yahweh is a jealous God and avenges. Yahweh avenges and is full of wrath. Yahweh takes vengeance on his adversaries, and he maintains wrath against his enemies. 2 Der Herr ist ein eifriger Gott und ein Rächer, ja, ein Rächer ist der Herr und zornig ; der Herr ist ein Rächer wider seine Widersacher und der es seinen Feinden nicht vergessen wird.
3 Yahweh est patient et grand en force, et il n’accorde pas l’impunité. Yahweh marche dans la tempête et dans l’ouragan, et la nuée est la poussière de ses pieds. 3 Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 3 Der Herr ist geduldig und von großer Kraft, vor welchem niemand unschuldig ist ; er ist der Herr, des Weg in Wetter und Sturm ist und Gewölke der Staub unter seinen Füßen,
4 Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban. 4 He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes. 4 der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten ; und was auf dem Berge Libanon blüht, verschmachtet.
5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui l’habitent. 5 The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it. 5 Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen ; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
6 Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l’ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui. 6 Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him. 6 Wer kann vor seinem Zorn stehen, und wer kann seinen Grimm bleiben ? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.
7 Yahweh est bon ; il est un refuge au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. 7 Yahweh is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those who take refuge in him. 7 Der Herr ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen.
8 Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. 8 But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness. 8 Er läßt die Flut überher laufen und macht derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
9 Quelles sont vos pensées sur Yahweh ? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois. 9 What do you plot against Yahweh? He will make a full end. Affliction won’t rise up the second time. 9 Was gedenkt ihr wider den Herrn ? Er wird doch ein Ende machen ; es wird das Unglück nicht zweimal kommen.
10 Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche. 10 For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble. 10 Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie dürres Stroh.
11 De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels. 11 There is one gone forth out of you, who devises evil against Yahweh, who counsels wickedness. 11 Denn von dir ist gekommen der Schalksrat, der Böses wider den Herrn gedachte.
12 Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus. 12 Thus says Yahweh: “Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more. 12 So spricht der Herr : Sie kommen so gerüstet und mächtig, wie sie wollen, so sollen sie doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütigt ; aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
13 Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. 13 Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.” 13 Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
14 Quant à toi, voici ce qu’a ordonné Yahweh : Il n’y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger. 14 Yahweh has commanded concerning you: “No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile.” 14 Aber wider dich hat der Herr geboten, daß deines Namens kein Same mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grab machen ; denn du bist zunichte geworden.
1 Voici sur les montagnes les pieds d’un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, accomplis tes vœux ! Car il ne passera plus chez toi ; le méchant est entièrement détruit. 15 Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, who publishes peace! Keep your feasts, Judah! Perform your vows, for the wicked one will no more pass through you. He is utterly cut off. 1 Siehe, auf den Bergen kommen Füße eines guten Boten, der da Frieden verkündigt ! Halte deine Feiertage, Juda, und bezahle deine Gelübde ! denn es wird der Arge nicht mehr über dich kommen ; er ist ganz ausgerottet.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
2 Un destructeur s’avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force ! 1 He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily! 2 Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Siehe wohl auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste !
3 Car Yahweh rétablit la gloire de Jacob, ainsi que la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés, et ont détruit leurs ceps. 2 For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches. 3 Denn der Herr wird die Pracht Jakobs wiederbringen wie die Pracht Israels ; denn die Ableser haben sie abgelesen und ihre Reben verderbt.
4 Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s’agitent. 3 The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished. 4 Die Schilde seiner Starken sind rot, sein Heervolk glänzt wie Purpur, seine Wagen leuchten wie Feuer, wenn er sich rüstet ; ihre Spieße beben.
5 Dans les rues les chars s’élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent. 4 The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings. 5 Die Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Straßen ; sie glänzen wie Fackeln und fahren einher wie die Blitze.
6 Il se souvient de ses nobles ; eux trébuchent dans leur marche. Ils se précipitent vers les murs ; on se prépare à la défense. 5 He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place. 6 Er aber wird an seine Gewaltigen gedenken ; doch werden sie fallen, wo sie hinaus wollen, und werden eilen zur Mauer und zu dem Schirm, da sie sicher seien.
7 Les portes des fleuves s’ouvrent, et le palais s’effondre. 6 The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved. 7 Aber die Tore an den Wassern werden doch geöffnet, und der Palast wird untergehen.
8 C’en est fait, elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes poussent des gémissements, pareils aux plaintes des colombes ; elles se frappent la poitrine. 7 It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating on their breasts. 8 Die Königin wird gefangen weggeführt werden, und ihre Jungfrauen werden seufzen wie die Tauben und an ihre Brust schlagen.
9 Ninive est comme un bassin d’eau depuis son origine… Ils s’enfuient !… Arrêtez ! Arrêtez !… Pas un ne se retourne ! 8 But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. “Stop! Stop!” they cry, but no one looks back. 9 Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wasser von jeher ; aber dasselbe wird verfließen müssen. »Stehet, stehet !« werden sie rufen ; aber da wird sich niemand umwenden.
10 Pillez l’argent, pillez l’or ! Car il n’y a pas de fin à ses richesses, à l’amas de tous ses objets précieux. 9 Take the spoil of silver. Take the spoil of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture. 10 So raubet nun Silber ! raubet Gold ! denn hier ist der Schätze kein Ende und die Menge aller köstlichen Kleinode.
11 Vidée, pillée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l’angoisse, tous les visages sont livides. 10 She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale. 11 Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.
12 Où est-il, le repaire des lions, qui était un lieu de pâture pour les jeunes lions ; où se retiraient le lion, la lionne et le lionceau, sans que personne les effrayât ? 11 Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s cubs, and no one made them afraid? 12 Wo ist nun die Wohnung der Löwen und die Weide der jungen Löwen, da der Löwe und die Löwin mit den jungen Löwen wandelten, und niemand durfte sie scheuchen ?
13 Le lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles. 12 The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey. 13 Der Löwe raubte genug für seine Jungen und würgte es für seine Löwinnen ; seine Höhlen füllte er mit Raub und seine Wohnung mit dem, was er zerrissen hatte.
14 Me voici contre toi ! – oracle de Yahweh des armées ; je vais réduire tes chars en fumée ; l’épée dévorera tes jeunes lions ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers. 13 “Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies, “and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.” 14 Siehe, ich will an dich, spricht der Herr Zebaoth, und deine Wagen im Rauch anzünden, und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen ; und will deines Raubens ein Ende machen auf Erden, daß man deiner Boten Stimme nicht mehr hören soll.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fraude, de violence, et qui ne cesse pas ses rapines ! 1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart. 1 Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will !
2 On entend le bruit du fouet, le bruit du fracas des roues, le galop des chevaux, les chariots qui bondissent ! 2 The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots, 2 Denn da wird man hören die Geißeln klappen und die Räder rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.
3 Cavaliers qui s’élancent, épée flamboyante, lance fulgurante ! Multitude de blessés, masse de morts, des cadavres à l’infini… On trébuche sur leurs cadavres. 3 the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies, 3 Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß.
4 C’est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d’attraits, habile aux enchantements, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements. 4 because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft. 4 Das alles um der Hurerei willen der schönen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat.
5 Me voici contre toi ! – oracle de Yahweh des armées ; je vais relever les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes. 5 “Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies, “and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame. 5 Siehe, ich will an dich, spricht der Herr Zebaoth ; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
6 Je jetterai sur toi des ordures et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle. 6 I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle. 6 Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen,
7 Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : « Ninive est détruite ! » Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ? 7 It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?’ Where will I seek comforters for you?” 7 daß alle, die dich sehen, vor dir fliehen und sagen sollen : Ninive ist zerstört ; wer will Mitleid mit ihr haben ? Und wo soll ich dir Tröster suchen ?
8 Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ? 8 Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? 8 Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer ?
9 L’Ethiopie était sa force, ainsi que l’Egypte, et ils étaient innombrables ; Phut et les Libyens étaient tes auxiliaires. 9 Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers. 9 Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.
10 Pourtant, elle est allée en exil, elle a été captive ; ses petits enfants aussi ont été écrasés, à l’angle de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes. 10 Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. 10 Doch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen ; und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
11 Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi. 11 You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy. 11 Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
12 Toutes tes places fortes sont des figuiers aux figues mûres ; on secoue, et elles tombent dans la bouche de qui veut les manger. 12 All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater. 12 Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen, die, wenn man sie schüttelt, dem ins Maul fallen, der sie essen will.
13 Voici que ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis s’ouvriront toutes grandes les portes de ton pays ; le feu dévore tes verrous. 13 Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars. 13 Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
14 Puise-toi de l’eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l’argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques. 14 Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong. 14 Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden ! Bessere deine Festen ! Gehe in den Ton und tritt den Lehm und mache starke Ziegel !
15 Là le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, elle te dévorera comme le yéléq, quand tu serais nombreux comme le yéléq, nombreux comme la sauterelle. 15 There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust. 15 Aber das Feuer wir dich fressen und das Schwert töten ; es wird dich abfressen wie ein Käfer, ob deines Volkes schon viel ist wie Käfer, ob deines Volkes schon viel ist wie Heuschrecken.
16 Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole. 16 You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away. 16 Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind ; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
17 Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l’on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ? 17 Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are. 17 Deiner Herden sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen ; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.
18 Tes pasteurs sont endormis, roi d’Assyrie ; tes vaillants hommes sont couchés, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et il n’y a personne qui les rassemble. 18 Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them. 18 Deine Hirten werden schlafen, o König zu Assur, deine Mächtigen werden sich legen ; und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.
19 Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas passé sans trêve ? 19 There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn’t felt your endless cruelty? 19 Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein. Alle, die solches von dir hören, werden mit ihren Händen über dich klatschen ; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß gegangen ?