Leviticus Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Exodus Bible
Old Testament
Leviticus
Numbers

 
 Old Testament Leviticus Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Lévitique - Leviticus - 3.MOSE (Levitikus)

 

 → US-UK-JPN (レビ記)
 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27  

 
 

Leviticus

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 YAHWEH appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion, en disant : 1 Yahweh called to Moses, and spoke to him out of the Tent of Meeting, saying, 1 Und der Herr rief Mose und redete mit ihm aus der Hütte des Stifts und sprach :
2 " Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Lorsque quelqu’un d’entre vous fera à Yahweh une offrande, ce sera du bétail que vous offrirez, du gros ou du menu bétail. 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock. 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Welcher unter euch dem Herrn ein Opfer tun will, der tue es von dem Vieh, von Rindern und Schafen.
3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l’offrira à l’entrée de la tente de réunion, pour être agréé devant Yahweh. 3 "'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh. 3 Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem Herrn angenehm sei von ihm,
4 Il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il sera accepté en sa faveur pour faire expiation pour lui. 4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. 4 und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen.
5 Il égorgera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres, fils d’Aaron, offriront le sang et le répandront tout autour sur l’autel qui est à l’entrée de la tente de réunion. 5 He shall kill the bull before Yahweh. Aaron's sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting. 5 Und er soll das junge Rind schlachten vor dem Herrn ; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umhersprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist.
6 On dépouillera l’holocauste et on le découpera en ses morceaux. 6 He shall flay the burnt offering, and cut it into pieces. 6 Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen, und es soll in Stücke zerhauen werden ;
7 Les fils du prêtre Aaron mettront du feu sur l’autel et disposeront du bois sur le feu ; 7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire; 7 und die Söhne Aarons, des Priesters, sollen ein Feuer auf dem Altar machen und Holz obendarauf legen
8 puis les prêtres, fils d’Aaron, arrangeront les morceaux, avec la tête et la fressure, sur le bois placé sur le feu de l’autel. 8 and Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire which is on the altar; 8 und sollen die Stücke, den Kopf und das Fett auf das Holz legen, das auf dem Feuer auf dem Altar liegt.
9 On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre fera fumer le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. 9 but its innards and its legs he shall wash with water. The priest shall burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 9 Das Eingeweide aber und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll das alles anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem Herrn .
10 Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut. 10 "'If his offering is from the flock, from the sheep, or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without blemish. 10 Will er aber von Schafen oder Ziegen ein Brandopfer tun, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei.
11 Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant Yahweh ; et les prêtres, fils d’Aaron, en répandront le sang tout autour sur l’autel. 11 He shall kill it on the north side of the altar before Yahweh. Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood around on the altar. 11 Und soll es schlachten zur Seite des Altars gegen Mitternacht vor dem Herrn . Und die Priester, Aarons Söhne, sollen sein Blut auf den Altar umhersprengen.
12 On le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa fressure ; puis le prêtre les arrangera sur le bois placé sur le feu de l’autel. 12 He shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar, 12 Und man soll es in Stücke zerhauen, und der Priester soll sie samt dem Kopf und dem Fett auf das Holz und Feuer, das auf dem Altar ist, legen.
13 Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre offrira le tout et le fera fumer sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. 13 but the innards and the legs he shall wash with water. The priest shall offer the whole, and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 13 Aber das Eingeweide und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll es alles opfern und anzünden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem Herrn .
14 Si son offrande à Yahweh est un holocauste d’oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. 14 "'If his offering to Yahweh is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering of turtledoves, or of young pigeons. 14 Will er aber von Vögeln dem Herrn ein Brandopfer tun, so tue er’s von Turteltauben oder von jungen Tauben.
15 Le prêtre apportera l’oiseau à l’autel ; il lui brisera la tête avec l’ongle et la fera fumer sur l’autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l’autel. 15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar; 15 Und der Priester soll’s zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.
16 Il ôtera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l’autel, vers l’Orient, au lieu où l’on met les cendres. 16 and he shall take away its crop with its filth, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes. 16 Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben den Altar gegen Morgen auf den Aschenhaufen werfen ;
17 Puis il fendra l’oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l’autel, sur le bois placé sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. 17 He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 17 und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soll’s der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz, auf dem Feuer zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem Herrn .
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Lorsque quelqu’un présentera comme offrande à Yahweh une oblation, son offrande sera de fleur de farine ; il versera de l’huile dessus et y ajoutera de l’encens. 1 "'When anyone offers an offering of a meal offering to Yahweh, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense on it. 1 Wenn eine Seele dem Herrn ein Speisopfer tun will, so soll es von Semmelmehl sein, und sie sollen Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen
2 Il l’apportera aux prêtres, fils d’Aaron ; et le prêtre prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d’huile, avec tout l’encens, et il fera fumer cela sur l’autel en souvenir. C’est un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. 2 He shall bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 2 und es also bringen zu den Priestern, Aarons Söhnen. Da soll der Priester seine Hand voll nehmen von dem Semmelmehl und Öl, samt dem ganzen Weihrauch und es anzünden zum Gedächtnis auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem Herrn .
3 Ce qui restera de l’oblation sera pour Aaron et ses fils ; c’est une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à Yahweh. 3 That which is left of the meal offering shall be Aaron's and his sons'. It is a most holy thing of the offerings of Yahweh made by fire. 3 Das übrige aber vom Speisopfer soll Aarons und seiner Söhne sein. Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des Herrn .
4 Quand tu offriras une oblation de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux de fleur de farine, sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile. 4 "'When you offer an offering of a meal offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers anointed with oil. 4 Will er aber sein Speisopfer tun vom Gebackenen im Ofen, so nehme er Kuchen von Semmelmehl, ungesäuert, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen.
5 Si tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain. 5 If your offering is a meal offering of the griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil. 5 Ist aber dein Speisopfer etwas vom Gebackenen in der Pfanne, so soll’s von ungesäuertem Semmelmehl mit Öl gemengt sein ;
6 Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l’huile dessus : c’est une oblation. 6 You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering. 6 und sollst’s in Stücke zerteilen und Öl darauf gießen, so ist’s ein Speisopfer.
7 Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l’huile. 7 If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil. 7 Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost Geröstetes, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen
8 Tu apporteras à Yahweh l’oblation ainsi préparée, et elle sera présentée au prêtre, qui l’apportera à l’autel. 8 You shall bring the meal offering that is made of these things to Yahweh: and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar. 8 und sollst das Speisopfer, das du von solcherlei machen willst dem Herrn, zu dem Priester bringen ; der soll es zu dem Altar bringen
9 Le prêtre en prélèvera ce qui doit être offert en souvenir, et le fera fumer sur l’autel : c’est un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. 9 The priest shall take from the meal offering its memorial, and shall burn it on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 9 und des Speisopfers einen Teil abzuheben zum Gedächtnis und anzünden auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem Herrn .
10 Ce qui restera de l’oblation sera pour Aaron et pour ses fils ; c’est une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à Yahweh. 10 That which is left of the meal offering shall be Aaron's and his sons'. It is a thing most holy of the offerings of Yahweh made by fire. 10 Das übrige aber soll Aarons und seiner Söhne sein. Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des Herrn .
11 Toute oblation que vous présenterez à Yahweh doit être préparée sans levain, car vous ne ferez fumer rien qui contienne du levain ou du miel en sacrifice fait par le feu à Yahweh. 11 "'No meal offering, which you shall offer to Yahweh, shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to Yahweh. 11 Alle Speisopfer, die ihr dem Herrn opfern wollt, sollt ihr ohne Sauerteig machen ; denn kein Sauerteig noch Honig soll dem Herrn zum Feuer angezündet werden.
12 Vous pourrez les présenter à Yahweh en offrandes de prémices ; mais il n’en sera pas placé sur l’autel comme offrandes d’agréable odeur. 12 As an offering of firstfruits you shall offer them to Yahweh: but they shall not ascend for a pleasant aroma on the altar. 12 Unter den Erstlingen sollt ihr sie dem Herrn bringen ; aber auf den Altar sollen sie nicht kommen zum süßen Geruch.
13 Tout ce que tu présenteras en oblation sera salé ; tu ne laisseras point le sel de l’alliance de ton Dieu manquer à ton oblation ; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. 13 Every offering of your meal offering you shall season with salt; neither shall you allow the salt of the covenant of your God to be lacking from your meal offering. With all your offerings you shall offer salt. 13 Alle deine Speisopfer sollst du salzen, und dein Speisopfer soll nimmer ohne Salz des Bundes deines Gottes sein ; denn in allem deinem Opfer sollst du Salz opfern.
14 Si tu fais à Yahweh une oblation de prémices, tu présenteras des épis rôtis au feu, du grain nouveau broyé, comme oblation de tes prémices. 14 "'If you offer a meal offering of first fruits to Yahweh, you shall offer for the meal offering of your first fruits grain in the ear parched with fire, bruised grain of the fresh ear. 14 Willst du aber ein Speisopfer dem Herrn tun von den ersten Früchten, so sollst du Ähren, am Feuer gedörrt, klein zerstoßen und also das Speisopfer deiner ersten Früchte opfern ;
15 Tu verseras de l’huile dessus, et tu y ajouteras de l’encens ; c’est une oblation. 15 You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering. 15 und sollst Öl darauf tun und Weihrauch darauf legen, so ist’s ein Speisopfer.
16 Le prêtre fera fumer en souvenir une partie du grain broyé et de l’huile, avec tout l’encens. C’est un sacrifice fait par le feu à Yahweh. 16 The priest shall burn as its memorial, part of its bruised grain, and part of its oil, along with all its frankincense: it is an offering made by fire to Yahweh. 16 Und der Priester soll einen Teil von dem Zerstoßenen und vom Öl mit dem ganzen Weihrauch anzünden zum Gedächtnis. Das ist ein Feuer dem Herrn .
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Lorsqu’un homme offrira un sacrifice pacifique, s’il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l’offrira sans défaut devant Yahweh. 1 "'If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Yahweh. 1 Ist aber sein Opfer ein Dankopfer von Rindern, es sei ein Ochse oder eine Kuh, soll er eins opfern vor dem Herrn, das ohne Fehl sei.
2 Il posera sa main sur la tête de la victime et il l’égorgera à l’entrée de la tente de réunion, et les prêtres, fils d’Aaron, répandront le sang sur les parois de l’autel tout autour. 2 He shall lay his hand on the head of his offering, and kill it at the door of the Tent of Meeting: and Aaron's sons, the priests shall sprinkle the blood around on the altar. 2 Und soll seine Hand auf desselben Haupt legen und es schlachten vor der Tür der Hütte des Stifts. Und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut auf den Altar umhersprengen.
3 De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ; 3 He shall offer of the sacrifice of peace offerings an offering made by fire to Yahweh; the fat that covers the innards, and all the fat that is on the innards, 3 Und er soll von dem Dankopfer dem Herrn opfern, nämlich das Fett, welches die Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide
4 les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu’il détachera près des rognons. 4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away. 4 und die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz um die Leber, an den Nieren abgerissen.
5 Les fils d’Aaron feront fumer cela sur l’autel, par-dessus l’holocauste placé sur le bois qui est sur le feu. C’est un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. 5 Aaron's sons shall burn it on the altar on the burnt offering, which is on the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 5 Und Aarons Söhne sollen’s anzünden auf dem Altar zum Brandopfer, auf dem Holz, das auf dem Feuer liegt. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem Herrn .
6 S’il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice pacifique à Yahweh, il l’offrira sans défaut. 6 "'If his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock; male or female, he shall offer it without blemish. 6 Will er aber dem Herrn ein Dankopfer von kleinem Vieh tun, es sei ein Widder oder Schaf, so soll’s ohne Fehl sein.
7 S’il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant Yahweh. 7 If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before Yahweh; 7 Ist’s ein Lämmlein, soll er’s vor den Herrn bringen
8 Il posera sa main sur la tête de la victime et il l’égorgera devant la tente de réunion, et les fils d’Aaron en répandront le sang sur les parois de l’autel tout autour. 8 and he shall lay his hand on the head of his offering, and kill it before the Tent of Meeting: and Aaron's sons shall sprinkle its blood around on the altar. 8 und soll seine Hand auf desselben Haupt legen und es schlachten vor der Hütte des Stifts. Und die Söhne Aarons sollen sein Blut auf dem Altar umhersprengen.
9 De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : sa graisse, la queue entière, coupée près de l’échine ; la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ; 9 He shall offer from the sacrifice of peace offerings an offering made by fire to Yahweh; its fat, the entire tail fat, he shall take away close to the backbone; and the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards, 9 Und er soll also von dem Dankopfer dem Herrn opfern zum Feuer, nämlich sein Fett, den ganzen Schwanz, von dem Rücken abgerissen, dazu das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide,
10 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu’il détachera près des rognons. 10 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away. 10 die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz um die Leber, an den Nieren abgerissen.
11 Le prêtre fera fumer cela sur l’autel : c’est l’aliment d’un sacrifice fait par le feu à Yahweh. 11 The priest shall burn it on the altar: it is the food of the offering made by fire to Yahweh. 11 Und der Priester soll es anzünden auf dem Altar zur Speise des Feuers dem Herrn .
12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant Yahweh. 12 "'If his offering is a goat, then he shall offer it before Yahweh: 12 Ist aber sein Opfer eine Ziege und er bringt es vor den Herrn,
13 Il posera sa main sur la tête de la victime, et il l’égorgera devant la tente de réunion, et les fils d’Aaron en répandront le sang sur les parois de l’autel tout autour. 13 and he shall lay his hand on its head, and kill it before the Tent of Meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle its blood around on the altar. 13 soll er seine Hand auf ihr Haupt legen und sie schlachten vor der Hütte des Stifts. Und die Söhne Aarons sollen das Blut auf dem Altar umhersprengen,
14 De la victime, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ; 14 He shall offer from it as his offering, an offering made by fire to Yahweh; the fat that covers the innards, and all the fat that is on the innards, 14 und er soll davon opfern ein Opfer dem Herrn, nämlich das Fett, welches die Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide,
15 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu’il détachera près des rognons. 15 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away. 15 die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen.
16 Le prêtre fera fumer cela sur l’autel : c’est l’aliment d’un sacrifice fait par le feu d’une agréable odeur. Toute graisse appartient à Yahweh. 16 The priest shall burn them on the altar: it is the food of the offering made by fire, for a pleasant aroma; all the fat is Yahweh's. 16 Und der Priester soll’s anzünden auf dem Altar zur Speise des Feuers zum süßen Geruch. Alles Fett ist des Herrn .
17 C’est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, en quelque lieu que vous habitiez : vous ne mangerez ni graisse, ni sang. " 17 "'It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that you shall eat neither fat nor blood.'" 17 Das sei eine ewige Sitte bei euren Nachkommen in allen Wohnungen, daß ihr kein Fett noch Blut esset.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Lorsqu’un homme aura péché par erreur contre l’un des commandements de Yahweh relatifs aux choses qui ne doivent point se faire, et qu’il aura fait l’une de ces choses ; 2 "Speak to the children of Israel, saying, 'If anyone sins unintentionally, in any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and does any one of them: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich : Wenn eine Seele sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des Herrn und täte, was sie nicht tun sollte :
3 Si c’est le prêtre ayant reçu l’onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à Yahweh pour le péché qu’il a commis un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation. 3 if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bull without blemish to Yahweh for a sin offering. 3 nämlich so der Priester, der gesalbt ist, sündigen würde, daß er eine Schuld auf das Volk brächte, der soll für seine Sünde, die er getan hat, einen jungen Farren bringen, der ohne Fehl sei, dem Herrn zum Sündopfer.
4 Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête du taureau, et il l’égorgera devant Yahweh. 4 He shall bring the bull to the door of the Tent of Meeting before Yahweh; and he shall lay his hand on the head of the bull, and kill the bull before Yahweh. 4 Und soll den Farren vor die Tür der Hütte des Stifts bringen vor den Herrn und seine Hand auf desselben Haupt legen und ihn schlachten vor dem Herrn .
5 Le prêtre ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau et l’apportera dans la tente de réunion ; 5 The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting. 5 Und der Priester, der gesalbt ist, soll von des Farren Blut nehmen und es in die Hütte des Stifts bringen
6 il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l’aspersion devant Yahweh, en face du voile du sanctuaire. 6 The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle some of the blood seven times before Yahweh, before the veil of the sanctuary. 6 und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem Herrn, vor dem Vorhang im Heiligen.
7 Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de réunion. 7 The priest shall put some of the blood on the horns of the altar of sweet incense before Yahweh, which is in the Tent of Meeting; and he shall pour out all of rest of the blood of the bull at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the Tent of Meeting. 7 Und soll von dem Blut tun auf die Hörner des Räucheraltars, der vor dem Herrn in der Hütte des Stifts steht, und alles übrige Blut gießen an den Boden des Brandopferaltars, der vor der Tür der Hütte des Stifts steht.
8 Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau immolé pour le péché, la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ; 8 He shall take all the fat of the bull of the sin offering off of it; the fat that covers the innards, and all the fat that is on the innards, 8 Und alles Fett des Sündopfers soll er abheben, nämlich das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide,
9 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu’il détachera près des rognons. 9 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, he shall take away, 9 die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen,
10 Il enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice pacifique, et il les fera fumer sur l’autel des holocaustes. 10 as it is taken off of the bull of the sacrifice of peace offerings. The priest shall burn them on the altar of burnt offering. 10 gleichwie er’s abhebt vom Ochsen im Dankopfer ; und soll es anzünden auf dem Brandopferaltar.
11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, 11 The bull's skin, all its flesh, with its head, and with its legs, its innards, and its dung, 11 Aber das Fell des Farren mit allem Fleisch samt Kopf und Schenkeln und das Eingeweide und den Mist,
12 le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé. 12 even the whole bull shall he carry forth outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. Where the ashes are poured out it shall be burned. 12 das soll er alles hinausführen aus dem Lager an eine reine Stätte, da man die Asche hin schüttet, und soll’s verbrennen auf dem Holz mit Feuer.
13 Si toute l’assemblée d’Israël a péché par erreur, sans que la chose ait apparu à ses yeux, et qu’ils aient fait quelqu’une de toutes les choses que Yahweh a défendu de faire, se rendant ainsi coupables, 13 "'If the whole congregation of Israel sins, and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they have done any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and are guilty; 13 Wenn die ganze Gemeinde Israel etwas versehen würde und die Tat vor ihren Augen verborgen wäre, daß sie wider irgend ein Gebot des Herrn getan hätten, was sie nicht tun sollten, und also sich verschuldeten,
14 quand le péché commis par eux sera reconnu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente de réunion. 14 when the sin in which they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bull for a sin offering, and bring it before the Tent of Meeting. 14 und darnach ihrer Sünde innewürden, die sie getan hätten, sollen sie einen jungen Farren darbringen zum Sündopfer und vor die Tür der Hütte des Stifts stellen.
15 Les anciens de l’assemblée d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant Yahweh, et on égorgera le taureau devant Yahweh. 15 The elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before Yahweh; and the bull shall be killed before Yahweh. 15 Und die Ältesten von der Gemeinde sollen ihre Hände auf sein Haupt legen vor dem Herrn und den Farren schlachten vor dem Herrn .
16 Le prêtre ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente de réunion ; 16 The anointed priest shall bring of the blood of the bull to the Tent of Meeting: 16 Und der Priester, der gesalbt ist, soll Blut vom Farren in die Hütte des Stifts bringen
17 il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l’aspersion devant Yahweh, en face du voile. 17 and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Yahweh, before the veil. 17 und mit seinem Finger siebenmal sprengen vor dem Herrn vor dem Vorhang.
18 Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de réunion. 18 He shall put some of the blood on the horns of the altar which is before Yahweh, that is in the Tent of Meeting; and the rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering, which is at the door of the Tent of Meeting. 18 Und soll von dem Blut auf die Hörner des Altars tun, der vor dem Herrn steht in der Hütte des Stifts, und alles andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Hütte des Stifts steht.
19 Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau, et il la fera fumer sur l’autel. 19 All its fat he shall take from it, and burn it on the altar. 19 Alles sein Fett aber soll er abheben und auf dem Altar anzünden.
20 Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné. 20 Thus shall he do with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven. 20 Und soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat. Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird’s ihnen vergeben.
21 Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l’assemblée d’Israël. 21 He shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly. 21 Und soll den Farren hinaus vor das Lager tragen und verbrennen, wie er den vorigen Farren verbrannt hat. Das soll das Sündopfer der Gemeinde sein.
22 Si c’est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable, 22 "'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty; 22 Wenn aber ein Fürst sündigt und irgend etwas wider des Herrn, seines Gottes, Gebote tut, was er nicht tun sollte, und versieht etwas, daß er verschuldet,
23 quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande un bouc mâle sans défaut. 23 if his sin, in which he has sinned, is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without blemish. 23 und er wird seiner Sünde inne, die er getan hat, der soll zum Opfer bringen einen Ziegenbock ohne Fehl,
24 Il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant Yahweh ; c’est un sacrifice pour le péché. 24 He shall lay his hand on the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before Yahweh. It is a sin offering. 24 und seine Hand auf des Bockes Haupt legen und ihn schlachten an der Stätte, da man die Brandopfer schlachtet vor dem Herrn . Das sei sein Sündopfer.
25 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le reste du sang au pied de cet autel. 25 The priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering. He shall pour out the rest of its blood at the base of the altar of burnt offering. 25 Da soll denn der Priester von dem Blut des Sündopfers nehmen mit seinem Finger und es auf die Hörner des Brandopferaltars tun und das andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gießen.
26 Puis il en brûlera toute la graisse sur l’autel, comme on brûle la graisse des sacrifices pacifiques. C’est ainsi que le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné. 26 All its fat he shall burn on the altar, like the fat of the sacrifice of peace offerings; and the priest shall make atonement for him concerning his sin, and he will be forgiven. 26 Aber alles sein Fett soll er auf dem Altar anzünden gleich wie das Fett des Dankopfers. Und soll also der Priester seine Sünde versöhnen, so wird’s ihm vergeben.
27 Si quelqu’un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant une des choses que Yahweh a défendu de faire, se rendant ainsi coupable, 27 "'If anyone of the common people sins unwittingly, in doing any of the things which Yahweh has commanded not to be done, and is guilty; 27 Wenn aber eine Seele vom gemeinen Volk etwas versieht und sündigt, daß sie wider irgend eines der Gebote des Herrn tut, was sie nicht tun sollte, und sich also verschuldet,
28 quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre velue, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis. 28 if his sin, which he has sinned, is made known to him, then he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has sinned. 28 und ihrer Sünde innewird, die sie getan hat, die soll zum Opfer eine Ziege bringen ohne Fehl für die Sünde, die sie getan hat,
29 Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et il l’égorgera dans le lieu où l’on offre les holocaustes. 29 He shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering in the place of burnt offering. 29 und soll ihre Hand auf des Sündopfers Haupt legen und es schlachten an der Stätte des Brandopfers.
30 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel. 30 The priest shall take some of its blood with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering; and the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar. 30 Und der Priester soll von dem Blut mit seinem Finger nehmen und auf die Hörner des Altars des Brandopfers tun und alles andere Blut an des Altars Boden gießen.
31 Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de dessus le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l’autel en agréable odeur à Yahweh. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. 31 All its fat he shall take away, like the fat is taken away from off of the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it on the altar for a pleasant aroma to Yahweh; and the priest shall make atonement for him, and he will be forgiven. 31 All sein Fett aber soll er abreißen, wie er das Fett des Dankopfers abgerissen hat, und soll’s anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch dem Herrn . Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird’s ihr vergeben.
32 Si c’est un agneau qu’il amène en sacrifice pour le péché, il amènera une femelle sans défaut. 32 "'If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish. 32 Wird er aber ein Schaf zum Sündopfer bringen, so bringe er ein weibliches, das ohne Fehl ist,
33 Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et l’égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on immole l’holocauste. 33 He shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. 33 und lege seine Hand auf des Sündopfers Haupt und schlachte es zum Sündopfer an der Stätte, da man die Brandopfer schlachtet.
34 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel. 34 The priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger, and put it on the horns of the altar of burnt offering; and all the rest of its blood he shall pour out at the base of the altar. 34 Und der Priester soll von dem Blut mit seinem Finger nehmen und auf die Hörner des Brandopferaltars tun und alles andere Blut an den Boden des Altars gießen.
35 Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de l’agneau dans le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, pour le péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. 35 All its fat he shall take away, like the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn them on the altar, on the offerings of Yahweh made by fire; and the priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned, and he will be forgiven. 35 Aber all sein Fett soll er abreißen, wie er das Fett vom Schaf des Dankopfers abgerissen hat, und soll’s auf dem Altar anzünden zum Feuer dem Herrn . Und soll also der Priester versöhnen seine Sünde, die er getan hat, so wird’s ihm vergeben.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Si quelqu’un pèche en ce que, après avoir entendu l’adjuration du juge, en sa qualité de témoin, il ne déclare pas ce qu’il a vu, ou ce qu’il sait, il portera son iniquité. 1 "'If anyone sins, in that he hears the voice of adjuration, he being a witness, whether he has seen or known, if he doesn't report it, then he shall bear his iniquity. 1 Wenn jemand also sündigen würde, daß er den Fluch aussprechen hört und Zeuge ist, weil er’s gesehen oder erfahren hat, es aber nicht ansagt, der ist einer Missetat schuldig.
2 Si quelqu’un, sans s’en apercevoir, touche une chose impure, soit le cadavre d’une bête sauvage impure, soit le cadavre d’un animal domestique impur, soit le cadavre d’un reptile impur, et qu’il se trouve ainsi lui-même impur, il aura contracté une faute ; 2 "'Or if anyone touches any unclean thing, whether it is the carcass of an unclean animal, or the carcass of unclean livestock, or the carcass of unclean creeping things, and it is hidden from him, and he is unclean, then he shall be guilty. 2 Oder wenn jemand etwas Unreines anrührt, es sei ein Aas eines unreinen Tieres oder Viehs oder Gewürms, und wüßte es nicht, der ist unrein und hat sich verschuldet.
3 de même si, sans y prendre garde, il touche une impureté humaine quelconque par laquelle on puisse être souillé, et qu’il s’en aperçoive plus tard, il aura contracté une faute. 3 "'Or if he touches the uncleanness of man, whatever his uncleanness is with which he is unclean, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty. 3 Oder wenn er einen unreinen Menschen anrührt, in was für Unreinigkeit der Mensch unrein werden kann, und wüßte es nicht und wird’s inne, der hat sich verschuldet.
4 Si quelqu’un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, quoi que ce soit qu’il affirme ainsi par un serment inconsidéré, et que, ne l’ayant pas remarqué d’abord, il s’en aperçoive plus tard, il aura en l’une de ces choses contracté une faute. 4 "'Or if anyone swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty of one of these. 4 Oder wenn jemand schwört, daß ihm aus dem Mund entfährt, Schaden oder Gutes zu tun (wie denn einem Menschen ein Schwur entfahren mag, ehe er’s bedächte), und wird’s inne, der hat sich an der einem verschuldet.
5 Celui donc qui se sera rendu coupable dans l’une de ces trois choses, confessera ce en quoi il a péché. 5 It shall be, when he is guilty of one of these, he shall confess that in which he has sinned: 5 Wenn’s nun geschieht, daß er sich an einem verschuldet und bekennt, daß er daran gesündigt hat,
6 Il amènera à Yahweh, comme expiation, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché. 6 and he shall bring his trespass offering to Yahweh for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him concerning his sin. 6 so soll er für seine Schuld dieser seiner Sünde, die er getan hat, dem Herrn bringen von der Herde eine Schaf- oder Ziegenmutter zum Sündopfer, so soll ihm der Priester seine Sünden versöhnen.
7 S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahweh, comme expiation pour son péché, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste. 7 "'If he can't afford a lamb, then he shall bring his trespass offering for that in which he has sinned, two turtledoves, or two young pigeons, to Yahweh; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. 7 Vermag er aber nicht ein Schaf, so bringe er dem Herrn für seine Schuld, die er getan hat, zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die erste zum Sündopfer, die andere zum Brandopfer,
8 Il les apportera au prêtre, qui sacrifiera en premier lieu la victime pour le péché. Le prêtre lui brisera la tête près de la nuque, sans la détacher ; 8 He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering, and wring off its head from its neck, but shall not sever it completely. 8 und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum Sündopfer machen, und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen ;
9 il fera l’aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de l’autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché. 9 He shall sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. 9 und sprenge mit dem Blut des Sündopfers an die Seite des Altars, und lasse das übrige Blut ausbluten an des Altars Boden. Das ist das Sündopfer,
10 Il fera de l’autre oiseau un holocauste, d’après les rites de ce sacrifice. C’est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. 10 He shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven. 10 Die andere aber soll er zum Brandopfer machen, so wie es recht ist. Und soll also der Priester ihm seine Sünde versöhnen, die er getan hat, so wird’s ihm vergeben.
11 S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine comme sacrifice pour le péché ; il ne mettra point d’huile dessus, et il n’y ajoutera point d’encens, car c’est un sacrifice pour le péché. 11 "'But if he can't afford two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that in which he has sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, neither shall he put any frankincense on it, for it is a sin offering. 11 Vermag er aber nicht zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, so bringe er für seine Sünde als ein Opfer ein zehntel Epha Semmelmehl zum Sündopfer. Er soll aber kein Öl darauf legen noch Weihrauch darauf tun ; denn es ist ein Sündopfer.
12 Il l’apportera au prêtre, et le prêtre en prendra une poignée en souvenir et la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh ; c’est un sacrifice pour le péché. 12 He shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial portion, and burn it on the altar, on the offerings of Yahweh made by fire. It is a sin offering. 12 Und soll’s zum Priester bringen. Der Priester aber soll eine Handvoll davon nehmen zum Gedächtnis und anzünden auf dem Altar zum Feuer dem Herrn . Das ist ein Sündopfer.
13 C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, pour le péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces trois choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera appartiendra au prêtre, comme dans l’oblation. " 13 The priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned in any of these things, and he will be forgiven; and the rest shall be the priest's, as the meal offering.'" 13 Und der Priester soll also seine Sünde, die er getan hat, ihm versöhnen, so wird’s ihm vergeben. Und es soll dem Priester gehören wie ein Speisopfer.
14 Yahweh parla à Moïse, en disant : 14 Yahweh spoke to Moses, saying, 14 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
15 " Si quelqu’un commet une infidélité et pèche par erreur en retenant quelque chose des saintes offrandes de Yahweh il amènera à Yahweh en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, pris du troupeau, estimé par toi en sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; ce sera un sacrifice de réparation. 15 "If anyone commits a trespass, and sins unwittingly, in the holy things of Yahweh; then he shall bring his trespass offering to Yahweh, a ram without blemish from the flock, according to your estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. 15 Wenn sich jemand vergreift, daß er es versieht und sich versündigt an dem, das dem Herrn geweiht ist, soll er ein Schuldopfer dem Herrn bringen, einen Widder ohne Fehl von der Herde, der zwei Silberlinge wert sei nach dem Lot des Heiligtums, zum Schuldopfer.
16 Et ce dont il a fait tort au sanctuaire, il le restituera, avec un cinquième en plus, et il le donnera au prêtre. Et le prêtre fera pour lui l’expiation avec le bélier offert en sacrifice de réparation, et il lui sera pardonné. 16 He shall make restitution for that which he has done wrong in the holy thing, and shall add a fifth part to it, and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering, and he will be forgiven. 16 Dazu was er gesündigt hat an dem Geweihten, soll er wiedergeben und den fünften Teil darüber geben, und soll’s dem Priester geben ; der soll ihn versöhnen mit dem Widder des Schuldopfers, so wird’s ihm vergeben.
17 Si quelqu’un pèche en faisant sans le savoir une de toutes les choses que Yahweh a défendu de faire, il sera coupable et portera son iniquité. 17 "If anyone sins, and does any of the things which Yahweh has commanded not to be done; though he didn't know it, yet he is guilty, and shall bear his iniquity. 17 Wenn jemand sündigt und tut wider irgend ein Gebot des Herrn, was er nicht tun sollte, und hat’s nicht gewußt, der hat sich verschuldet und ist einer Missetat schuldig
18 Il amènera au prêtre, en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation. Et le prêtre fera pour lui l’expiation pour le péché qu’il a commis par erreur, et qu’il n’a pas connu, et il lui sera pardonné. 18 He shall bring a ram without blemish from of the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the thing in which he sinned and didn't know it, and he will be forgiven. 18 und soll bringen einen Widder von der Herde ohne Fehl, der eines Schuldopfers wert ist, zum Priester ; der soll ihm versöhnen, was er versehen hat und wußte es nicht, so wird’s ihm vergeben.
19 C’est un sacrifice de réparation ; cet homme était certainement coupable devant Yahweh. " 19 It is a trespass offering. He is certainly guilty before Yahweh." 19 Das ist das Schuldopfer ; verschuldet hat er sich an dem Herrn .
     
     
 

Chapter 6

Capitel 6

     
20 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
21 " Si quelqu’un pèche et commet une infidélité envers Yahweh, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un gage mis entre ses mains, d’une chose volée, ou en faisant violence à son prochain ; 2 "If anyone sins, and commits a trespass against Yahweh, and deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or has oppressed his neighbor, 2 Wenn jemand sündigen würde und sich damit an dem Herrn vergreifen, daß er seinem Nebenmenschen ableugnet, was ihm dieser befohlen hat, oder was ihm zu treuer Hand getan ist, oder was er sich mit Gewalt genommen oder mit Unrecht an sich gebracht,
22 en mentant à propos d’un objet perdu qu’il a trouvé, en faisant un faux serment au sujet de l’une des choses dans lesquelles l’homme peut pécher : 3 or has found that which was lost, and dealt falsely therein, and swearing to a lie; in any of all these things that a man does, sinning therein; 3 oder wenn er, was verloren ist, gefunden hat, und leugnet solches und tut einen falschen Eid über irgend etwas, darin ein Mensch wider seinen Nächsten Sünde tut ;
23 quand il aura péché ainsi et se sera rendu coupable, il restituera la chose volée ou ravie par violence, le dépôt qui lui avait été confié, l’objet perdu qu’il a trouvé, 4 then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found, 4 wenn’s nun geschieht, daß er also sündigt und sich verschuldet, so soll er wiedergeben, was er mit Gewalt genommen oder mit Unrecht an sich gebracht, oder was ihm befohlen ist, oder was er gefunden hat,
24 ou tout objet au sujet duquel il a fait un faux serment. Il le restituera en son entier, avec un cinquième de la valeur en sus, et le remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de réparation. 5 or any thing about which he has sworn falsely; he shall restore it even in full, and shall add a fifth part more to it. To him to whom it belongs he shall give it, in the day of his being found guilty. 5 oder worüber er den falschen Eid getan hat ; das soll er alles ganz wiedergeben, dazu den fünften Teil darüber geben dem, des es gewesen ist, des Tages, wenn er sein Schuldopfer gibt.
25 Il amènera au prêtre pour être offert à Yahweh en sacrifice de réparation un bélier sans défaut, pris du troupeau d’après ton estimation, 6 He shall bring his trespass offering to Yahweh, a ram without blemish from the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest. 6 Aber für seine Schuld soll er dem Herrn zu dem Priester einen Widder von der Herde ohne Fehl bringen, der eines Schuldopfers wert ist.
26 Et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh, et il lui sera pardonné, de quelque faute qu’il se soit rendu coupable. " 7 The priest shall make atonement for him before Yahweh, and he will be forgiven concerning whatever he does to become guilty." 7 So soll ihn der Priester versöhnen vor dem Herrn, so wird ihm vergeben alles, was er getan hat, darum er sich verschuldet hat.
     
     

Chapitre 6

   
     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 8 Yahweh spoke to Moses, saying, 8 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis-leur : Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste brûlera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu de l’autel y sera tenu allumé. 9 "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law of the burnt offering: the burnt offering shall be on the hearth on the altar all night until the morning; and the fire of the altar shall be kept burning on it. 9 Gebiete Aaron und seinen Söhnen und sprich : Dies ist das Gesetz des Brandopfers. Das Brandopfer soll brennen auf dem Herd des Altars die ganze Nacht bis an den Morgen, und es soll des Altars Feuer brennend darauf erhalten werden.
3 Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la déposera à côté de l’autel ; 10 The priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen breeches upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. 10 Und der Priester soll seinen leinenen Rock anziehen und die leinenen Beinkleider an seinen Leib und soll die Asche aufheben, die das Feuer auf dem Altar gemacht hat, und soll sie neben den Altar schütten.
4 puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur. 11 He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place. 11 und soll seine Kleider darnach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen aus dem Lager an eine reine Stätte.
5 Le feu sur l’autel y sera entretenu sans qu’il s’éteigne ; le prêtre y allumera du bois chaque matin, arrangera dessus l’holocauste, et y fera fumer la graisse des sacrifices pacifiques. 12 The fire on the altar shall be kept burning on it, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt offering in order upon it, and shall burn on it the fat of the peace offerings. 12 Das Feuer auf dem Altar soll brennen und nimmer verlöschen ; der Priester soll alle Morgen Holz darauf anzünden und obendarauf das Brandopfer zurichten und das Fett der Dankopfer darauf anzünden.
6 Un feu perpétuel doit brûler sur l’autel sans s’éteindre. 13 Fire shall be kept burning on the altar continually; it shall not go out. 13 Ewig soll das Feuer auf dem Altar brennen und nimmer verlöschen.
7 Voici la loi de l’oblation : les fils d’Aaron la présenteront devant Yahweh, devant l’autel. 14 "'This is the law of the meal offering: the sons of Aaron shall offer it before Yahweh, before the altar. 14 Und das ist das Gesetz des Speisopfers, das Aarons Söhne opfern sollen vor dem Herrn auf dem Altar.
8 Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur de farine avec son huile, et tout l’encens qui est sur l’oblation, et il fera fumer cela sur l’autel, en agréable odeur, comme souvenir à Yahweh. 15 He shall take from there his handful of the fine flour of the meal offering, and of its oil, and all the frankincense which is on the meal offering, and shall burn it on the altar for a pleasant aroma, as its memorial, to Yahweh. 15 Es soll einer abheben eine Handvoll Semmelmehl vom Speisopfer und vom Öl und den ganzen Weihrauch, der auf dem Speisopfer liegt, und soll’s anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch, ein Gedächtnis dem Herrn .
9 Ce qui restera de l’oblation, Aaron et ses fils le mangeront ; ils le mangeront sans levain, en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion. 16 That which is left of it Aaron and his sons shall eat. It shall be eaten without yeast in a holy place. They shall eat it in the court of the Tent of Meeting 16 Das übrige aber sollen Aaron und seine Söhne verzehren und sollen’s ungesäuert essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts.
10 On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai assignée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation. 17 It shall not be baked with yeast. I have given it as their portion of my offerings made by fire. It is most holy, as the sin offering, and as the trespass offering. 17 Sie sollen’s nicht mit Sauerteig backen ; denn es ist ihr Teil, den ich ihnen gegeben habe von meinem Opfer. Es soll ihnen ein Hochheiliges sein gleichwie das Sündopfer und Schuldopfer.
11 Tout mâle des enfants d’Aaron en mangera. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants sur les offrandes faites par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera sera saint. " 18 Every male among the children of Aaron shall eat of it, as their portion forever throughout your generations, from the offerings of Yahweh made by fire. Whoever touches them shall be holy.'" 18 Was männlich ist unter den Kindern Aarons, die sollen’s essen. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen an den Opfern des Herrn : es soll sie niemand anrühren, er sei den geweiht.
12 Yahweh parla à Moïse, en disant : 19 Yahweh spoke to Moses, saying, 19 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
13 " Voici l’offrande qu’Aaron et ses fils feront à Yahweh le jour où il recevra l’onction : un dixième d’épha de fleur de farine, comme oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir. 20 "This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer to Yahweh in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering perpetually, half of it in the morning, and half of it in the evening. 20 Das soll das Opfer sein Aarons und seiner Söhne, das sie dem Herrn opfern sollen am Tage der Salbung : ein zehntel Epha Semmelmehl als tägliches Speisopfer, eine Hälfte des Morgens, die andere Hälfte des Abends.
14 Elle sera préparée dans la poêle avec de l’huile ; tu l’apporteras quand elle sera frite, et tu l’offriras en morceaux, comme offrande divisée, d’agréable odeur à Yahweh. 21 It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to Yahweh. 21 In der Pfanne mit Öl sollst du es machen und geröstet darbringen ; und in Stücken gebacken sollst du solches opfern zum süßen Geruch dem Herrn .
15 Le prêtre ayant reçu l’onction, qui lui succédera d’entre ses fils, fera aussi cette oblation : c’est une loi perpétuelle devant Yahweh ; elle montera tout entière en fumée. 22 The anointed priest that will be in his place from among his sons shall offer it. By a statute forever, it shall be wholly burnt to Yahweh. 22 Und der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll solches tun ; das ist ein ewiges Recht. Es soll dem Herrn ganz verbrannt werden ;
16 Toute offrande de prêtre sera consumée tout entière ; on ne la mangera pas. " 23 Every meal offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten." 23 denn alles Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt und nicht gegessen werden.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant : 24 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
18 " Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur : Voici la loi du sacrifice pour le péché : c’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le péché devant Yahweh : c’est une chose très sainte. 25 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law of the sin offering: in the place where the burnt offering is killed, the sin offering shall be killed before Yahweh. It is most holy. 25 Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich : Dies ist das Gesetz des Sündopfers. An der Stätte, da du das Brandopfer schlachtest, sollst du auch das Sündopfer schlachten vor dem Herrn ; das ist ein Hochheiliges.
19 Le prêtre qui offrira la victime pour le péché la mangera ; elle sera mangée en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion. 26 The priest who offers it for sin shall eat it. It shall be eaten in a holy place, in the court of the Tent of Meeting. 26 Der Priester, der das Sündopfer tut, soll’s essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts.
20 Quiconque en touchera la chair sera saint. S’il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place où le sang aura rejailli, tu la laveras en lieu saint. 27 Whatever shall touch its flesh shall be holy. When there is any of its blood sprinkled on a garment, you shall wash that on which it was sprinkled in a holy place. 27 Niemand soll sein Fleisch anrühren, er sei denn geweiht. Und wer von seinem Blut ein Kleid besprengt, der soll das besprengte Stück waschen an heiliger Stätte.
21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si elle a cuit dans un vase d’airain, il sera nettoyé et rincé dans l’eau. 28 But the earthen vessel in which it is boiled shall be broken; and if it is boiled in a bronze vessel, it shall be scoured, and rinsed in water. 28 Und den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen. Ist’s aber ein eherner Topf, so soll man ihn scheuern und mit Wasser spülen.
22 Tout mâle parmi les prêtres en mangera : c’est une chose très sainte. 29 Every male among the priests shall eat of it: it is most holy. 29 Was männlich ist unter den Priestern, die sollen davon essen ; denn es ist ein Hochheiliges.
23 Mais on ne mangera aucune victime pour le péché dont on doit porter le sang dans la tente de réunion pour faire l’expiation dans le sanctuaire : elle sera brûlée au feu. 30 No sin offering, of which any of the blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place, shall be eaten: it shall be burned with fire. 30 Aber all das Sündopfer, des Blut in die Hütte des Stifts gebracht wird, zu versöhnen im Heiligen, soll man nicht essen, sondern mit Feuer verbrennen.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Voici la loi du sacrifice de réparation ; c’est une chose très sainte. 1 "'This is the law of the trespass offering. It is most holy. 1 Und dies ist das Gesetz des Schuldopfers. Ein Hochheiliges ist es.
2 C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l’autel tout autour. 2 In the place where they kill the burnt offering, he shall kill the trespass offering; and its blood he shall sprinkle around on the altar. 2 An der Stätte, da man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut auf dem Altar umhersprengen.
3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, 3 He shall offer all of its fat: the fat tail, and the fat that covers the innards, 3 Und all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt,
4 les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire, et la taie du foie, qu’on détachera près des rognons. 4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the cover on the liver, with the kidneys, shall he take away; 4 die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen.
5 Le prêtre les fera fumer sur l’autel en sacrifice par le feu à Yahweh. C’est un sacrifice de réparation. 5 and the priest shall burn them on the altar for an offering made by fire to Yahweh: it is a trespass offering. 5 Und der Priester soll’s auf dem Altar anzünden zum Feuer dem Herrn . Das ist ein Schuldopfer.
6 Tout mâle parmi les prêtres en mangera la chair ; il la mangera en lieu saint : c’est une chose très sainte. 6 Every male among the priests may eat of it. It shall be eaten in a holy place. It is most holy. 6 Was männlich ist unter den Priestern, die sollen das essen an heiliger Stätte ; denn es ist ein Hochheiliges.
7 Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché ; la loi est la même pour les deux : la victime appartiendra au prêtre qui fera l’expiation. 7 "'As is the sin offering, so is the trespass offering; there is one law for them. The priest who makes atonement with them shall have it. 7 Wie das Sündopfer, also soll auch das Schuldopfer sein ; aller beider soll einerlei Gesetz sein ; und sollen dem Priester gehören, der dadurch versöhnt.
8 Le prêtre qui offrira l’holocauste de quelqu’un aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il a offert. 8 The priest who offers any man's burnt offering, even the priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered. 8 Welcher Priester jemandes Brandopfer opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er geopfert hat.
9 Toute oblation cuite au four, et celle qui est préparée dans la casserole ou à la poêle appartiendra au prêtre qui l’aura offerte. 9 Every meal offering that is baked in the oven, and all that is dressed in the pan, and on the griddle, shall be the priest's who offers it. 9 Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert.
10 Toute oblation pétrie à l’huile ou sèche sera pour tous les fils d’Aaron, qui en auront une part égale. 10 Every meal offering, mixed with oil or dry, belongs to all the sons of Aaron, one as well as another. 10 Und alles Speisopfer, das mit Öl gemengt oder trocken ist, soll aller Kinder Aarons sein, eines wie des andern.
11 Voici la loi du sacrifice pacifique qu’on offrira à Yahweh. 11 "'This is the law of the sacrifice of peace offerings, which one shall offer to Yahweh. 11 Und dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem Herrn opfert.
12 Si on l’offre par reconnaissance, on offrira, avec la victime de reconnaissance, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, des galettes sans levain arrosées d’huile, de la farine frite en gâteaux pétris à l’huile. 12 If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mixed with oil. 12 Wollen sie ein Lobopfer tun, so sollen sie ungesäuerte Kuchen opfern, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, oder geröstete Semmelkuchen, mit Öl gemengt.
13 On ajoutera des gâteaux levés à l’offrande qu’on présentera avec la victime de reconnaissance de son sacrifice pacifique. 13 With cakes of leavened bread he shall offer his offering with the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving. 13 Sie sollen aber solches Opfer tun auf Kuchen von gesäuerten Brot mit ihrem Lob- und Dankopfer,
14 On présentera une pièce de chacune de ces offrandes prélevées pour Yahweh ; elle sera pour le prêtre qui aura fait l’aspersion du sang de la victime pacifique. 14 Of it he shall offer one out of each offering for a heave offering to Yahweh. It shall be the priest's who sprinkles the blood of the peace offerings. 14 und sollen einen von den allen dem Herrn zur Hebe opfern, und es soll dem Priester gehören, der das Blut des Dankopfers sprengt.
15 La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pacifique sera mangée le jour où on l’aura offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. 15 The flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leave any of it until the morning. 15 Und das Fleisch ihres Lob- und Dankopfers soll desselben Tages gegessen werden, da es geopfert ist, und nichts übriggelassen werden bis an den Morgen.
16 Si la victime est offerte par suite d’un vœu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où on l’aura offerte, et ce qui en restera sera mangé le lendemain. 16 "'But if the sacrifice of his offering is a vow, or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice; and on the next day what remains of it shall be eaten: 16 Ist es aber ein Gelübde oder freiwilliges Opfer, so soll es desselben Tages, da es geopfert ist, gegessen werden ; so aber etwas übrigbleibt auf den andern Tag, so soll man’s doch essen.
17 Ce qui resterait encore de la chair de la victime le troisième jour sera consumé par le feu. 17 but what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire. 17 Aber was vom geopferten Fleisch übrigbleibt am dritten Tage, soll mit Feuer verbrannt werden.
18 Si un homme mange de la chair de son sacrifice pacifique le troisième jour, ce sacrifice ne sera point agréé ; il n’en sera pas tenu compte à celui qui l’a offert ; ce sera une abomination, et quiconque en aura mangé portera son iniquité. 18 If any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings is eaten on the third day, it will not be accepted, neither shall it be imputed to him who offers it. It will be an abomination, and the soul who eats any of it will bear his iniquity. 18 Und wo jemand am dritten Tage wird essen von dem geopferten Fleisch seines Dankopfers, so wird er nicht angenehm sein, der es geopfert hat ; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden, sondern es wird ein Greuel sein ; und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig.
19 La chair qui a touché quelque chose d’impur ne se mangera pas ; elle sera consumée par le feu. Quant à la chair du sacrifice pacifique, tout homme pur pourra en manger. 19 "'The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. As for the flesh, everyone who is clean may eat it; 19 Und das Fleisch, das von etwas Unreinem berührt wird, soll nicht gegessen, sondern mit Feuer verbrannt werden. Wer reines Leibes ist, soll von dem Fleisch essen.
20 Mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple. 20 but the soul who eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people. 20 Und welche Seele essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem Herrn zugehört, und hat eine Unreinigkeit an sich, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
21 Et celui qui touchera quelque chose d’impur, souillure d’homme ou animal impur, ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple. " 21 When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which belong to Yahweh, that soul shall be cut off from his people.'" 21 Und wenn eine Seele etwas Unreines anrührt, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder sonst was greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers ißt, das dem Herrn zugehört, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
22 Yahweh parla à Moïse, en disant : 22 Yahweh spoke to Moses, saying, 22 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
23 " Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, de brebis, ni de chèvre. 23 "Speak to the children of Israel, saying, 'You shall eat no fat, of bull, or sheep, or goat. 23 Rede mit den Kindern Israel und sprich : Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen.
24 La graisse d’un animal mort ou déchiré par une bête féroce pourra servir à un usage quelconque, mais vous n’en mangerez en aucune manière. 24 The fat of that which dies of itself, and the fat of that which is torn of animals, may be used for any other service, but you shall in no way eat of it. 24 Aber das Fett vom Aas, und was vom Wild zerrissen ist, macht euch zu allerlei Nutz ; aber essen sollt ihr’s nicht.
25 Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l’on offre à Yahweh en sacrifices faits par le feu, sera retranché de son peuple. 25 For whoever eats the fat of the animal, of which men offer an offering made by fire to Yahweh, even the soul who eats it shall be cut off from his people. 25 Denn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem Herrn Opfer bringt, dieselbe Seele soll ausgerottet werde von ihrem Volk.
26 Vous ne mangerez point de sang ni d’oiseau, ni de quadrupède, dans tous les lieux que vous habiterez. 26 You shall not eat any blood, whether it is of bird or of animal, in any of your dwellings. 26 Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.
27 Celui qui mangera d’un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. " 27 Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'" 27 Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk.
28 Yahweh parla à Moïse, en disant : 28 Yahweh spoke to Moses, saying, 28 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
29 " Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera à Yahweh son offrande prélevée sur son sacrifice pacifique. 29 "Speak to the children of Israel, saying, 'He who offers the sacrifice of his peace offerings to Yahweh shall bring his offering to Yahweh out of the sacrifice of his peace offerings. 29 Rede mit den Kindern Israel und sprich : Wer dem Herrn sein Dankopfer tun will, der soll darbringen, was vom Dankopfer dem Herrn gehört.
30 Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer devant Yahweh. 30 With his own hands he shall bring the offerings of Yahweh made by fire. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved for a wave offering before Yahweh. 30 Er soll’s aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des Herrn ; nämlich das Fett soll er bringen samt der Brust, daß sie ein Webeopfer werden vor dem Herrn .
31 Le prêtre fera fumer la graisse sur l’autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. 31 The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be Aaron's and his sons'. 31 Und der Priester soll das Fett anzünden auf dem Altar, aber die Brust soll Aarons und seiner Söhne sein.
32 Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite comme offrande prélevée de vos victimes pacifiques. 32 The right thigh you shall give to the priest for a heave offering out of the sacrifices of your peace offerings. 32 Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern.
33 Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes pacifiques aura la cuisse droite pour sa part. 33 He among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion. 33 Und welcher unter Aarons Söhnen das Blut der Dankopfer opfert und das Fett, des soll die rechte Schulter sein zu seinem Teil.
34 Car j’ai pris sur les sacrifices pacifiques des enfants d’Israël la poitrine à balancer et l’épaule prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses fils comme une redevance perpétuelle imposée aux enfants d’Israël. 34 For the waved breast and the heaved thigh I have taken from the children of Israel out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons as their portion forever from the children of Israel.'" 34 Denn die Webebrust und die Hebeschulter habe ich genommen von den Kindern Israel von ihren Dankopfern und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Recht.
35 C’est là le droit de l’onction d’Aaron et le droit de l’onction de ses fils sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh, à partir du jour où on les présentera pour être prêtres au service de Yahweh. 35 This is the anointing portion of Aaron, and the anointing portion of his sons, out of the offerings of Yahweh made by fire, in the day when he presented them to minister to Yahweh in the priest's office; 35 Dies ist die Gebühr Aarons und seiner Söhne von den Opfern des Herrn, des Tages, da sie überantwortet wurden Priester zu sein dem Herrn,
36 C’est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une redevance perpétuelle parmi leurs descendants. " 36 which Yahweh commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is their portion forever throughout their generations. 36 die der Herr gebot am Tage, da er sie salbte, daß sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.
37 Telle est la loi de l’holocauste, de l’oblation, du sacrifice pour le péché, du sacrifice de réparation, de l’installation et du sacrifice pacifique. 37 This is the law of the burnt offering, of the meal offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace offerings; 37 Dies ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des Sündopfers, des Schuldopfers, der Füllopfer und der Dankopfer,
38 Yahweh la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï. 38 which Yahweh commanded Moses in Mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their offerings to Yahweh, in the wilderness of Sinai. 38 das der Herr dem Mose gebot auf dem Berge Sinai des Tages, da er ihm gebot an die Kinder Israel, zu opfern ihre Opfer dem Herrn in der Wüste Sinai.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain, 2 "Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bull of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread; 2 Nimm Aaron und seine Söhne mit ihm samt ihren Kleidern und das Salböl und einen Farren zum Sündopfer, zwei Widder und einen Korb mit ungesäuertem Brot,
3 et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente de réunion. " 3 and assemble all the congregation at the door of the Tent of Meeting." 3 und versammle die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
4 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l’assemblée s’étant réunie à l’entrée de la tente de réunion, 4 Moses did as Yahweh commanded him; and the congregation was assembled at the door of the Tent of Meeting. 4 Mose tat, wie ihm der Herr gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts
5 Moïse dit à l’assemblée : " Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. " 5 Moses said to the congregation, "This is the thing which Yahweh has commanded to be done." 5 und sprach zu ihnen : Das ist’s, was der Herr geboten hat zu tun.
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. 6 Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. 6 Und nahm Aaron und seine Söhne und wusch sie mit Wasser
7 Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, 7 He put the coat on him, tied the sash on him, clothed him with the robe, put the ephod on him, and he tied the skillfully woven band of the ephod on him, and fastened it to him with it. 7 und legte ihnen den leinenen Rock an und gürtete sie mit dem Gürtel und zog ihnen den Purpurrock an und tat ihm den Leibrock an und Gürtete ihn über den Leibrock her
8 qu’il serra avec la ceinture de l’éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l’Urim et le Thummim ; 8 He placed the breastplate on him; and in the breastplate he put the Urim and the Thummim. 8 und tat ihm das Amtschild an und das Schild Licht und Recht
9 et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 9 He set the turban on his head; and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown; as Yahweh commanded Moses. 9 und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
10 Et Moïse prit l’huile d’onction, il oignit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les consacra. 10 Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was in it, and sanctified them. 10 Und Mose nahm das Salböl und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und weihte es
11 Il en aspergea sept fois l’autel, et il oignit l’autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer. 11 He sprinkled it on the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the basin and its base, to sanctify them. 11 und sprengte damit siebenmal auf den Altar und salbte den Altar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß, daß es geweiht würde,
12 Il versa de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit pour le consacrer. 12 He poured some of the anointing oil on Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. 12 und goß von dem Salböl auf Aarons Haupt und salbte ihn, daß er geweiht würde,
13 Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 13 Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and tied sashes on them, and put headbands on them; as Yahweh commanded Moses. 13 und brachte herzu Aarons Söhne und zog ihnen leinene Röcke an und gürtete sie mit dem Gürtel und band ihnen Hauben auf, wie ihm der Herr geboten hatte.
14 Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché. 14 He brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering. 14 Und ließ herzuführen einen Farren zum Sündopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
15 Moïse l’égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le reste du sang au pied de l’autel, et le consacra en faisant sur lui l’expiation. 15 He killed it; and Moses took the blood, and put it around on the horns of the altar with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it. 15 Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm das Blut und tat’s auf die Hörner des Altars umher mit seinem Finger und entsündigte den Altar und goß das Blut an des Altars Boden und weihte ihn, daß er ihn versöhnte.
16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l’autel. 16 He took all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it on the altar. 16 Und nahm alles Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett daran, und zündete es an auf dem Altar.
17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 17 But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp; as Yahweh commanded Moses. 17 Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der Herr geboten hatte.
18 Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 18 He presented the ram of the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. 18 Und brachte herzu einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
19 On l’égorgea et Moïse répandit le sang sur l’autel tout autour. 19 He killed it; and Moses sprinkled the blood around on the altar. 19 Da schlachtete er ihn. Und Mose sprengte das Blut auf den Altar umher,
20 Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. 20 He cut the ram into its pieces; and Moses burned the head, and the pieces, and the fat. 20 zerhieb den Widder in Stücke und zündete an das Haupt, die Stücke und das Fett
21 On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 21 He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh; as Yahweh commanded Moses. 21 und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem Herrn, wie ihm der Herr geboten hatte.
22 Il fit approcher l’autre bélier, le bélier d’installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tête du bélier, 22 He presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. 22 Er brachte auch herzu den andern Widder des Füllopfers. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 23 He killed it; and Moses took some of its blood, and put it on the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. 23 Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm von seinem Blut und tat’s Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
24 Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; puis il répandit le reste du sang sur l’autel tout autour. 24 He brought Aaron's sons; and Moses put some of the blood on the tip of their right ear, and on the thumb of their right hand, and on the great toe of their right foot; and Moses sprinkled the blood around on the altar. 24 Und brachte herzu Aarons Söhne und tat von dem Blut auf den Knorpel des rechten Ohrs und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes und sprengte das Blut auf den Altar umher.
25 Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ; 25 He took the fat, and the fat tail, and all the fat that was on the innards, and the cover of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh; 25 Und nahm das Fett und den Schwanz und alles Fett am Eingeweide und das Netz über der Leber, die zwei Nieren mit dem Fett daran und die rechte Schulter ;
26 il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite ; 26 and out of the basket of unleavened bread, that was before Yahweh, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh. 26 dazu nahm er von dem Korb des ungesäuerten Brots vor dem Herrn einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen geölten Brots und einen Fladen und legte es auf das Fett und auf die rechte Schulter.
27 et ayant mis toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh. 27 He put all these in Aaron's hands and in his sons' hands, and waved them for a wave offering before Yahweh. 27 Und gab das allesamt auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webte es zum Webeopfer vor dem Herrn .
28 Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; car c’était un sacrifice d’installation, d’agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh. 28 Moses took them from their hands, and burned them on the altar on the burnt offering. They were a consecration for a pleasant aroma. It was an offering made by fire to Yahweh. 28 Und nahm alles wieder von ihren Händen und zündete es an auf dem Altar oben auf dem Brandopfer. Ein Füllopfer war es zum süßen Geruch, ein Feuer dem Herrn .
29 Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. 29 Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses. 29 Und Mose nahm die Brust und webte ein Webeopfer vor dem Herrn von dem Widder des Füllopfers ; der ward Mose zu seinem Teil, wie ihm der Herr geboten hatte.
30 Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. 30 Moses took some of the anointing oil, and some of the blood which was on the altar, and sprinkled it on Aaron, on his garments, and on his sons, and on his sons' garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons' garments with him. 30 Und Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider, und weihte also Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider mit ihm.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Faites cuire la chair à l’entrée de la tente de réunion ; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d’installation, comme je l’ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront. 31 Moses said to Aaron and to his sons, "Boil the flesh at the door of the Tent of Meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons shall eat it.' 31 Und sprach zu Aaron und seinen Söhnen : Kochet das Fleisch vor der Tür der Hütte des Stifts, und esset es daselbst, dazu auch das Brot im Korbe des Füllopfers, wie mir geboten ist und gesagt, daß Aaron und seine Söhne es essen sollen.
32 Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu. 32 What remains of the flesh and of the bread you shall burn with fire. 32 Was aber übrigbleibt vom Fleisch und Brot, das sollt ihr mit Feuer verbrennen.
33 Pendant sept jours vous ne sortirez point de l’entrée de la tente de réunion, jusqu’à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours. 33 You shall not go out from the door of the Tent of Meeting seven days, until the days of your consecration are fulfilled: for he shall consecrate you seven days. 33 Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures Füllopfers aus sind ; denn sieben Tage sind eure Hände gefüllt,
34 Ce qui s’est fait aujourd’hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l’expiation pour vous. 34 What has been done this day, so Yahweh has commanded to do, to make atonement for you. 34 wie es an diesem Tage geschehen ist ; der Herr hat’s geboten zu tun, auf daß ihr versöhnt seid.
35 Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l’entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est là ce qui m’a été ordonné. " 35 You shall stay at the door of the Tent of Meeting day and night seven days, and keep Yahweh's command, that you don't die: for so I am commanded." 35 Und sollt vor der Tür der Hütte des Stifts Tag und Nacht bleiben sieben Tage lang und sollt nach dem Gebot des Herrn tun, daß ihr nicht sterbet ; denn also ist mir’s geboten.
36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par Moïse. 36 Aaron and his sons did all the things which Yahweh commanded by Moses. 36 Und Aaron und seine Söhne taten alles, was ihnen der Herr geboten hatte durch Mose.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël. 1 It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; 1 Und am achten Tage rief Mose Aaron und seine Söhne und die Ältesten in Israel
2 Il dit à Aaron : " Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh. 2 and he said to Aaron, "Take a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before Yahweh. 2 und sprach zu Aaron : Nimm zu dir ein junges Kalb zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer, beide ohne Fehl, und bringe sie vor den Herrn.
3 Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d’un an et sans défaut pour l’holocauste ; 3 You shall speak to the children of Israel, saying, 'Take a male goat for a sin offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt offering; 3 Und rede mit den Kindern Israel und sprich : Nehmt einen Ziegenbock zum Sündopfer und ein Kalb und ein Schaf, beide ein Jahr alt und ohne Fehl, zum Brandopfer
4 un bœuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l’huile. Car aujourd’hui Yahweh vous apparaîtra. " 4 and a bull and a ram for peace offerings, to sacrifice before Yahweh; and a meal offering mixed with oil: for today Yahweh appears to you.'" 4 und einen Ochsen und einen Widd er zum Dankopfer, daß wir dem Herrn opfern, und ein Speisopfer, mit Öl gemengt. Denn heute wird euch der Herr erscheinen.
5 Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant Yahweh. 5 They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting: and all the congregation drew near and stood before Yahweh. 5 Und sie nahmen, was Mose geboten hatte, vor der Tür der Hütte des Stifts ; und es trat herzu die ganze Gemeinde und stand vor dem Herrn .
6 Alors Moïse dit : " Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaîtra. " 6 Moses said, "This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and the glory of Yahweh shall appear to you." 6 Da sprach Mose : Das ist’s, was der Herr geboten hat, daß ihr es tun sollt, so wird euch des Herrn Herrlichkeit erscheinen.
7 Moïse dit à Aaron : " Approche-toi de l’autel ; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l’expiation pour toi et pour le peuple ; présente aussi l’offrande du peuple et fais l’expiation pour lui, comme Yahweh l’a ordonné. " 7 Moses said to Aaron, "Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as Yahweh commanded." 7 Und Mose sprach zu Aaron : Tritt zum Altar und mache dein Sündopfer und dein Brandopfer und versöhne dich und das Volk ; darnach mache des Volkes Opfer und versöhne sie auch, wie der Herr geboten hat.
8 Aaron s’approcha de l’autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui. 8 So Aaron drew near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself. 8 Und Aaron trat zum Altar und schlachtete das Kalb zu seinem Sündopfer.
9 Les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l’autel et répandit le sang au pied de l’autel. 9 The sons of Aaron presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar: 9 Und seine Söhne brachten das Blut zu ihm, und er tauchte mit seinem Finger ins Blut und tat’s auf die Hörner des Altars und goß das Blut an des Altars Boden.
10 Il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse ; 10 but the fat, and the kidneys, and the cover from the liver of the sin offering, he burned upon the altar; as Yahweh commanded Moses. 10 Aber das Fett und die Nieren und das Netz von der Leber am Sündopfer zündete er an auf dem Altar, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
11 mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp. 11 The flesh and the skin he burned with fire outside the camp. 11 Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager.
12 Il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l’autel, tout autour. 12 He killed the burnt offering; and Aaron's sons delivered the blood to him, and he sprinkled it around on the altar. 12 Darnach schlachtete er das Brandopfer ; und Aarons Söhne brachten das Blut zu ihm, und er sprengte es auf den Altar umher.
13 Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel. 13 They delivered the burnt offering to him, piece by piece, and the head: and he burned them upon the altar. 13 Und sie brachten das Brandopfer zu ihm zerstückt und den Kopf ; und er zündete es an auf dem Altar.
14 Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l’autel par-dessus l’holocauste. 14 He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar. 14 Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und zündete es an oben auf dem Brandopfer auf dem Altar.
15 Il présenta ensuite l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, et l’ayant égorgé, il l’offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime. 15 He presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first. 15 Darnach brachte er herzu des Volks Opfer und nahm den Bock, das Sündopfer des Volks, und schlachtete ihn und machte ein Sündopfer daraus wie das vorige.
16 il offrit de même l’holocauste et le sacrifia suivant le rite. 16 He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance. 16 Und brachte das Brandopfer herzu und tat damit, wie es recht war.
17 Il présenta l’oblation, en prit une poignée et la consuma sur l’autel, en sus de l’holocauste du matin. 17 He presented the meal offering, and filled his hand from there, and burned it upon the altar, besides the burnt offering of the morning. 17 Und brachte herzu das Speisopfer und nahm seine Hand voll und zündete es an auf dem Altar, außer dem Morgenbrandopfer.
18 Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour ; 18 He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar, 18 Darnach schlachtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks ; und seine Söhne brachten ihm das Blut, das sprengte er auf dem Altar umher.
19 ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie ; 19 and the fat of the bull and of the ram, the fat tail, and that which covers the innards, and the kidneys, and the cover of the liver: 19 Aber das Fett vom Ochsen und vom Widder, den Schwanz und das : Fett am Eingeweide und die Nieren und das Netz über der Leber
20 et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel. 20 and they put the fat upon the breasts, and he burned the fat on the altar: 20 alles solches Fett legten sie auf die Brust ; und er zündete das Fett an auf dem Altar.
21 Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l’avait ordonné. 21 and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before Yahweh, as Moses commanded. 21 Aber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem Herrn, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique. 22 Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings. 22 Und Aaron hob seine Hand auf zum Volk und segnete sie ; und er stieg herab, da er das Sündopfer, Brandopfer und Dankopfer gemacht hatte.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple, 23 Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Yahweh appeared to all the people. 23 Und Mose und Aaron gingen in die Hütte des Stifts ; und da sie wieder herausgingen, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des Herrn allem Volk.
24 et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face. 24 There came forth fire from before Yahweh, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces. 24 Und ein Feuer ging aus von dem Herrn und verzehrte auf dem Altar das Brandopfer und das Fett. Da das alles Volk sah, frohlockten sie und fielen auf ihr Antlitz.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Les fils d’Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu’il ne leur avait point commandé. 1 Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them. 1 Und die Söhne Aarons Nadab und Abihu nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer darein und legten Räuchwerk darauf und brachten das fremde Feuer vor den Herrn, das er ihnen nicht geboten hatte.
2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant Yahweh. 2 And fire came forth from before Yahweh, and devoured them, and they died before Yahweh. 2 Da fuhr ein Feuer aus von dem Herrn und verzehrte sie, daß sie starben vor dem Herrn .
3 Et Moïse dit à Aaron : " C’est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu’il a dit : Je serai sanctifié en ceux qui m’approchent, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. " Aaron se tut. 3 Then Moses said to Aaron, "This is what Yahweh spoke of, saying, 'I will show myself holy to those who come near me,and before all the people I will be glorified.'" Aaron held his peace. 3 Da sprach Mose zu Aaron : Das ist’s, was der Herr gesagt hat : Ich erzeige mich heilig an denen, die mir nahe sind, und vor allem Volk erweise ich mich herrlich. Und Aaron schwieg still.
4 Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d’Oziel, oncle d’Aaron, et il leur dit : " Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. " 4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp." 4 Mose aber rief Misael und Elzaphan, die Söhne Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen : Tretet hinzu und traget eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager.
5 Ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné. 5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. 5 Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Röcken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar : " Vous ne laisserez point flotter en désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s’irrite contre toute l’assemblée. Que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent sur l’embrasement que Yahweh a allumé. 6 Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, "Don't let the hair of your heads go loose, neither tear your clothes; that you don't die, and that he not be angry with all the congregation: but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled. 6 Da sprach Mose zu Aaron und seinen Söhnen Eleasar und Ithamar : Ihr sollt eure Häupter nicht entblößen noch eure Kleider zerreißen, daß ihr nicht sterbet und der Zorn über die ganze Gemeinde komme. Laßt eure Brüder, das ganze Haus Israel, weinen über diesen Brand, den der Herr getan hat.
7 Pour vous, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez ; car l’huile de l’onction de Yahweh est sur vous. " Ils firent ce que Moïse avait dit. 7 You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of Yahweh is on you." They did according to the word of Moses. 7 Ihr aber sollt nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts, ihr möchtet sterben ; denn das Salböl des Herrn ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte.
8 Yahweh parla à Aaron, en disant : 8 Yahweh spoke to Aaron, saying, 8 Der Herr aber redete mit Aaron und sprach :
9 " Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas : c’est une loi perpétuelle parmi vos descendants, 9 "Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the Tent of Meeting, that you don't die: it shall be a statute forever throughout your generations: 9 Du und deine Söhne mit dir sollt keinen Wein noch starkes Getränk trinken, wenn ihr in die Hütte des Stifts geht, auf daß ihr nicht sterbet. Das sei ein ewiges Recht allen euren Nachkommen,
10 et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur, 10 and that you are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean; 10 auf daß ihr könnt unterscheiden, was heilig und unheilig, was rein und unrein ist,
11 et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d’Israël toutes les lois que Yahweh leur a données par Moïse. 11 and that you are to teach the children of Israel all the statutes which Yahweh has spoken to them by Moses." 11 und daß ihr die Kinder Israel lehret alle Rechte, die der Herr zu ihnen geredet hat durch Mose.
12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : " Prenez l’oblation qui reste des sacrifices faits par le feu à Yahweh, et mangez-la sans levain près de l’autel, car c’est une chose très sainte. 12 Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, "Take the meal offering that remains of the offerings of Yahweh made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy; 12 Und Mose redete mit Aaron und mit seinen noch übrigen Söhnen, : Nehmet, was übriggeblieben ist vom Eleasar und Ithamar Speisopfer an den Opfern des Herrn, und esset’s ungesäuert bei dem Altar ; denn es ist ein Hochheiliges.
13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c’est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c’est là ce qui m’a été ordonné. 13 and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons' portion, of the offerings of Yahweh made by fire: for so I am commanded. 13 Ihr sollt’s aber an heiliger Stätte essen ; denn das ist dein Recht und deiner Söhne Recht an den Opfern des Herrn ; denn so ist’s mir geboten.
14 Vous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qui aura été balancée et la cuisse qui aura été prélevée ; car ces morceaux vous sont donnés comme ton droit et le droit de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d’Israël. 14 The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons' portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel. 14 Aber die Webebrust und die Hebeschulter sollst du und deine Söhne und deine Töchter mit dir essen an reiner Stätte ; denn solch Recht ist dir und deinen Kindern gegeben an den Dankopfern der Kinder Israel.
15 Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, pour qu’elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme Yahweh l’a ordonné. " 15 The heaved thigh and the waved breast they shall bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be yours, and your sons' with you, as a portion forever; as Yahweh has commanded." 15 Denn die Hebeschulter und die Webebrust soll man zu den Opfern des Fetts bringen, daß sie zum Webeopfer gewebt werden vor dem Herrn ; darum ist’s dein und deiner Kinder zum ewigen Recht, wie der Herr geboten hat.
16 Moïse s’enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit : 16 Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying, 16 Und Mose suchte den Bock des Sündopfers, und fand ihn verbrannt, Und er ward zornig über Eleasar und Ithamar, Aarons : Söhne, die noch übrig waren, und sprach
17 " Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint ? Car c’est une chose très sainte, et Yahweh vous l’a donnée, afin que vous portiez l’iniquité de l’assemblée, afin que vous fassiez pour elle l’expiation devant Yahweh. 17 "Why haven't you eaten the sin offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he has given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Yahweh? 17 Warum habt ihr das Sündopfer nicht gegessen an heiliger Stätte ? denn es ist ein Hochheiliges, und er hat’s euch gegeben, daß ihr die Missetat der Gemeinde tragen sollt, daß ihr sie versöhnet vor dem Herrn .
18 Voici, le sang de la victime n’a pas été porté dans l’intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l’ai commandé. " 18 Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded." 18 Siehe, sein Blut ist nicht gekommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
19 Aaron dit à Moïse : " Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m’est arrivé, si j’avais mangé aujourd’hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh ? " 19 Aaron spoke to Moses, "Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before Yahweh; and such things as these have happened to me: and if I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the sight of Yahweh?" 19 Aaron aber sprach zu Mose : Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem Herrn geopfert, und es ist mir also gegangen, wie du siehst ; und ich sollte essen heute vom Sündopfer ? Sollte das dem Herrn gefallen ?
20 Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables. 20 When Moses heard that, it was pleasing in his sight. 20 Da das Mose hörte, ließ er’s sich gefallen.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en leur disant : 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them, 1 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen :
2 " Parlez aux enfants d’Israël, et dites : Voici les animaux que vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre : 2 "Speak to the children of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth. 2 Redet mit den Kindern Israel und sprecht : Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden.
3 Tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous le mangerez. 3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat. 3 Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen.
4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n’est pas divisée : il sera impur pour vous. 4 "'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you. 4 Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt’s nicht essen.
5 Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n’a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous. 5 The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you. 5 Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht ; darum sind sie unrein.
6 Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée : il sera impur pour vous. 6 The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you. 6 Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht ; darum ist er euch unrein.
7 Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. 7 The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you. 7 Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäut nicht ; darum soll’s euch unrein sein.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leurs corps morts : ils seront impurs pour vous. 8 Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you. 8 Von dieser Fleisch sollt ihr nicht essen noch ihr Aas anrühren ; denn sie sind euch unrein.
9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez. 9 "'These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat. 9 Dies sollt ihr essen unter dem, was in Wassern ist : alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen.
10 Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s’y trouvent. 10 All that don't have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you, 10 Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein,
11 Ils seront pour vous une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres. 11 and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses. 11 daß ihr von ihrem Fleisch nicht eßt und vor ihrem Aas euch scheut.
12 Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires et d’écailles, vous l’aurez en abomination. 12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you. 12 Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est chose abominable : l’aigle, l’orfraie et le vautour : 13 "'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture, 13 Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr’s nicht eßt : den Adler, den Habicht, den Fischaar,
14 le milan et toute espèce de faucons ; 14 and the red kite, any kind of black kite, 14 den Geier, den Weih, und was seine Art ist,
15 toute espèce de corbeaux ; 15 any kind of raven, 15 und alle Raben mit ihrer Art,
16 l’autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce d’éperviers ; 16 the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk, 16 den Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art,
17 le hibou, le cormoran et la chouette ; 17 the little owl, the cormorant, the great owl, 17 das Käuzlein, den Schwan, den Uhu,
18 le cygne, le pélican et le gypaète ; 18 the white owl, the desert owl, the osprey, 18 die Fledermaus, die Rohrdommel,
19 la cigogne, toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris. 19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat. 19 den Storch, den Reiher, den Häher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe.
20 Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l’aurez en abomination. 20 "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you. 20 Alles auch, was sich regt und Flüg el hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein.
21 Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes, pour sauter sur la terre. 21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth. 21 Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen : was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft ;
22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab. 22 Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper. 22 von demselben mögt ihr essen die Heuschrecken, als da ist : Arbe mit seiner Art und Solam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit seiner Art.
23 Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l’aurez en abomination. 23 But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you. 23 Aber alles, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein,
24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir, 24 "'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening. 24 und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
25 et quiconque emportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 25 Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 25 Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
26 Tout animal qui a la corne divisée, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, sera impur pour vous ; quiconque le touchera se rendra impur. 26 "'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean. 26 Darum alles Getier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein sein.
27 Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche sur la plante des pieds vous sera impur : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ; 27 Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening. 27 Und alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein ; wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis auf den Abend.
28 et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ces animaux seront impurs pour vous. 28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you. 28 Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend ; denn solche sind euch unrein.
29 Voici, parmi les petites bêtes qui rampent sur la terre, celles qui seront impures pour vous : la belette, la souris et toute espèce de lézards ; 29 "'These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard, 29 Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen : das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art,
30 la musaraigne, le caméléon, la salamandre, le lézard vert et la taupe. 30 the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon. 30 der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf ;
31 Tels sont ceux qui seront impurs pour vous parmi les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. 31 These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening. 31 die sind euch unrein unter allem, was da kriecht ; wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
32 Tout objet sur lequel il en tombera de morts sera souillé : ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage ; on le mettra dans l’eau, et il restera souillé jusqu’au soir ; après quoi, il sera pur. 32 On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean. 32 Und alles, worauf ein solch totes Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzernes Gefäß oder Kleider oder Fell oder Sack ; und alles Gerät, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend ; alsdann wird’s rein.
33 S’il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase. 33 Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it. 33 Allerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist ; und sollt’s zerbrechen.
34 Tout aliment servant à la nourriture et préparé avec de l’eau, sera souillé ; toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. 34 All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. 34 Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein ; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le vase avec son couvercle seront détruits ; ils seront souillés et vous les tiendrez pour souillés. 35 Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you. 35 Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man’s zerbrechen ; denn es ist unrein und soll euch unrein sein.
36 Mais les sources et les citernes, où se forment les amas d’eau, resteront pures ; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur. 36 Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean. 36 Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein.
37 S’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui doit être semée, la semence restera pure ; 37 If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean. 37 Und ob solch ein Aas fiele auf Samen, den man sät, so ist er doch rein.
38 mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée. 38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you. 38 Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fiele darnach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein.
39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir. 39 "'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening. 39 Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt : wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend.
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir ; celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 40 He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. 40 Wer von solchem Aas ißt, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen, und ist unrein bis an den Abend
41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point. 41 "'Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten. 41 Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll’s nicht essen.
42 Vous ne mangerez d’aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux qui se traînent sur le ventre, soit de ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car vous les aurez en abomination. 42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination. 42 Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen ; denn es soll euch eine Scheu sein.
43 Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez point impurs par eux ; vous seriez souillés par eux. 43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby. 43 Macht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt.
44 Car je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous souillerez point par tous ces reptiles, qui rampent sur la terre. 44 For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth. 44 Denn ich bin der Herr, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt eure Seelen nicht verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.
45 Car je suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint. " 45 For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy. 45 Denn ich bin der Herr, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig.
46 Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, 46 "'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth, 46 Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
47 afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l’animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. 47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'" 47 daß ihr unterscheiden könnt, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand une femme enfantera et mettra au monde un garçon, elle sera impure pendant sept jours ; elle sera impure comme aux jours de son indisposition menstruelle. 2 "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean. 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich : Wenn ein Weib empfängt und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet.
3 Le huitième jour, l’enfant sera circoncis ; 3 In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. 3 Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden.
4 mais elle restera encore trente-trois jours dans le sang de sa purification ; elle ne touchera aucune chose sainte et elle n’ira point au sanctuaire, jusqu’à ce que les jours de sa purification soient accomplis. 4 She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. 4 Und sie soll daheimbleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind.
5 Si elle met au monde une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme à son indisposition menstruelle, et elle restera soixante-six jours dans le sang de sa purification. 5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days. 5 Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwei Wochen unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheimbleiben in dem Blut ihrer Reinigung.
6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou une fille, elle présentera au prêtre, à l’entrée de la tente de réunion, un agneau d’un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle en sacrifice pour le péché. 6 "'When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering: 6 Und wenn die Tage ihrer Reinigung aus sind für den Sohn oder für die Tochter, soll sie ein jähriges Lamm bringen zum Brandopfer und eine junge Taube oder Turteltaube zum Sündopfer dem Priester vor die Tür der Hütte des Stifts.
7 Le prêtre les offrira devant Yahweh, et fera pour elle l’expiation, et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde soit un fils soit une fille. 7 and he shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. "'This is the law for her who bears, whether a male or a female. 7 Der soll es opfern vor dem Herrn und sie versöhnen, so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert.
8 Si elle n’a pas de quoi se procurer un agneau, qu’elle prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour l’holocauste, l’autre pour le sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera pour elle l’expiation, et elle sera pure. " 8 If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.'" 8 Vermag aber ihre Hand nicht ein Schaf, so nehme sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, eine zum Brandopfer, die andere zum Sündopfer ; so soll sie der Priester versöhnen, daß sie rein werde.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en disant : 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
2 " Quand un homme aura sur la peau de sa chair une tumeur, une dartre ou une tache blanche, et qu’il viendra ainsi sur la peau de sa chair une plaie de lèpre, on l’amènera à Aaron, le prêtre, ou à l’un de ses fils qui sont prêtres. 2 "When a man shall have a rising in his body's skin, or a scab, or a bright spot, and it becomes in the skin of his body the plague of leprosy, then he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons, the priests: 2 Wenn einem Menschen an der Haut seines Fleisches etwas auffährt oder ausschlägt oder eiterweiß wird, als wollte ein Aussatz werden an der Haut seines Fleisches, soll man ihn zum Priester Aaron führen oder zu einem unter seinen Söhnen, den Priestern.
3 Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau de la chair : si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraisse plus profonde que la peau de la chair, c’est une plaie de lèpre : le prêtre, ayant examiné cet homme, le déclarera impur. 3 and the priest shall examine the plague in the skin of the body: and if the hair in the plague has turned white, and the appearance of the plague is deeper than the body's skin, it is the plague of leprosy; and the priest shall examine him, and pronounce him unclean. 3 Und wenn der Priester das Mal an der Haut des Fleisches sieht, daß die Haare in Weiß verwandelt sind und das Ansehen an dem Ort tiefer ist denn die andere Haut seines Fleisches, so ist’s gewiß der Aussatz. Darum soll ihn der Priester besehen und für unrein urteilen.
4 S’il y a sur la peau de sa chair une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie. 4 If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance isn't deeper than the skin, and its hair hasn't turned white, then the priest shall isolate the infected person for seven days. 4 Wenn aber etwas eiterweiß ist an der Haut des Fleisches, und doch das Ansehen der Haut nicht tiefer denn die andere Haut des Fleisches und die Haare nicht in Weiß verwandelt sind, so soll der Priester ihn verschließen sieben Tage
5 Le septième jour le prêtre l’examinera : si la plaie lui paraît n’avoir pas fait de progrès, ne s’étant pas étendue sur la peau, le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours. 5 The priest shall examine him on the seventh day, and, behold, if in his eyes the plague is arrested, and the plague hasn't spread in the skin, then the priest shall isolate him for seven more days. 5 und am siebenten Tage besehen. Ist’s, daß das Mal bleibt, wie er’s zuvor gesehen hat, und hat nicht weitergefressen an der Haut,
6 Le prêtre l’examinera une seconde fois le septième jour : si la plaie est devenue terne et ne s’est pas étendue sur la peau, le prêtre déclarera cet homme pur : c’est une dartre ; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 6 The priest shall examine him again on the seventh day; and behold, if the plague has faded, and the plague hasn't spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean. 6 so soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen. Und wenn er ihn zum andermal am siebenten Tage besieht und findet, daß das Mal verschwunden ist und nicht weitergefressen hat an der Haut, so soll er ihn rein urteilen ; denn es ist ein Grind. Und er soll seine Kleider waschen, so ist er rein.
7 Mais si la dartre s’est étendue sur la peau, après qu’il s’est montré au prêtre pour être déclaré pur, il se montrera une seconde fois au prêtre. 7 But if the scab spreads on the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again. 7 Wenn aber der Grind weiterfrißt in der Haut, nachdem er vom Priester besehen worden ist, ob er rein sei, und wird nun zum andernmal vom Priester besehen,
8 Le prêtre l’examinera et, si la dartre s’est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c’est la lèpre. 8 The priest shall examine him; and behold, if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is leprosy. 8 wenn dann da der Priester sieht, daß der Grind weitergefressen hat in der Haut, so soll er ihn unrein urteilen ; denn es ist gewiß Aussatz.
9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au prêtre. 9 "When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest; 9 Wenn ein Mal des Aussatzes an einem Menschen sein wird, den soll man zum Priester bringen.
10 Le prêtre l’examinera. Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir le poil, et il y a trace de chair vive dans la tumeur ; 10 and the priest shall examine him. Behold, if there is a white rising in the skin, and it has turned the hair white, and there is raw flesh in the rising, 10 Wenn derselbe sieht und findet, daß Weißes aufgefahren ist an der Haut und die Haare in Weiß verwandelt und rohes Fleisch im Geschwür ist,
11 c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair : le prêtre le déclarera impur ; il ne l’enfermera pas, car cet homme est impur. 11 it is a chronic leprosy in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not isolate him, for he is unclean. 11 so ist’s gewiß ein alter Aussatz in der Haut des Fleisches. Darum soll ihn der Priester unrein urteilen und nicht verschließen ; denn er ist schon unrein.
12 Mais si la lèpre s’est épanouie sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, selon tout ce que voient les yeux du prêtre, 12 "If the leprosy breaks out all over the skin, and the leprosy covers all the skin of the infected person from his head even to his feet, as far as it appears to the priest; 12 Wenn aber der Aussatz blüht in der Haut und bedeckt die ganze Haut, von dem Haupt bis auf die Füße, alles, was dem Priester vor Augen sein mag,
13 le prêtre l’examinera, et si la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie : il est devenu tout entier blanc ; il est pur. 13 then the priest shall examine him; and, behold, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean. 13 wenn dann der Priester besieht und findet, daß der Aussatz das ganze Fleisch bedeckt hat, so soll er denselben rein urteilen, dieweil es alles an ihm in Weiß verwandelt ist ; denn er ist rein.
14 Mais le jour où l’on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur ; 14 But whenever raw flesh appears in him, he shall be unclean. 14 Ist aber rohes Fleisch da des Tages, wenn er besehen wird, so ist er unrein.
15 quand le prêtre aura vu la chair vive, il le déclarera impur ; la chair vive est impure, c’est la lèpre. 15 The priest shall examine the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean. It is leprosy. 15 Und wenn der Priester das rohe Fleisch sieht, soll er ihn unrein urteilen ; denn das rohe Fleisch ist unrein, und es ist gewiß Aussatz.
16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le prêtre. 16 Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest; 16 Verkehrt sich aber das rohe Fleisch wieder und verwandelt sich in Weiß, so soll er zum Priester kommen.
17 Le prêtre l’examinera, et si la plaie est devenue blanche, le prêtre déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur. 17 and the priest shall examine him; and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean. 17 Und wenn der Priester besieht und findet, daß das Mal ist in Weiß verwandelt, soll er ihn rein urteilen ; denn er ist rein.
18 Lorsqu’un homme aura eu sur son corps, sur sa peau, un ulcère, et que, cet ulcère étant guéri, 18 "When the body has a boil on its skin, and it has healed, 18 Wenn jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird und wieder heilt,
19 il y aura, à la place de l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au prêtre. 19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest; 19 darnach an demselben Ort etwas Weißes auffährt oder rötliches Eiterweiß wird, soll er vom Priester besehen werden.
20 Le prêtre l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre qui a fait éruption dans l’ulcère. 20 and the priest shall examine it; and behold, if its appearance is lower than the skin, and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. It has broken out in the boil. 20 Wenn dann der Priester sieht, daß das Ansehen tiefer ist denn die andere Haut und das Haar in Weiß verwandelt, so soll er ihn unrein urteilen ; denn es ist gewiß ein Aussatzmal aus der Drüse geworden.
21 Mais si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache, que celle-ci n’est pas plus enfoncée que la peau et qu’elle est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours. 21 But if the priest examines it, and behold, there are no white hairs in it, and it isn't deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him seven days. 21 Sieht aber der Priester und findet, daß die Haare nicht weiß sind und es ist nicht tiefer denn die andere Haut und ist verschwunden, so soll er ihn sieben Tage verschließen.
22 Si, durant ce temps, la tache s’est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre. 22 If it spreads in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is a plague. 22 Frißt es weiter in der Haut, so soll er unrein urteilen ; denn es ist gewiß ein Aussatzmal.
23 Si au contraire la tache est restée à sa place, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’ulcère : le prêtre le déclarera pur. 23 But if the bright spot stays in its place, and hasn't spread, it is the scar from the boil; and the priest shall pronounce him clean. 23 Bleibt aber das Eiterweiß also stehen und frißt nicht weiter, so ist’s die Narbe von der Drüse, und der Priester soll ihn rein urteilen.
24 Lorsqu’un homme aura eu sur le corps, sur la peau, une brûlure faite par le feu, s’il se forme sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, 24 "Or when the body has a burn from fire on its skin, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white, 24 Wenn sich jemand an der Haut am Feuer brennt und das Brandmal weißrötlich oder weiß ist
25 le prêtre l’examinera. Si le poil est devenu blanc dans la tache et qu’elle paraisse plus profonde que la peau, c’est la lèpre, elle a fait éruption dans la brûlure ; le prêtre déclarera cet homme impur ; c’est une plaie de lèpre. 25 then the priest shall examine it; and behold, if the hair in the bright spot has turned white, and its appearance is deeper than the skin; it is leprosy. It has broken out in the burning, and the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. 25 und der Priester ihn besieht und findet das Haar in Weiß verwandelt an dem Brandmal und das Ansehen tiefer denn die andere Haut, so ist’s gewiß Aussatz, aus dem Brandmal geworden. Darum soll ihn der Priester unrein urteilen ; denn es ist ein Aussatzmal.
26 Mais si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau et qu’elle est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours. 26 But if the priest examines it, and behold, there is no white hair in the bright spot, and it isn't lower than the skin, but is faded; then the priest shall isolate him seven days. 26 Sieht aber der Priester und findet, daß die Haare am Brandmal nicht in Weiß verwandelt und es nicht tiefer ist denn die andere Haut und ist dazu verschwunden, soll er ihn sieben Tage verschließen ;
27 Le prêtre l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre. 27 The priest shall examine him on the seventh day. If it has spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. 27 und am siebenten Tage soll er ihn besehen. Hat’s weitergefressen an der Haut, so soll er unrein urteilen ; denn es ist Aussatz.
28 Mais si la tache est restée à la même place, sans s’étendre sur la peau, et qu’elle soit devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure ; le prêtre le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure. 28 If the bright spot stays in its place, and hasn't spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar from the burn. 28 Ist’s aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist’s ein Geschwür des Brandmals. Und der Priester soll ihn rein urteilen ; denn es ist die Narbe des Brandmals.
29 Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, le prêtre examinera la plaie. 29 "When a man or woman has a plague on the head or on the beard, 29 Wenn ein Mann oder Weib auf dem Haupt oder am Bart ein Mal hat
30 Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et grêle, le prêtre déclarera cet homme impur : c’est le nétheq, c’est la lèpre de la tête ou du menton. 30 then the priest shall examine the plague; and behold, if its appearance is deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean: it is an itch, it is leprosy of the head or of the beard. 30 und der Priester das Mal besieht und findet, daß das Ansehen der Haut tiefer ist denn die andere Haut und das Haar daselbst golden und dünn, so soll er ihn unrein urteilen ; denn es ist ein aussätziger Grind des Hauptes oder des Bartes.
31 Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne paraît pas plus profonde que la peau, sans pourtant qu’il y ait poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie du nétheq. 31 If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn't deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate him the person infected with itching seven days. 31 Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die andere Haut und das Haar nicht dunkel ist, soll er denselben sieben Tage verschließen.
32 Le septième jour, le prêtre examinera la plaie. Si le nétheq ne s’est pas étendu, qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre et que le nétheq ne paraisse pas plus profond que la peau, 32 On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch hasn't spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn't deeper than the skin, 32 Und wenn er am siebenten Tage besieht und findet, daß der Grind nicht weitergefressen hat und kein goldenes Haar da ist und das Ansehen des Grindes nicht tiefer ist denn die andere Haut,
33 celui qui a le nétheq se rasera, mais il ne rasera pas l’endroit de la plaie, et le prêtre le séquestrera une deuxième fois pendant sept jours. 33 then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days. 33 soll er sich scheren, doch daß er den Grind nicht beschere ; und soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen.
34 Le septième jour, le prêtre examinera le nétheq : si le nétheq ne s’est pas étendu sur la peau et qu’il ne paraisse pas plus profond que la peau, le prêtre déclarera cet homme pur : il lavera ses vêtements, et il sera pur. 34 On the seventh day, the priest shall examine the itch; and behold, if the itch hasn't spread in the skin, and its appearance isn't deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes, and be clean. 34 Und wenn er ihn am siebenten Tage besieht und findet, daß der Grind nicht weitergefressen hat in der Haut und das Ansehen ist nicht tiefer als die andere Haut, so soll er ihn rein sprechen, und er soll seine Kleider waschen ; denn er ist rein.
35 Si, cependant, après qu’il a été déclaré pur, le nétheq s’étend sur la peau, 35 But if the itch spreads in the skin after his cleansing, 35 Frißt aber der Grind weiter an der Haut, nachdem er rein gesprochen ist,
36 le prêtre l’examinera ; et si le nétheq s’est étendu sur la peau, le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : l’homme est impur. 36 then the priest shall examine him; and behold, if the itch has spread in the skin, the priest shall not look for the yellow hair; he is unclean. 36 und der Priester besieht und findet, daß der Grind also weitergefressen hat an der Haut, so soll er nicht mehr darnach fragen, ob die Haare golden sind ; denn er ist unrein.
37 Mais si le nétheq lui paraît n’avoir pas fait de progrès, et qu’il y ait poussé des poils noirs, le nétheq est guéri : l’homme est pur, et le prêtre le déclarera pur. 37 But if in his eyes the itch is arrested, and black hair has grown in it; the itch is healed, he is clean. The priest shall pronounce him clean. 37 Ist aber vor Augen der Grind stillgestanden und dunkles Haar daselbst aufgegangen, so ist der Grind heil und er rein. Darum soll ihn der Priester rein sprechen.
38 Lorsqu’un homme ou une femme aura sur la peau de sa chair des taches blanches, 38 "When a man or a woman has bright spots in the skin of the body, even white bright spots; 38 Wenn einem Mann oder Weib an der Haut ihres Fleisches etwas eiterweiß ist
39 le prêtre l’examinera. S’il y a sur la peau de sa chair des taches d’un blanc pâle, c’est un exanthème qui a poussé sur la peau : il est pur. 39 then the priest shall examine them; and behold, if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a harmless rash, it has broken out in the skin; he is clean. 39 und der Priester sieht daselbst, daß das Eiterweiß schwindet, das ist ein weißer Grind, in der Haut aufgegangen, und er ist rein.
40 Lorsqu’un homme a perdu ses cheveux sur la tête, il est chauve, mais il est pur. 40 "If a man's hair has fallen from his head, he is bald. He is clean. 40 Wenn einem Manne die Haupthaare ausfallen, daß er kahl wird, der ist rein.
41 Si ses cheveux sont tombés du côté de la face, il a le front chauve, mais il est pur. 41 If his hair has fallen off from the front part of his head, he is forehead bald. He is clean. 41 Fallen sie ihm vorn am Haupt aus und wird eine Glatze, so ist er rein.
42 Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il se trouve une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. 42 But if there is in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead. 42 Wird aber an der Glatze, oder wo er kahl ist, ein weißes oder rötliches Mal, so ist ihm Aussatz an der Glatze oder am Kahlkopf aufgegangen.
43 Le prêtre l’examinera. Si la plaie est une tumeur d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, ayant l’aspect d’une lèpre de la peau de la chair, 43 Then the priest shall examine him; and, behold, if the rising of the plague is reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the flesh, 43 Darum soll ihn der Priester besehen. Und wenn er findet, daß ein weißes oder rötliches Mal aufgelaufen an seiner Glatze oder am Kahlkopf, daß es sieht, wie sonst der Aussatz an der Haut,
44 c’est un homme lépreux, il est impur : le prêtre le déclarera impur : c’est à la tête qu’est sa plaie de lèpre. 44 he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head. 44 so ist er aussätzig und unrein ; und der Priester soll ihn unrein sprechen solches Mals halben auf seinem Haupt.
45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés et laissera flotter ses cheveux, il se couvrira la barbe et criera : Impur ! impur ! 45 "The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, 'Unclean! Unclean!' 45 Wer nun aussätzig ist, des Kleider sollen zerrissen sein und das : Unrein, Haupt bloß und die Lippen verhüllt und er soll rufen unrein !
46 Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp. 46 All the days in which the plague is in him he shall be unclean. He is unclean. He shall dwell alone. Outside of the camp shall be his dwelling. 46 Und solange das Mal an ihm ist, soll er unrein sein, allein wohnen und seine Wohnung soll außerhalb des Lagers sein.
47 Lorsque, sur un vêtement, il y aura une plaie de lèpre, sur un vêtement de lin ou sur un vêtement de laine, 47 "The garment also that the plague of leprosy is in, whether it is a woolen garment, or a linen garment; 47 Wenn an einem Kleid ein Aussatzmal sein wird, es sei wollen oder leinen,
48 au fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, à une peau ou à quelque ouvrage fait de peau, 48 whether it is in warp, or woof; of linen, or of wool; whether in a skin, or in anything made of skin; 48 am Aufzug oder am Eintrag, es sei wollen oder leinen, oder an einem Fell oder an allem, was aus Fellen gemacht wird,
49 si la plaie est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement, sur la peau, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau, c’est une plaie de lèpre ; on la montrera au prêtre. 49 if the plague is greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything made of skin; it is the plague of leprosy, and shall be shown to the priest. 49 und wenn das Mal grünlich oder rötlich ist am Kleid oder am Fell oder am Aufzug oder am Eintrag oder an irgend einem Ding, das von Fellen gemacht ist, das ist gewiß ein Mal des Aussatzes ; darum soll’s der Priester besehen.
50 Le prêtre, après avoir considéré la plaie, enfermera pendant sept jours l’objet qui a la plaie. 50 The priest shall examine the plague, and isolate the plague seven days. 50 Und wenn er das Mal sieht, soll er’s einschließen sieben Tage.
51 Le septième jour, il examinera la plaie : si la plaie s’est étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur un ouvrage quelconque qui est fait de peau, c’est une plaie de lèpre maligne ; l’objet est impur. 51 He shall examine the plague on the seventh day. If the plague has spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever use the skin is used for, the plague is a destructive mildew. It is unclean. 51 Und wenn er am siebenten Tage sieht, daß das Mal hat weitergefressen am Kleid, am Aufzug oder am Eintrag, am Fell oder an allem, was man aus Fellen macht, so ist das Mal ein fressender Aussatz, und es ist unrein.
52 Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre maligne : l’objet sera brûlé au feu. 52 He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of skin, in which the plague is: for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire. 52 Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist ; denn es ist fressender Aussatz, und man soll es mit Feuer verbrennen.
53 Mais si le prêtre voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau, 53 "If the priest examines it, and behold, the plague hasn't spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin; 53 Wird aber der Priester sehen, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Aufzug oder am Eintrag oder an allerlei Fellwerk,
54 il fera laver l’objet qui a la plaie, et il l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 54 then the priest shall command that they wash the thing in which the plague is, and he shall isolate it seven more days. 54 so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll’s einschließen andere sieben Tage.
55 Le prêtre examinera la plaie, sept jours après qu’elle aura été lavée. Si elle n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur : tu le consumeras par le feu ; la lèpre en a rongé l’endroit ou l’envers. 55 Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague hasn't changed its color, and the plague hasn't spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside. 55 Und wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mal gewaschen ist, daß das Mal nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weitergefressen hat, so ist’s unrein, und sollst es mit Feuer verbrennen ; denn es ist tief eingefressen und hat’s vorn oder hinten schäbig gemacht.
56 Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l’arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame. 56 If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: 56 Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er’s abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.
57 Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu consumeras par le feu l’objet atteint par la plaie. 57 and if it appears again in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn with fire that in which the plague is. 57 Wird’s aber noch gesehen am Kleid, am Aufzug, am Eintrag oder allerlei Fellwerk, so ist’s ein Aussatzmal, und sollst das mit Feuer verbrennen, worin solch Mal ist.
58 Mais le vêtement, le fil pour la chaîne ou la trame, tout objet fait de peau que tu auras lavé et d’où la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois et il sera pur. 58 The garment, either the warp, or the woof, or whatever thing of skin it is, which you shall wash, if the plague has departed from them, then it shall be washed the second time, and it will be clean." 58 Das Kleid aber oder der Aufzug oder Eintrag oder allerlei Fellwerk, das gewaschen und von dem das Mal entfernt ist, soll man zum andernmal waschen, so ist’s rein.
59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre qui attaque les vêtements de laine ou de lin, le fil pour la chaîne ou pour la trame, tout objet fait de peau, pour déclarer ces choses pures ou impures. " 59 This is the law of the plague of mildew in a garment of wool or linen, either in the warp, or the woof, or in anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. 59 Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa purification. On l’amènera au prêtre, 2 "This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest, 2 Das ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen.
3 et le prêtre, étant sorti du camp, l’examinera. Si le lépreux est guéri de la plaie de lèpre, 3 and the priest shall go forth out of the camp. The priest shall examine him, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper, 3 Und der Priester soll aus dem Lager gehen und besehen, wie das Mal des Aussatzes am Aussätzigen heil geworden ist,
4 le prêtre ordonnera que l’on prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope. 4 then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 4 und soll gebieten dem, der zu reinigen ist, daß er zwei lebendige Vögel nehme, die da rein sind, und Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop.
5 Le prêtre fera égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive. 5 The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 5 Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
6 Puis, ayant pris l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive. 6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. 6 Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der über dem frischen Wasser geschlachtet ist,
7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans les champs l’oiseau vivant. 7 He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field. 7 und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal ; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.
8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. 8 "He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days. 8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Darnach gehe er ins Lager ; doch soll er außerhalb seiner Hütte sieben Tage bleiben.
9 Le septième jour, il rasera tout son poil, ses cheveux, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil ; il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et il sera pur. 9 It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean. 9 Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d’un an sans défaut, trois dixièmes d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile, en oblation, et un log d’huile. 10 "On the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil. 10 Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen ohne Fehl und ein jähriges Schaf ohne Fehl und drei zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und ein Log Öl.
11 Le prêtre qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion. 11 The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting. 11 Da soll der Priester den Gereinigten und diese Dinge stellen vor den Herrn, vor der Tür der Hütte des Stifts.
12 Le prêtre prendra l’un des agneaux, et l’offrira en sacrifice de réparation, ainsi que le log d’huile ; il les balancera en offrande balancée devant Yahweh. 12 "The priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before Yahweh. 12 Und soll das eine Lamm nehmen und zum Schuldopfer opfern mit dem Log Öl ; und soll solches vor dem Herrn weben
13 Il immolera l’agneau dans le lieu où l’on immole les victimes pour le péché et l’holocauste, savoir, dans le lieu saint ; car dans le sacrifice de réparation, comme dans le sacrifice pour le péché, la victime appartient au prêtre : c’est une chose très sainte. 13 He shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering. It is most holy. 13 und darnach das Lamm schlachten, wo man das Sündopfer und Brandopfer schlachtet, nämlich an heiliger Stätte ; denn wie das Sündopfer, also ist auch das Schuldopfer des Priesters ; denn es ist ein Hochheiliges.
14 Le prêtre, ayant pris du sang du sacrifice de réparation, en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 14 The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 14 Und der Priester soll von dem Blut nehmen vom Schuldopfer und dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
15 Le prêtre prendra le log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. 15 The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand. 15 Darnach soll er von dem Log Öl nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gießen
16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche, et fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant Yahweh. 16 The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before Yahweh. 16 und mit seinem rechten Finger in das Öl tauchen, das in seiner linken Hand ist, und sprengen vom Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem Herrn .
17 Puis, de l’huile qui lui reste dans la main, le prêtre en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de réparation. 17 The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering. 17 Vom übrigen Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den rechten Daumen und auf die große Zehe seines rechten Fußes, oben auf das Blut des Schuldopfers.
18 Ce qui lui reste d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie ; et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh. 18 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Yahweh. 18 Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er auf des Gereinigten Haupt tun und ihn versöhnen vor dem Herrn .
19 Ensuite le prêtre offrira le sacrifice pour le péché, et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Enfin, ayant égorgé l’holocauste, 19 "The priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering; 19 Und soll das Sündopfer machen und den Gereinigten versöhnen seiner Unreinigkeit halben ; und soll darnach das Brandopfer schlachten
20 le prêtre offrira sur l’autel l’holocauste avec l’oblation ; et il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur. 20 and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean. 20 und soll es auf dem Altar opfern samt dem Speisopfer und ihn versöhnen, so ist er rein.
21 S’il est pauvre et que ses moyens soient limités, il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée, pour faire l’expiation pour lui. Il prendra un seul dixième d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’oblation, et un log d’huile ; 21 "If he is poor, and can't afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil; 21 Ist er aber arm und erwirbt mit seiner Hand nicht so viel, so nehme er ein Lamm zum Schuldopfer, zu weben, zu seiner Versöhnung und ein zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer, und ein Log Öl
22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste. 22 and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. 22 und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die er mit seiner Hand erwerben kann, daß eine sei ein Sündopfer, die andere ein Brandopfer,
23 Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa purification, à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh. 23 "On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh. 23 und bringe sie am achten Tage seiner Reinigung zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts, vor den Herrn .
24 Le prêtre prendra l’agneau pour le sacrifice de réparation, et le log d’huile, et les balancera devant Yahweh. 24 The priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh. 24 Da soll der Priester das Lamm zum Schuldopfer nehmen und das Log Öl und soll’s alles weben vor dem Herrn
25 Et, après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 25 He shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot. 25 und das Lamm des Schuldopfers schlachten und Blut nehmen von demselben Schuldopfer und es dem Gereinigten tun auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes,
26 Le prêtre versera ensuite de l’huile dans le creux de sa main gauche. 26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand; 26 und von dem Öl in seine, des Priesters, linke Hand gießen
27 Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant Yahweh. 27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Yahweh. 27 und mit seinem rechten Finger vom Öl, das in seiner linken Hand ist, siebenmal sprengen vor dem Herrn .
28 Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de réparation. 28 Then the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering. 28 Von dem übrigen aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes tun, oben auf das Blut des Schuldopfers.
29 Ce qui lui restera d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant Yahweh. 29 The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Yahweh. 29 Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf das Haupt tun, ihn zu versöhnen vor dem Herrn ;
30 Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il aura pu se procurer, 30 He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford, 30 und darnach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben,
31 l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, avec oblation ; le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yahweh. 31 even such as he is able to afford, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Yahweh." 31 ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen samt dem Speisopfer. Und soll der Priester den Gereinigten also versöhnen vor dem Herrn .
32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et dont les moyens sont limités. " 32 This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing. 32 Das sei das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zur Reinigung gehört.
33 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : 33 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 33 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
34 " Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont je vous donne la possession, si je mets la plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez, 34 "When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession, 34 Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und ich werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben,
35 le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira : J’aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison. 35 then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.' 35 so soll der kommen, des das Haus ist, es dem Priester ansagen und sprechen : Es sieht mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.
36 Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie, fera vider la maison, afin que tout ce qui s’y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison. 36 The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean: and afterward the priest shall go in to inspect the house. 36 Da soll der Priester heißen, daß sie das Haus ausräumen, ehe denn der Priester hineingeht, das Mal zu besehen, auf daß nicht unrein werde alles, was im Hause ist ; darnach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen.
37 Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur, 37 He shall examine the plague; and behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall; 37 Wenn er nun das Mal besieht und findet, daß an der Wand des Hauses grünliche oder rötliche Grüblein sind und ihr Ansehen tiefer denn sonst die Wand ist,
38 le prêtre sortira de la maison jusqu’à la porte de la maison, et il fera fermer la maison pour sept jours. 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days. 38 so soll er aus dem Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen.
39 Le prêtre y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison, 39 The priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house, 39 Und wenn er am siebenten Tage wiederkommt und sieht, daß das Mal weitergefressen hat an des Hauses Wand,
40 il ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur. 40 then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city: 40 so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
41 Il fera racler toute la maison à l’intérieur, et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée. 41 and he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place. 41 Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten
42 On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières, et on prendra d’autre mortier pour recrépir la maison. 42 They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house. 42 und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen.
43 Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison, 43 "If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered; 43 Wenn das Mal wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat,
44 le prêtre y retournera et l’examinera. Si la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est impure. 44 then the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean. 44 so soll der Priester hineingehen. Und wenn er sieht, daß das Mal weitergefressen hat am Hause, so ist’s gewiß ein fressender Aussatz am Hause, und es ist unrein.
45 On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l’on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur. 45 He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house's mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place. 45 Darum soll man das Haus abbrechen, Steine und Holz und alle Tünche am Hause, und soll’s hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle a été déclarée close, sera impur jusqu’au soir. 46 "Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening. 46 Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. 47 He who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes. 47 Und wer darin liegt oder darin ißt, der soll seine Kleider waschen.
48 Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. 48 "If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. 48 Wo aber der Priester, wenn er hineingeht, sieht, daß dies Mal nicht weiter am Haus gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er’s rein sprechen ; denn das Mal ist heil geworden.
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope ; 49 To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 49 Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop,
50 puis il immolera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive. 50 He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water. 50 und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
51 Et ayant pris le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant, il les trempera dans le sang de l’oiseau immolé et dans l’eau vive, et il en aspergera sept fois la maison. 51 He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times. 51 Und soll nehmen das Zedernholz, die scharlachfarbene Wolle, den Isop und den lebendigen Vogel, und in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen, und das Haus siebenmal besprengen.
52 Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi. 52 He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet; 52 Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle.
53 Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure. 53 but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean." 53 Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist’s rein.
54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour le nétheq, 54 This is the law for any plague of leprosy, and for an itch, 54 Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes,
55 pour la lèpre des vêtements et des maisons, 55 and for the destructive mildew of a garment, and for a house, 55 über den Aussatz der Kleider und der Häuser,
56 pour les tumeurs, les dartres et les taches ; 56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot; 56 über Beulen, Ausschlag und Eiterweiß,
57 elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre. " 57 to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy. 57 auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz vom Aussatz.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und Aaron und sprach :
2 " Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a une gonorrhée est impur par là. 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean. 2 Redet mit den Kindern Israel und sprecht zu ihnen : Wenn ein Mann an seinem Fleisch einen Fluß hat, derselbe ist unrein.
3 Et telle est la souillure provenant de son flux : soit que sa chair laisse couler son flux ou que sa chair retienne son flux, il y a souillure. 3 This shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with his discharge, or his body has stopped from his discharge, it is his uncleanness. 3 Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fleisch eitert oder verstopft ist.
4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un flux sera impur ; tout objet sur lequel il s’assiéra, sera impur. 4 "'Every bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean. 4 Alles Lager, darauf er liegt, und alles, darauf er sitzt, wird unrein werden.
5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 5 Whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 5 Und wer sein Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
6 Celui qui s’assiéra sur l’objet où se sera assis l’homme qui a un flux, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 6 He who sits on anything whereon the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 6 Und wer sich setzt, wo er gesessen hat, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
7 Celui qui touchera la chair de celui qui a un flux lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 7 "'He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 7 Wer sein Fleisch anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
8 Si celui qui a un flux crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 8 "'If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 8 Wenn er seinen Speichel wirft auf den, der rein ist, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
9 Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a un flux sera impure. 9 "'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean. 9 Und der Sattel, darauf er reitet, wird unrein werden.
10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu’au soir, et celui qui la portera lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 10 Whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. He who carries those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 10 Und wer anrührt irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein bis auf den Abend. Und wer solches trägt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
11 Celui qu’aura touché celui qui a un flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 11 "'Whoever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 11 Und welchen er anrührt, ehe er die Hände wäscht, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
12 Tout vase de terre qu’aura touché celui qui a un flux sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. 12 "'The earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water. 12 Wenn er ein irdenes Gefäß anrührt, das soll man zerbrechen ; aber das hölzerne Gefäß soll man mit Wasser spülen.
13 Lorsque celui qui a un flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera alors ses vêtements, baignera son corps dans de l’eau vive, et il sera pur. 13 "'When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean. 13 Und wenn er rein wird von seinem Fluß, so soll er sieben Tage zählen, nachdem er rein geworden ist, und seine Kleider waschen und sein Fleisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein.
14 Le huitième jour, ayant pris deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il viendra devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, et il les donnera au prêtre. 14 "'On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before Yahweh to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest: 14 Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und vor den Herrn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts und dem Priester geben.
15 Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh, à cause de son flux. 15 and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before Yahweh for his discharge. 15 Und der Priester soll aus einer ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn versöhnen vor dem Herrn seines Flusses halben.
16 L’homme qui aura un épanchement séminal baignera tout son corps dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 16 "'If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening. 16 Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgeht, der soll sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
17 Tout vêtement et toute peau qui seront atteints par l’épanchement séminal seront lavés dans l’eau et seront impurs jusqu’au soir. 17 Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening. 17 Und alles Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen befleckt ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend.
18 Si une femme a couché avec un homme et a eu commerce avec lui, elle se baignera dans l’eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu’au soir. 18 If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. 18 Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
19 Quand une femme aura un flux, un flux de sang dans sa chair, elle sera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 19 "'If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening. 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden ; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur. 20 "'Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, und worauf sie sitzt, wird unrein sein.
21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 21 Und wer ihr Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 22 Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 Und wer anrührt irgend etwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
23 S’il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s’est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir. 23 If it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 23 Und wer anrührt irgend etwas, das auf ihrem Lager gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat soll unrein sein bis auf den Abend.
24 Si un homme couche avec elle et que l’impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. 24 "'If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean. 24 Und wenn ein Mann bei ihr liegt und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm, der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, auf dem er gelegen hat wird unrein sein.
25 Quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps accoutumé, ou si son flux se prolonge au-delà du temps de son impureté, elle sera impure tout le temps de ce flux, comme au temps de son impureté menstruelle. 25 "'If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean. 25 Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat ; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein.
26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps de ce flux, sera pour elle comme le lit de son impureté menstruelle, et tout objet sur lequel elle s’assiéra, sera impur comme au temps de son impureté menstruelle. 26 Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period. 26 Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit.
27 Quiconque les touchera sera impur ; il lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. 27 Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 27 Wer deren etwas anrührt, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
28 Lorsqu’elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean. 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen ; darnach soll sie rein sein.
29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au prêtre, à l’entrée de la tente de réunion. 29 On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 29 Und am achten Tage soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
30 Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, et le prêtre fera pour elle l’expiation devant Yahweh, à cause du flux qui la rendait impure. 30 The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before Yahweh for the uncleanness of her discharge. 30 Und der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer, und sie versöhnen vor dem Herrn über den Fluß ihrer Unreinigkeit.
31 Vous apprendrez aux enfants d’Israël à se purifier de leurs impuretés, de peur qu’ils ne meurent à cause de leur impureté, en souillant ma Demeure qui est au milieu d’eux. 31 "'Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.'" 31 So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter ihnen ist.
32 Telle est la loi concernant l’homme qui a une gonorrhée ou qui est souillé par un épanchement séminal, 32 This is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean thereby; 32 Das ist das Gesetz über den, der einen Fluß hat und dem der Same im Schlaf entgeht, daß er unrein davon wird,
33 et concernant la femme qui a son flux menstruel, et toute personne ayant un flux, soit homme, soit femme, et pour l’homme qui couche avec une femme impure. " 33 and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean. 33 und über die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Yahweh parla à Moïse, après la mort des deux fils d’Aaron, qui furent frappés lorsqu’ils s’approchèrent de la face de Yahweh. 1 Yahweh spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Yahweh, and died; 1 Und der Herr redete mit Mose, nachdem die zwei Söhne Aarons gestorben waren, da sie vor dem Herrn opferten,
2 Yahweh dit à Moïse : " Parle à ton frère Aaron, afin qu’il n’entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’arche, de peur qu’il ne meure ; car j’apparais dans la nuée sur le propitiatoire. 2 and Yahweh said to Moses, "Tell Aaron your brother, not to come at all times into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die: for I will appear in the cloud on the mercy seat. 2 und sprach : Sage deinem Bruder Aaron, daß er nicht zu aller Zeit in das inwendige Heiligtum gehe hinter den Vorhang vor den Gnadenstuhl, der auf der Lade ist, daß er nicht sterbe ; denn ich will in einer Wolke erscheinen auf dem Gnadenstuhl ;
3 Voici le rite suivant lequel Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste. 3 "Herewith shall Aaron come into the sanctuary: with a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 3 sondern damit soll er hineingehen : mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer,
4 Il se revêtira de la sainte tunique de lin et mettra sur sa chair des caleçons de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin et se couvrira la tête d’une tiare de lin : ce sont les vêtements sacrés qu’il revêtira, après avoir baigné son corps dans l’eau. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be dressed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on. 4 und soll den heiligen leinenen Rock anlegen und leinene Beinkleider an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten und den leinenen Hut aufhaben, denn das sind die heiligen Kleider, und soll sein Fleisch mit Wasser baden und sie anlegen.
5 Il recevra de l’assemblée des enfants d’Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l’holocauste. 5 He shall take from the congregation of the children of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 5 Und soll von der Gemeinde der Kinder Israel zwei Ziegenböcke nehmen zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer.
6 Aaron offrira son taureau pour le péché, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. 6 "Aaron shall offer the bull of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for his house. 6 Und Aaron soll den Farren, sein Sündopfer, herzubringen, daß er sich und sein Haus versöhne,
7 Puis il prendra les deux boucs et, les placera devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion. 7 He shall take the two goats, and set them before Yahweh at the door of the Tent of Meeting. 7 und darnach die zwei Böcke nehmen und vor den Herrn stellen vor der Tür der Hütte des Stifts,
8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour Yahweh et un sort pour Azazel. 8 Aaron shall cast lots for the two goats; one lot for Yahweh, and the other lot for the scapegoat. 8 und soll das Los werfen über die zwei Böcke : ein Los dem Herrn, das andere dem Asasel.
9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Yahweh et l’offrira en sacrifice pour le péché. 9 Aaron shall present the goat on which the lot fell for Yahweh, and offer him for a sin offering. 9 Und soll den Bock, auf welchen das Los des Herrn fällt, opfern zum Sündopfer.
10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel, il le placera vivant devant Yahweh, afin de faire l’expiation sur lui et de le lâcher dans le désert pour Azazel. 10 But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, shall be presented alive before Yahweh, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness. 10 Aber den Bock, auf welchen das Los für Asasel fällt, soll er lebendig vor den Herrn stellen, daß er über ihm versöhne, und lasse den Bock für Asasel in die Wüste.
11 Aaron offrira donc le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. Après avoir égorgé son taureau pour le péché, 11 "Aaron shall present the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself and for his house, and shall kill the bull of the sin offering which is for himself. 11 Und also soll er denn den Farren seines Sündopfers herzubringen und sich und sein Haus versöhnen und soll ihn schlachten
12 il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yahweh, et deux poignées de parfum odoriférant en poudre ; et ayant porté ces choses au-delà du voile, 12 He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: 12 und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem Herrn steht, und die Hand voll zerstoßenen Räuchwerks und es hinein hinter den Vorhang bringen
13 il mettra le parfum sur le feu devant Yahweh, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas. 13 and he shall put the incense on the fire before Yahweh, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, so that he will not die. 13 und das Räuchwerk aufs Feuer tun vor dem Herrn, daß der Nebel vom Räuchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, daß er nicht sterbe.
14 Il prendra du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire, et il fera avec son doigt sept fois aspersion du sang devant le propitiatoire. 14 He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times. 14 Und soll von dem Blut des Farren nehmen und es mit seinem Finger auf den Gnadenstuhl sprengen vornean ; vor den Gnadenstuhl aber soll er siebenmal mit seinem Finger vom Blut sprengen.
15 Il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile et, faisant de ce sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l’aspersion une fois sur le propitiatoire et sept fois devant le propitiatoire. 15 "Then he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat: 15 Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl ;
16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le sanctuaire à cause des souillures des enfants d’Israël et de toutes leurs transgressions, selon qu’ils ont péché. Il fera de même pour la tente de réunion, qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures. 16 and he shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so he shall do for the Tent of Meeting, that dwells with them in the midst of their uncleanness. 16 und soll also versöhnen das Heiligtum von der Unreinigkeit der Kinder Israel und von ihrer Übertretung in allen ihren Sünden. Also soll er auch tun der Hütte des Stifts ; denn sie sind unrein, die umher lagern.
17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de réunion lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte. Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël. 17 There shall be no one in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel. 17 Kein Mensch soll in der Hütte des Stifts sein, wenn er hineingeht, zu versöhnen im Heiligtum, bis er herausgehe ; und soll also versöhnen sich und sein Haus und die ganze Gemeinde Israel.
18 Il ira en sortant vers l’autel qui est devant Yahweh, et fera l’expiation pour l’autel : ayant pris du sang du taureau et du sang du bouc, il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour. 18 "He shall go out to the altar that is before Yahweh and make atonement for it, and shall take some of the bull's blood, and some of the goat's blood, and put it around on the horns of the altar. 18 Und wenn er herausgeht zum Altar, der vor dem Herrn steht, soll er ihn versöhnen und soll vom Blut des Farren und vom Blut des Bocks nehmen und es auf des Altars Hörner umher tun ;
19 Il fera sur l’autel, avec son doigt, sept fois aspersion du sang ; il le purifiera et le sanctifiera des souillures des enfants d’Israël. 19 He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and make it holy from the uncleanness of the children of Israel. 19 und soll mit seinem Finger vom Blut darauf sprengen siebenmal und ihn reinigen und heiligen von der Unreinigkeit der Kinder Israel.
20 Lorsqu’il aura achevé de faire l’expiation pour le sanctuaire, pour la tente de réunion et pour l’autel, il présentera le bouc vivant. 20 "When he has made an end of atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat. 20 Und wenn er vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock herzubringen.
21 Ayant posé ses deux mains sur la tête du bouc vivant, Aaron confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d’Israël et toutes leurs transgressions, selon qu’ils ont péché ; il les mettra sur la tête du bouc et il l’enverra ensuite au désert par un homme tout prêt. 21 Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness. 21 Da soll Aaron seine beiden Hände auf sein Haupt legen und bekennen auf ihn alle Missetat der Kinder Israel und alle ihre Übertretung in allen ihren Sünden, und soll sie dem Bock auf das Haupt legen und ihn durch einen Mann, der bereit ist, in die Wüste laufen lassen,
22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée, et l’homme lâchera le bouc dans le désert. 22 The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness. 22 daß also der Bock alle ihre Missetat auf sich in eine Wildnis trage ; und er lasse ihn in die Wüste.
23 Alors Aaron entrera dans la tente de réunion ; il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer dans le sanctuaire et, les ayant déposés là, 23 "Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there. 23 Und Aaron soll in die Hütte des Stifts gehen und ausziehen die leinenen Kleider, die er anzog, da er in das Heiligtum ging, und soll sie daselbst lassen.
24 il baignera son corps dans l’eau en un lieu saint et reprendra ses vêtements. 24 Then he shall bathe himself in water in a holy place, and put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. 24 Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, versöhnen,
25 Il sortira ensuite, offrira son holocauste et celui du peuple, fera l’expiation pour lui et pour le peuple, et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché. 25 The fat of the sin offering he shall burn on the altar. 25 und das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden.
26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi, il rentrera dans le camp. 26 "He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 26 Der aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
27 On emportera hors du camp le taureau pour le péché et le bouc pour le péché, dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation, et l’on consumera par le feu leur peau, leur chair et leurs excréments. 27 The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried forth outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire. 27 Den Farren des Sündopfers und den Bock des Sündopfers, deren Blut in das Heiligtum zu versöhnen gebracht ward, soll man hinausschaffen vor das Lager und mit Feuer verbrennen, Haut, Fleisch und Mist.
28 Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi, il rentrera dans le camp. 28 He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. 28 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous. 29 "It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the native-born, or the stranger who lives as a foreigner among you: 29 Auch soll euch das ein ewiges Recht sein : am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr euren Leib kasteien und kein Werk tun, weder ein Einheimischer noch ein Fremder unter euch.
30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier ; vous serez purs de tous vos péchés devant Yahweh. 30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be clean before Yahweh. 30 Denn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereinigt werdet ; von allen euren Sünden werdet ihr gereinigt vor dem Herrn .
31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous affligerez vos âmes. C’est une loi perpétuelle. 31 It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls; it is a statute forever. 31 Darum soll’s euch ein großer Sabbat sein, und ihr sollt euren Leib kasteien. Ein ewiges Recht sei das.
32 L’expiation sera faite, dans l’avenir, par le grand prêtre qui aura reçu l’onction et qui aura été installé pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père. Il revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. 32 The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father's place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments. 32 Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweiht und des Hand man gefüllt hat zum Priester an seines Vaters Statt ; und er soll die leinenen Kleider antun, die heiligen Kleider,
33 Il fera l’expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l’expiation pour la tente de réunion et pour l’autel des holocaustes ; il fera l’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple de l’assemblée. 33 Then he shall make atonement for the Holy Sanctuary; and he shall make atonement for the Tent of Meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. 33 und soll also versöhnen das heiligste Heiligtum und die Hütte des Stifts und den Altar und die Priester und alles Volk der Gemeinde.
34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle : l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël, à cause de leurs péchés. " On fit ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. 34 "This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins." It was done as Yahweh commanded Moses. 34 Das soll euch ein ewiges Recht sein, daß ihr die Kinder Israel versöhnt von allen ihren Sünden, im Jahr einmal. Und Aaron tat, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que Yahweh a ordonné. 2 "Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them: 'This is the thing which Yahweh has commanded, 2 Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel und sprich zu ihnen : Das ist’s, was der Herr geboten hat.
3 Tout homme de la maison d’Israël qui, dans le camp ou hors du camp, égorge un bœuf, une brebis ou une chèvre, 3 Whatever man there is of the house of Israel, who kills a bull, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp, 3 Welcher aus dem Haus Israel einen Ochsen oder Lamm oder Ziege schlachtet, in dem Lager oder draußen vor dem Lager,
4 sans l’amener à l’entrée de la tente de réunion pour le présenter en offrande à Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple. 4 and hasn't brought it to the door of the Tent of Meeting, to offer it as an offering to Yahweh before the tabernacle of Yahweh: blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people. 4 und es nicht vor die Tür der Hütte des Stifts bringt, daß es dem Herrn zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des Herrn, der soll des Blutes schuldig sein als der Blut vergossen hat, und solcher Mensch soll ausgerottet werden aus seinem Volk.
5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, et qu’ils les offrent à Yahweh en sacrifice pacifique. 5 This is to the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, that they may bring them to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, to the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace offerings to Yahweh. 5 Darum sollen die Kinder Israel ihre Schlachttiere, die sie auf dem freien Feld schlachten wollen, vor den Herrn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts zum Priester und allda ihre Dankopfer dem Herrn opfern.
6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, et il fera fumer la graisse en odeur agréable à Yahweh. 6 The priest shall sprinkle the blood on the altar of Yahweh at the door of the Tent of Meeting, and burn the fat for a pleasant aroma to Yahweh. 6 Und der Priester soll das Blut auf den Altar des Herrn sprengen vor der Tür der Hütte des Stifts und das Fett anzünden zum süßen Geruch dem Herrn .
7 Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux satyres, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera pour eux une loi perpétuelle de génération en génération. 7 They shall no more sacrifice their sacrifices to the goat idols, after which they play the prostitute. This shall be a statute forever to them throughout their generations.' 7 Und mitnichten sollen sie ihre Opfer hinfort den Feldteufeln opfern, mit denen sie Abgötterei treiben. Das soll ihnen ein ewiges Recht sein bei ihren Nachkommen.
8 Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux qui offrira un holocauste ou un autre sacrifice, 8 "You shall say to them, 'Any man there is of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who offers a burnt offering or sacrifice, 8 Darum sollst du zu ihnen sagen : Welcher Mensch aus dem Hause Israel oder auch ein Fremdling, der unter euch ist, ein Opfer oder Brandopfer tut
9 et n’amènera pas la victime à l’entrée de la tente de réunion pour l’offrir en sacrifice à Yahweh, cet homme sera retranché du milieu de son peuple. 9 and doesn't bring it to the door of the Tent of Meeting, to sacrifice it to Yahweh; that man shall be cut off from his people. 9 und bringt’s nicht vor die Tür der Hütte des Stifts, daß er’s dem Herrn tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk.
10 Tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux qui mangera le sang d’un animal quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ; 10 "'Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who eats any kind of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people. 10 Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut ißt, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk ausrotten.
11 car l’âme de la chair est dans le sang, et je vous l’ai donné en vue de l’autel pour qu’il servit d’expiation pour vos âmes ; car c’est par l’âme que le sang fait expiation. 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 11 Denn des Leibes Leben ist im Blut, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, daß eure Seelen damit versöhnt werden. Denn das Blut ist die Versöhnung, weil das Leben in ihm ist.
12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. 12 Therefore I have said to the children of Israel, "No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as a foreigner among you eat blood." 12 Darum habe ich gesagt den Kindern Israel : Keine Seele unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnt.
13 Tout homme d’entre les enfants d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux qui prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de terre ; 13 "'Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten; he shall pour out its blood, and cover it with dust. 13 Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, ein Tier oder einen Vogel fängt auf der Jagd, das man ißt, der soll desselben Blut hingießen und mit Erde zuscharren.
14 car l’âme de toute chair, c’est son sang il en est son âme. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché. 14 For as to the life of all flesh, its blood is with its life: therefore I said to the children of Israel, "You shall not eat the blood of any kind of flesh; for the life of all flesh is its blood. Whoever eats it shall be cut off." 14 Denn des Leibes Leben ist in seinem Blut, solange es lebt ; und ich habe den Kindern Israel gesagt : Ihr sollt keines Leibes Blut essen ; denn des Leibes Leben ist in seinem Blut ; wer es ißt, der soll ausgerottet werden.
15 Toute personne, née dans le pays ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure. 15 "'Every person that eats what dies of itself, or that which is torn by animals, whether he is native-born or a foreigner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening: then he shall be clean. 15 Und welche Seele ein Aas oder was vom Wild zerrissen ist, ißt, er sei ein Einheimischer oder Fremdling, der soll sein Kleid waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend, so wird er rein.
16 Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle portera son iniquité. " 16 But if he doesn't wash them, or bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.'" 16 Wo er seine Kleider nicht waschen noch sich baden wird, so soll er seiner Missetat schuldig sein.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh said to Moses, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Je suis Yahweh, votre Dieu. 2 "Speak to the children of Israel, and say to them, 'I am Yahweh your God. 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Ich bin der Herr, euer Gott.
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis : vous ne suivrez pas leurs lois. 3 You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you; neither shall you walk in their statutes. 3 Ihr sollt nicht tun nach den Werken des Landes Ägypten, darin ihr gewohnt habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch führen will ; ihr sollt auch nach ihrer Weise nicht halten ;
4 Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis Yahweh votre Dieu. 4 You shall do my ordinances, and you shall keep my statutes, and walk in them: I am Yahweh your God. 4 sondern nach meinen Rechten sollt ihr tun, und meine Satzungen sollt ihr halten, daß ihr darin wandelt ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
5 Vous observerez mes Lois et mes ordonnances ; l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh. 5 You shall therefore keep my statutes and my ordinances; which if a man does, he shall live in them: I am Yahweh. 5 Darum sollt ihr meine Satzungen halten und meine Rechte. Denn welcher Mensch dieselben tut, der wird dadurch leben ; denn ich bin der Herr .
6 Aucun de vous ne s’approchera d’une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité : je suis Yahweh. 6 "'None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am Yahweh. 6 Niemand soll sich zu seiner nächsten Blutsfreundin tun, ihre Blöße aufzudecken ; denn ich bin der Herr .
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C’est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. 7 "'You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness. 7 Du sollst deines Vaters und deiner Mutter Blöße nicht aufdecken ; es ist deine Mutter, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c’est la nudité de ton père. 8 "'You shall not uncover the nakedness of your father's wife: it is your father's nakedness. 8 Du sollst deines Vaters Weibes Blöße nicht aufdecken ; denn sie ist deines Vaters Blöße.
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison ; tu ne découvriras pas leur nudité. 9 "'You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad. 9 Du sollst deiner Schwester Blöße, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht aufdecken.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille : car c’est ta nudité. 10 "'You shall not uncover the nakedness of your son's daughter, or of your daughter's daughter, even their nakedness: for theirs is your own nakedness. 10 Du sollst die Blöße der Tochter deines Sohnes oder deiner Tochter nicht aufdecken ; denn es ist deine Blöße.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père : c’est ta sœur. 11 "'You shall not uncover the nakedness of your father's wife's daughter, conceived by your father, since she is your sister. 11 Du sollst die Blöße der Tochter deines Vaters Weibes, die deinem Vater geboren ist und deine Schwester ist, nicht aufdecken.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père : c’est la chair de ton père. 12 "'You shall not uncover the nakedness of your father's sister: she is your father's near kinswoman. 12 Do sollst die Blöße der Schwester deines Vaters nicht aufdecken ; denn es ist deines Vaters nächste Blutsfreundin.
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère : c’est la chair de ta mère. 13 "'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister: for she is your mother's near kinswoman. 13 Du sollst deiner Mutter Schwester Blöße nicht aufdecken ; denn es ist deiner Mutter nächste Blutsfreundin.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t’approchant de sa femme : c’est ta tante. 14 "'You shall not uncover the nakedness of your father's brother, you shall not approach his wife: she is your aunt. 14 Du sollst deines Vaters Bruders Blöße nicht aufdecken, daß du sein Weib nehmest ; denn sie ist deine Base.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille : c’est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. 15 "'You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son's wife. You shall not uncover her nakedness. 15 Du sollst deiner Schwiegertochter Blöße nicht aufdecken ; denn es ist deines Sohnes Weib, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c’est la nudité de ton frère. 16 "'You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness. 16 Du sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken ; denn sie ist deines Bruders Blöße.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et de sa fille : tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité : elles sont proches parentes, c’est un crime. 17 "'You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness. 17 Du sollst eines Weibes samt ihrer Tochter Blöße nicht aufdecken noch ihres Sohnes Tochter oder ihrer Tochter Tochter nehmen, ihre Blöße aufzudecken ; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen, und es ist ein Frevel.
18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec celle de ta femme, de son vivant. 18 "'You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive. 18 Du sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Blöße aufzudecken, ihr zuwider, solange sie noch lebt.
19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. 19 "'You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 19 Du sollst nicht zum Weibe gehen, solange sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Blöße aufzudecken.
20 Tu n’auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. 20 "'You shall not lie carnally with your neighbor's wife, and defile yourself with her. 20 Du sollst auch nicht bei deines Nächsten Weibe liegen, dadurch du dich an ihr verunreinigst.
21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l’honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh. 21 "'You shall not give any of your children to sacrifice to Molech; neither shall you profane the name of your God: I am Yahweh. 21 Du sollst auch nicht eines deiner Kinder dahingeben, daß es dem Moloch verbrannt werde, daß du nicht entheiligst den Namen deines Gottes ; denn ich bin der Herr .
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c’est une abomination. 22 "'You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable. 22 Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe ; denn es ist ein Greuel.
23 Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c’est une honte. 23 "'You shall not lie with any animal to defile yourself with it; neither shall any woman give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion. 23 Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben ; denn es ist ein Greuel.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par elles que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. 24 "'Don't defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled. 24 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen ; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen,
25 Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants. 25 The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants. 25 und das Land ist dadurch verunreinigt. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
26 Mais vous, vous observerez mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous. 26 You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you; 26 Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch ;
27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé. 27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land became defiled); 27 denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt ;
28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous. 28 that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you. 28 auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, gleich wie es die Heiden hat ausgespieen, die vor euch waren.
29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. 29 "'For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 29 Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk.
30 Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. " 30 Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them: I am Yahweh your God.'" 30 Darum haltet meine Satzungen, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt werdet ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle à toute l’assemblée d’Israël, et dis-leur : Soyez saints, car je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu. 2 "Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, 'You shall be holy; for I Yahweh your God am holy. 2 Rede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu : Ihr sollt heilig sein ; denn ich bin heilig, der Herr, euer ihnen Gott.
3 Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu. 3 "'Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am Yahweh your God. 3 Ein jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu. 4 "'Don't turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God. 4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
5 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur. 5 "'When you offer a sacrifice of peace offerings to Yahweh, you shall offer it so that you may be accepted. 5 Und wenn ihr dem Herrn wollt ein Dankopfer tun, so sollt ihr es opfern, daß es ihm gefallen könnte.
6 La victime sera mangée le jour où vous l’immolerez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera consumé par le feu. 6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remains until the third day, it shall be burned with fire. 6 Ihr sollt es desselben Tages essen, da ihr’s opfert, und des andern Tages ; was aber auf den dritten Tag übrigbleibt, soll man mit Feuer verbrennen.
7 Si quelqu’un en mange le troisième jour, c’est une abomination : le sacrifice ne sera point agréé. 7 If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted; 7 Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.
8 Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh : cet homme sera retranché de son peuple. 8 but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Yahweh, and that soul shall be cut off from his people. 8 Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des Herrn entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
9 Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson. 9 "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. 9 Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger ; tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. 10 You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God. 10 Also auch sollst du deinen Weinberg nicht genau lesen noch die abgefallenen Beeren auflesen, sondern dem Armen und Fremdling sollst du es lassen ; denn ich bin der Herr euer Gott.
11 Vous ne déroberez point, et vous n’userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres. 11 "'You shall not steal. "'You shall not lie. "'You shall not deceive one another. 11 Ihr sollt nicht stehlen noch lügen noch fälschlich handeln einer mit dem andern.
12 Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh. 12 "'You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am Yahweh. 12 Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes ; denn ich bin der Herr .
13 Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain. 13 "'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. "'The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. 13 Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
14 Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh. 14 "'You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh. 14 Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst dem Blinden keinen Anstoß setzen ; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin der Herr .
15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement : tu n’auras pas de faveur pour le pauvre, et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant ; mais tu jugeras ton prochain selon la justice. 15 "'You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness. 15 Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren ; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.
16 Tu n’iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh. 16 "'You shall not go up and down as a slanderer among your people. "'You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh. 16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut ; denn ich bin der Herr .
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d’un péché à cause de lui. 17 "'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh. 18 "'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh. 18 Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst ; denn ich bin der Herr .
19 Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de fils. 19 "'You shall keep my statutes. "'You shall not crossbreed different kinds of animals. "'you shall not sow your field with two kinds of seed; "'neither shall there come upon on you a garment made of two kinds of material. 19 Meine Satzungen sollt ihr halten, daß du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht besäest mit mancherlei Samen und kein Kleid an dich komme, daß mit Wolle und Leinen gemengt ist.
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l’esclave n’était pas affranchie. 20 "'If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. 20 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt, die eine leibeigene Magd und von dem Mann verschmäht ist, doch nicht erlöst noch Freiheit erlangt hat, das soll gestraft werden ; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen.
21 Pour sa faute, l’homme amènera à Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation. 21 He shall bring his trespass offering to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering. 21 Er soll aber für seine Schuld dem Herrn vor die Tür der Hütte des Stifts einen Widder zum Schuldopfer bringen ;
22 Le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. 22 The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Yahweh for his sin which he has committed: and the sin which he has committed shall be forgiven him. 22 und der Priester soll ihn versöhnen mit dem Schuldopfer vor dem Herrn über die Sünde, die er getan hat, so wird ihm Gott gnädig sein über seine Sünde, die er getan hat.
23 Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous : on n’en mangera point. 23 "'When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years shall they be forbidden to you. It shall not be eaten. 23 Wenn ihr in das Land kommt und allerlei Bäume pflanzt, davon man ißt, sollt ihr mit seinen Früchten tun wie mit einer Vorhaut. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr sie nicht esset ;
24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à Yahweh. 24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to Yahweh. 24 im vierten Jahr aber sollen alle ihre Früchte heilig sein, ein Preisopfer dem Herrn ;
25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi l’arbre vous continuera son rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu. 25 In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God. 25 im fünften Jahr aber sollt ihr die Früchte essen und sie einsammeln ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie. 26 "'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery. 26 Ihr sollt nichts vom Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen.
27 Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. 27 "'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard. 27 Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren.
28 Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh. 28 "'You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Yahweh. 28 Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen ; denn ich bin der Herr .
29 Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de crimes. 29 "'Don't profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness. 29 Du sollst deine Tochter nicht zur Hurerei halten, daß nicht das Land Hurerei treibe und werde voll Lasters.
30 Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh. 30 "'You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh. 30 Meine Feiertage haltet, und fürchtet euch vor meinem Heiligtum ; denn ich bin der Herr .
31 Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. 31 "'Don't turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don't seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God. 31 Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
32 Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh. 32 "'You shall rise up before the gray head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God. I am Yahweh. 32 Vor einem grauen Haupt sollst du aufstehen und die Alten ehren ; denn du sollst dich fürchten vor deinem Gott, denn ich bin der Herr .
33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point. 33 "'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong. 33 Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
34 Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. 34 The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am Yahweh your God. 34 Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst ; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der Herr, euer Gott.
35 Vous ne commettrez point d’injustice, soit dans les jugements, soit dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité. 35 "'You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. 35 Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht mit der Elle, mit Gewicht, mit Maß.
36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt. 36 Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein ; denn ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat,
37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahweh. " 37 "'You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am Yahweh.'" 37 daß ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte haltet und tut ; denn ich bin der Herr .
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Tu diras aux enfants d’Israël : Quiconque d’entre les enfants d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël donne à Moloch l’un de ses enfants, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera. 2 "Moreover, you shall tell the children of Israel, 'Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his seed to Molech; he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones. 2 Sage den Kindern Israel : Welcher unter den Kindern Israel oder ein Fremdling, der in Israel wohnt, eines seiner Kinder dem Moloch gibt, der soll des Todes sterben ; das Volk im Lande soll ihn steinigen.
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il aura livré un de ses enfants à Moloch, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom. 3 I also will set my face against that person, and will cut him off from among his people because he has given of his seed to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. 3 Und ich will mein Antlitz setzen wider solchen Menschen und will ihn aus seinem Volk ausrotten, daß er dem Moloch eines seiner Kinder gegeben und mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entheiligt hat.
4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir, 4 If the people of the land all hide their eyes from that person, when he gives of his seed to Molech, and don't put him to death; 4 Und wo das Volk im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der eines seiner Kinder dem Moloch gegeben hat, daß es ihn nicht tötet,
5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloch. 5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him, to play the prostitute with Molech, from among their people. 5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen setzen und wider sein Geschlecht und will ihn und alle, die mit ihm mit dem Moloch Abgötterei getrieben haben, aus ihrem Volke ausrotten.
6 Si quelqu’un s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple. 6 "'The person that turns to those who are mediums, and to the wizards, to play the prostitute after them, I will even set my face against that person, and will cut him off from among his people. 6 Wenn eine Seele sich zu den Wahrsagern und Zeichendeutern wenden wird, daß sie ihnen nachfolgt, so will ich mein Antlitz wider dieselbe Seele setzen und will sie aus ihrem Volk ausrotten.
7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis Yahweh, votre Dieu. 7 "'Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am Yahweh your God. 7 Darum heiligt euch und seid heilig ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
8 Vous observerez mes lois et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahweh, qui vous sanctifie. 8 You shall keep my statutes, and do them. I am Yahweh who sanctifies you. 8 Und haltet meine Satzungen und tut sie ; denn ich bin der Herr, der euch heiligt.
9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui. 9 "'For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. 9 Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, der soll des Todes sterben. Sein Blut sei auf ihm, daß er seinem Vater oder seiner Mutter geflucht hat.
10 Si un homme commet adultère avec une femme mariée, et s’il commet adultère avec la femme de son prochain, ils seront tous deux punis de mort, l’homme et la femme adultères. 10 "'The man who commits adultery with another man's wife, even he who commits adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. 10 Wer die Ehe bricht mit jemandes Weibe, der soll des Todes sterben, beide, Ehebrecher und Ehebrecherin, darum daß er mit seines Nächsten Weibe die Ehe gebrochen hat.
11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, ils seront tous deux punis de mort : leur sang est sur eux. 11 "'The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 11 Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schläft, daß er seines Vater Blöße aufgedeckt hat, die sollen beide des Todes sterben ; ihr Blut sei auf ihnen.
12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une chose honteuse : leur sang est sur eux. 12 "'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them. 12 Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben ; ihr Blut sei auf ihnen.
13 Si un homme couche avec un homme comme on fait avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable, ils seront punis de mort : leur sang est sur eux. 13 "'If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 13 Wenn jemand beim Knaben schläft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben ; ihr Blut sei auf ihnen.
14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime ; on les livrera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas parmi vous. 14 "'If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be no wickedness among you. 14 Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat einen Frevel verwirkt ; man soll ihn mit Feuer verbrennen und sie beide auch, daß kein Frevel sei unter euch.
15 L’homme qui aura commerce avec une bête sera puni de mort, et vous tuerez la bête. 15 "'If a man lies with an animal, he shall surely be put to death; and you shall kill the animal. 15 Wenn jemand beim Vieh liegt, der soll des Todes sterben, und das Vieh soll man erwürgen.
16 Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles. 16 "'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. 16 Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten und das Vieh auch ; des Todes sollen sie sterben ; ihr Blut sei auf ihnen.
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s’il voit sa nudité et qu’elle voie la sienne, c’est une infamie ; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple. Il a découvert la nudité de sa sœur, il portera son iniquité. 17 "'If a man takes his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and sees her nakedness, and she sees his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. 17 Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Blöße schaut und sie wieder seine Blöße, das ist Blutschande. Die sollen ausgerottet werden vor den Leuten ihres Volks ; denn er hat seiner Schwester Blöße aufgedeckt ; er soll seine Missetat tragen.
18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition menstruelle, et découvre sa nudité, il a découvert son flux, et elle a découvert le flux de son sang ; ils seront retranchés tous deux du milieu de leur peuple. 18 "'If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness; he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. 18 Wenn ein Mann beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit und entblößt ihre Scham und deckt ihren Brunnen auf, und entblößt den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk ausgerottet werden.
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c’est découvrir sa propre chair : ils porteront leur iniquité. 19 "'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, nor of your father's sister; for he has made naked his close relative: they shall bear their iniquity. 19 Deiner Mutter Schwester Blöße und deines Vater Schwester Blöße sollst du nicht aufdecken ; denn ein solcher hat seine nächste Blutsfreundin aufgedeckt, und sie sollen ihre Missetat tragen.
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle ; ils porteront leur péché : ils mourront sans enfants. 20 If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. 20 Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schläft, der hat seines Oheims Blöße aufgedeckt . Sie sollen ihre Sünde tragen ; ohne Kinder sollen sie sterben.
21 Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfants. 21 "'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. 21 Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat ; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat.
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas. 22 "'You shall therefore keep all my statutes, and all my ordinances, and do them; that the land, where I am bringing you to dwell, may not vomit you out. 22 So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut darnach, auf daß euch das Land nicht ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr darin wohnt.
23 Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût. 23 You shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them. 23 Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.
24 Je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur terre ; je vous la donnerai pour la posséder ; c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples. 24 But I have said to you, "You shall inherit their land, and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey." I am Yahweh your God, who has separated you from the peoples. 24 Euch aber sage ich : Ihr sollt jener Land besitzen ; denn ich will euch ein Land zum Erbe geben, darin Milch und Honig fließt. Ich bin der Herr, euer Gott, der euch von allen Völkern abgesondert hat,
25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. 25 "'You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and you shall not make yourselves abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean for you. 25 daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, daß es euch unrein sei.
26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à moi. 26 You shall be holy to me: for I, Yahweh, am holy, and have set you apart from the peoples, that you should be mine. 26 Darum sollt ihr mir heilig sein ; denn ich, der Herr, bin heilig, der euch abgesondert hat von den Völkern, daß ihr mein wäret.
27 Tout homme ou femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination sera mis à mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux. " 27 "'A man or a woman that is a medium, or is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.'" 27 Wenn ein Mann oder Weib ein Wahrsager oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben. Man soll sie steinigen ; ihr Blut sei auf ihnen.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, 1 Yahweh said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, 'A priest shall not defile himself for the dead among his people; 1 Und der Herr sprach zu Mose : Sage den Priestern, Aarons Söhnen, und sprich zu ihnen : Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volkes verunreinigen,
2 excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère, 2 except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother, 2 außer an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehört, als : an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder
3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra impur. 3 and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself. 3 und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist ; an der mag er sich verunreinigen.
4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité. 4 He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. 4 Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehört unter seinem Volk, daß er sich entheilige.
5 Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n’enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d’incisions dans leur chair. 5 "'They shall not shave their heads, neither shall they shave off the corners of their beards, nor make any cuttings in their flesh. 5 Sie sollen auch keine Platte machen auf ihrem Haupt noch ihren Bart abscheren und an ihrem Leib kein Mal stechen.
6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints. 6 They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings of Yahweh made by fire, the bread of their God; therefore they shall be holy. 6 Sie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des Herrn Opfer, das Brot ihres Gottes ; darum sollen sie heilig sein.
7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu. 7 "'They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane; neither shall they marry a woman divorced from her husband: for he is holy to his God. 7 Sie sollen keine Hure nehmen noch eine Geschwächte oder die von ihrem Mann verstoßen ist ; denn er ist heilig seinem Gott.
8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie. 8 You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God: he shall be holy to you: for I Yahweh, who sanctify you, am holy. 8 Darum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes ; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der Herr, der euch heiligt.
9 Si la fille d’un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu. 9 "'The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father: she shall be burned with fire. 9 Wenn eines Priesters Tochter anfängt zu huren, die soll man mit Feuer verbrennen ; denn sie hat ihren Vater geschändet.
10 Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. 10 "'He who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor tear his clothes; 10 Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen
11 Il n’approchera d’aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère. 11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; 11 und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
12 Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh. 12 neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Yahweh. 12 Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes ; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der Herr .
13 Il prendra pour femme une vierge. 13 "'He shall take a wife in her virginity. 13 Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen ;
14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. 14 A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife. 14 aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,
15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je suis Yahweh, qui le sanctifie. " 15 He shall not profane his seed among his people: for I am Yahweh who sanctifies him.'" 15 auf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk ; denn ich bin der Herr, der ihn heiligt.
16 Yahweh parla à Moïse, en disant : 16 Yahweh spoke to Moses, saying, 16 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
17 " Parle à Aaron, et dis-lui : Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n’approchera pour offrir le pain de ton Dieu. 17 "Say to Aaron, 'None of your seed throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God. 17 Rede mit Aaron und sprich : Wenn an jemand deiner Nachkommen in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere.
18 Car nul homme qui a une difformité corporelle n’approchera : un homme aveugle ou boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ; 18 For whatever man he is that has a blemish, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity, 18 Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten ; er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied,
19 ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main ; 19 or a man who has an injured foot, or an injured hand, 19 oder der an einem Fuß oder einer Hand gebrechlich ist
20 qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l’œil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés. 20 or hunchbacked, or a dwarf, or one who has a defect in his eye, or an itching disease, or scabs, or who has damaged testicles; 20 oder höckerig ist oder ein Fell auf dem Auge hat oder schielt oder den Grind oder Flechten hat oder der gebrochen ist.
21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s’approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu ; il a une difformité corporelle : qu’il ne s’approche point pour offrir le pain de son Dieu. 21 no man of the seed of Aaron the priest who has a blemish, shall come near to offer the offerings of Yahweh made by fire. Since he has a blemish, he shall not come near to offer the bread of his God. 21 Welcher nun von Aarons, des Priesters, Nachkommen einen Fehl an sich hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern die Opfer des Herrn ; denn er hat einen Fehl, darum soll er zu dem Brot seines Gottes nicht nahen, daß er es opfere.
22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. 22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. 22 Doch soll er das Brot seines Gottes essen, von dem Heiligen und vom Hochheiligen.
23 Mais il n’ira point vers le voile et ne s’approchera point de l’autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie. " 23 He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.'" 23 Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum ; denn ich bin der Herr, der sie heiligt.
24 Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël. 24 So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel. 24 Und Mose redete solches zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel.
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh. 2 "Tell Aaron and his sons to separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they make holy to me, and that they not profane my holy name. I am Yahweh. 2 Sage Aaron und seinen Söhnen, daß sie sich enthalten von dem Heiligen der Kinder Israel, welches sie mir heiligen und meinen heiligen Namen nicht entheiligen, denn ich bin der Herr .
3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté, s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh. 3 "Tell them, 'If anyone of all your seed throughout your generations approaches the holy things, which the children of Israel make holy to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am Yahweh. 3 So sage nun ihnen auf ihre Nachkommen : Welcher eurer Nachkommen herzutritt zum Heiligen, das die Kinder Israel dem Herrn heiligen, und hat eine Unreinheit an sich, des Seele soll ausgerottet werden von meinem Antlitz ; denn ich bin der Herr .
4 Tout homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal, 4 "'Whoever of the seed of Aaron is a leper or has an issue; he shall not eat of the holy things, until he is clean. Whoever touches anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goes from him; 4 Welcher der Nachkommen Aarons aussätzig ist oder einen Fluß hat, der soll nicht essen vom Heiligen, bis er rein werde. Wer etwa einen anrührt, der an einem Toten unrein geworden ist, oder welchem der Same entgeht im Schlaf,
5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit. 5 or whoever touches any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatever uncleanness he has; 5 und welcher irgend ein Gewürm anrührt, dadurch er unrein wird, oder einen Menschen, durch den er unrein wird, und alles, was ihn verunreinigt :
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l’eau 6 the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his body in water. 6 welcher der eins anrührt, der ist unrein bis auf den Abend und soll von dem Heiligen nicht essen, sondern soll zuvor seinen Leib mit Wasser baden.
7 et, après le coucher du soleil, il sera pur ; il pourra manger alors des choses saintes, car c’est sa nourriture. 7 When the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread. 7 Und wenn die Sonne untergegangen und er rein geworden ist, dann mag er davon essen ; denn es ist seine Nahrung.
8 Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée, de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh. 8 That which dies of itself, or is torn by animals, he shall not eat, defiling himself by it. I am Yahweh. 8 Ein Aas und was von wilden Tieren zerreißen ist, soll er nicht essen, auf daß er nicht unrein daran werde ; denn ich bin der Herr .
9 Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet, et qu’ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie. 9 "'They shall therefore follow my requirements, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it. I am Yahweh who sanctifies them. 9 Darum sollen sie meine Sätze halten, daß sie nicht Sünde auf sich laden und daran sterben, wenn sie sich entheiligen ; denn ich bin der Herr, der sie heiligt.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. 10 "'No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing. 10 Kein anderer soll von dem Heiligen essen noch des Priesters Beisaß oder Tagelöhner.
11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d’argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture. 11 But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread. 11 Wenn aber der Priester eine Seele um sein Geld kauft, die mag davon essen ; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.
12 La fille d’un prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes. 12 If a priest's daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 12 Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen.
13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père, comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n’en mangera. 13 But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it. 13 Wird sie aber eine Witwe oder ausgestoßen und hat keine Kinder und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, wie da sie noch Jungfrau war. Aber kein Fremdling soll davon essen.
14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. 14 "'If a man eats something holy unwittingly, then he shall add the fifth part of its value to it, and shall give the holy thing to the priest. 14 Wer sonst aus Versehen von dem Heiligen ißt der soll den fünften Teil dazutun und dem Priester geben samt dem Heiligen,
15 Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d’Israël, ce qu’ils ont prélevé pour Yahweh, 15 The priests shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer to Yahweh, 15 auf daß sie nicht entheiligen das Heilige der Kinder Israel, das sie dem Herrn heben,
16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes ; car je suis Yahweh, qui les sanctifie. " 16 and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things: for I am Yahweh who sanctifies them.'" 16 auf daß sie nicht mit Missetat und Schuld beladen, wenn sie ihr Geheiligtes essen ; denn ich bin der Herr, der sie heiligt.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant : 17 Yahweh spoke to Moses, saying, 17 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
18 " Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les enfants d’Israël; et dis-leur : Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire, s’il l’offre à Yahweh en holocauste, 18 "Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, 'Whoever is of the house of Israel, or of the foreigners in Israel, who offers his offering, whether it be any of their vows, or any of their freewill offerings, which they offer to Yahweh for a burnt offering; 18 Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel : Welcher Israeliter oder Fremdling in Israel sein Opfer tun will, es sei ein Gelübde oder von freiem Willen, daß sie dem Herrn ein Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei,
19 pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres. 19 that you may be accepted, you shall offer a male without blemish, of the bulls, of the sheep, or of the goats. 19 das soll ein Männlein und ohne Fehl sein, von Rindern oder Lämmern oder Ziegen.
20 Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. 20 But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you. 20 Alles, was ein Fehl hat, sollt ihr nicht opfern ; denn es wird von euch nicht angenehm sein.
21 Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite ; il n’y aura en elle aucun défaut. 21 Whoever offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. 21 Und wer ein Dankopfer dem Herrn tun will, ein besonderes Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Gebrechen sein, daß es angenehm sei ; es soll keinen Fehl haben.
22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l’offrirez pas à Yahweh ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice par le feu à Yahweh. 22 Blind, injured, maimed, having a wart, festering, or having a running sore, you shall not offer these to Yahweh, nor make an offering by fire of them on the altar to Yahweh. 22 Ist’s blind oder gebrechlich oder geschlagen oder dürr oder räudig oder hat es Flechten, so sollt ihr solches dem Herrn nicht opfern und davon kein Opfer geben auf den Altar des Herrn .
23 Tu pourras immoler comme offrande volontaire un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court ; mais, pour l’accomplissement d’un vœu, cette victime ne serait pas agréée. 23 Either a bull or a lamb that has any deformity or lacking in his parts, that you may offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. 23 Einen Ochsen oder Schaf, die zu lange oder zu kurze Glieder haben, magst du von freiem Willen opfern ; aber angenehm mag’s nicht sein zum Gelübde.
24 Vous n’offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays. 24 That which has its testicles bruised, crushed, broken, or cut, you shall not offer to Yahweh; neither shall you do thus in your land. 24 Du sollst auch dem Herrn kein zerstoßenes oder zerriebenes oder zerrissenes oder das ausgeschnitten ist, opfern, und sollt im Lande solches nicht tun.
25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces victimes pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. " 25 Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.'" 25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand als Brot eures Gottes opfern ; denn es taugt nicht und hat einen Fehl ; darum wird’s nicht angenehm sein von euch.
26 Yahweh dit à Moïse : 26 Yahweh spoke to Moses, saying, 26 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
27 " Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa mère ; à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh. 27 "When a bull, or a sheep, or a goat, is born, then it shall remain seven days with its mother; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the offering of an offering made by fire to Yahweh. 27 Wenn ein Ochs oder Lamm oder Ziege geboren ist, so soll es sieben Tage bei seiner Mutter sein, und am achten Tage und darnach mag man’s dem Herrn opfern, so ist’s angenehm.
28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour. 28 Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day. 28 Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man’s nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d’actions de grâces, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé ; 29 "When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Yahweh, you shall sacrifice it so that you may be accepted. 29 Wenn ihr aber wollt dem Herrn ein Lobopfer tun, das von euch angenehm sei,
30 pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis Yahweh. 30 It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until the morning. I am Yahweh. 30 so sollt ihr’s desselben Tages essen und sollt nichts übrig bis auf den Morgen behalten ; denn ich bin der Herr .
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yahweh. 31 "Therefore you shall keep my commandments, and do them. I am Yahweh. 31 Darum haltet meine Gebote und tut darnach ; denn ich bin der Herr .
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, 32 You shall not profane my holy name, but I will be made holy among the children of Israel. I am Yahweh who makes you holy, 32 Daß ihr meinen heiligen Namen nicht entheiligt, und ich geheiligt werde unter den Kindern Israel ; denn ich bin der Herr, der euch heiligt,
33 celui qui vous a fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. " 33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh." 33 der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der Herr .
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Voici les solennités de Yahweh que vous publierez pour être de saintes assemblées ; ce sont mes solennités. 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'The set feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. 2 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Das sind die Feste des Herrn, die ihr heilig und meine Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt.
3 On travaillera durant six jours ; mais le septième jour est un sabbat, un repos complet : il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est un repos consacré à Yahweh, dans tous les lieux que vous habiterez. 3 "'Six days shall work be done: but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no manner of work. It is a Sabbath to Yahweh in all your dwellings. 3 Sechs Tage sollst du arbeiten ; der siebente Tag aber ist der große, heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun ; denn es ist der Sabbat des Herrn in allen euren Wohnungen.
4 Voici les fêtes de Yahweh, les saintes assemblées que vous publierez en leur temps. 4 "'These are the set feasts of Yahweh, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season. 4 Dies sind aber die Feste des Herrn, die ihr die heiligen Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt.
5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, c’est la Pâque de Yahweh. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Yahweh's Passover. 5 Am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend ist des Herrn Passah.
6 Et le quinzième jour de ce mois, c’est la fête des pains sans levain en l’honneur de Yahweh : pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. 6 On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh. Seven days you shall eat unleavened bread. 6 Und am fünfzehnten desselben Monats ist das Fest der ungesäuerten Brote des Herrn ; da sollt ihr sieben Tage ungesäuertes Brot essen.
7 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile. 7 In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. 7 Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt ; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun.
8 Vous offrirez à Yahweh, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile. " 8 But you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.'" 8 Und sieben Tage sollt ihr dem Herrn opfern. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt ; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun.
9 Yahweh parla à Moïse, en disant : 9 Yahweh spoke to Moses, saying, 9 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
10 " Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson. 10 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land which I give to you, and shall reap its the harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest: 10 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet’s ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen.
11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat. 11 and he shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it. 11 Da soll die Garbe gewebt werden vor dem Herrn, daß es von euch angenehm sei ; solches soll aber der Priester tun des Tages nach dem Sabbat.
12 Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste à Yahweh un agneau d’un an, sans défaut ; 12 On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without blemish a year old for a burnt offering to Yahweh. 12 Und ihr sollt des Tages, da eure Garbe gewebt wird, ein Brandopfer dem Herrn tun von einem Lamm, das ohne Fehl und jährig sei,
13 l’oblation qui l’accompagnera sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande faite par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh ; la libation sera de vin, le quart d’un hin. 13 The meal offering with it shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Yahweh for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin. 13 samt dem Speisopfer : zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem Herrn zum süßen Geruch ; dazu das Trankopfer : ein viertel Hin Wein.
14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez. 14 You shall eat neither bread, nor roasted grain, nor fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 14 Und sollt kein neues Brot noch geröstete oder frische Körner zuvor essen bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringt. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières. 15 "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed: 15 Darnach sollt ihr Zählen vom Tage nach dem Sabbat, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganze Wochen ;
16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat, et vous offrirez à Yahweh une oblation nouvelle. 16 even to the next day after the seventh Sabbath you shall number fifty days; and you shall offer a new meal offering to Yahweh. 16 bis an den Tag nach dem siebenten Sabbat, nämlich fünfzig Tage, sollt ihr zählen und neues Speisopfer dem Herrn opfern,
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée ; ils seront faits avec deux dixièmes d’épha de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices de Yahweh. 17 You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenth parts of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to Yahweh. 17 und sollt’s aus euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwei Zehntel Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem Herrn .
18 Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept agneaux d’un an, sans défaut, un jeune taureau et deux béliers, en y joignant l’oblation et la libation ordinaires : ce sera un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. 18 You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to Yahweh, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Yahweh. 18 Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des Herrn Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem Herrn .
19 Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux d’un an en sacrifice pacifique. 19 You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 19 Dazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer.
20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre. 20 The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before Yahweh, with the two lambs. They shall be holy to Yahweh for the priest. 20 Und der Priester soll’s weben samt den Erstlingsbroten vor dem Herrn ; die sollen samt den zwei Lämmern dem Herrn heilig sein und dem Priester gehören.
21 Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. 21 You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations. 21 Und sollt diesen Tag ausrufen ; denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt ; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner ; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. " 22 "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.'" 22 Wenn ihr aber euer Land erntet sollt ihr nicht alles bis an die Enden des Feldes abschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt’s den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der Herr, euer Gott.
23 Yahweh parla à Moïse, en disant : 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 23 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
24 " Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos solennel, un rappel à son de cor, une sainte assemblée. 24 "Speak to the children of Israel, saying, 'In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 24 Rede mit den Kindern Israel und sprich : Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt ;
25 Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. " 25 You shall do no regular work; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.'" 25 da sollt ihr keine Dienstarbeit tun und sollt dem Herrn opfern.
26 Yahweh parla à Moïse, en disant : 26 Yahweh spoke to Moses, saying, 26 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
27 " Le dixième jour de ce septième mois est le jour des Expiations : vous aurez une sainte assemblée, vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. 27 "However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict yourselves; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh. 27 Des zehnten Tages in diesem siebenten Monat ist der Versöhnungstag. Der soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt ; da sollt ihr euren Leib kasteien und dem Herrn opfern
28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c’est un jour d’expiation, où doit être faite l’expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu. 28 You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God. 28 und sollt keine Arbeit tun an diesem Tage ; denn es ist der Versöhnungstag, daß ihr versöhnt werdet vor dem Herrn, eurem Gott.
29 Toute personne qui ne s’affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple ; 29 For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people. 29 Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.
30 et toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la ferai périr du milieu de son peuple. 30 Whoever it is who does any manner of work in that same day, that person I will destroy from among his people. 30 Und wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk.
31 Vous ne ferez aucun travail. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez. 31 You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 31 Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen ihren Wohnungen.
32 Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous affligerez vos âmes ; le neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu’au soir suivant, vous observerez votre sabbat. " 32 It shall be a Sabbath of solemn rest for you, and you shall deny yourselves. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your Sabbath." 32 Es ist euer großer Sabbat, daß ihr eure Leiber kasteit. Am neunten Tage des Monats zu Abend sollt ihr diesen Sabbat halten, von Abend bis wieder zu Abend.
33 Yahweh parla à Moïse, en disant : 33 Yahweh spoke to Moses, saying, 33 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
34 " Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Au quinzième jour de ce septième mois, c’est la fête des Tabernacles, pendant sept jours, en l’honneur de Yahweh. 34 "Speak to the children of Israel, and say, 'On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tents for seven days to Yahweh. 34 Rede mit den Kindern Israel und sprich : Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem Herrn .
35 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune œuvre servile. 35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work. 35 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt ; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
36 Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu ; c’est une fête de clôture : vous ne ferez aucune œuvre servile. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work. 36 Sieben Tage sollt ihr dem Herrn opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem Herrn tun ; denn es ist der Tag der Versammlung ; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.
37 Telles sont les fêtes de Yahweh que vous publierez pour y tenir de saintes assemblées, pour offrir à Yahweh des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des oblations, des victimes et des libations, chacun d’eux à son jour : 37 "'These are the appointed feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Yahweh, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day; 37 Das sind die Feste des Herrn, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem Herrn Opfer tut : Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage,
38 indépendamment des sabbats de Yahweh, indépendamment de vos dons, indépendamment de tous vos vœux et indépendamment de toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à Yahweh. 38 besides the Sabbaths of Yahweh, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to Yahweh. 38 außer was die Sabbate des Herrn und eure Gaben und Gelübde und freiwillige Gaben sind, die ihr dem Herrn gebt.
39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahweh pendant sept jours ; le premier jour sera un repos solennel, et le huitième jour un repos solennel. 39 "'So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monats, wenn ihr die Früchte des Landes eingebracht habt, das Fest des Herrn halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat.
40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept jours. 40 You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your God seven days. 40 Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem Herrn, eurem Gott.
41 Vous célébrerez cette fête en l’honneur de Yahweh sept jours chaque année. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez le septième mois. 41 You shall keep it a feast to Yahweh seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month. 41 Und sollt also dem Herrn das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern.
42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des huttes de feuillage : tous les indigènes en Israël demeureront dans des huttes ; 42 You shall dwell in booths seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in booths, 42 Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen ; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen,
43 afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des huttes les enfants d’Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. " 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.'" 43 daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führte. Ich bin der Herr, euer Gott.
44 Moïse fit ainsi connaître aux enfants d’Israël les fêtes de Yahweh. " 44 Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Yahweh. 44 Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des Herrn .
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. 2 "Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
3 En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. 3 Outside of the veil of the Testimony, in the Tent of Meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Yahweh continually: it shall be a statute forever throughout your generations. 3 außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll’s zurichten des Abends und des Morgens vor dem Herrn täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent constamment devant Yahweh. 4 He shall keep in order the lamps on the pure gold lampstand before Yahweh continually. 4 Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem Herrn täglich.
5 " Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes d’épha. 5 "You shall take fine flour, and bake twelve cakes of it: two tenth parts of an ephah shall be in one cake. 5 Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen ; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben.
6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant Yahweh. 6 You shall set them in two rows, six on a row, on the pure gold table before Yahweh. 6 Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem Herrn .
7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh. 7 You shall put pure frankincense on each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire to Yahweh. 7 Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem Herrn .
8 Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment, de la part des enfants d’Israël : c’est une alliance perpétuelle. 8 Every Sabbath day he shall set it in order before Yahweh continually. It is on the behalf of the children of Israel an everlasting covenant. 8 Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem Herrn, von den Kindern Israel zum ewigen Bund.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint ; car c’est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C’est une loi perpétuelle. " 9 It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy to him of the offerings of Yahweh made by fire by a perpetual statute." 9 Und sie sollen Aarons und seiner Söhne sein ; die sollen sie essen an heiliger Stätte ; denn das ist ein Hochheiliges von den Opfern des Herrn zum ewigen Recht.
10 Le fils d’une femme israélite, mais qui était fils d’un Égyptien, vint au milieu des enfants d’Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d’Israël. 10 The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp. 10 Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann
11 Le fils de la femme israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s’appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de Dan. 11 The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. 11 und lästerte den Namen des Herrn und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan)
12 On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu’il y avait à faire. 12 They put him in custody, until the will of Yahweh should be declared to them. 12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des Herrn .
13 Yahweh parla à Moïse, en disant : 13 Yahweh spoke to Moses, saying, 13 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
14 " Fais sortir du camp le blasphémateur ; que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. 14 "Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him. 14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen.
15 Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché ; 15 You shall speak to the children of Israel, saying, 'Whoever curses his God shall bear his sin. 15 Und sage den Kindern Israel : Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen.
16 et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera. Étranger ou indigène, s’il blasphème le Nom sacré, il mourra. 16 He who blasphemes the name of Yahweh, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: the foreigner as well as the native-born, when he blasphemes the Name, shall be put to death. 16 Welcher des Herrn Namen lästert, der soll des Todes sterben ; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein ; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.
17 Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort. 17 "'He who strikes any man mortally shall surely be put to death. 17 Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
18 Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie. 18 He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life. 18 Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll’s bezahlen, Leib um Leib.
19 Si quelqu’un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait : 19 If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him: 19 Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,
20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui fera la même blessure qu’il a faite à son prochain. 20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has injured someone, so shall it be done to him. 20 Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn ; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun.
21 Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre ; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. 21 He who kills an animal shall make it good; and he who kills a man shall be put to death. 21 Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll’s bezahlen ; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
22 La même loi régnera parmi vous, pour l’étranger comme pour l’indigène ; car je suis Yahweh, votre Dieu. " 22 You shall have one kind of law, for the foreigner as well as the native-born: for I am Yahweh your God.'" 22 Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
23 Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d’Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent. Les enfants d’Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse. 23 Moses spoke to the children of Israel; and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses. 23 Mose aber sagte es den Kindern Israel ; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

     
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant : 1 Yahweh said to Moses in Mount Sinai, 1 Und der Herr redete mit Mose auf dem Berge Sinai und sprach :
2 " Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera : ce sera un sabbat en l’honneur de Yahweh. 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh. 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, so soll das Land seinen Sabbat dem Herrn feiern,
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. 3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits; 3 daß du sechs Jahre dein Feld besäest und sechs Jahre deinen Weinberg beschneidest und sammelst die Früchte ein ;
4 Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de Yahweh : tu n’ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne. 4 but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard. 4 aber im siebenten Jahr soll das Land seinen großen Sabbat dem Herrn feiern, darin du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre. 5 What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land. 5 Was aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi ; 6 The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you. 6 Aber was das Land während seines Sabbats trägt, davon sollt ihr essen, du und dein Knecht, deine Magd, dein Tagelöhner, dein Beisaß, dein Fremdling bei dir,
7 à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays, tout son produit servira de nourriture. 7 For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food. 7 dein Vieh und die Tiere in deinem Lande ; alle Früchte sollen Speise sein.
8 Tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept ans ; la durée de ces sept sabbats d’années te fera une période de quarante-neuf ans. 8 "'You shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years. 8 Und du sollst zählen solcher Sabbatjahre sieben, daß sieben Jahre siebenmal gezählt werden, und die Zeit der sieben Sabbatjahre mache neunundvierzig Jahre.
9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays. 9 Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land. 9 Da sollst du die Posaune lassen blasen durch all euer Land am zehnten Tage des siebenten Monats, eben am Tage der Versöhnung.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété et chacun de vous retournera dans sa famille. 10 You shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family. 10 Und ihr sollt das fünfzigste Jahr heiligen und sollt ein Freijahr ausrufen im Lande allen, die darin wohnen ; denn es ist euer Halljahr. Da soll ein jeglicher bei euch wieder zu seiner Habe und zu seinem Geschlecht kommen ;
11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé ; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d’elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. 11 That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines. 11 denn das fünfzigste Jahr ist euer Halljahr. Ihr sollt nicht säen, auch was von selber wächst, nicht ernten, auch was ohne Arbeit wächst im Weinberge, nicht lesen ;
12 Car c’est un jubilé ; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs. 12 For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field. 12 denn das Halljahr soll unter euch heilig sein. Ihr sollt aber essen, was das Feld trägt.
13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. 13 "'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property. 13 Das ist das Halljahr, da jedermann wieder zu dem Seinen kommen soll.
14 Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne porte préjudice à son frère. 14 "'If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another. 14 Wenn du nun etwas deinem Nächsten verkaufst oder ihm etwas abkaufst, soll keiner seinen Bruder übervorteilen,
15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d’après le nombre des années de récolte. 15 According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you. 15 sondern nach der Zahl der Jahre vom Halljahr an sollst du es von ihm kaufen ; und was die Jahre hernach tragen mögen, so hoch soll er dir’s verkaufen.
16 Plus il restera d’années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d’années, plus tu abaisseras le prix ; car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend. 16 According to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you. 16 Nach der Menge der Jahre sollst du den Kauf steigern, und nach der wenigen der Jahre sollst du den Kauf verringern ; denn er soll dir’s, nach dem es tragen mag, verkaufen.
17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son frère ; crains ton Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu. 17 You shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God. 17 So übervorteile nun keiner seinen Nächsten, sondern fürchte dich vor deinem Gott ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
18 Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays. 18 "'Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety. 18 Darum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, daß ihr darnach tut, auf daß ihr im Lande sicher wohnen möget.
19 La terre donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité. 19 The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety. 19 Denn das Land soll euch seine Früchte geben, daß ihr zu essen genug habet und sicher darin wohnt.
20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits ? 20 If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;" 20 Und ob du würdest sagen : Was sollen wir essen im siebenten Jahr ? : denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans. 21 then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years. 21 da will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, das er soll dreier Jahr Getreide machen,
22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l’ancienne. 22 You shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store. 22 daß ihr säet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, daß ihr vom alten esset, bis wieder neues Getreide kommt.
23 Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour. 23 "'The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me. 23 Darum sollt ihr das Land nicht verkaufen für immer ; denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Gäste vor mir.
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres. 24 In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land. 24 Und sollt in all eurem Lande das Land zu lösen geben.
25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété, son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu’a vendu son frère. 25 "'If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold. 25 Wenn dein Bruder verarmt, und verkauft dir seine Habe, und sein nächster Verwandter kommt zu ihm, daß er’s löse, so soll er’s lösen, was sein Bruder verkauft hat.
26 Si un homme n’a personne qui le représente, et que lui-même se procure de quoi faire le rachat, 26 If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it; 26 Wenn aber jemand keinen Löser hat und kann mit seiner Hand so viel zuwege bringen, daß er’s löse,
27 il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété. 27 then let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property. 27 so soll er rechnen von dem Jahr, da er’s verkauft hat, und was noch übrig ist, dem Käufer wiedergeben und also wieder zu seiner Habe kommen.
28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé ; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété. 28 But if he isn't able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property. 28 Kann aber seine Hand nicht so viel finden, daß er’s ihm wiedergebe, so soll, was er verkauft hat, in der Hand des Käufers bleiben bis zum Halljahr ; in demselben soll es frei werden und er wieder zu seiner Habe kommen.
29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente ; son droit de rachat durera une année pleine. 29 "'If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption. 29 Wer ein Wohnhaus verkauft in einer Stadt mit Mauern, der hat ein ganzes Jahr Frist, dasselbe wieder zu lösen ; das soll die Zeit sein, darin er es lösen kann.
30 Que si la maison qui est située dans une ville murée n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé. 30 If it isn't redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee. 30 Wo er’s aber nicht löst, ehe denn das ganze Jahr um ist, so soll’s der Käufer für immer behalten und seine Nachkommen, und es soll nicht frei werden im Halljahr.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre ; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé. 31 But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee. 31 Ist’s aber ein Haus auf dem Dorfe, um das keine Mauer ist, das soll man dem Feld des Landes gleich rechnen, und es soll können los werden und im Halljahr frei werden.
32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu’ils posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat. 32 "'Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time. 32 Die Städte der Leviten aber, nämlich die Häuser in den Städten, darin ihre Habe ist, können immerdar gelöst werden.
33 Si quelqu’un achète des Lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël. 33 The Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. 33 Wer etwas von den Leviten löst, der soll’s verlassen im Halljahr, es sei Haus oder Stadt, das er besessen hat ; denn die Häuser in den Städten der Leviten sind ihre Habe unter den Kindern Israel.
34 Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c’est leur possession à perpétuité. 34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. 34 Aber das Feld vor ihren Städten soll man nicht verkaufen ; denn das ist ihr Eigentum ewiglich.
35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi. 35 "'If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. As a stranger and a sojourner he shall live with you. 35 Wenn dein Bruder verarmt und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling oder Gast, daß er lebe neben dir,
36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi. 36 Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you. 36 und sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Wucher, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne.
37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit. 37 You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit. 37 Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch deine Speise auf Wucher austun.
38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu. 38 I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. 38 Denn ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euch das Land Kanaan gäbe und euer Gott wäre.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave. 39 "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave. 39 Wenn dein Bruder verarmt neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen ;
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte ; il te servira jusqu’à l’année du jubilé. 40 As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee: 40 sondern wie ein Tagelöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.
41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères. 41 then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers. 41 Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Väter Habe.
42 Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves. 42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe ; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu. 43 You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God. 43 Und sollst nicht mit Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott.
44 Tes esclaves et tes servantes qui t’appartiendront, tu les prendras des nations qui t’entourent ; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes. 44 "'As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves. 44 Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind,
45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété. 45 Moreover of the children of the strangers who sojourn among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property. 45 und auch von den Kindern der Gäste, die Fremdlinge unter euch sind, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Land zeugen ; dieselben mögt ihr zu eigen haben
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté. 46 You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever: but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness. 46 und sollt sie besitzen und eure Kinder nach euch zum Eigentum für und für ; die sollt ihr leibeigene Knechte sein lassen. Aber von euren Brüdern, den Kindern Israel, soll keiner über den andern herrschen mit Strenge.
47 Si un étranger ou un hôte s’est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger, à l’hôte qui est près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère, 47 "'If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger's family; 47 Wenn irgend ein Fremdling oder Gast bei dir zunimmt und dein Bruder neben ihm verarmt und sich dem Fremdling oder Gast bei dir oder jemand von seinem Stamm verkauft,
48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter ; 48 after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him; 48 so soll er nach seinem Verkaufen Recht haben, wieder frei zu werden, und es mag ihn jemand unter seinen Brüdern lösen,
49 ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter ; ou l’un de ses proches parents pourra le racheter ; ou bien, s’il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même. 49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself. 49 oder sein Vetter oder Vetters Sohn oder sonst ein Blutsfreund seines Geschlechts ; oder so seine Hand so viel erwirbt, so soll er selbst sich lösen.
50 Il comptera, avec celui qui l’a acheté, depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé, et le prix de vente se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d’un mercenaire. 50 He shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee: and the price of his sale shall be according to the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him. 50 Und soll mit seinem Käufer rechnen von dem Jahr an, da er sich verkauft hatte, bis aufs Halljahr ; und das Geld, darum er sich verkauft hat, soll nach der Zahl der Jahre gerechnet werden, als wäre er die ganze Zeit Tagelöhner bei ihm gewesen.
51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté ; 51 If there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for. 51 Sind noch viele Jahre bis an das Halljahr, so soll er nach denselben desto mehr zu seiner Lösung wiedergeben von dem Gelde darum er gekauft ist.
52 s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. 52 If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption. 52 Sind aber wenig Jahre übrig bis ans Halljahr, so soll er auch darnach wiedergeben zu seiner Lösung.
53 Il sera chez lui comme un mercenaire de l’année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. 53 As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with harshness over him in your sight. 53 Als Tagelöhner soll er von Jahr zu Jahr bei ihm sein, und sollst nicht lassen mit Strenge über ihn herrschen vor deinen Augen.
54 S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira libre l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. 54 If he isn't redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him. 54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht lösen, so soll er im Halljahr frei ausgehen und seine Kinder mit ihm.
55 Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. " 55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am Yahweh your God. 55 Denn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe. Ich bin der Herr, euer Gott.
     
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

     
1 " Vous ne ferez point d’idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d’elle ; car je suis Yahweh, votre Dieu. 1 "'You shall make for yourselves no idols, neither shall you raise up an engraved image or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it: for I am Yahweh your God. 1 Ihr sollt keine Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihr davor anbetet ; denn ich bin der Herr, euer Gott.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh. " 2 "'You shall keep my Sabbaths, and have reverence for my sanctuary. I am Yahweh. 2 Haltet meine Sabbate und fürchtet euch vor meinem Heiligtum. Ich bin der Herr .
3 " Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, 3 "'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 3 Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun,
4 j’enverrai vos pluies en leur saison ; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. 4 then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 4 so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen,
5 Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu’à la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 5 Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 5 und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat ; und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen.
6 Je mettrai la paix dans le pays ; vous dormirez sans que personne vous effraie. Je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l’épée ne passera point à travers votre pays. 6 "'I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid; and I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land. 6 Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Land tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen.
7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. 7 You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 7 Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen.
8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. 8 Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword. 8 Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen ; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert.
9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et j’établirai mon alliance avec vous. 9 "'I will have respect for you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you. 9 Und ich will mich zu euch wenden und will euch wachsen und euch mehren lassen und will meinen Bund euch halten.
10 Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous rejetterez l’ancienne pour faire place à la nouvelle. 10 You shall eat old store long kept, and you shall move out the old because of the new. 10 Und sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun.
11 J’établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût. 11 I will set my tent among you: and my soul won't abhor you. 11 Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen.
12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. 12 I will walk among you, and will be your God, and you will be my people. 12 Und will unter euch wandeln und will euer Gott sein ; so sollt ihr mein Volk sein.
13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour que vous n’y fussiez plus esclaves ; j’ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher tête levée. 13 I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright. 13 Denn ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ihr meine Knechte wäret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen.
14 Mais si vous ne n’écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces commandements, 14 "'But if you will not listen to me, and will not do all these commandments; 14 Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle
15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en dégoût mes ordonnances, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour violer mon alliance, 15 and if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant; 15 und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen,
16 voici à mon tour ce que je vous ferai : J’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l’âme. Vous sèmerez en vain votre semence ; vos ennemis la mangeront. 16 I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and you will sow your seed in vain, for your enemies will eat it. 16 so will ich euch auch solches tun : ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte ; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen ;
17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. 17 I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you. 17 und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden ; und die euch hassen, sollen über euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt.
18 Si, après cela, vous ne m’écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 18 "'If you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins. 18 So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich’s noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden,
19 Je briserai l’orgueil de votre force ; je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d’airain. 19 I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like brass; 19 daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche ; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen.
20 Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 20 and your strength will be spent in vain; for your land won't yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit. 20 Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen.
21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. 21 "'If you walk contrary to me, and won't listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins. 21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich’s noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen.
22 Je lâcherai contre vous les animaux sauvages, qui vous raviront vos enfants, déchireront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins deviendront déserts. 22 I will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number; and your roads will become desolate. 22 Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.
23 Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre moi, 23 "'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me; 23 Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln,
24 à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés. 24 then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins. 24 so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen
25 Je ferai venir contre vous l’épée vengeresse de mon alliance ; vous vous rassemblerez dans vos villes, et j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi, 25 I will bring a sword upon you, that will execute the vengeance of the covenant; and you will be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and you will be delivered into the hand of the enemy. 25 und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben.
26 lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rendront votre pain au poids, et que vous mangerez sans être rassasiés. 26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied. 26 Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden.
27 Si, après cela, vous ne m’écoutez pas et marchez encore contre moi, 27 "'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me; 27 Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln,
28 je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés. 28 then I will walk contrary to you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins. 28 so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden,
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. 29 You will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters. 29 daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.
30 Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos stèles consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cadavres de vos infâmes idoles, et mon âme vous rejettera avec horreur. 30 I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you. 30 Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.
31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums. 31 I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings. 31 Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen.
32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits. 32 I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein will be astonished at it. 32 Also will ich das Land wüst machen, daß eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden.
33 Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l’épée derrière vous ; votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. 33 I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land will be a desolation, and your cities shall be a waste. 33 Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört.
34 Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude et que vous serez dans le pays de vos ennemis. Alors la terre se reposera et jouira de ses sabbats. 34 Then the land will enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies' land. Even then the land will rest and enjoy its sabbaths. 34 Alsdann wird das Land sich seine Sabbate gefallen lassen, solange es wüst liegt und ihr in der Feinde Land seid ; ja, dann wird das Land feiern und sich seine Sabbate gefallen lassen.
35 Tout le temps qu’elle sera dévastée, elle aura le repos qu’elle n’avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. 35 As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it didn't have in your sabbaths, when you lived on it. 35 Solange es wüst liegt, wird es feiern, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr’s solltet feiern lassen, da ihr darin wohntet.
36 Ceux d’entre vous qui survivront, je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les pays de leurs ennemis : le bruit d’une feuille agitée les mettra en fuite ; ils fuiront comme on fait devant l’épée, et ils tomberont sans qu’on les poursuive. 36 "'As for those of you who are left, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf will put them to flight; and they shall flee, as one flees from the sword; and they will fall when no one pursues. 36 Und denen, die von euch übrigbleiben will ich ein feiges Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen, und soll fliehen davor, als jage sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jagt.
37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis. 37 They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues: and you will have no power to stand before your enemies. 37 Und soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, da sie doch niemand jagt ; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde.
38 Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 38 You will perish among the nations, and the land of your enemies will eat you up. 38 Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen.
39 Ceux d’entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont encore avec eux. 39 Those of you who are left will pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 39 Welche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land ; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie mit ihnen verschmachten.
40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères, dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi, reconnaissant que c’est parce qu’ils ont marché contre moi 40 "'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me, 40 Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, womit sie sich an mir versündigt und mir entgegen gewandelt haben.
41 que moi aussi j’ai marché contre eux et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s’humilie, et qu’ils acceptent le châtiment de leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, 41 I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity; 41 Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben ; da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen.
42 je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 42 then I will remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; and I will remember the land. 42 Und ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken,
43 Et le pays sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats, pendant qu’il sera dévasté loin d’eux, et ils accepteront le châtiment de leurs fautes, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût. 43 The land also will be left by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them: and they will accept the punishment of their iniquity; because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes. 43 das von ihnen verlassen ist und sich seine Sabbate gefallen läßt, dieweil es wüst von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele an meinen Satzungen Ekel gehabt hat.
44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis Yahweh, leur Dieu. 44 Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Yahweh their God; 44 Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten ; denn ich bin der Herr, ihr Gott.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance conclue avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh. " 45 but I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.'" 45 Und ich will über sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Ägyptenland führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der Herr .
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que Yahweh établit entre lui et les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï, par le ministère de Moïse. 46 These are the statutes, ordinances and laws, which Yahweh made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses. 46 Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der Herr zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose’s.
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

     
1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 1 Und der Herr redete mit Mose und sprach :
2 " Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un fait un vœu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation. 2 "Speak to the children of Israel, and say to them, 'When a man makes a vow, the persons shall be for Yahweh by your valuation. 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen : Wenn jemand ein besonderes Gelübde tut, also daß du seinen Leib schätzen mußt,
3 Si l’objet de ton estimation est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ; 3 Your valuation shall be of a male from twenty years old even to sixty years old, even your valuation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. 3 so soll dies eine Schätzung sein : ein Mannsbild, zwanzig Jahre alt bis ins sechzigste Jahr, sollst du schätzen auf fünfzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,
4 si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 4 If it is a female, then your valuation shall be thirty shekels. 4 ein Weibsbild auf dreißig Silberlinge.
5 De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille. 5 If the person is from five years old even to twenty years old, then your valuation shall be for a male twenty shekels, and for a female ten shekels. 5 Von fünf Jahren an bis auf zwanzig Jahre sollst du ihn schätzen auf zwanzig Silberlinge, wenn’s ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
6 D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles d’argent. 6 If the person is from a month old even to five years old, then your valuation shall be for a male five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver. 6 Von einem Monat an bis auf fünf Jahre sollst du ihn schätzen auf fünf Silberlinge, wenn’s ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf drei Silberlinge.
7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme. 7 If the person is from sixty years old and upward; if it is a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels. 7 Ist er aber sechzig Jahre alt und darüber, so sollst du ihn schätzen auf fünfzehn Silberlinge, wenn’s ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la valeur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu. 8 But if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed shall the priest value him. 8 Ist er aber zu arm zu solcher Schätzung, so soll er sich vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen ; er soll ihn aber schätzen, nach dem die Hand des, der gelobt hat, erwerben kann.
9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande à Yahweh, tout ce qu’on en donne ainsi à Yahweh sera chose sainte. 9 "'If it is an animal, of which men offer an offering to Yahweh, all that any man gives of such to Yahweh becomes holy. 9 Ist’s aber ein Vieh, das man dem Herrn opfern kann : alles, was man davon dem Herrn gibt ist heilig.
10 On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. 10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change animal for animal, then both it and that for which it is changed shall be holy. 10 Man soll’s nicht wechseln noch wandeln, ein gutes um ein böses, oder ein böses um ein gutes. Wird’s aber jemand wechseln, ein Vieh um das andere, so sollen sie beide dem Herrn heilig sein.
11 Si c’est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahweh, on présentera l’animal au prêtre, 11 If it is any unclean animal, of which they do not offer as an offering to Yahweh, then he shall set the animal before the priest; 11 Ist aber das Tier unrein, daß man’s dem Herrn nicht opfern darf, so soll man’s vor den Priester stellen,
12 et le prêtre en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation de prêtre. 12 and the priest shall value it, whether it is good or bad. As you the priest values it, so shall it be. 12 und der Priester soll’s schätzen, ob es gut oder böse sei ; und es soll bei des Priesters Schätzung bleiben.
13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation. 13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of it to its valuation. 13 Will’s aber jemand lösen, der soll den Fünften über die Schätzung geben.
14 Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh, le prêtre en fera l’estimation selon qu’elle est bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre. 14 "'When a man dedicates his house to be holy to Yahweh, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand. 14 Wenn jemand sein Haus heiligt, daß es dem Herrn heilig sei, das soll der Priester schätzen, ob’s gut oder böse sei ; und darnach es der Priester schätzt, so soll’s bleiben.
15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera à lui. 15 If he who dedicates it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall be his. 15 So es aber der, so es geheiligt hat, will lösen, so soll er den fünften Teil des Geldes, zu dem es geschätzt ist, draufgeben, so soll’s sein werden.
16 Si quelqu’un consacre à Yahweh une partie du champ qui est sa propriété, ton estimation se fera d’après la quantité de grain nécessaire pour l’ensemencer, à raison de cinquante sicles d’argent pour un chomer de semence d’orge. 16 "'If a man dedicates to Yahweh part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it: the sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver. 16 Wenn jemand ein Stück Acker von seinem Erbgut dem Herrn heiligt, so soll es geschätzt werden nach der Aussaat. Ist die Aussaat ein Homer Gerste, so soll es fünfzig Silberlinge gelten.
17 Si c’est dès l’année du jubilé qu’il consacre son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; 17 If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand. 17 Heiligt er seinen Acker vom Halljahr an, so soll er nach seinem Wert gelten.
18 mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. 18 But if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money according to the years that remain to the Year of Jubilee; and an abatement shall be made from your valuation. 18 Hat er ihn aber nach dem Halljahr geheiligt, so soll der Priester das Geld berechnen nach den übrigen Jahren zum Halljahr und ihn darnach geringer schätzen.
19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 19 If he who dedicated the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of your valuation to it, and it shall remain his. 19 Will aber der, so ihn geheiligt hat, den Acker lösen, so soll er den fünften Teil des Geldes, zu dem er geschätzt ist, draufgeben, so soll er sein werden.
20 S’il ne rachète pas le champ, ou qu’il le vende à un autre homme, ce champ ne pourra plus être racheté ; 20 If he will not redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed any more; 20 Will er ihn aber nicht lösen, sondern verkauft ihn einem andern, so soll er ihn nicht mehr lösen können ;
21 et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera consacré à Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre. 21 but the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy to Yahweh, as a field devoted; it shall be owned by the priests. 21 sondern derselbe Acker, wenn er im Halljahr frei wird, soll dem Herrn heilig sein wie ein verbannter Acker und soll des Priesters Erbgut sein.
22 Si quelqu’un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine, 22 "'If he dedicates to Yahweh a field which he has bought, which is not of the field of his possession, 22 Wenn aber jemand dem Herrn einen Acker heiligt, den er gekauft hat und der nicht sein Erbgut ist,
23 le prêtre en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh. 23 then the priest shall reckon to him the worth of your valuation up to the Year of Jubilee; and he shall give your valuation on that day, as a holy thing to Yahweh. 23 so soll der Priester berechnen, was er gilt bis an das Halljahr ; und soll desselben Tages solche Schätzung geben, daß sie dem Herrn heilig sei.
24 L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l’avait acheté et du patrimoine duquel il faisait partie. 24 In the Year of Jubilee the field shall return to him from whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongs. 24 Aber im Halljahr soll er wieder gelangen an den, von dem er ihn gekauft hat, daß sein Erbgut im Lande sei.
25 Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras. 25 All your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel. 25 Alle Schätzung soll geschehen nach dem Lot des Heiligtums ; ein Lot aber hat zwanzig Gera.
26 Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh : bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh. 26 "'Only the firstborn among animals, which is made a firstborn to Yahweh, no man may dedicate it; whether an ox or sheep, it is Yahweh's. 26 Die Erstgeburt unter dem Vieh, die dem Herrn sonst gebührt, soll niemand dem Herrn heiligen, es sei ein Ochs oder Schaf ; denn es ist des Herrn .
27 S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. 27 If it is an unclean animal, then he shall buy it back according to your valuation, and shall add to it the fifth part of it: or if it isn't redeemed, then it shall be sold according to your valuation. 27 Ist es aber unreines Vieh, so soll man’s lösen nach seinem Werte, und darübergeben den Fünften. Will er’s aber nicht lösen, so verkaufe man’s nach seinem Werte.
28 Rien de ce qu’un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de son patrimoine, ne pourra ni se vendre, ni se racheter ; tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à Yahweh. 28 "'Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote to Yahweh of all that he has, whether of man or animal, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy to Yahweh. 28 Man soll kein Verbanntes verkaufen noch lösen, das jemand dem Herrn verbannt von allem, was sein ist, es seien Menschen, Vieh oder Erbacker ; denn alles verbannte ist ein Hochheiliges dem Herrn .
29 Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort. 29 "'No one devoted, who shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death. 29 Man soll auch keinen verbannten Menschen lösen, sondern er soll des Todes sterben.
30 Toute dîme de la terre, prélevée soit sur les semences de la terre, soit sur les fruits des arbres, appartient à Yahweh : c’est une chose consacrée à Yahweh. 30 "'All the tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the trees, is Yahweh's. It is holy to Yahweh. 30 Alle Zehnten im Lande von Samen des Landes und von Früchten der Bäume sind des Herrn und sollen dem Herrn heilig sein.
31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. 31 If a man redeems anything of his tithe, he shall add a fifth part to it. 31 Will aber jemand seinen Zehnten lösen, der soll den Fünften darübergeben.
32 Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième animal sera consacré à Yahweh. 32 All the tithe of the herds or the flocks, whatever passes under the rod, the tenth shall be holy to Yahweh. 32 Und alle Zehnten von Rindern und Schafen, von allem, was unter dem Hirtenstabe geht, das ist ein heiliger Zehnt dem Herrn .
33 On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l’on ne fera pas d’échange ; et si l’on fait un échange, l’animal remplacé et celui qui le remplace seront tous deux chose sainte et ne pourront être rachetés. " 33 He shall not search whether it is good or bad, neither shall he change it: and if he changes it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy. It shall not be redeemed.'" 33 Man soll nicht fragen, ob’s gut oder böse sei ; man soll’s auch nicht wechseln. Wird’s aber jemand wechseln, so soll’s beides heilig sein und nicht gelöst werden.
34 Tels sont les commandements que Yahweh donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï. 34 These are the commandments which Yahweh commanded Moses for the children of Israel on Mount Sinai. 34 Dies sind die Gebote, die der Herr dem Mose gebot an die Kinder Israel auf dem Berge Sinai.