Micah Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Jonah Bible
Old Testament
Micah
Nahum

 
 Old Testament Micah Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Michée - Micah - Micha
 

 → US-UK-JPN (ミカ書)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7

 
 

Micah

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Michée de Moréseth, dans les jours de Joathan, d’Achaz et d’Ezéchias, rois de Juda, dont il eut la vision touchant Samarie et Jérusalem. 1 The word of Yahweh that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 1 Dies ist das Wort des Herrn, welches geschah zu Micha von Moreseth zur Zeit des Jotham, Ahas und Hiskia, der Könige Juda’s, das er gesehen hat über Samaria und Jerusalem.
2 Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, avec ce qui te remplit ! Le Seigneur Yahweh va témoigner contre vous, le Seigneur, du palais de sa sainteté ! 2 Hear, you peoples, all of you. Listen, O earth, and all that is therein:and let the Lord Yahweh be witness against you, the Lord from his holy temple. 2 Hört, alle Völker ! merke auf, Land, und alles, was darinnen ist ! denn Gott der Herr hat mit euch zu reden, ja, der Herr aus seinem heiligen Tempel.
3 Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre. 3 For, behold, Yahweh comes forth out of his place, and will come down and tread on the high places of the earth. 3 Denn siehe, der Herr wird ausgehen aus seinem Ort und herabfahren und treten auf die Höhen im Lande,
4 Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente. 4 The mountains melt under him, and the valleys split apart,like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place. 4 daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen.
5 Tout cela, à cause du crime de Jacob, et à cause des péchés de la maison d’Israël. Quel est le crime de Jacob ? n’est-ce pas Samarie ? Et quels sont les hauts lieux de Juda ? n’est-ce pas Jérusalem ? 5 “All this is for the disobedience of Jacob, and for the sins of the house of Israel. What is the disobedience of Jacob? Isn’t it Samaria? And what are the high places of Judah? Aren’t they Jerusalem? 5 Das alles um der Übertretung willen Jakobs und um der Sünden willen des Hauses Israel. Welches ist aber die Übertretung Jakobs ? Ist’s nicht Samaria ? Welches sind aber die Höhen Juda’s ? Ist’s nicht Jerusalem ?
6 Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. 6 Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field, like places for planting vineyards;and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover its foundations. 6 Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.
7 Toutes ses statues seront brisées ; et tous ses salaires consumés par le feu ; de toutes ses idoles je ferai une ruine, car elle les a amassées avec le salaire de la prostitution, et elles redeviendront un salaire de prostitution. 7 All her idols will be beaten to pieces, and all her temple gifts will be burned with fire, and all her images I will destroy;for of the hire of a prostitute has she gathered them, and to the hire of a prostitute shall they return.” 7 Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden ; und ich will ihre Bilder verwüsten, denn sie sind von Hurenlohn zusammengebracht und sollen auch wieder Hurenlohn werden.
8 A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche. 8 For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals,and moan like the daughters of owls. 8 Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen ; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.
9 Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu’à Juda, elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. 9 For her wounds are incurable; for it has come even to Judah.It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem. 9 Denn es ist kein Rat für ihre Plage, die bis gen Juda kommen und bis an meines Volkes Tor, bis Jerusalem hinanreichen wird.
10 Ne l’annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière. 10 Don’t tell it in Gath. Don’t weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust. 10 Verkündigt’s ja nicht zu Gath ; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko ; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche.
11 Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri. 11 Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won’t come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection. 11 Du Einwohnerin Saphirs mußt dahin mit allen Schanden ; die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen ; das Leid Beth-Haezels wird euch wehren, daß ihr da euch lagert.
12 L’habitante de Maroth est en détresse à cause de ses biens ; car le malheur est descendu d’auprès de Yahweh, sur la porte de Jérusalem. 12 For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem. 12 Die Einwohnerin Maroths vermag sich nicht zu trösten ; denn es wird das Unglück vom Herrn kommen auch bis an das Tor Jerusalems.
13 Attelle le char au coursier, habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion, qu’on ait trouvé chez toi les crimes d’Israël. 13 Harness the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion;For the transgressions of Israel were found in you. 13 Du Stadt Lachis, spanne Renner an und fahre davon ! denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind gefunden die Übertretungen Israels.
14 C’est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth ; les maisons d’Aczib seront une déception pour les rois d’Israël. 14 Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel. 14 Du wirst dich müssen scheiden von Moreseth-Gath. Mit der Stadt Achsib wird’s den Königen Israels fehlgehen.
15 Je t’amènerai un conquérant, habitante de Marésa ; la noblesse d’Israël s’en ira jusqu’à Odollam. 15 I will yet bring to you, inhabitant of Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam. 15 Ich will dir, Maresa, den rechten Erben bringen und die Herrlichkeit Israels soll kommen bis gen Adullam.
16 Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi ! 16 Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight.Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you! 16 Laß die Haare abscheren und gehe kahl um deiner zarten Kinder willen ; mache dich ganz kahl wie ein Adler, denn sie sind von dir gefangen weggeführt.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains. 1 Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand. 1 Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit bösen Tücken um auf ihrem Lager, daß sie es früh, wenn’s licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben.
2 Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à son héritage. 2 They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house,even a man and his heritage. 2 Sie reißen Äcker an sich und nehmen Häuser, welche sie gelüstet ; also treiben sie Gewalt mit eines jeden Hause und mit eines jeden Erbe.
3 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais. 3 Therefore thus says Yahweh: “Behold, I am planning against these people a disaster,from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily;for it is an evil time. 3 Darum spricht der Herr also : Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, daß ihr euren Hals nicht daraus ziehen und daß ihr nicht so stolz dahergehen sollt ; denn es soll eine böse Zeit sein.
4 En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : " C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ? " 4 In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying,‘We are utterly ruined! My people’s possession is divided up.Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!’” 4 Zur selben Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen : Es ist aus (wird man sagen), wir sind verstört. Meines Volkes Land wird eines fremden Herrn. Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns genommen hat ?
5 C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d’héritage, dans l’assemblée de Yahweh. 5 Therefore you will have no one who divides the land by lot in the assembly of Yahweh. 5 Jawohl, ihr werdet keinen Teil behalten in der Gemeinde des Herrn .
6 – Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas. 6 “Don’t prophesy!” They prophesy.“Don’t prophesy about these things. Disgrace won’t overtake us.” 6 Predigt nicht ! predigen sie, denn solche Predigt trifft uns nicht ; wir werden nicht so zu Schanden werden.
7 Toi qu’on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses œuvres ? – Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ? 7 Shall it be said, O house of Jacob: “Is the Spirit of Yahweh angry? Are these his doings? Don’t my words do good to him who walks blamelessly?” 7 Das Haus Jakob tröstet sich also : Meinst du, der Herr sei schnell zum Zorn ? Sollte er solches tun wollen ? Es ist wahr, meine Reden sind freundlich den Frommen.
8 Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis. 8 But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle. 8 Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind, denn sie rauben beides, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleich wie die, so aus dem Kriege kommen.
9 Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire ! 9 You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever. 9 Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihren lieben Häusern und nehmt von ihren jungen Kindern meinen Schmuck auf immer.
10 Levez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment. 10 Arise, and depart! For this is not your resting place,because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction. 10 Darum macht euch auf ! Ihr müßt davon, ihr sollt hier nicht bleiben ; um ihrer Unreinigkeit willen müssen sie unsanft zerstört werden.
11 S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : " Je vais te prophétiser vin et cervoise ! " ce serait le prophète de ce peuple. 11 If a man walking in a spirit of falsehood lies: “I will prophesy to you of wine and of strong drink;” he would be the prophet of this people. 11 Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk.
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d’Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes. 12 I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah,as a flock in the midst of their pasture; they will swarm with people. 12 Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen ; ich will sie wie Schafe miteinander in einen festen Stall tun und wie eine Herde in ihre Hürden, daß es von Menschen tönen soll.
13 Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête. 13 He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them,with Yahweh at their head. 13 Es wird ein Durchbrecher vor ihnen herauffahren ; sie werden durchbrechen und zum Tor ausziehen ; und ihr König wird vor ihnen her gehen und der Herr vornean.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 J’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit, 1 I said, “Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel:Isn’t it for you to know justice? 1 Und ich sprach : Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel ! Ihr solltet’s billig sein, die das Recht wüßten.
2 vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os ? 2 You who hate the good, and love the evil;who tear off their skin, and their flesh from off their bones; 2 Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge ; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Gebeinen
3 Ils dévorent la chair de mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le corps, ils brisent ses os, ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite ; et comme de la viande dans une chaudière. 3 who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them,and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot,and as flesh within the caldron. 3 und fresset das Fleisch meines Volkes ; und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Gebeine und zerlegt’s wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel.
4 Alors ils crieront à Yahweh, et il ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là, selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions. 4 Then they will cry to Yahweh, but he will not answer them.Yes, he will hide his face from them at that time, because they made their deeds evil.” 4 Darum, wenn ihr nun zum Herrn schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selben Zeit, wie ihr mit euren bösen Wesen verdient habt.
5 Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre, proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre : 5 Thus says Yahweh concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, “Peace!” and whoever doesn’t provide for their mouths, they prepare war against him: 5 So spricht der Herr wider die Propheten, so mein Volk verführen : Sie predigen es solle wohl gehen, wo man ihnen zu fressen gibt ; wo man aber ihnen nichts ins Maul gibt, da predigen sie, es müsse Krieg kommen.
6 " C’est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions ; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux. 6 “Therefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets,and the day will be black over them. 6 Darum soll euer Gesicht zur Nacht und euer Wahrsagen zur Finsternis werden. Die Sonne soll über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden.
7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n’y aura plus de réponse de Dieu. " 7 The seers shall be disappointed, and the diviners confounded.Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God.” 7 Und die Seher sollen zu Schanden und die Wahrsager zu Spott werden und müssen alle ihren Mund verhüllen, weil da kein Gotteswort sein wird.
8 Mais moi, je suis rempli de force, avec l’esprit de Yahweh, et de jugement et de courage, pour dénoncer à Jacob son crime, et à Israël son péché. 8 But as for me, I am full of power by the Spirit of Yahweh, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his disobedience,and to Israel his sin. 8 Ich aber bin voll Kraft und Geistes des Herrn, voll Rechts und Stärke, daß ich Jakob sein Übertreten und Israel seine Sünden anzeigen darf.
9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël, qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez ce qui est droit, 9 Please listen to this, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel,who abhor justice, and pervert all equity. 9 So hört doch dies, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel, die ihr das Recht verschmäht und alles, was aufrichtig ist, verkehrt ;
10 bâtissant Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité ! 10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. 10 die ihr Zion mit Blut baut und Jerusalem mit Unrecht :
11 Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres enseignent pour un salaire ; et ses prophètes exercent la divination pour de l’argent, et ils s’appuient sur Yahweh, en disant : " Yahweh n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne saurait venir sur nous ! " 11 Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price,and her prophets of it tell fortunes for money: yet they lean on Yahweh, and say,“Isn’t Yahweh in the midst of us? No disaster will come on us.” 11 Ihre Häupter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den Herrn und sprechen : Ist nicht der Herr unter uns ? Es kann kein Unglück über uns kommen.
12 C’est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu’on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé ! 12 Therefore Zion for your sake will be plowed like a field, and Jerusalem will become heaps of rubble, and the mountain of the temple like the high places of a forest. 12 Darum wird Zion um euretwillen wie ein Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zum Steinhaufen werden und der Berg des Tempels zu einer wilden Höhe.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Il arrivera à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes, et élevée au-dessus des collines. Et sur elle les nations afflueront. 1 But in the latter days, it will happen that the mountain of Yahweh’s temple will be established on the top of the mountains,and it will be exalted above the hills; and peoples will stream to it. 1 In den letzten Tagen aber wird der Berg, darauf des Herrn Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über die Hügel erhaben sein, und die Völker werden dazu laufen,
2 Et des peuples nombreux viendront et diront : " Venez, montons à la montagne de Yahweh, et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. " Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh. 2 Many nations will go and say, “Come, and let us go up to the mountain of Yahweh, and to the house of the God of Jacob;and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.”For out of Zion will go forth the law, and the word of Yahweh from Jerusalem; 2 und viele Heiden werden gehen und sagen : Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des Herrn gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir auf seiner Straße wandeln ! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des Herrn Wort aus Jerusalem.
3 Il sera l’arbitre de nations nombreuses, et le juge de peuples puissants, jusqu’au loin. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en faucilles ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et l’on n’apprendra plus la guerre. 3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. They will beat their swords into plowshares,and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation,neither will they learn war any more. 3 Er wird unter großen Völkern richten und viele Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen.
4 Ils resteront assis chacun sous sa vigne, et sous son figuier, sans qu’il y ait personne pour les troubler ; car la bouche de Yahweh des armées a parlé. 4 But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid:For the mouth of Yahweh of Armies has spoken. 4 Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu ; denn der Mund des Herrn Zebaoth hat’s geredet.
5 Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais. 5 Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever. 5 Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes ; aber wir wandeln im Namen des Herrn, unsers Gottes, immer und ewiglich.
6 En ce jour-là, – oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal. 6 “In that day,” says Yahweh, “I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away,and that which I have afflicted; 6 Zur selben Zeit, spricht der Herr, will ich die Lahmen versammeln und die Verstoßenen zuhauf bringen und die ich geplagt habe.
7 Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais. 7 and I will make that which was lame a remnant,and that which was cast far off a strong nation: and Yahweh will reign over them on Mount Zion from then on, even forever.” 7 Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen ; und der Herr wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, l’ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem. 8 You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come,the kingdom of the daughter of Jerusalem. 8 Und du, Turm Eder, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird kommen und einkehren die vorige Herrschaft, das Königreich der Tochter Jerusalem.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N’y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t’ait saisie comme une femme qui enfante ? 9 Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail? 9 Warum schreist du denn jetzt so laut ? Ist der König nicht bei dir ? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsnöten ?
10 Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de la ville ; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; là tu seras délivrée ; là Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis. 10 Be in pain, and labor to bring forth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go forth out of the city,and will dwell in the field, and will come even to Babylon.There you will be rescued. There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies. 10 Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen ; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der Herr erlösen von deinen Feinden.
11 Et maintenant, contre toi se sont rassemblées des nations nombreuses ; elles disent : " Qu’elle soit profanée, et que nos yeux contemplent Sion ! " 11 Now many nations have assembled against you, that say, “Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion.” 11 Nun aber werden sich viele Heiden wider dich rotten und sprechen : Sie soll entweiht werden ; wir wollen unsere Lust an Zion sehen.
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh, et elles ne comprennent pas ses desseins : savoir qu’il les a rassemblées comme des gerbes sur l’aire. 12 But they don’t know the thoughts of Yahweh, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor. 12 Aber sie wissen des Herrn Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
13 Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d’airain ; et tu broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. 13 Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass;and you will beat in pieces many peoples and I will devote their gain to Yahweh,and their substance to the Lord of the whole earth. 13 Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion ! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen ; so will ich ihr Gut dem Herrn verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
14 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On a mis le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge d’Israël. 1 Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us.They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek. 14 Aber nun, du Kriegerin, rüste dich ! denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
1 Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l’éternité. 2 But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah,out of you one will come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting. 1 Und du Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Städten in Juda, aus dir soll mir kommen, der in Israel Herr sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist.
2 C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël. 3 Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel. 2 Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe ; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.
3 Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu’aux extrémités de la terre. 4 He shall stand, and shall shepherd in the strength of Yahweh, in the majesty of the name of Yahweh his God:and they will live, for then he will be great to the ends of the earth. 3 Er wird aber auftreten und weiden in der Kraft des Herrn und im Sieg des Namens des Herrn, seines Gottes. Und sie werden wohnen ; denn er wird zur selben Zeit herrlich werden, soweit die Welt ist.
4 C’est lui qui sera la paix. Quand l’Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple. 5 He will be our peace when Assyria invades our land, and when he marches through our fortresses,then we will raise against him seven shepherds, and eight leaders of men. 4 Und er wird unser Friede sein. Wenn Assur in unser Land fällt und in unsre Häuser bricht, so werden wir sieben Hirten und acht Fürsten wider ihn bestellen,
5 Ils paîtront le pays d’Assur avec l’épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous délivrera de l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire. 6 They will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its gates. He will deliver us from the Assyrian,when he invades our land, and when he marches within our border. 5 die das Land Assur verderben mit dem Schwert und das Land Nimrods mit ihren bloßen Waffen. Also wird er uns von Assur erretten, wenn er in unser Land fallen und in unsre Grenzen brechen wird.
6 Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n’attend personne, et n’espère pas dans les enfants des hommes. 7 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from Yahweh, like showers on the grass,that don’t wait for man, nor wait for the sons of men. 6 Und es werden die übrigen aus Jakob unter vielen Völkern sein, wie ein Tau vom Herrn und wie die Tröpflein aufs Gras, das auf niemand harrt noch auf Menschen wartet.
7 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu’il passe, foule et déchire, personne ne délivre. 8 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest,like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces,and there is no one to deliver. 7 Ja, die übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurch geht, zertritt und zerreißt.
8 Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés ! 9 Let your hand be lifted up above your adversaries, and let all of your enemies be cut off. 8 Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.
9 En ce jour-là, – oracle de Yahweh, j’exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars. 10 “It will happen in that day,” says Yahweh, “That I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots. 9 Zur selben Zeit, spricht der Herr, will ich deine Rosse von dir tun und deine Wagen zunichte machen ;
10 Je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses. 11 I will cut off the cities of your land, and will tear down all your strongholds. 10 und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen.
11 Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus chez toi de devins. 12 I will destroy witchcraft from your hand; and you shall have no soothsayers. 11 Und will die Zauberer bei dir ausrotten, daß keine Zeichendeuter bei dir bleiben sollen.
12 J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains. 13 I will cut off your engraved images and your pillars out of your midst; and you shall no more worship the work of your hands. 12 Ich will deine Bilder und Götzen von dir ausrotten, daß du nicht mehr sollst anbeten deiner Hände Werk.
13 J’arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes. 14 I will uproot your Asherim out of your midst; and I will destroy your cities. 13 Und will deine Ascherabilder zerbrechen und deine Städte vertilgen.
14 Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n’auront pas écouté. 15 I will execute vengeance in anger, and wrath on the nations that didn’t listen.” 14 Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Écoutez donc ce que dit Yahweh : – Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix ! 1 Listen now to what Yahweh says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say. 1 Höret doch, was der Herr sagt : Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören !
2 Écoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple ; et il va plaider contre Israël. – 2 Hear, you mountains, Yahweh’s controversy, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people,and he will contend with Israel. 2 Höret, ihr Berge, wie der Herr rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde ; denn der Herr will mit seinem Volk rechten und will Israel strafen.
3 Mon peuple, que t’ai-je fait, en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi. 3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me! 3 Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt ? Das sage mir !
4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. 4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage.I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. 4 Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus dem Diensthause erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam.
5 Mon peuple, souviens-toi donc du conseil qu’avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Beor ; souviens-toi de Sétim jusqu’à Galgala, afin que tu connaisses les justices de Yahweh. 5 My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal,that you may know the righteous acts of Yahweh.” 5 Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König in Moab, vorhatte und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete, von Sittim an bis gen Gilgal ; daran ihr ja merken solltet, wie der Herr euch alles Gute getan hat.
6 Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ? 6 How shall I come before Yahweh, and bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? 6 Womit soll ich den Herrn versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott ? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen ?
7 Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? – 7 Will Yahweh be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul? 7 Wird wohl der Herr Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen Öl ? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele ?
8 On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu. 8 He has shown you, O man, what is good. What does Yahweh require of you, but to act justly,to love mercy, and to walk humbly with your God? 8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.
9 La voix de Yahweh crie à la ville, – et c’est sagesse de prendre garde à votre nom : – Écoutez la verge, et celui qui l’a ordonnée ! 9 Yahweh’s voice calls to the city, and wisdom sees your name:“Listen to the rod, and he who appointed it. 9 Es wird des Herrn Stimme über die Stadt rufen ; aber wer deinen Namen fürchtet, dem wird’s gelingen. Höret, ihr Stämme, was gepredigt wird !
10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha amoindri, abominable ? 10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephah that is accursed? 10 Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Maß.
11 Serais-je pur avec des balances injustes, et de faux poids dans le sac ? 11 Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights? 11 Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen,
12 Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche. 12 Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech. 12 durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun ? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse.
13 Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés. 13 Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins. 13 Darum will ich dich auch übel plagen und dich um deiner Sünden willen wüst machen.
14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. 14 You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst.You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword. 14 Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du beiseite schaffst, soll doch nicht davonkommen ; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin. 15 You will sow, but won’t reap. You will tread the olives, but won’t anoint yourself with oil; and crush grapes, but won’t drink the wine. 15 Du sollst säen, und nicht ernten ; du sollst Öl keltern, und dich damit nicht salben, und Most keltern, und nicht Wein trinken.
16 On observe les ordonnances d’Amri, et toutes les pratiques de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l’opprobre de mon peuple. 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab. You walk in their counsels,that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing;And you will bear the reproach of my people.” 16 Denn man hält die Weise Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll ; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire ! 1 Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat.My soul desires to eat the early fig. 1 Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.
2 L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet. 2 The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men.They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net. 2 Die frommen Leute sind weg in diesem Lande, und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle auf Blut ; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe,
3 Le mal, il y a des mains pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait son prix, et le grand manifeste son avidité ; c’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame. 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul.Thus they conspire together. 3 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen’s wie sie wollen.
4 Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine ; le plus droit, pire qu’une haie de ronces. – Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment est venu ; maintenant ils vont être dans la confusion ! – 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge.The day of your watchmen, even your visitation, has come;now is the time of their confusion. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
5 Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche ! 5 Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend.With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth! 5 Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund ; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.
6 Car le fils traite son père de fou ; la fille s’insurge contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law;a man’s enemies are the men of his own house. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schwiegertochter ist wider die Schwiegermutter ; und des Menschen Feinde sind sein eigenes Hausgesinde.
7 Et moi je regarderai vers Yahweh, j’espérerai dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera. 7 But as for me, I will look to Yahweh. I will wait for the God of my salvation.My God will hear me. 7 Ich aber will auf den Herrn schauen und des Gottes meines Heils warten ; mein Gott wird mich hören.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière. 8 Don’t rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise.When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me. 8 Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege ! Ich werde wieder aufkommen ; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der Herr mein Licht.
9 Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice. 9 I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him,until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me forth to the light.I will see his righteousness. 9 Ich will des Herrn Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündigt, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe ; er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe.
10 Que mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui me disait : " Où est Yahweh, ton Dieu ? " Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues. 10 Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me,where is Yahweh your God? Then my enemy will see me and will cover her shame.Now she will be trodden down like the mire of the streets. 10 Meine Feindin wird’s sehen müssen und mit aller Schande : Wo ist der Herr, dein Gott ? Meine bestehen, die jetzt zu mir sagt Augen werden’s sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
11 Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là le décret sera retiré. 11 A day to build your walls— In that day, he will extend your boundary. 11 Zu der Zeit werden deine Mauern gebaut werden, und Gottes Wort wird weit auskommen.
12 Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, de l’Assyrie et des villes d’Égypte, de l’Égypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre. 12 In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea,and mountain to mountain. 12 Und zur selben Zeit werden sie von Assur und von den Städten Ägyptens zu dir kommen, von Ägypten bis an den Strom, von einem Meer zum andern, von einem Gebirge zum andern.
13 Le pays deviendra un désert, à cause de ses habitants : c’est là le fruit de leurs actions. 13 Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings. 13 Denn das Land wird wüst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke.
14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’elles paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens ! 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest,in the midst of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old. 14 Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da besonders wohnt im Walde, mitten auf dem Karmel ; laß sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters.
15 Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des prodiges. 15 “As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.” 15 Ich will sie Wunder sehen lassen gleichwie zur Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen,
16 Les nations le verront, et seront confuses de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche ; leurs oreilles seront assourdies. 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth.Their ears will be deaf. 16 daß es die Heiden sehen und alle ihre Gewaltigen sich schämen sollen und ihre Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les reptiles de la terre, elles sortiront avec effroi de leurs retraites ; elles viendront en tremblant vers Yahweh, notre Dieu, et elles vous craindront. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens.They will come with fear to Yahweh our God, and will be afraid because of you. 17 Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen ; sie werden sich fürchten vor dem Herrn, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen.
18 Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l’iniquité, et qui pardonnez la transgression au reste de votre héritage ? Il ne fait pas à toujours prévaloir sa colère, car il prend plaisir, lui, à faire grâce. 18 Who is a God like you, who pardons iniquity, and passes over the disobedience of the remnant of his heritage? He doesn’t retain his anger forever,because he delights in loving kindness. 18 Wo ist solch ein Gott, wie du bist, der die Sünde vergibt und erläßt die Missetat den übrigen seines Erbteils, der seinen Zorn nicht ewiglich behält ! denn er ist barmherzig.
19 Il aura encore pitié de nous, il foulera encore aux pieds nos iniquités ! Vous jetterez au fond de la mer tous leurs péchés ; 19 He will again have compassion on us. He will tread our iniquities under foot;and you will cast all their sins into the depths of the sea. 19 Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten dämpfen und alle unsre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.
20 vous ferez voir à Jacob votre fidélité, à Abraham la miséricorde, que vous avez jurée à nos pères, dès les jours anciens. 20 You will give truth to Jacob, and mercy to Abraham,as you have sworn to our fathers from the days of old. 20 Du wirst dem Jakob die Treue und Abraham die Gnade halten, wie du unsern Vätern vorlängst geschworen hast.