Hosea Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Daniel Bible
Old Testament
Hosea
Joel

 
 Old Testament Hosea Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Osée - Hosea - Hosea
 

 → US-UK-JPN (ホセア書)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14  

 
 

Hosea

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Osée, fils de Béeri, dans les jours d’Ozias, de Joatham, d’Achaz, d’Ezéchias, rois de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël. 1 The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. 1 Dies ist das Wort des Herrn, das geschehen ist zu Hosea, dem Sohn Beeris, zu der Zeit des Usia, Jotham, Ahas und Hiskia, der Könige Juda’s, und zur Zeit Jerobeams, des Sohnes Joas, des Königs in Israel.
2 Lorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée : " Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant Yahweh. " 2 When Yahweh spoke at first by Hosea, Yahweh said to Hosea, “Go, take for yourself a wife of prostitution and children of unfaithfulness; for the land commits great adultery, forsaking Yahweh.” 2 Da der Herr anfing zu reden durch Hosea, sprach er zu ihm : Gehe hin und nimm ein Hurenweib und Hurenkinder ; denn das Land läuft vom Herrn der Hurerei nach.
3 Il alla et prit Gomer, fille de Débelaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils. 3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bore him a son. 3 Und er ging hin und nahm Gomer, die Tochter Diblaims, die ward schwanger und gebar ihm einen Sohn.
4 Et Yahweh lui dit : " Nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin à la royauté de la maison d’Israël. 4 Yahweh said to him, “Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel on the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease. 4 Und der Herr sprach zu ihm : Heiße ihn Jesreel ; denn es ist noch um eine kleine Zeit, so will ich die Blutschulden in Jesreel heimsuchen über das Haus Jehu und will mit dem Königreich des Hauses Israel ein Ende machen.
5 En ce jour-là je briserai l’arc d’Israël dans la plaine de Jezrahel. " 5 It will happen in that day that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.” 5 Zur selben Zeit will ich den Bogen Israels zerbrechen im Tal Jesreel.
6 Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : " Nomme-la Lô-Ruchama, car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour lui pardonner ses péchés. 6 She conceived again, and bore a daughter. Then he said to him, “Call her name Lo-Ruhamah; for I will no longer have mercy on the house of Israel, that I should in any way pardon them. 6 Und sie ward abermals schwanger und gebar eine Tochter. Und er sprach zu ihm : Heiße sie Lo-Ruhama ; denn ich will mich nicht mehr über das Haus Israel erbarmen, daß ich ihnen vergäbe.
7 Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc et l’épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. " 7 But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Yahweh their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.” 7 Doch will ich mich erbarmen über das Haus Juda und will ihnen helfen durch den Herrn, ihren Gott ; ich will ihnen aber nicht helfen durch Bogen, Schwert, Streit, Rosse oder Reiter.
8 Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils. 8 Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son. 8 Und da sie hatte Lo-Ruhama entwöhnt, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.
9 Et Yahweh dit à Osée : " Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. " 9 He said, “Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours. 9 Und er sprach : Heiße ihn Lo-Ammi ; denn ihr seid nicht mein Volk, so will ich auch nicht der Eure sein.
1 Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : " Vous n’êtes pas mon peuple, " on leur dira : " Fils du Dieu vivant ! 10 Yet the number of the children of Israel will be as the sand of the sea, which can’t be measured nor numbered; and it will come to pass that, in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ they will be called ‘sons of the living God.’ 10 Es wird aber die Zahl der Kinder in Israel sein wie der Sand am Meer, den man weder messen noch zählen kann. Und es soll geschehen an dem Ort, da man zu ihnen gesagt hat : »Ihr seid nicht : »O ihr Kinder des mein Volk«, wird man zu ihnen sagen lebendigen Gottes !«
2 Et les enfants de Juda et les enfants d’Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel. 11 The children of Judah and the children of Israel will be gathered together, and they will appoint themselves one head, and will go up from the land; for great will be the day of Jezreel. 11 Denn es werden die Kinder Juda und die Kinder Israel zuhauf kommen und werden sich miteinander an ein Haupt halten und aus dem Lande heraufziehen ; denn der Tag Jesreels wird ein großer Tag sein.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
3 Dites à vos frères : " Ammi ! " et à vos sœurs : " Ruchama ! " 1 “Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’ 1 Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
4 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu’elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins, 2 Contend with your mother! Contend, for she is not my wife, neither am I her husband;and let her put away her prostitution from her face, and her adulteries from between her breasts; 2 Sprecht das Urteil über eure Mutter – sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben ! –, heißt sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Brüsten,
5 de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d’elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif. 3 Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness,and set her like a dry land, and kill her with thirst. 3 auf daß ich sie nicht nackt ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie ein dürres Land, daß ich sie nicht Durstes sterben lasse
6 Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. 4 Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness; 4 und mich ihrer Kinder nicht erbarme, denn sie sind Hurenkinder ;
7 Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : " J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. " 5 For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully;for she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water,my wool and my flax, my oil and my drink.’ 5 denn ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, hält sich schändlich und spricht : Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir geben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, Öl und Trinken.
8 C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. 6 Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can’t find her way. 6 Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davorziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll ;
9 Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Puis elle dira : " J’irai et je retournerai vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant. " 7 She will follow after her lovers, but she won’t overtake them; and she will seek them,but won’t find them. Then she will say, ‘I will go and return to my first husband;for then was it better with me than now.’ 7 und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie dich nicht ergreifen, und wenn sie dich sucht, sie nicht finden könne und sagen müsse : Ich will wiederum zu meinem vorigen Mann gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
10 Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné le froment, le vin nouveau et l’huile, qui lui ai multiplié l’argent et l’or, qu’ils ont employés pour Baal. 8 For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal. 8 Denn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most und Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben hat, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
11 C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité. 9 Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness. 9 Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Blöße bedeckt.
12 Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main. 10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one will deliver her out of my hand. 10 Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.
13 Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats, et toutes ses solennités. 11 I will also cause all her celebrations to cease: her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies. 11 Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.
14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. 12 I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,’and the animals of the field shall eat them. 12 Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt : »Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben.« Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.
15 Je la punirai pour les jours des Baals ; auxquels elle offrait de l’encens ; alors qu’elle se parait de son anneau et de son collier et allait après ses amants ; et moi, elle m’oubliait, — oracle de Yahweh. 13 I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense,when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers,and forgot me,” says Yahweh. 13 Also will ich heimsuchen über sie die Tage der Baalim, denen sie Räuchopfer tut und schmückt sich mit Stirnspangen und Halsbändern und läuft ihren Buhlen nach und vergißt mein, spricht der Herr .
16 C’est pourquoi, voici que moi je l’attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur ; 14 “Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness,and speak tenderly to her. 14 Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Achor comme une porte d’espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d’Égypte. 15 I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope;and she will respond there, as in the days of her youth,and as in the day when she came up out of the land of Egypt. 15 Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor zum Tor der Hoffnung. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Ägyptenland zog.
18 En ce jour-là, — oracle de Yahweh, tu m’appelleras : " Mon mari ", et tu ne m’appelleras plus : " Mon Baal ". 16 It will be in that day,” says Yahweh, “that you will call me ‘my husband,’and no longer call me ‘my master.’ 16 Alsdann spricht der Herr, wirst du mich heißen »mein Mann« und mich nicht mehr »mein Baal« heißen.
19 J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom. 17 For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they will no longer be mentioned by name. 17 Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, daß man ihrer Namen nicht mehr gedenken soll.
20 Je ferai pour eux un pacte, en ce jour, avec les bêtes sauvages, avec les oiseaux du ciel, et les reptiles de la terre ; je ferai disparaître du pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité. 18 In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground.I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely. 18 Und ich will zur selben Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den Vögeln unter dem Himmel und mit dem Gewürm auf Erden und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen.
21 Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ; 19 I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion. 19 Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit ; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit.
22 je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh. 20 I will even betroth you to me in faithfulness; and you shall know Yahweh. 20 Ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben und du wirst den Herrn erkennen.
23 Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ; 21 It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth; 21 Zur selben Zeit, spricht der Herr, will ich erhören, ich will den Himmel erhören und der Himmel soll die Erde erhören,
24 la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l’huile, et eux répondront à Jezrahel. 22 and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel. 22 und die Erde soll Korn, Most und Öl erhören, und diese sollen Jesreel erhören.
25 J’ensemencerai pour moi Israël dans le pays, et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ; je dirai à Lô-Ammi : " Tu es mon peuple ! " et il dira : " Mon Dieu ! " 23 I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, ‘You are my people;’and they will say, ‘My God!’” 23 Und ich will sie mir auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war : Du bist mein Volk ; und es wird sagen : Du bist mein Gott.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Et Yahweh me dit : " Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant et adultère : comme Yahweh aime les enfants d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisin. " 1 Yahweh said to me, “Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.” 1 Und der Herr sprach zu mir : Gehe noch einmal hin und buhle um ein buhlerisches und ehebrecherisches Weib, wie denn der Herr um die Kinder Israel buhlt, und sie sich doch zu fremden Göttern kehren und buhlen um eine Kanne Wein.
2 Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge, et je lui dis : 2 So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a [#N7 homer] and a half of barley. 2 Und ich ward mit ihr eins um fünfzehn Silberlinge und anderthalb Scheffel Gerste
3 " Pendant de nombreux jours tu me resteras là, tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard. " 3 I said to her, “You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.” 3 und sprach zu ihr : Halt dich als die Meine eine lange Zeit und hure nicht und gehöre keinem andern an ; denn ich will mich auch als den Deinen halten.
4 Car pendant de nombreux jours les enfants d’Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans théraphim. 4 For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols. 4 Denn die Kinder Israel werden lange Zeit ohne König, ohne Fürsten, ohne Opfer, ohne Altar, ohne Leibrock und ohne Heiligtum bleiben.
5 Après cela les enfants d’Israël se convertiront et chercheront de nouveau Yahweh, leur Dieu, et David, leur roi ; ils reviendront en tremblant vers Yahweh et vers sa bonté, à la fin des jours. 5 Afterward the children of Israel shall return, and seek Yahweh their God, and David their king, and shall come with trembling to Yahweh and to his blessings in the last days. 5 Darnach werden sich die Kinder Israel bekehren und den Herrn, ihren Gott, und ihren König David suchen und werden mit Zittern zu dem Herrn und seiner Gnade kommen in der letzten Zeit.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Écoutez la parole de Yahweh, enfants d’Israël ; car Yahweh a un procès avec les habitants du pays. Car il n’y a ni vérité, ni compassion, ni connaissance de Dieu dans le pays. 1 Hear Yahweh’s word, you children of Israel, for Yahweh has a charge against the inhabitants of the land:“Indeed there is no truth, nor goodness,nor knowledge of God in the land. 1 Höret, ihr Kinder Israel, des Herrn Wort ! denn der Herr hat Ursache, zu schelten, die im Lande wohnen ; denn es ist keine Treue, keine Liebe, keine Erkenntnis Gottes im Lande ;
2 On se parjure, on ment, on tue, on vole, on commet l’adultère ; ils font violence, et le sang versé touche le sang versé. 2 There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed. 2 sondern Gotteslästern, Lügen, Morden, Stehlen und Ehebrechen hat überhandgenommen und eine Blutschuld kommt nach der andern.
3 C’est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaissent. 3 Therefore the land will mourn, and everyone who dwells therein will waste away. all living things in her,even the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also die. 3 Darum wird das Land jämmerlich stehen, und allen Einwohnern wird’s übel gehen ; denn es werden auch die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer weggerafft werden.
4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre. 4 “Yet let no man bring a charge, neither let any man accuse; For your people are like those who bring charges against a priest. 4 Doch man darf nicht schelten noch jemand strafen ; denn dein Volk ist wie die, so den Priester schelten.
5 Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi pendant la nuit ; et je ferai périr ta mère. 5 You will stumble in the day, and the prophet will also stumble with you in the night; and I will destroy your mother. 5 Darum sollst du bei Tage fallen und der Prophet des Nachts neben dir fallen ; also will ich deine Mutter zu Grunde richten.
6 Mon peuple périt faute de connaissance ; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j’oublierai tes enfants. 6 My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me.Because you have forgotten your God’s law, I will also forget your children. 6 Mein Volk ist dahin, darum daß es nicht lernen will. Denn du verwirfst Gottes Wort ; darum will ich dich auch verwerfen, daß du nicht mein Priester sein sollst. Du vergißt das Gesetz deines Gottes ; darum will ich auch deine Kinder vergessen.
7 Tant qu’ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie. 7 As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame. 7 Je mehr ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen ; darum will ich ihre Ehre zu Schanden machen.
8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, ils ne désirent que ses iniquités. 8 They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity. 8 Sie fressen die Sündopfer meines Volks und sind begierig nach ihren Sünden.
9 Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres. 9 It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds. 9 Darum soll es dem Volk gleich wie dem Priester gehen ; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen,
10 Ils mangeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas ; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir. 10 They will eat, and not have enough. They will play the prostitute, and will not increase; because they have abandoned giving to Yahweh. 10 daß sie werden essen, und nicht satt werden, Hurerei treiben und sich nicht ausbreiten, darum daß sie den Herrn verlassen haben und ihn nicht achten.
11 La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens. 11 Prostitution, wine, and new wine take away understanding. 11 Hurerei, Wein und Most machen toll.
12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l’avenir ; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu. 12 My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood.Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God. 12 Mein Volk fragt sein Holz, und sein Stab soll ihm predigen ; denn der Hurerei-Geist verführt sie, daß sie wider ihren Gott Hurerei treiben.
13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils brûlent de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l’ombrage en est bon. C’est pourquoi, si vos filles se prostituent, et si vos jeunes femmes sont adultères, 13 They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good.Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery. 13 Oben auf den Bergen opfern sie, und auf den Hügeln räuchern sie, unter den Eichen, Linden und Buchen ; denn die haben feinen Schatten. Darum werden eure Töchter auch zu Huren und eure Bräute zu Ehebrechrinnen werden.
14 je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte. 14 I will not punish your daughters when they play the prostitute, nor your brides when they commit adultery; because the men consort with prostitutes,and they sacrifice with the shrine prostitutes; so the people without understanding will come to ruin. 14 Und ich will’s auch nicht wehren, wenn eure Töchter und Bräute geschändet werden, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet mit den Huren und opfert mit den Bübinnen. Denn das törichte Volk will geschlagen sein.
15 Si tu te prostitues, O Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : " Yahweh est vivant ! " 15 “Though you, Israel, play the prostitute, yet don’t let Judah offend; and don’t come to Gilgal,neither go up to Beth Aven, nor swear, ‘As Yahweh lives.’ 15 Willst du, Israel, ja huren, daß sich doch nur Juda nicht auch verschulde. Geht nicht hin gen Gilgal und kommt nicht hinauf gen : So wahr der Herr lebt ! Beth-Aven und schwört nicht
16 Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte. 16 For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow. 16 Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh ; so wird sie auch der Herr weiden lassen wie ein Lamm in der Irre.
17 Ephraïm est attaché aux idoles ; laisse-le ! 17 Ephraim is joined to idols. Leave him alone! 17 Denn Ephraim hat sich zu den Götzen gesellt ; so laß ihn hinfahren.
18 Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie. 18 Their drink has become sour. They play the prostitute continually. Her rulers dearly love their shameful way. 18 Sie haben sich in die Schwelgerei und Hurerei gegeben ; ihre Herren haben Lust dazu, daß sie Schande anrichten.
19 Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices. 19 The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices. 19 Der Wind mit seinen Flügeln wird sie zusammen wegtreiben ; sie müssen über ihrem Opfer zu Schanden werden.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Entendez ceci, ô prêtres ; soyez attentive, maison d’Israël ; maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor. 1 “Listen to this, you priests! Listen, house of Israel, and give ear, house of the king! For the judgment is against you; for you have been a snare at Mizpah,and a net spread on Tabor. 1 So hört nun dies, ihr Priester, und merke auf, du Haus Israel, und nimm zu Ohren, du Haus des Königs ! denn es wird eine Strafe über euch gehen, die ihr ein Strick zu Mizpa und ein ausgespanntes Netz zu Thabor geworden seid.
2 Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous ! 2 The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them. 2 Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen ; darum muß ich sie allesamt strafen.
3 Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; or tu t’es prostitué, Ephraïm ; Israël s’est souillé. 3 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me; for now, Ephraim, you have played the prostitute.Israel is defiled. 3 Ich kenne Ephraim wohl, und Israel ist vor mir nicht verborgen, daß Ephraim nun eine Hure und Israel unrein ist.
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu ; car un esprit de prostitution est au milieu d’eux, et ils ne connaissent pas Yahweh. 4 Their deeds won’t allow them to turn to their God; for the spirit of prostitution is within them,and they don’t know Yahweh. 4 Sie denken nicht daran, daß sie sich kehren zu ihrem Gott ; denn sie haben einen Hurengeist in ihrem Herzen, und den Herrn kennen sie nicht.
5 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité ; avec eux aussi tombera Juda. 5 The pride of Israel testifies to his face. Therefore Israel and Ephraim will stumble in their iniquity.Judah also will stumble with them. 5 Und die Hoffart Israels zeugt wider sie ins Angesicht. Darum sollen beide, Israel und Ephraim, fallen um ihrer Missetat willen ; auch soll Juda samt ihnen fallen.
6 Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux. 6 They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won’t find him.He has withdrawn himself from them. 6 Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen und Rindern, den Herrn zu suchen, aber ihn nicht finden ; denn er hat sich von ihnen gewandt.
7 Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens. 7 They are unfaithful to Yahweh; for they have borne illegitimate children.Now the new moon will devour them with their fields. 7 Sie verachten den Herrn und zeugen fremde Kinder ; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
8 Sonnez du clairon à Gabaa, de la trompette à Rama ; poussez des cris d’alarme à Bethaven ! Prends garde, Benjamin ! 8 “Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin! 8 Ja, blaset Posaunen zu Gibea, ja, drommetet zu Rama, ja, ruft zu Beth-Aven : »Hinter dir, Benjamin !«
9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; sur les tribus d’Israël j’annonce une chose certaine. 9 Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be. 9 Denn Ephraim soll zur Wüste werden zu der Zeit, wann ich sie strafen werde. Davor habe ich die Stämme Israels treulich gewarnt.
10 Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau. 10 The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water. 10 Die Fürsten Juda’s sind gleich denen, so die Grenze verrücken ; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu’il a voulu aller après de viles idoles. 11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment;Because he is intent in his pursuit of idols. 11 Ephraim leidet Gewalt und wird geplagt ; daran geschieht ihm recht, denn er hat sich gegeben auf Menschengebot.
12 Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda. 12 Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 12 Ich bin dem Ephraim wie eine Motte und dem Hause Juda wie eine Made.
13 Quand Ephraïm a vu sa maladie, et Juda sa blessure, Ephraïm est allé vers Assur, et il a envoyé vers un roi qui le vengeât ; mais ce roi ne pourra pas vous guérir, et votre plaie ne vous sera pas ôtée. 13 “When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria,and sent to king Jareb: but he is not able to heal you,neither will he cure you of your wound. 13 Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunde fühlte, zog Ephraim hin zu Assur und schickte den König Jareb ; aber er kann euch nicht helfen noch eure Wunde heilen.
14 Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera. 14 For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah.I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver. 14 Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon ; ich führe sie weg, und niemand kann sie retten.
15 Je m’en irai, je retournerai dans ma demeure, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables, et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse, ils me rechercheront. 15 I will go and return to my place, until they acknowledge their offense, and seek my face.In their affliction they will seek me earnestly.” 15 Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen ; wenn’s ihnen übel geht, so werden sie mich suchen und sagen :
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Venez et retournons à Yahweh ;
2 car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies.
1 “Come! Let’s return to Yahweh; for he has torn us to pieces, and he will heal us;he has injured us, and he will bind up our wounds. 1 Kommt, wir wollen wieder zum Herrn ; denn er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen ; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden.
3 Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. 2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up, and we will live before him. 2 Er macht uns lebendig nach zwei Tagen ; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.

Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l’aurore ; et il viendra à nous comme l’ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre.

3 Let us acknowledge Yahweh. Let us press on to know Yahweh. As surely as the sun rises,Yahweh will appear. He will come to us like the rain,like the spring rain that waters the earth.” 3 Dann werden wir acht darauf haben und fleißig sein, daß wir den Herrn erkennen. Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.
4 Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. 4 “Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early. 4 Was soll ich dir tun, Ephraim ? was soll ich dir tun, Juda ? Denn eure Liebe ist wie eine Morgenwolke und wie ein Tau, der frühmorgens vergeht.
5 C’est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c’est la lumière qui se lèvera. 5 Therefore I have cut them to pieces with the prophets; I killed them with the words of my mouth. Your judgments are like a flash of lightning. 5 Darum schlage ich sie durch die Propheten und töte sie durch meines Mundes Rede, daß mein Recht wie das Licht hervorkomme.
6 Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu’aux holocaustes. 6 For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. 6 Denn ich habe Lust an der Liebe, und nicht am Opfer, und an der Erkenntnis Gottes, und nicht am Brandopfer.
7 Mais, comme Adam, ils ont transgressé l’alliance ; là, ils m’ont été infidèles. 7 But they, like Adam, have broken the covenant. They were unfaithful to me, there. 7 Aber sie übertreten den Bund wie Adam ; darin verachten sie mich.
8 Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de traces de sang. 8 Gilead is a city of those who work iniquity; it is stained with blood. 8 Denn Gilead ist eine Stadt voll Abgötterei und Blutschulden.
9 Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. 9 As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem,committing shameful crimes. 9 Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Räuber, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem geht ; denn sie tun, was sie wollen.
10 Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles ; c’est là qu’Ephraïm se prostitue, qu’Israël s’est souillé. 10 In the house of Israel I have seen a horrible thing. There is prostitution in Ephraim.Israel is defiled. 10 Ich sehe im Hause Israel, davor mir graut ; denn da hurt Ephraim und verunreinigt sich Israel.
11 Toi aussi, Juda, une moisson t’est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. 11 “Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people. 11 Aber auch Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefängnis wenden werde.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Quand j’ai voulu guérir Israël, alors s’est révélée l’iniquité d’Ephraïm, et la méchanceté de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge ; le voleur pénètre dans la maison, le brigand se répand au dehors. 1 When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered,also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood,and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside. 1 Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie Lügen treiben und Diebe einsteigen und Räuber draußen plündern ;
2 Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi. 2 They don’t consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face. 2 dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben.
3 Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 3 Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen ;
4 Ils sont tous adultères, pareils à un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu, depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. 4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring,from the kneading of the dough, until it is leavened. 4 und sind allesamt Ehebrecher gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizt, wenn er hat ausgeknetet und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen.
5 Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs. 5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers. 5 Heute ist unsers Königs Fest sprechen sie, da fangen die Fürsten an, vom Wein toll zu werden ; so zieht er die Spötter zu sich.
6 Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night.In the morning it burns as a flaming fire. 6 Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen ; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennt er lichterloh.
7 Tous sont chauffés comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leur rois sont tombés, sans qu’aucun d’eux ait crié vers moi. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges.All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me. 7 Allesamt sind sie so heißer Andacht wie ein Backofen, also daß ihre Richter aufgefressen werden und alle ihre Könige fallen ; und ist keiner unter ihnen, der mich anrufe.
8 Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné. 8 Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over. 8 Ephraim mengt sich unter die Völker ; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet.
9 Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas. 9 Strangers have devoured his strength, and he doesn’t realize it.Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn’t realize it. 9 Fremde fressen seine Kraft, doch will er’s nicht merken ; er hat auch graue Haare gekriegt, doch will er’s nicht merken.
10 L’orgueil d’Ephraïm témoigne contre lui ; ils ne reviennent pas à Yahweh, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela. 10 The pride of Israel testifies to his face; yet they haven’t returned to Yahweh their God, nor sought him, for all this. 10 Und die Hoffart Israels zeugt wider sie ins Angesicht ; dennoch bekehren sie sich nicht zum Herrn, ihrem Gott, fragen auch nicht nach ihm in diesem allem.
11 Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l’Égypte, ils vont en Assyrie. 11 “Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria. 11 Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur.
12 Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée. 12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard. 12 Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz über sie werfen und sie herunterholen wie die Vögel unter dem Himmel ; ich will sie strafen, wie man predigt in ihrer Versammlung.
13 Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m’ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges. 13 Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them,yet they have spoken lies against me. 13 Weh ihnen, daß sie von mir weichen ! Sie müssen verstört werden ; denn sie sind von mir abtrünnig geworden ! Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht wider mich Lügen lehrten.
14 Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi. 14 They haven’t cried to me with their heart, but they howl on their beds.They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me. 14 So rufen sie mich auch nicht an von Herzen, sondern Heulen auf ihren Lagern. Sie sammeln sich um Korn und Mosts willen und sind mir ungehorsam.
15 Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. 15 Though I have taught and strengthened their arms, yet they plot evil against me. 15 Ich lehre sie und stärke ihren Arm ; aber sie denken Böses von mir.
16 Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l’épée à cause de la fureur de leurs langues ; et cela fera rire d’eux au pays d’Égypte. 16 They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow.Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt. 16 Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen. Darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen ; ihr Drohen soll in Ägyptenland zum Spott werden.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !… Parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi. 1 “Put the trumpet to your lips! Something like an eagle is over Yahweh’s house,because they have broken my covenant, and rebelled against my law. 1 Rufe laut wie eine Posaune : Er kommt über das Haus des Herrn wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden.
2 Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t’avons connu, nous, Israël ! " 2 They cry to me, ‘My God, we Israel acknowledge you!’ 2 Dann werden sie zu mir schreien : Du bist mein Gott ; wir, Israel, kennen dich !
3 Israël s’est dégoûté du bien ; que l’ennemi le poursuive ! 3 Israel has cast off that which is good. The enemy will pursue him. 3 Israel verwirft das Gute ; darum muß sie der Feind verfolgen.
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés. 4 They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I didn’t approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols,that they may be cut off. 4 Sie machen Könige, aber ohne mich ; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.
5 Ton veau m’a dégoûté, Samarie ; ma colère s’est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés ? 5 Let Samaria throw out his calf idol! My anger burns against them! How long will it be until they are capable of purity? 5 Dein Kalb, Samaria, verwirft er ; mein Zorn ist über sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie müssen gestraft werden.
6 Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie ! 6 For this is even from Israel! The workman made it, and it is no God;indeed, the calf of Samaria shall be broken in pieces. 6 Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat’s gemacht, und es kann ja kein Gott sein ; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden.
7 Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront. 7 For they sow the wind, and they will reap the whirlwind.He has no standing grain. The stalk will yield no head.If it does yield, strangers will swallow it up. 7 Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten ; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben ; und ob’s geben würde, sollen’s doch Fremde fressen.
8 Israël est dévoré ; maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur. 8 Israel is swallowed up. Now they are among the nations like a worthless thing. 8 Israel wird aufgefressen ; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß,
9 Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L’onagre vit à l’écart ; Ephraïm s’est acheté des amants. 9 For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself. 9 darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.
10 Même s’ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes. 10 But although they sold themselves among the nations, I will now gather them; and they begin to waste away because of the oppression of the king of mighty ones. 10 Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln ; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden.
11 Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché. 11 Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they became for him altars for sinning. 11 Denn Ephraim hat der Altäre viel gemacht zu sündigen ; so sollen auch die Altäre ihm zur Sünde geraten.
12 Que j’écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère. 12 I wrote for him the many things of my law; but they were regarded as a strange thing. 12 Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird’s geachtet wie eine Fremde Lehre.
13 Les sacrifices qu’ils m’offrent, c’est de la viande qu’ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n’y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront, eux, en Égypte. 13 As for the sacrifices of my offerings, they sacrifice flesh and eat it; But Yahweh doesn’t accept them.Now he will remember their iniquity, and punish their sins.They will return to Egypt. 13 Ob sie schon viel opfern und Fleisch herbringen und essen’s, so hat doch der Herr kein Gefallen an ihnen ; sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen ; sie sollen wieder nach Ägypten kommen !
14 Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J’enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux. 14 For Israel has forgotten his Maker and built palaces; and Judah has multiplied fortified cities;but I will send a fire on his cities, and it will devour its fortresses.” 14 Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste ; so macht Juda viel feste Städte ; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Ne te livre pas à la joie, Israël, à l’allégresse comme les peuples ; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes les aires à blé. 1 Don’t rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you were unfaithful to your God.You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor. 1 Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker ; denn du hurst wider deinen Gott und suchst damit Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden.
2 Ni l’aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera. 2 The threshing floor and the winepress won’t feed them, and the new wine will fail her. 2 Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen.
3 Ils n’habiteront pas dans la terre de Yahweh ; Ephraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. 3 They won’t dwell in Yahweh’s land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria. 3 Sie sollen nicht bleiben im Lande des Herrn, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen,
4 Ils ne feront pas à Yahweh des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables ; ce sera pour eux comme un pain de deuil, ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain sera pour eux-mêmes, il n’entrera pas dans la maison de Yahweh. 4 They won’t pour out wine offerings to Yahweh, neither will they be pleasing to him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners;all who eat of it will be polluted; for their bread will be for their appetite.It will not come into the house of Yahweh. 4 wo sie dem Herrn kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen ; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des Herrn Haus gebracht werden.
5 Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh ? 5 What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh? 5 Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des Herrn tun ?
6 Car voici qu’ils sont partis devant la dévastation, l’Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira ; leurs objets précieux d’argent, le chardon s’en emparera ; l’épine envahira leurs tentes. 6 For, behold, they have gone away from destruction. Egypt will gather them up. Memphis will bury them.Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents. 6 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer. Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber steht, und Dornen in ihren Hütten.
7 Ils sont venus les jours du châtiment ! ils sont venus les jours de la rétribution ! Israël va le savoir. Le prophète est fou, l’homme de l’esprit est en délire ! A cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande hostilité. 7 The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool,and the man who is inspired to be insane, because of the abundance of your sins,and because your hostility is great. 7 Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung ; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen.
8 La sentinelle d’Ephraïm est avec mon Dieu ; le prophète trouve un filet d’oiseleur sur toutes ses voies, la persécution dans la maison de son Dieu. 8 A prophet watches over Ephraim with my God. A fowler’s snare is on all of his paths,and hostility in the house of his God. 8 Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott ; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes.
9 Ils sont corrompus jusqu’au fond, comme aux jours de Gabaa ; Yahweh se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah.He will remember their iniquity. He will punish them for their sins. 9 Sie verderben’s zu tief wie zur Zeit Gibeas ; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen.
10 Comme des raisins dans le désert, j’ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j’ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor ; ils se sont consacrés à l’idole infâme, et sont devenus abominables comme l’objet de leur amour. 10 I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing,and became abominable like that which they loved. 10 Ich fand Israel in der Wüste wie Trauben und sah eure Väter wie die ersten Feigen am Feigenbaum ; aber hernach gingen sie zu Baal- Peor und gelobten sich dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich wie ihre Buhlen.
11 La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau ; plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception. 11 As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception. 11 Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.
12 Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux ! 12 Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them! 12 Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin !
13 Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Ephraïm va mener ses enfants à l’égorgeur ! 13 I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer. 13 Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger.
14 Donne-leur, Yahweh… que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées. 14 Give them—Yahweh what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts. 14 Herr, gib ihnen – was willst du ihnen aber geben –, gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste !
15 Toute leur malice est a Galgal, car c’est là que je les ai pris en haine. A cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles. 15 “All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house! I will love them no more. All their princes are rebels. 15 Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind ; und ich will sie auch um ihres bösen Wesens willen aus meinem Hause stoßen und ihnen nicht mehr Liebe erzeigen ; denn alle Ihre Fürsten sind Abtrünnige.
16 Ephraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles. 16 Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit.Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb.” 16 Ephraim ist geschlagen ; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.
17 Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. 17 My God will cast them away, because they did not listen to him; and they will be wanderers among the nations. 17 Mein Gott wird sie verwerfen, darum daß sie ihn nicht hören wollen ; und sie müssen unter den Heiden in der Irre gehen.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Israël est une vigne luxuriante, qui s’est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles. 1 Israel is a luxuriant vine that produces his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars.As their land has prospered, they have adorned their sacred stones. 1 Israel ist ein ausgebreiteter Weinstock, der seine Frucht trägt. Aber soviel Früchte er hatte, so viel Altäre hatte er gemacht ; wo das Land am besten war, da stifteten sie die schönsten Bildsäulen.
2 Leur cœur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles. 2 Their heart is divided. Now they will be found guilty.He will demolish their altars. He will destroy their sacred stones. 2 Ihr Herz ist zertrennt ; nun wird sie ihre Schuld finden. Ihre Altäre sollen zerbrochen und ihre Bildsäulen sollen zerstört werden.
3 Bientôt ils diront : " Nous n’avons plus de roi ; parce que nous n’avons pas craint Yahweh ; et le roi, que fera-t-il pour nous ? " 3 Surely now they will say, “We have no king; for we don’t fear Yahweh; and the king, what can he do for us?” 3 Alsdann müssen sie sagen : Wir haben keinen König, denn wir fürchteten den Herrn nicht ; was kann uns der König nun helfen ?
4 Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs. 4 They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field. 4 Sie reden und schwören vergeblich und machen einen Bund, und solcher Rat grünt auf allen Furchen im Felde wie giftiges Kraut.
5 Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l’idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui. 5 The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it,for its glory, because it has departed from it. 5 Die Einwohner zu Samaria sorgen um das Kalb zu Beth-Aven ; denn sein Volk trauert darum, und seine Götzenpfaffen zittern seiner Herrlichkeit halben ; denn sie wird von ihnen weggeführt.
6 Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur ; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins. 6 It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame,and Israel will be ashamed of his own counsel. 6 Ja, das Kalb wird nach Assyrien gebracht zum Geschenke dem König Jareb. Also muß Ephraim mit Schanden stehen und Israel schändlich gehen mit seinen Vornehmen.
7 Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l’eau. 7 Samaria and her king float away, like a twig on the water. 7 Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.
8 Ils seront détruits les hauts lieux d’Aven, péché d’Israël ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : " Couvrez-nous ! " et aux collines : " Tombez sur nous ! " 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, will be destroyed. The thorn and the thistle will come up on their altars. They will tell the mountains, “Cover us!” and the hills, “Fall on us!” 8 Die Höhen zu Aven sind vertilgt, durch die sich Israel versündigte ; Disteln und Dornen wachsen auf ihren Altären. Und sie werden sagen : Ihr Berge bedeckt uns ! und : Ihr Hügel, fallt über uns !
9 Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime ; ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d’iniquité ? 9 “Israel, you have sinned from the days of Gibeah. There they remained. The battle against the children of iniquity doesn’t overtake them in Gibeah. 9 Israel, du hast seit der Zeit Gibeas gesündigt ; dabei sind sie auch geblieben. Aber es soll sie ein Streit, nicht gleich dem zu Gibea, ergreifen, so wider die bösen Leute geschah ;
10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu’on les liera à leurs deux péchés. 10 When it is my desire, I will chastise them; and the nations will be gathered against them, when they are bound to their two transgressions. 10 sondern ich will sie züchtigen nach meinem Wunsch, daß alle Völker sollen über sie versammelt kommen, wenn ich sie werde strafen um ihre zwei Sünden.
11 Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. 11 Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her beautiful neck. I will set a rider on Ephraim.Judah will plow. Jacob will break his clods. 11 Ephraim ist ein Kalb, gewöhnt, daß man es gern drischt. Ich will ihm über seinen schönen Hals fahren ; ich will Ephraim retten, Juda soll pflügen und Jakob eggen.
12 Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu’à ce qu’il vienne répandre sur vous la justice. 12 Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness. Break up your fallow ground;for it is time to seek Yahweh, until he comes and rains righteousness on you. 12 Darum säet euch Gerechtigkeit und erntet Liebe ; pflüget ein Neues, weil es Zeit ist, den Herrn zu suchen, bis daß er komme und lasse regnen über euch Gerechtigkeit.
13 Mais vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l’iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge. Tu t’es confié dans tes propres voies, dans le grand nombre de tes vaillants. 13 You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies,for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men. 13 Denn ihr pflüget Böses und erntet Übeltat und esset Lügenfrüchte.
14 Le tumulte s’élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants. 14 Therefore a battle roar will arise among your people, and all your fortresses will be destroyed,as Shalman destroyed Beth Arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces with her children. 14 Weil du dich denn verläßt auf dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel erheben in deinem Volk, daß alle deine Festen verstört werden, gleichwie Salman verstörte das Haus Arbeels zur Zeit des Streits, da die Mutter samt den Kindern zu Trümmern ging.
15 Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël ! 15 So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed. 15 Ebenso soll’s euch zu Beth-El auch gehen um eurer großen Bosheit willen, daß der König Israels frühmorgens untergehe.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Quand Israël était enfant, je l’aimai, et dès l’Égypte, j’ai adressé des appels à mon fils. 1 “When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. 1 Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und rief ihn, meinen Sohn, aus Ägypten.
2 On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l’encens aux idoles. 2 They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals,and burned incense to engraved images. 2 Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und räuchern den Bildern.
3 Et moi, j’apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je les soignais. 3 Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms;but they didn’t know that I healed them. 3 Ich nahm Ephraim bei seinen Armen und leitete ihn ; aber sie merkten es nicht, wie ich ihnen half.
4 Je les menais avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour ; j’ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger. 4 I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks;and I bent down to him and I fed him. 4 Ich ließ sie ein menschlich Joch ziehen und in Seilen der Liebe gehen und half ihnen das Joch an ihrem Hals tragen und gab ihnen Futter.
5 Il ne retournera pas au pays d’Égypte, et Assur, lui, sera son roi, parce qu’ils n’ont pas voulu se convertir. 5 “They won’t return into the land of Egypt; but the Assyrian will be their king,because they refused to repent. 5 Sie sollen nicht wieder nach Ägyptenland kommen, sondern Assur soll nun ihr König sein ; denn sie wollen sich nicht bekehren.
6 L’épée sera brandie dans ses villes ; elle brisera les verrous et dévorera, à cause de leurs desseins. 6 The sword will fall on their cities, and will destroy the bars of their gates,and will put an end to their plans. 6 Darum soll das Schwert über ihre Städte kommen und soll ihre Riegel aufreiben und fressen um ihres Vornehmens willen.
7 Mon peuple est décidé à se séparer de moi ; on les appelle en haut, mais aucun d’eux ne lève les yeux. 7 My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High,he certainly won’t exalt them. 7 Mein Volk ist müde, sich zu mir zu kehren ; und wenn man ihnen predigt, so richtet sich keiner auf.
8 Comment te délaisserais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon cœur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s’émeuvent. 8 “How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is turned within me, my compassion is aroused. 8 Was soll ich aus dir machen, Ephraim ? Soll ich dich schützen, Israel ? Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen und dich wie Zeboim zurichten ? Aber mein Herz ist andern Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig,
9 Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme : au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur. 9 I will not execute the fierceness of my anger. I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of you;and I will not come in wrath. 9 daß ich nicht tun will nach meinem grimmigen Zorn, noch mich kehren, Ephraim gar zu verderben. Denn ich bin Gott und nicht ein Mensch und bin der Heilige unter dir ; ich will aber nicht in die Stadt kommen.
10 Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l’Occident. 10 They will walk after Yahweh, who will roar like a lion;for he will roar, and the children will come trembling from the west. 10 Alsdann wird man dem Herrn nachfolgen, und er wird brüllen wie ein Löwe ; und wenn er wird brüllen, so werden erschrocken kommen die Kinder, so gegen Abend sind.
11 Ils accourront, tremblants comme un oiseau, de l’Égypte, et comme une colombe, du pays d’Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, — oracle de Yahweh. 11 They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria;and I will settle them in their houses,” says Yahweh. 11 Und die in Ägypten werden auch erschrocken kommen wie die Vögel, und die im Lande Assur wie Tauben ; und ich will sie in ihre Häuser setzen, spricht der Herr .
1 Ephraïm m’a environné de mensonge, et la maison d’Israël de tromperie ; Juda aussi est sans frein vis-à-vis de Dieu, et vis-à-vis du Saint, qui est fidèle. 12 Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit.Judah still strays from God, and is unfaithful to the Holy One. 1 In Ephraim ist allenthalben Lügen wider mich und im Hause Israel falscher Gottesdienst. Aber auch Juda hält nicht fest an Gott und an dem Heiligen, der treu ist.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
2 Ephraïm se repaît de vent, et il court après le vent d’orient. Tout le jour il accumule le mensonge et la violence ; ils concluent alliance avec Assur, et l’huile est transportée en Égypte. 1 Ephraim feeds on wind, and chases the east wind.He continually multiplies lies and desolation. They make a covenant with Assyria,and oil is carried into Egypt. 2 Ephraim weidet sich am Winde und läuft dem Ostwind nach und macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr ; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten.
3 Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses œuvres. 2 Yahweh also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways;according to his deeds he will repay him. 3 Darum wird der Herr mit Juda rechten und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
4 Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God. 4 Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft.
5 Il lutta avec l’ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous. 4 Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us, 5 Er kämpfte mit dem Engel und siegte, denn er weinte und bat ihn ; auch hat er ihn ja zu Beth-El gefunden, und daselbst hat er mit uns geredet.
6 Or Yahweh est le Dieu des armées, son nom est Yahweh. 5 even Yahweh, the God of Armies; Yahweh is his name of renown! 6 Aber der Herr ist der Gott Zebaoth ; Herr ist sein Name.
7 Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours. 6 Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God. 7 So bekehre dich nun zu deinem Gott, und halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott.
8 Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer. 7 A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud. 8 Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern.
9 Ephraïm dit : " Pourtant je me suis enrichi, je me suis fait une fortune ; dans tous mes gains, on ne trouvera pas pour moi un tort qui soit un péché. " 8 Ephraim said, “Surely I have become rich, I have found myself wealth.In all my wealth they won’t find in me any iniquity that is sin.” 9 Und Ephraim spricht : Ich bin reich, ich habe genug ; man wird in aller meiner Arbeit keine Missetat finden, die Sünde sei.
10 Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête. 9 “But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents,as in the days of the solemn feast. 10 Ich aber, der Herr, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der dich noch in den Hütten wohnen läßt, wie man zur Festzeit pflegt,
11 Et j’ai parlé aux prophètes, et moi, j’ai multiplié la vision ; et, par l’intermédiaire des prophètes, j’ai parlé en paraboles. 10 I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions;and by the ministry of the prophets I have used parables. 11 und rede zu den Propheten ; und ich bin’s, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt.
12 Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs. 11 If Gilead is wicked, surely they are worthless.In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field. 12 In Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte ; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde.
13 Jacob s’enfuit dans la plaine d’Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. 12 Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds. 13 Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte um ein Weib dienen, und um ein Weib mußte er hüten.
14 Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d’Égypte, et par un prophète il fut gardé. 13 By a prophet Yahweh brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved. 14 Aber hernach führte der Herr Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ ihn hüten durch einen Propheten.
15 Ephraïm a provoqué amèrement la colère divine ; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage. 14 Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him,and his Lord will repay his contempt. 15 Nun aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen ; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr Herr wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Dès qu’Ephraïm parlait, on tremblait ; il s’éleva en Israël. Mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut. 1 When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he became guilty in Baal, he died. 1 Da Ephraim Schreckliches redete, ward er in Israel erhoben, darnach versündigten sie sich durch Baal und wurden darüber getötet.
2 Et maintenant, ils continuent à pécher ; de leur argent ils ont fait une statue de fonte, des idoles selon leur idée : œuvre d’artisans que tout cela ! On dit d’eux : " Sacrificateurs d’hommes, ils baisent des veaux ! " 2 Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding,all of them the work of the craftsmen. They say of them, ‘They offer human sacrifice and kiss the calves.’ 2 Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch : eitel Schmiedewerk sind. Dennoch predigen sie von denselben Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern.
3 C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l’aire, et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre. 3 Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor,and like the smoke out of the chimney. 3 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der frühmorgens vergeht ; ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von dem Schornstein.
4 Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; tu ne connaîtras pas d’autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n’y a pas de Sauveur. 4 “Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me,and besides me there is no savior. 4 Ich bin aber der Herr, dein Gott, aus Ägyptenland her ; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland als allein mich.
5 Je t’ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse. 5 I knew you in the wilderness, in the land of great drought. 5 Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande.
6 Quand ils ont eu leur pâture, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur cœur s’est élevé, et à cause de cela ils m’ont oublié. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me. 6 Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt geworden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz ; darum vergessen sie mein.
7 Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin. 7 Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path. 7 So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.
8 Je fondrai sur eux comme l’ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces. 8 I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart.There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them. 8 Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen ; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
9 Ce qui te perd. Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours. 9 You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help. 9 Israel, du bringst dich in Unglück ; denn dein Heil steht allein bei mir.
10 Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : " Donne-moi un roi et des princes ? " 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, ‘Give me a king and princes?’ 10 Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen ? und deine Richter, von denen du sagtest : Gib mir Könige Städten und Fürsten ?
11 Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur. 11 I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath. 11 Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.
12 L’iniquité d’Ephraïm est liée, son péché est mis en réserve. 12 The guilt of Ephraim is stored up. His sin is stored up. 12 Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und seine Sünde ist behalten.
13 Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui ; c’est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître. 13 The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb. 13 Denn es soll ihm wehe werden wie einer Gebärerin. Er ist ein unverständig Kind ; denn wenn die Zeit gekommen ist, so will er die Mutter nicht brechen.
14 Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux. 14 I will ransom them from the power of of Sheol[Sheol is the place of the dead]. I will redeem them from death! Death, where are your plagues? Sheol, where is your destruction? “Compassion will be hidden from my eyes. 14 Aber ich will sie erlösen aus der Hölle und vom Tod erretten. Tod, ich will dir ein Gift sein ; Hölle ich will dir eine Pestilenz sein. Doch ist der Trost vor meinen Augen verborgen.
15 Car Ephraïm fructifiera au milieu de ses frères ! mais le vent d’orient viendra ; le souffle de Yahweh montera du désert ; sa source se desséchera, sa fontaine tarira ; il pillera les trésors de tous les objets précieux. 15 Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of Yahweh coming up from the wilderness;and his spring will become dry, and his fountain will be dried up.He will plunder the storehouse of treasure. 15 Denn wenn er auch zwischen Brüdern Frucht bringt, so wird doch ein Ostwind des Herrn aus der Wüste herauffahren, daß sein Brunnen vertrocknet und seine Quelle versiegt ; und er wird rauben den Schatz alles köstlichen Gerätes.
1 Samarie sera punie, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée ! Leurs petits enfants seront écrasés, et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. 16 Samaria will bear her guilt; for she has rebelled against her God.They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces,and their pregnant women will be ripped open.” 1 Samaria wird wüst werden, denn sie sind ihrem Gott ungehorsam ; sie sollen durchs Schwert fallen, und ihre jungen Kinder zerschmettert und ihre schwangeren Weiber zerrissen werden.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
2 Reviens, Israël, à Yahweh, car tu es tombé par ton iniquité. 1 Israel, return to Yahweh your God; for you have fallen because of your sin. 2 Bekehre dich, Israel, zu dem Herr, deinem Gott ; denn du bist gefallen um deiner Missetat willen.
3 Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh ; dites-lui : " Otez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, au lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres. 2 Take words with you, and return to Yahweh. Tell him, “Forgive all our sins,and accept that which is good: so we offer our lips like bulls. 3 Nehmt diese Worte mit euch und bekehrt euch zum Herrn und sprecht zu ihm : Vergib uns alle Sünde und tue uns wohl ; so wollen wir opfern die Farren unsrer Lippen.
4 Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : " Notre Dieu ! " à l’œuvre de nos mains. O vous, en qui l’orphelin trouve compassion ! 3 Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’for in you the fatherless finds mercy.” 4 Assur soll uns nicht helfen ; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unsrer Hände : »Ihr seid unser Gott« ; sondern laß die Waisen bei dir Gnade finden.
5 Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est retirée d’eux. 4 “I will heal their waywardness. I will love them freely;for my anger is turned away from him. 5 So will ich ihr Abtreten wieder heilen ; gerne will ich sie lieben ; denn mein Zorn soll sich von ihnen wenden.
6 Je serai comme la rosée pour Israël ; il croîtra comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban. 5 I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily,and send down his roots like Lebanon. 6 Ich will Israel wie ein Tau sein, daß er soll blühen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon
7 Ses rejetons s’étendront, sa gloire sera comme celle de l’olivier, et son parfum comme celui du Liban. 6 His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree,and his fragrance like Lebanon. 7 und seine Zweige sich ausbreiten, daß er sei schön wie ein Ölbaum, und soll so guten Geruch geben wie der Libanon.
8 Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban. 7 Men will dwell in his shade. They will revive like the grain,and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon. 8 Und sie sollen wieder unter einem Schatten sitzen ; von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie der Weinstock ; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon.
9 Ephraïm… qu’aurait-il encore à faire avec les idoles ? C’est moi qui lui réponds, qui le regarde ; je suis comme un cyprès verdoyant ; c’est de moi que procède ton fruit. 8 Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree;from me your fruit is found.” 9 Ephraim, was sollen mir weiter die Götzen ? Ich will ihn erhören und führen ; ich will sein wie eine grünende Tanne ; an mir soll man deine Frucht finden.
10 Celui qui est sage, qu’il comprenne ces choses, celui qui est intelligent, qu’il les reconnaisse ! Car les voies de Yahweh sont droites; les justes y marcheront, mais les rebelles y tomberont. 9 Who is wise, that he may understand these things? Who is prudent, that he may know them? For the ways of Yahweh are right, and the righteous walk in them;But the rebellious stumble in them. 10 Wer ist weise, der dies verstehe, und klug, der dies merke ? Denn die Wege des Herrn sind richtig, und die Gerechten wandeln darin ; aber die Übertreter fallen darin.