Jeremiah Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Isaiah Bible
Old Testament
Jeremiah
Lamentations

 
 Old Testament Jeremiah Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Jérémie - Jeremiah - Jeremia
 

 → US-UK-JPN (エレミヤ書)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52  

 
 

Jeremiah

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paroles de Jérémie, fils d’Helcias, un des prêtres qui habitaient à Anathoth, au pays de Benjamin. 1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin: 1 Dies sind die Reden Jeremia’s, des Sohnes Hilkias, aus den Priestern zu Anathoth im Lande Benjamin,
2 La parole de Yahweh lui fut adressée aux jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ; 2 to whom the word of Yahweh came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 2 zu welchem geschah das Wort des Herrn zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda, im dreizehnten Jahr seines Königreichs,
3 et elle le fut aux jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la déportation de Jérusalem au cinquième mois. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. 3 und hernach zur Zeit des Königs in Juda, Jojakims, des Sohnes Josias, bis ans Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, bis auf die Gefangenschaft Jerusalems im fünften Monat.
4 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 4 Now the word of Yahweh came to me, saying, 4 Und des Herrn Wort geschah zu mir und sprach :
5 " Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations. " 5 “Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.” 5 Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker.
6 Et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! " 6 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.” 6 Ich aber sprach : Ach Herr Herr, ich tauge nicht, zu predigen ; denn ich bin zu jung.
7 Et Yahweh me dit : " Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai. 7 But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. 7 Der Herr sprach aber zu mir : Sage nicht : »Ich bin zu jung« ; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße.
8 Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. " 8 Don’t be afraid because of them; for I am with you to deliver you,” says Yahweh. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen ; denn ich bin bei dir und will dich erretten, spricht der Herr .
9 Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : " Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ; 9 Then Yahweh put forth his hand, and touched my mouth; and Yahweh said to me, “Behold, I have put my words in your mouth. 9 Und der Herr reckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an und sprach zu mir : Siehe, ich lege meine Worte in deinen Mund.
10 vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, et pour perdre et pour détruire, et pour planter et pour bâtir. " 10 Behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.” 10 Siehe, ich setze dich heute dieses Tages über Völker und Königreiche, daß du ausreißen, zerbrechen, verstören und verderben sollst und bauen und pflanzen.
11 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : " Que vois-tu, Jérémie ? " Et je dis : " Je vois une branche d’amandier. " 11 Moreover the word of Yahweh came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” I said, “I see a branch of an almond tree.” 11 Und es geschah des Herrn Wort zu mir und sprach : Jeremia, was siehst du ? Ich sprach : Ich sehe einen erwachenden Zweig.
12 Et Yahweh me dit : " Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir. " 12 Then said Yahweh to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.” 12 Und der Herr sprach zu mir : Du hast recht gesehen ; denn ich will wachen über mein Wort, daß ich’s tue.
13 Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : " Que vois-tu ? " Et je dis : " Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion. " 13 The word of Yahweh came to me the second time, saying, “What do you see?” I said, “I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north.” 13 Und es geschah des Herrn Wort zum andernmal zu mir und sprach : Was siehst du ? Ich sprach : Ich sehe einen heißsiedenden Topf von Mitternacht her.
14 Et Yahweh me dit : " C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays. 14 Then Yahweh said to me, “Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land. 14 Und der Herr sprach zu mir : Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen.
15 Car me voici qui appelle toutes les familles des royaumes du septentrion, — oracle de Yahweh. Et elles viendront, et ils placeront chacun leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, devant toutes ses murailles à l’entour, et devant toutes les villes de Juda. 15 For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north,” says Yahweh; “and they shall come, and they shall each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah. 15 Denn siehe, ich will rufen alle Fürsten in den Königreichen gegen Mitternacht, spricht der Herr, daß sie kommen sollen und ihre Stühle setzen vor die Tore zu Jerusalem und rings um die Mauern her und vor alle Städte Juda’s.
16 Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains. 16 I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. 16 Und ich will das Recht lassen über sie gehen um all ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk.
17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux. 17 “You therefore gird up your waist, and arise, and speak to them all that I command you. Don’t be dismayed at them, lest I dismay you before them. 17 So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße. Erschrick nicht vor ihnen, auf daß ich dich nicht erschrecke vor ihnen ;
18 Et moi, voici que je t’établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain, devant tout le pays, devant les rois de Juda, devant ses princes, devant ses prêtres et devant le peuple. 18 For, behold, I have made you this day a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. 18 denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen Säule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande, wider die Könige Juda’s, wider ihre Fürsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande,
19 Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. " 19 They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you,” says Yahweh, “to deliver you.” 19 daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen ; denn ich bin bei dir, spricht der Herr, daß ich dich errette.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 1 The word of Yahweh came to me, saying, 1 Und des Herrn Wort geschah zu mir und sprach :
2 Va et crie aux oreilles de Jérusalem en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de l’amour de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu’on n’ensemence pas. 2 “Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says Yahweh, “I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. 2 Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich : So spricht der Herr : Ich gedenke, da du eine freundliche, junge Dirne und eine liebe Braut warst, da du mir folgtest in der Wüste, in dem Lande, da man nichts sät,
3 Israël était la chose consacré à Yahweh, les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, — oracle de Yahweh. 3 Israel was holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,”’ says Yahweh.” 3 da Israel des Herrn eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der Herr .
4 Écoutez la parole de Yahweh, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d’Israël : 4 Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel! 4 Hört des Herrn Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel.
5 Ainsi parle Yahweh : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi, pour s’éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ? 5 Thus says Yahweh, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 5 So spricht der Herr : Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten ?
6 Ils n’ont pas dit : " Où est Yahweh, qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d’ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe, et où personne n’habite ? " 6 Neither did they say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man lived?’ 6 und dachten nie einmal : Wo ist der Herr, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, in dem Lande, da niemand wandelte noch ein Mensch wohnte ?
7 Et je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et, une fois entrés, vous avez souillé mon pays, et fait de mon héritage une abomination. 7 I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. 7 Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.
8 Les prêtres n’ont pas dit : " Où est Yahweh ? " Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs m’ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours. 8 The priests didn’t say, ‘Where is Yahweh?’ and those who handle the law didn’t know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 8 Die Priester gedachten nicht : Wo ist der Herr ? und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen.
9 Aussi je veux encore plaider contre vous, — oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants de vos enfants. 9 “Therefore I will yet contend with you,” says Yahweh, “and I will contend with your children’s children. 9 Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern hadern, spricht der Herr .
10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien ; et voyez s’il y a là rien de semblable. 10 For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing. 10 Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob’s daselbst so zugeht !
11 Une nation change-t-elle de dieux ? — Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien ! 11 Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. 11 Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind ! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
12 Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d’horreur et soyez stupéfaits, oracle de Yahweh ! 12 “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh. 12 Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erbeben, spricht der Herr .
13 Car mon peuple a fait double mal : ils m’ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, qui ne retiennent pas l’eau. 13 “For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 13 Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde : mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hier und da ausgehauenen Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben.
14 Israël est-il un esclave, est-il né d’un esclave dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité comme un butin ? 14 Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey? 14 Ist denn Israel ein Knecht oder Leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß ?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, et ils mettent son pays en dévastation. Ses villes sont incendiées, sans d’habitants. 15 The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant. 15 Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
16 Même les fils de Noph et de Taphnès te tondent le crâne ! 16 The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head. 16 Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.
17 Cela ne t’arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ? 17 “Haven’t you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way? 17 Solches machst du dir selbst, weil du den Herrn, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
18 Et maintenant qu’as-tu à faire sur la route de l’Égypte, pour aller boire l’eau du Nil, et qu’as-tu à faire sur la route de l’Assyrie, pour aller boire l’eau du fleuve ? 18 Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? 18 Was hilft’s dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken ? Und was hilft’s dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken ?
19 Ton impiété te châtie et tes rébellions te punissent ! Sache donc et vois combien il est mauvais et amer d’avoir abandonné Yahweh, ton Dieu, et de n’avoir de moi aucune crainte, — oracle du Seigneur Yahweh des armées. 19 “Your own wickedness shall correct you, and your backsliding shall reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,” says the Lord, Yahweh of Armies. 19 Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den Herrn, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der Herr Herr Zebaoth.
20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens et tu as dit : " Je ne servirai plus ! " Car sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t’es étendue, comme une courtisane. 20 “For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, ‘I will not serve;’ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. 20 Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt : Ich will nicht unterworfen sein ! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach.
21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d’une souche franche. Comment t’es-tu changée pour moi en sarments bâtards d’une vigne étrangère ? 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? 21 Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bitteren, wilden Weinstock ?
22 Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, — oracle du Seigneur Yahweh. 22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me,” says the Lord Yahweh. 22 Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der Herr Herr .
23 Comment dis-tu : " Je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? " Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait ! Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens, 23 “How can you say, ‘I am not defiled. I have not gone after the Baals’? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; 23 Wie darfst du denn sagen : Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an den Baalim ? Siehe an, wie du es treibst im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast.
24 onagre habituée au désert, dans l’ardeur de sa passion, elle aspire l’air : qui l’empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n’a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois. 24 a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her. 24 Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer’s wissen will, darf nicht weit laufen ; am Feiertage sieht man es wohl.
25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : " Inutile ! Non, car j’aime les étrangers et j’irai après eux ! " 25 “Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’ 25 Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses das : Da wird nichts draus ; ich er nicht durstig werde. Aber du sprichst muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d’Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; 26 Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten,
27 qui disent au bois : " Tu es mon père, " et à la pierre : " Tu m’as mis au monde. " Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent : " Lève-toi et sauve-nous ! " 27 who tell wood, ‘You are my father;’ and a stone, ‘You have brought me out:’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us.’ 27 die zum Holz sagen : Du bist mein Vater, und zum Stein : Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie : Auf, und hilf uns !
28 Où sont donc les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda. 28 “But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah. 28 Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast ? Heiße sie aufstehen ; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not ! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m’avez tous été infidèles, — oracle de Yahweh. 29 “Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh. 29 Was wollt ihr noch recht haben wider mich ? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der Herr .
30 C’est en vain que j’ai frappé vos fils ; ils n’en ont pas retiré d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. 30 “I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 30 Alle Schläge sind verloren an euren Kindern ; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
31 Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : " Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ? " 31 Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more?’ 31 Du böse Art, merke auf des Herrn Wort ! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land ? Warum spricht denn mein Volk : Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen ?
32 Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre ! 32 “Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number. 32 Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers ; aber mein Volk vergißt mein ewiglich.
33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher l’amour ! Pour cela, même avec le crime tu familiarises tes voies ! 33 How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways. 33 Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll ? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les avais pas surpris en délit d’effraction, mais tu les as tués pour toutes ces choses. 34 Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things. 34 Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten.
35 Et tu dis : " Oui, je suis innocente ; certainement sa colère s’est détournée de moi. " Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : " Je n’ai pas péché ! " 35 “Yet you said, ‘I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’ “Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’ 35 Doch sprichst du : Ich bin unschuldig ; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst : Ich habe nicht gesündigt.
36 Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue confuse par l’Égypte, comme tu l’as été par l’Assyrie. 36 Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. 36 Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hierher ! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.
37 De là aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux. 37 From there also you shall go forth, with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them. 37 Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen ; denn der Herr wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Il est dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quittée, elle devient la femme d’un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre ne serait-elle pas vraiment profanée ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants ; et tu reviendras vers moi ! — oracle de Yahweh. 1 “They say, ‘If a man puts away his wife, and she goes from him, and become another man’s, will he return to her again?’ Wouldn’t that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me,” says Yahweh. 1 Und er spricht : Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheidet, und sie zieht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen ? Ist’s nicht also, daß das Land verunreinigt würde ? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt ; doch komm wieder zu mir ; spricht der Herr .
2 Lève les yeux vers les hauteurs et regarde : où n’as-tu pas été souillée ?... Tu t’asseyais pour eux sur les routes, pareille à l’Arabe dans le désert ! Et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté ; 2 “Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. 2 Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.
3 les ondées de l’automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué. Mais tu as eu un front de courtisane, tu n’as pas voulu rougir. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute’s forehead, you refused to be ashamed. 3 Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen
4 Et maintenant, n’est-ce pas, tu me dis : " Mon père, ô vous, l’ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité, 4 Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth?’ 4 und schreist gleichwohl zu mir : »Lieber Vater, du Meister meiner Jugend !
5 gardera-t-il à jamais son courroux ? " Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes. 5 “‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.” 5 willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen ?« Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern.
6 Yahweh me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’à fait Israël l’infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s’y est prostituée. 6 Moreover, Yahweh said to me in the days of Josiah the king, “Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute. 6 Und der Herr sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia : Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat ? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei.
7 Et j’ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ! Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela ; 7 I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it. 7 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte : Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,
8 Et j’ai vu qu’à cause de tous ses adultères, j’ai répudié Israël l’infidèle, et que je lui ai donné sa lettre de divorce ; et sa sœur, Juda la perfide, n’a pas été effrayée, et elle est allée se prostituer, elle aussi. 8 I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, didn’t fear; but she also went and played the prostitute. 8 wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe : dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei.
9 Par sa bruyante impudicité, elle a profané le pays, et elle a commis l’adultère avec le bois et la pierre. 9 It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt ; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz.
10 Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, — oracle de Yahweh. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh. 10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der Herr .
11 Et Yahweh me dit : Israël l’infidèle s’est montrée juste, en comparaison de Juda la perfide. 11 Yahweh said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 11 Und der Herr sprach zu mir : Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda.
12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis : Reviens, infidèle Israël, — oracle de Yahweh ; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, car je suis miséricordieux, — oracle de Yahweh, et je ne garde pas ma colère à toujours. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever. 12 Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich : Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der Herr, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der Herr, und ich will nicht ewiglich zürnen.
13 Seulement reconnais ta faute, car tu as été infidèle à Yahweh, ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, sous ton arbre vert, et vous n’avez pas écouté ma voix, — oracle de Yahweh. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.” 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den Herrn, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der Herr .
14 Revenez, fils infidèles, — oracle de Yahweh, car je suis votre maître ; et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai dans Sion. 14 “Return, backsliding children,” says Yahweh; “for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. 14 Bekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der Herr ; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse. 15 I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. 15 und will euch Hirten geben nach meinem Herzen, die euch weiden sollen mit Lehre und Weisheit.
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, — oracle de Yahweh, alors on ne dira plus : " L’arche de l’alliance de Yahweh ! " elle ne reviendra plus à la pensée, on ne s’en souviendras plus, on ne la regrettera plus, et on n’en fera plus une autre. 16 It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,” says Yahweh, “they shall say no more, ‘The ark of the covenant of Yahweh!’ neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. 16 Und es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der Herr, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des Herrn, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden ;
17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Yahweh ! et toutes les nations s’y assembleront au nom de Yahweh, dans Jérusalem, et elles ne suivront plus l’obstination de leur mauvais cœur. 17 At that time they shall call Jerusalem ‘The throne of Yahweh;’ and all the nations shall be gathered to it, to the name of Yahweh, to Jerusalem. Neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 17 sondern zur selben Zeit wird man Jerusalem heißen »Des Herrn Thron«, und es werden sich dahin sammeln alle Heiden um des Namens des Herrn willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens.
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël, et elles viendront ensemble du pays du septentrion au pays que j’ai donné en héritage à vos pères. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers. 18 Zu der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Hause Israel, und sie werden miteinander kommen von Mitternacht in das Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe.
19 Et moi je disais : Comment te placerai-je parmi mes enfants ? et te donnerai-je un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et j’ai dit : Tu m’appelleras " Mon père ", et tu ne cesseras pas de me suivre. 19 “But I said, ‘How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said, ‘You shall call me “My Father,” and shall not turn away from following me.’ 19 Und ich sagte dir zu : Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern ! Und ich sagte dir zu : Du wirst alsdann mich nennen »Lieber Vater !« und nicht von mir weichen.
20 Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m’avez été infidèle, maison d’Israël, — oracle de Yahweh. 20 “Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh. 20 Aber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der Herr .
21 Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce ; car ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu : 21 A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God. 21 Darum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des Herrn, ihres Gottes, vergessen haben.
22 — Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. — " Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu. 22 Return, you backsliding children, I will heal your backsliding. “Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God. 22 So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen zu dir ; denn du bist der Herr, unser Gott.
23 Oui, c’est en vain que retentissait sur les hauteurs, sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c’est en Yahweh, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël. 23 Truly in vain is the help that is looked for from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God. 23 Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am Herrn, unserm Gott.
24 La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. 24 But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 24 Und die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern.
25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre opprobre nous couvre ! Car c’est contre Yahweh, notre Dieu, que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour ; et nous n’avons pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu ". 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the voice of Yahweh our God.” 25 Denn worauf wir uns verließen, das ist uns jetzt eitel Schande, und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten damit wider den Herrn, unsern Gott, beide, wir und unsre Väter, von unsrer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des Herrn, unsers Gottes.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ! 1 “If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed; 1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der Herr, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
2 Et si tu jures " Yahweh est vivant ! " avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui ; et se glorifieront en lui. 2 and you shall swear, ‘As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.” 2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören : So wahr der Herr lebt ! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.
3 Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines. 3 For thus says Yahweh to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns. 3 Denn so spricht der Herr zu denen in Juda und zu Jerusalem : Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
4 Circoncisez-vous pour Yahweh, et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. 4 Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 4 Beschneidet euch dem Herrn und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.
5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes ! 5 Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, ‘Blow the trumpet in the land!’ Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves! Let us go into the fortified cities!’ 5 Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht : »Blaset die Drommete im Lande !« Ruft mit voller Stimme und sprecht : »Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen !«
6 Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du septentrion une calamité et un grand désastre. 6 Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.” 6 Werft zu Zion ein Panier auf ; flieht und säumt nicht ! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
7 Un lion s’élance de son fourré, et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu, pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, sans habitants. 7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant. 7 Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
8 C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous. 8 For this gird yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us. 8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet ; denn der grimmige Zorn des Herrn will sich nicht wenden von uns.
9 En ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes stupéfaits. 9 “It shall happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.” 9 Zu der Zeit, spricht der Herr, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen ; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.
10 Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : " Vous aurez la paix ! " alors que l’épée va les frapper à mort ! 10 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You shall have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.” 10 Ich aber sprach : Ach Herr Herr ! du hast’s diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten : »Es wird Friede mit euch sein«, so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ; 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; 11 Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen : »Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen.«
12 un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi. Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence. 12 a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them.” 12 Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird ; da will ich denn auch mit ihnen rechten.
13 Voici qu’il monte comme les nuées ; pareils à l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus ! 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined. 13 »Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns ! wir müssen verstört werden.«
14 Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées funestes ? 14 Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you? 14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken ?
15 Car une voix partie de Dan l’annonce ; elle publie le malheur depuis la montagne d’Ephraïm. 15 For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim: 15 Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.
16 Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda. 16 “Tell the nations; behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah. 16 Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda’s.
17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s’est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh. 17 As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,’” says Yahweh. 17 Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde ; denn sie haben mich erzürnt, spricht der Herr .
18 Voilà ce que t’ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu’au cœur ! 18 “Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.” 18 Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre. 19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can’t hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 19 Wie ist mir so herzlich weh ! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe ; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
20 On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d’un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons. 20 Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment. 20 und einen Mordschrei über den andern ; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.
21 Jusques à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je le son de la trompette ?... 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 21 Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören ?
22 C’est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés, qui n’ont pas d’intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien. 22 “For my people are foolish, they don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge.” 22 Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht ; töricht sind sie und achten’s nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun ; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
23 Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu. 23 I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 23 Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
24 Je regarde les montagnes, et voici qu’elles sont ébranlées, et toutes les collines chancellent. 24 I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth. 24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.
25 Je regarde, et voici qu’il n’y a plus d’homme ; et tous les oiseaux du ciel ont fui. 25 I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. 25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
26 Je regarde, et voici que le verger est devenu un désert ; et toutes ses villes sont détruites devant Yahweh, devant le feu de sa colère. 26 I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, and before his fierce anger. 26 Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste ; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem Herrn und vor seinem grimmigen Zorn.
27 Car ainsi parle Yahweh : Tout le pays sera dévasté ; cependant je ne le détruirai pas entièrement. 27 For thus says Yahweh, “The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end. 27 Denn so spricht der Herr : Das ganze Land soll wüst werden, und ich will’s doch nicht gar aus machen.
28 A cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas. 28 For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.” 28 Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein ; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
29 A la voix du cavalier et de l’archer, toute la ville est en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitant. 29 Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein. 29 Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen ; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.
30 Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d’ornements d’or, que tu borderais tes yeux de fard, c’est en vain que tu te ferais belle : tes amants te dédaignent ; c’est à ta vie qu’ils en veulent. 30 You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life. 30 Was willst du alsdann tun, du Verstörte ? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich ; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
31 Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ; voix de la fille de Sion, qui pousse des soupirs et étend les mains : " Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers ! " 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.” 31 Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft : »Ach, wehe mir ! Ich muß fast vergehen vor den Würgern.«
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez, informez-vous ; cherchez sur ses places publiques si vous y trouvez un homme, s’il en est un qui pratique la justice, et qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville. 1 “Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her. 1 Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein.
2 Même quand ils disent : " Yahweh est vivant ! " c’est pour le mensonge qu’ils jurent. 2 Though they say, ‘As Yahweh lives;’ surely they swear falsely.” 2 Und wenn sie schon sprechen : »Bei dem lebendigen Gott !«, so schwören sie doch falsch.
3 Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n’ont pas eu de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de revenir. 3 O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 3 Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen’s nicht ; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.
4 Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu. 4 Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the way of Yahweh, nor the law of their God. 4 Ich dachte aber : Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des Herrn Weg und um ihres Gottes Recht.
5 J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils savent la voie de Yahweh, La loi de leur Dieu... Mais eux aussi, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens ! 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden ; die werden um des Herrn Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.
6 C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert les ravage ; la panthère est aux aguets devant leurs villes, tout homme qui en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont nombreuses, et leurs révoltes se sont accrues. 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased. 6 Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern ; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée. 7 “How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses. 7 Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist ? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus.
8 Etalons bien repus, vagabonds, chacun d’eux hennit à la femme de son prochain. 8 They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor’s wife. 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weib wie die vollen, müßigen Hengste.
9 Et je ne les punirais pas pour ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas ! 9 Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh; “and shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this? 9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen ? spricht der Herr, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist ?
10 Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh ! 10 “Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh’s. 10 Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht’s nicht gar aus ! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des Herrn ;
11 Car elles m’ont été tout à fait infidèles, la maison d’Israël et la maison de Juda , — oracle de Yahweh. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me,” says Yahweh. 11 sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der Herr .
12 Ils ont renié Yahweh et dit : " Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine. 12 They have denied Yahweh, and said, “It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine. 12 Sie verleugnen den Herrn und sprechen : »Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen ; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.
13 Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu’il leur soit fait ainsi à eux-mêmes ! " 13 The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.” 13 Ja, die Propheten sind Schwätzer und haben auch Gottes Wort nicht ; es gehe über sie selbst also !«
14 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, voici que je mets ma parole dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera comme du bois et ce feu les dévorera. 14 Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 14 Darum spricht der Herr, der Gott Zebaoth : Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
15 Me voici qui amène sur vous une nation qui vient de loin, maison d’Israël, — oracle de Yahweh ; c’est une nation forte, c’est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit. 15 Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,” says Yahweh. “It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know, neither understand what they say. 15 Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der Herr, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden.
16 Son carquois est un sépulcre ouvert ; ils sont tous des héros. 16 Their quiver is an open tomb, they are all mighty men. 16 Seine Köcher sind offene Gräber ; es sind eitel Helden.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. 17 They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword. 17 Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren ; sie werde deine Söhne und Töchter fressen ; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen ; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren ; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben.
18 Mais même en ces jours-là, — oracle du Yahweh, je ne vous détruirai pas entièrement. 18 “But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end with you. 18 Doch will ich’s, spricht der Herr, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen.
19 Et quand vous direz : " Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? " Tu leur diras : " Comme vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous." 19 It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.’ 19 Und ob sie würden sagen : »Warum tut uns der Herr, unser Gott, solches alles ?«, sollst du ihnen antworten : Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob ; et publiez-le dans Juda, en ces termes : 20 “Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 20 Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen :
21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n’entendent point ! 21‘Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don’t see; who have ears, and don’t hear: 21 Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht !
22 Ne me craindrez-vous pas, — oracle de Yahweh ; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas. 22 Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? and though its waves toss themselves, yet they can’t prevail; though they roar, yet they can’t pass over it.’ 22 Wollt ihr mich nicht fürchten ? spricht der Herr, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf ? Und ob’s schon wallet, so vermag’s doch nichts ; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s’en vont. 23 “But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone. 23 Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz ; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
24 Ils ne disent pas dans leur cœur : " Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l’arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson. " 24 Neither do they say in their heart, ‘Let us now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’ 24 und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen : Laßt uns doch den Herrn, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet.
25 Vos iniquités ont dérangé cet ordre ; vos péchés vous privent de ces biens. 25 “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 25 Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes. 26 For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men. 26 Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.
27 Comme une cage est pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; aussi deviennent-ils puissants et riches ; 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich. 27 Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.
28 Ils s’engraissent, ils reluisent. Ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l’orphelin... et ils prospèrent !... Ils ne font pas droit aux malheureux. 28 They have grown fat. They shine; yes, they excell in deeds of wickedness. They don’t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don’t judge the right of the needy. 28 Sie gehen mit bösen Stücken um ; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht.
29 Et je ne punirais pas ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !... 29 “Shall I not punish for these things?” says Yahweh. “Shall not my soul be avenged on such a nation as this? 29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der Herr, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist ?
30 Des choses abominables, horribles, se font dans le pays. 30 “An astonishing and horrible thing has happened in the land. 30 Es steht greulich und schrecklich im Lande.
31 Les prophètes prophétisent en mentant, les prêtres gouvernent d’accord avec eux ! Et mon peuple l’aime ainsi ! Et que ferez-vous au terme de tout cela ? 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it? 31 Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat’s gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen ?
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thécua, et élevez des signaux à Béthacarem ! Car un malheur s’avance du septentrion, et un grand désastre. 1 “Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction. 1 Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth-Cherem ! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.
2 La belle et la voluptueuse, je la détruis, la fille de Sion ! 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 2 Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue.
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d’elle ; chacun pâturera son quartier. 3 Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place.” 3 Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen :
4 Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent. 4 “Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. 4 »Rüstet euch zum Krieg wider sie ! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist ! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß !
5 Levez-vous, escaladons de nuit, et détruisons son palais ! 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.” 5 Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben !«
6 Car ainsi parle Yahweh des armées : Abattez ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville à punir, il n’y a dans son sein qu’injustice. 6 For Yahweh of Armies said, “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 6 Denn also spricht der Herr Zebaoth : Fällt die Bäume und werft einen Wall auf wider Jerusalem ; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht darin.
7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n’y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face. 7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds. 7 Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
8 Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité. 8 Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.” 8 Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne !
9 Ainsi parle Yahweh des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments. 9 Thus says Yahweh of Armies, “They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.” 9 So spricht der Herr Zebaoth : Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
10 A qui parler, qui adjurer pour qu’il m’entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n’y prennent aucun plaisir. 10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, the word of Yahweh has become a reproach to them. They have no delight in it. 10 Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen ? Daß doch jemand hören wollte ! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten ; sie können’s nicht hören. Siehe, sie halten des Herrn Wort für einen Spott und wollen es nicht.
11 Mais je suis rempli de la colère de Yahweh, je suis las de la contenir. Verse-la sur l’enfant dans la rue et sur la réunion des jeunes gens ! Car le mari et la femme, tous seront pris, ainsi que le vieillard et l’homme chargé de jours. 11 Therefore I am full of the wrath of Yahweh. I am weary with holding in. “Pour it out on the children in the street,and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken,the aged with him who is full of days. 11 Darum bin ich von des Herrn Drohen so voll, daß ich’s nicht lassen kann. Schütte es aus über die Kinder auf der Gasse und über die Mannschaft im Rat miteinander ; denn es sollen beide, Mann und Weib, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden.
12 Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, — oracle de Yahweh. 12 Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together;for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.” 12 Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern ; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der Herr, über des Landes Einwohner.
13 Car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine, et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge. 13 “For from the least of them even to the greatest of them, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 13 Denn sie geizen allesamt, klein und groß ; und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors qu’il n’y a point de paix. 14 They have healed also the hurt of my people superficially, saying, ‘Peace, peace!’ when there is no peace. 14 und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen : »Friede ! Friede !«, und ist doch nicht Friede.
15 Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations ; mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte ! C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush.Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down,” says Yahweh. 15 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben ; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen ; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der Herr .
16 Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes, et voyez ; informez-vous des sentiers d’autrefois ; Quelle est la voie du salut ? et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : " Nous n’y marcherons pas ! " 16 Thus says Yahweh, “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‘Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’ 16 So spricht der Herr : Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt ! Aber sie sprechen : darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele Wir wollen’s nicht tun !
17 J’ai placé près de vous des sentinelles : " Soyez attentifs au son de la trompette ! " Mais ils ont répondu : " Nous n’y ferons pas attention ! " 17 I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’ 17 Ich habe Wächter über dich gesetzt : Merket auf die Stimme der ! Aber sie sprechen : Wir wollen’s nicht tun ! Drommete
18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera ; 18 Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them. 18 Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten !
19 terre, écoute : Voici que je fais venir un malheur contre ce peuple, le fruit de ses pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles ; et ils ont rejeté ma loi. 19 Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it. 19 Du, Erde, höre zu ! Siehe, ich will ein Unglück über dies Volk bringen, darum daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen.
20 Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables. 20 To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me. 20 Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen ? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht.
21 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ; les pères et les fils s’y heurteront ensemble, l’habitant et son voisin périront. 21 Therefore thus says Yahweh, Behold, I will lay stumbling blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish. 21 Darum spricht der Herr also : Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich die Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen.
22 Ainsi parle Yahweh : Voici qu’un peuple arrive du pays du septentrion, qu’une grande nation se lève des extrémités de la terre. 22 Thus says Yahweh, Behold, a people comes from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 22 So spricht der Herr : Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde,
23 Ils manient l’arc et le javelot ; ils ont cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion. 23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion. 23 die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit ; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
24 A la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante. 24 We have heard its report; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pangs as of a woman in travail. 24 Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken ; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
25 Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour. 25 Don’t go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side. 25 Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld ; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; car soudain le dévastateur arrive sur nous. 26 Daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us. 26 O Tochter meines Volks, zieh Säcke an und lege dich in Asche ; trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind ! denn der Verderber kommt über uns plötzlich.
27 Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. 27 I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way. 27 Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c’est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus. 28 They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly. 28 Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen ; alle sind sie verderbt.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; en vain l’on épure, l’on épure ; les méchants ne se détachent pas. 29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away. 29 Der Blasebalg ist verbrannt, das Blei verschwindet ; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.
30 " Argent de rebut ! " dira-t-on ; car Yahweh les a mis au rebut. 30 Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them. 30 Darum heißen sie auch ein verworfenes Silber ; denn der Herr hat sie verworfen.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes : 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, 1 Dies ist das Wort, welches geschah zu Jeremia vom Herrn, und sprach :
2 " Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis : Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh. 2 Stand in the gate of Yahweh’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Yahweh, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh. 2 Tritt ins Tor im Hause des Herr und predige daselbst dies Wort und sprich : Höret des Herrn Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den Herrn anzubeten !
3 Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Améliorez vos voies et vos œuvres, et je vous ferai habiter dans ce lieu. 3 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 3 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent : " C’est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh, le temple de Yahweh ! " 4 Don’t trust in lying words, saying, The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, the temple of Yahweh, are these. 4 Verlaßt euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen : Hier ist des Herrn Tempel, hier ist des Herrn Tempel, hier ist des Herrn Tempel !
5 Mais si vous améliorez vos voies et vos œuvres, si vous rendez fidèlement la justice entre un homme et son prochain ; 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 5 sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n’allez pas près d’autres dieux, pour votre malheur : 6 if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldiges Blut vergießt an diesem Ort, und folgt nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden :
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu, au pays que j’ai donné à vos pères, depuis les temps anciens et pour jamais. 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore. 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe.
8 Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien ! 8 Behold, you trust in lying words, that can’t profit. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind.
9 Quoi ! voler, tuer, commettre l’adultère, jurer faussement, encenser Baal et aller après d’autres dieux que, vous ne connaissez pas !... 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 9 Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folgt fremden Göttern nach, die ihr nicht kennt.
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi, dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites : " Nous échapperons ! " Et c’est afin de commettre toutes ces abominations ! 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that you may do all these abominations? 10 Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht : Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun.
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Moi aussi, je l’ai vu, — oracle de Yahweh. 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Yahweh. 11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube ? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der Herr .
12 Allez donc à ma demeure qui était à Silo, où j’avais fait autrefois habiter mon nom, et voyez comment je l’ai traitée, à cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël. 12 But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 12 Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vormals mein Name gewohnt hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volkes Israel.
13 Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, — oracle de Yahweh, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et vous n’avez pas écouté, et que je vous ai appelés, et vous n’avez pas répondu, 13 Now, because you have done all these works, says Yahweh, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer: 13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibt, spricht der Herr, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten :
14 je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, dans laquelle vous mettez votre confiance, et de ce lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, ce que j’ai fait de Silo ; 14 therefore will I do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlaßt, und den Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich zu Silo getan habe,
15 et je vous rejetterai de devant moi, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm. 15 I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim. 15 und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims.
16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple ; n’élève pour lui ni plainte ni prière, et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas. 16 Therefore don’t pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you. 16 Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir ; denn ich will dich nicht hören.
17 Ne vois-tu pas, ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? 17 Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 17 Denn siehst du nicht, was sie tun in den Städten Juda’s und auf den Gassen zu Jerusalem ?
18 Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et répandre des libations à d’autres dieux, afin de m’offenser. 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 18 Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun.
19 Est-ce moi qu’ils offensent, — oracle de Yahweh, n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ? 19 Do they provoke me to anger? says Yahweh; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der Herr, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden.
20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l’arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle brûlera et ne s’éteindra point. 20 Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 20 Darum spricht der Herr Herr : Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, über Menschen und Vieh, über Bäume auf dem Felde und über die Früchte des Landes ; und der soll brennen, daß niemand löschen kann.
21 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair ; 21 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat. 21 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Tut eure Brandopfer und anderen Opfer zuhauf und esset Fleisch.
22 car je n’ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, en matière d’holocaustes et de sacrifices. 22 For I didn’t speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern ;
23 Mais quant au commandement que je leur ai donné, je leur ai dit : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. 23 but this thing I commanded them, saying, Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach : Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein ; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe.
24 Mais ils n’ont point écouté, et ils n’ont point prêté l’oreille et ils ont marché selon leurs conseils, selon l’endurcissement de leur mauvais cœur ; ils sont allés en arrière, et non en avant. 24 But they didn’t listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 24 Aber sie wollen nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant chaque jour dès le matin ; 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführt habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten.
26 mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. 26 yet they didn’t listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. 26 Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten’s ärger denn ihre Väter.
27 Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, ils ne te répondront pas. 27 You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. 27 Und wenn du ihnen dies alles schon sagst, so werden sie dich doch nicht hören ; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten.
28 Alors tu leur diras : C’est la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahweh, son Dieu, et qui n’a pas accepté l’instruction ; la fidélité a péri ; elle a disparu de sa bouche. 28 You shall tell them, This is the nation that has not listened to the voice of Yahweh their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. 28 Darum sprich zu ihnen : Dies ist das Volk, das den Herrn, seinen Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
29 Rase ta chevelure, et jette-la ; et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en dédain et rejeté la race objet de sa colère. 29 Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath. 29 Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und wehklage auf den Höhen ; denn der Herr hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, — oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ; 30 For the children of Judah have done that which is evil in my sight, says Yahweh: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 30 Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der Herr . Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen,
31 et ils ont construit les hauts lieux de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point commandé, et ce qui ne m’était pas venu à la pensée. 31 They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn’t command, nor did it come into my mind. 31 und bauen die Altäre des Thopheth im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter verbrennen, was ich nie geboten noch in den Sinn genommen habe.
32 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus " Topheth, " ni " Vallée du fils de Hinnom ", mais " Vallée du massacre ", et où l’on enterrera à Topheth, faute de place. 32 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, until there be no place to bury. 32 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß man’s nicht mehr heißen soll Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal ; und man wird im Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird.
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne pour les chasser. 33 The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away. 33 Und die Leichname dieses Volkes sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird.
34 Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, le chant de l’époux et le chant de l’épouse, car le pays sera devenu un désert. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. 34 Und ich will in den Städten Juda’s und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut ; denn das Land soll wüst sein.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 En ce temps-là, — oracle de Yahweh, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des prêtres, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. 1 At that time, says Yahweh, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 1 Zu derselben Zeit, spricht der Herr, wird man die Gebeine der Könige Juda’s, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen ;
2 On les étendra devant le soleil et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés et qu’ils ont servis, après lesquels ils ont marché, qu’ils ont consultés et qu’ils ont adorés ; ces os ne seront ni recueillis, ni enterrés, ils deviendront un engrais sur la face de la terre. 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the army of the sky, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth. 2 und wird sie hinstreuen unter Sonne, Mond und alles Heer des Himmels, welche sie geliebt und denen sie gedient haben, denen sie nachgefolgt sind und die sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein.
3 Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, — oracle de Yahweh des armées. 3 Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says Yahweh of Armies. 3 Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der Herr Zebaoth.
4 Dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Est-ce qu’on tombe sans se relever ? Est-ce qu’on s’égare sans revenir ? 4 Moreover you shall tell them, Thus says Yahweh: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return? 4 Darum sprich zu ihnen : So spricht der Herr : Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde ? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme ?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’égare-t-il d’un égarement continuel ? Ils s’attachent avec force au mensonge ; ils refusent de revenir ! 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 5 Dennoch will dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen.
6 J’ai fait attention et j’ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : " Qu’ai-je fait ? " Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s’élance dans la bataille. 6 I listened and heard, but they didn’t speak aright: no man repents him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem : Was mache ich doch ! Sie seine Bosheit Leid wäre und der spräche laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.
7 Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Yahweh. 7 Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people don’t know Yahweh’s law. 7 Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des Herrn nicht wissen.
8 Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, et la loi de Yahweh est avec nous ? — Voici que le style mensonger des scribes en a fait un mensonge ! 8 How do you say, We are wise, and the law of Yahweh is with us? But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely. 8 Wie mögt ihr doch sagen : »Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns« ? Ist’s doch eitel Lüge, was die Schriftgelehrten setzen.
9 Les sages sont confondus, consternés et pris ; voici qu’ils ont rejeté la parole de Yahweh, et quelle sagesse ont-ils ?... 9 The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of Yahweh; and what manner of wisdom is in them? 9 Darum müssen solche Lehrer zu Schanden, erschreckt und gefangen werden ; denn was können sie Gutes lehren, weil sie des Herrn Wort verwerfen ?
10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à d’autres possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine ; et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge. 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to those who shall possess them: for everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest every one deals falsely. 10 Darum will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, die sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß ; und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : " Paix, Paix ! " et il n’y a point de paix. 11 They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 11 und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen : »Friede ! Friede !«, und ist doch nicht Friede.
12 Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations. Mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Yahweh. 12 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben ; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen ; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der Herr .
13 Je vais les ramasser, les emporter, — oracle de Yahweh. Plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier, et la feuille même est flétrie ! Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays. 13 I will utterly consume them, says Yahweh: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 13 Ich will sie also ablesen, spricht der Herr, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja auch die Blätter wegfallen sollen ; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden.
14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et nous y périrons ! Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Yahweh !... 14 Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Yahweh. 14 Wo werden wir dann wohnen ? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst umkommen. Denn der Herr, unser Gott, wird uns umkommen lassen und tränken mit einem bitteren Trunk, daß wir so gesündigt haben wider den Herrn .
15 Nous attendions la paix, et il n’y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur ! 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! 15 Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes ; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schaden da.
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit du hennissement de ses coursiers, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants. 16 The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein. 16 Man hört ihre Rosse schnauben von Dan her ; vom Wiehern ihrer Gäule erbebt das ganze Land. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was darin ist, die Städte samt allen, die darin wohnen.
17 Car voici que j’envoie contre vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement ; ils vous mordront, — oracle de Yahweh. 17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says Yahweh. 17 Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind ; die sollen euch stechen, spricht der Herr .
18 O ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi. 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me. 18 Was mag mich in meinem Jammer erquicken ? Mein Herz ist krank.
19 Voici que le cri de détresse de la fille de mon peuple m’arrive d’une terre lointaine : " Yahweh n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? " — Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? — 19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: isn’t Yahweh in Zion? Isn’t her King in her? Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities? 19 Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her : »Will denn er Herr nicht mehr Gott sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben ?« Ja, warum haben sie mich so erzürnt durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste ?
20 " La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés ! " — 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 20 »Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen.«
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l’épouvante m’a saisi. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me. 21 Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbt ist ; ich gräme mich und gehabe mich übel.
22 N’y a-t-il plus de baume de Galaad, ne s’y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc n’a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ? 22 Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then isn’t the health of the daughter of my people recovered? 22 Ist denn keine Salbe in Gilead, oder ist kein Arzt da ? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilt ?
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
23 Qui changera ma tête en eaux, et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les morts de la fille de mon peuple ? 1 Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 1 Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk !
1 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J’abandonnerai mon peuple, je me retirerai d’avec eux ! Car ils sont tous des adultères ; une assemblée d’infidèles. 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 2 Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen ! Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe.
2 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ; ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché ; et ils ne me connaissent pas, — oracle de Yahweh. 3 They bend their tongue, as it were their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they don’t know me, says Yahweh. 3 Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben’s mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der Herr .
3 Gardez vous chacun de votre ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami s’en va répandant la calomnie. 4 Take heed everyone of his neighbor, and don’t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 4 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht ; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern.
4 Ils se dupent dupent l’un l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s’étudient à mal faire. 5 They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 5 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort ; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können.
5 Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, — oracle de Yahweh. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says Yahweh. 6 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der Herr .
6 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ? 7 Therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people? 7 Darum spricht der Herr Zebaoth also : Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks ?
7 C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : Paix à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches. 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays wait for him. 8 Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile ; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn.
8 Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes, — oracle de Yahweh, et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas ! 9 Shall I not visit them for these things? says Yahweh; shall not my soul be avenged on such a nation as this? 9 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der Herr, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist ?
9 Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’au bétail, tous ont fui, ont disparu. 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone. 10 Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen ; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg.
10 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude, où personne n’habite. 11 I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 11 Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale machen und will die Städte Juda’s wüst machen, daß niemand darin wohnen soll.
11 Quel est l’homme sage qui comprendra ces choses ; celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu’il les annonce ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ? 12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? why is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through? 12 Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des Herrn Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt !
12 Et Yahweh dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, que j’avais mise devant eux, qu’ils n’ont pas écouté ma voix et ne l’ont pas suivie. 13 Yahweh says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein, 13 Und der Herr sprach : Darum daß sie mein Gesetz verlassen, daß ich ihnen vorgelegt habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach,
13 Mais ils ont marché selon l’obstination de leur cœur, et après les Baals, que leurs pères leur ont enseignés. 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them; 14 sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie : ihre Väter gelehrt haben
14 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : " Voici que je vais les nourrir d’absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées. 15 therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 15 darum spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, also : Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken ;
15 Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai contre eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them. 16 ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei.
16 Ainsi parle Yahweh des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les plus habiles, et qu’elles viennent ! 17 Thus says Yahweh of Armies, Consider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come: 17 So spricht der Herr Zebaoth : Schaffet und bestellt Klageweiber, daß sie kommen, und schickt nach denen, die es wohl können,
17 Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent ! 18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 18 daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen,
18 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : " Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d’abandonner le pays, parce qu’on a jeté bas nos demeures ? " 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings. 19 daß man ein klägliches Geschrei höre zu Zion : Ach, wie sind wir so gar verstört und zu Schanden geworden ! Wir müssen das Land räumen ; denn sie haben unsere Wohnungen geschleift.
19 Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles une lamentation, et chacune à vos compagnes un chant de deuil. 20 Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation. 20 So höret nun, ihr Weiber, des Herrn Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede ; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen :
20 Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l’enfant de la rue, et les jeunes gens des places publiques. 21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets. 21 Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
21 Parle : Ainsi... — oracle de Yahweh : Le cadavre de l’homme tombera, comme du fumier sur un champ, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse. 22 Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather them. 22 So spricht der Herr : Sage : Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
22 Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. 23 Thus says Yahweh, Don’t let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don’t let the rich man glory in his riches; 23 So spricht der Herr : Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums ;
23 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d’avoir de l’intelligence et de me connaître. Car je suis Yahweh, qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ; car c’est à cela que je prends plaisir, — oracle de Yahweh. 24 but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says Yahweh. 24 sondern wer sich rühmen will, der rühme sich des, daß er mich wisse und kenne, daß ich der Herr bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übt auf Erden ; denn solches gefällt mir, spricht der Herr .
24 Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je châtierai tout circoncis avec l’incirconcis : 25 Behold, the days come, says Yahweh, that I will punish all those who are circumcised in their uncircumcision: 25 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß ich heimsuchen werde alle, die Beschnittenen mit den Unbeschnittenen :
25 L’Égypte, Juda, Edom, les fils d’Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les tempes, qui habitent le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur. 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart. 26 Ägypten, Juda, Edom, die Kinder Ammon, Moab und alle, die das Haar rundumher abschneiden, die in der Wüste wohnen. Denn alle Heiden haben unbeschnittenen Vorhaut ; aber das ganze Israel hat ein unbeschnittenes Herz.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Écoutez la parole que Yahweh vous adresse, maison d’Israël : 1 Hear the word which Yahweh speaks to you, house of Israel! 1 Höret, was der Herr zu euch vom Hause Israel redet.
2 Ainsi parle Yahweh : N’apprenez pas la voie des nations, et ne soyez pas effrayés par les signes du ciel, comme les nations s’en effraient ; 2 Thus says Yahweh, “Don’t learn the way of the nations, and don’t be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them. 2 So spricht der Herr : Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten.
3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; c’est du bois qu’on coupe dans la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau, 3 For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 3 Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil
4 que l’on décore avec l’argent et l’or. On le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu’il ne bouge pas. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move. 4 und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; car on les porte, ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien. 5 They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak: they must be carried, because they can’t go. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.” 5 Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden ; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten : denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
6 Nul n’est semblable à vous, Yahweh ; vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance. 6 There is none like you, Yahweh; you are great, and your name is great in might. 6 Aber dir, Herr, ist niemand gleich ; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen.
7 Qui ne vous craindrait, Roi des nations ! c’est à vous que la crainte est due. Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est pareil à vous. 7 Who should not fear you, King of the nations? For it appertains to you; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden ? Dir sollte man gehorchen ; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
8 Tous ensemble ils sont stupides et fous ; enseignement de vanité ; c’est du bois ! 8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. 8 Sie sind allzumal Narren und Toren ; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
9 Argent battu amené de Tharsis, et or d’Ophaz ; œuvre de sculpture et de main d’orfèvre ! On les revêt de pourpre violette et rouge ; tous ne sont qu’ouvrage d’artistes. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men. 9 Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet ; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.
10 Mais Yahweh est Dieu en vérité ; lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux. 10 But Yahweh is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the nations are not able to abide his indignation. 10 Aber der Herr ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen.
11 Voici comment vous leur parlerez : " Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel. " 11 You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. 11 So sprecht nun zu ihnen also : Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
12 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux. 12 He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens: 12 Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.
13 A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et fait sortir le vent de ses réservoirs. 13 when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. 13 Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde ; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
14 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car son image fondue n’est que mensonge ; il n’y a point de souffle en elle. 14 Every man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 14 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern ; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.
15 Elle est une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur châtiment, elle périra. 15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. 15 Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk ; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
16 Telle n’est point la part de Jacob ; car Lui, il a formé l’univers, et Israël est la tribu de son héritage ; son nom est Yahweh des armées. 16 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name. 16 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist ; sondern er ist’s, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt Herr Zebaoth.
17 Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assiégée ! 17 Gather up your wares out of the land, you who abide in the siege. 17 Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.
18 Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l’ennemi les atteigne. 18 For thus says Yahweh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it. 18 Denn so spricht der Herr : Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
19 Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse ; mais je le dis : " Oui, c’est là mon mal, et je le supporterai. 19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it. 19 Ach mein Jammer und mein Herzeleid ! Ich denke aber : Es ist meine Plage ; ich muß sie leiden.
20 Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; je n’ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons. " 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 20 Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage.
21 Ah ! les pasteurs sont stupides ; ils n’ont pas cherché Yahweh ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été dispersé. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 21 Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem Herrn nicht ; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.
22 Un bruit, une rumeur ! Voici qu’elle vient, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. 22 The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals. 22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda’s verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
23 Je le sais, ô Yahweh, ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas. 23 Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps. 23 Ich weiß, Herr, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.
24 Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour me réduire à néant. 24 Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing. 24 Züchtige mich, Herr, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.
25 Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui n’invoquent pas votre nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré, ils l’achèvent, et ils dévastent sa demeure. 25 Pour out your wrath on the nations that don’t know you, and on the families that don’t call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. 25 Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen ; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes : 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, 1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah vom Herrn, und sprach :
2 Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. 2 Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 2 Höret die Worte dieses Bundes, daß ihr sie denen in Juda und den Bürgern zu Jerusalem saget.
3 Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance, 3 and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn’t hear the words of this covenant, 3 Und sprich zu ihnen : So spricht der Herr, der Gott Israels : Verflucht sei, wer nicht gehorcht den Worten dieses Bundes,
4 que j’ai prescrites à vos pères, au jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la fournaise à fer, en leur disant : Écoutez ma voix et faites ces choses, selon tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God; 4 den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach : Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein,
5 afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis : " Oui ! Yahweh ! " 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, Yahweh. 5 auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fließt, wie : Herr, ja, es denn heutigestages steht. Ich antwortete und sprach es sei also !
6 Et Yahweh me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique. 6 Yahweh said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant, and do them. 6 Und der Herr sprach zu mir : Predige alle diese Worte in den : Höret Städten Juda’s und auf allen Gassen zu Jerusalem und sprich die Worte dieses Bundes und tut darnach !
7 Car j’ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Écoutez ma voix. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 7 Denn ich habe euren Vätern gezeugt von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führte, bis auf den heutigen Tag und zeugte stets und sprach : Gehorchet meiner Stimme !
8 Et ils n’ont ni écouté ni prêté l’oreille ; chacun d’eux a marché selon l’opiniâtreté de son mauvais cœur. Et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avait prescrit d’observer, et qu’ils n’ont pas observée. 8 Yet they didn’t obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn’t do them. 8 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht ; sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken. Darum habe ich auch über sie kommen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun, und nach dem sie doch nicht getan haben.
9 Yahweh me dit : Il s’est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda, et chez les habitants de Jérusalem. 9 Yahweh said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 9 Und der Herr sprach zu mir : Ich weiß wohl, wie sie in Juda und zu Jerusalem sich rotten.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance que j’avais conclue avec leurs pères. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 10 Sie kehren sich eben zu den Sünden ihrer Väter, die vormals waren, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern Göttern nach und dienten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
11 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir ; et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. 11 Therefore thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them. 11 Darum siehe, spricht der Herr, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen können ; und wenn sie zu mir Schreien, will ich sie nicht hören.
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens ; mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas, au temps de leur malheur. 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble. 12 So laß denn die Städte Juda’s und die Bürger zu Jerusalem hingehen und zu ihren Göttern schreien, denen sie geräuchert haben ; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not.
13 Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda, et aussi nombreux que les rues de Jérusalem, sont les autels que vous avez dressés à une infâme idole, les autels que vous avez dressés pour encenser Baal. 13 For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal. 13 Denn so manche Stadt, so manche Götter hast du, Juda ; und so manche Gassen zu Jerusalem sind, so manchen Schandaltar habt ihr aufgerichtet, dem Baal zu räuchern.
14 Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en leur faveur de supplication ni de prière ; car je n’écouterai point lorsqu’ils m’invoqueront, au temps de leur malheur. 14 Therefore don’t pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble. 14 So bitte du nun nicht für dieses Volk und tue kein Flehen noch Gebet für sie ; denn ich will sie nicht hören, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not.
15 Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi tes malheurs, que tu puisses te livrer à l’allégresse ? 15 What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice. 15 Was haben meine Freunde in meinem Haus zu schaffen ? Sie treiben alle Schalkheit und meinen, das heilige Fleisch soll es von ihnen nehmen ; und wenn sie übeltun, sind sie guter Dinge darüber.
16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c’est le nom que t’avait donné Yahweh. Au bruit d’un grand fracas, il y met le feu, et ses rameaux sont brisés. 16 Yahweh called your name, A green olive tree, beautiful with goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken. 16 Der Herr nannte dich einen grünen, schönen, fruchtbaren Ölbaum ; aber nun hat er mit einem Mordgeschrei ein Feuer um ihn lassen anzünden, daß seine Äste verderben müssen.
17 Yahweh des armées, qui t’avait planté, a décrété le malheur contre toi, à cause du crime de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’ils ont commis pour m’irriter, en encensant Baal. 17 For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal. 17 Denn der Herr Zebaoth, der dich gepflanzt hat, hat dir ein Unglück gedroht um der Bosheit willen des Hauses Israel und des Hauses Juda, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen mit ihrem Räuchern, das sie dem Baal tun.
18 Yahweh m’en a informé, et je l’ai su ;... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres ! 18 Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings. 18 Der Herr hat mir’s offenbart, daß ich’s weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen,
19 Moi, j’étais comme un agneau familier, qu’on mène à la boucherie, et je ne savais qu’ils formaient des desseins contre moi : " Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! " 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I didn’t know that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 19 nämlich, daß sie mich wie ein armes Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt : Laßt uns den Baum mit seinen Früchten hatten und gesagt verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namen nimmermehr gedacht werde.
20 Mais Yahweh des armées juge avec justice ; il sonde les reins et les cœurs ; je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, car c’est à vous que j’ai confié ma cause. 20 But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause. 20 Aber du, Herr Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst, laß mich deine Rache über sie sehen ; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
21 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : " Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main ! " 21 Therefore thus says Yahweh concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, You shall not prophesy in the name of Yahweh, that you not die by our hand; 21 Darum spricht der Herr also wider die Männer zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen : Weissage uns nicht im Namen des Herrn, willst du anders nicht von unsern Händen sterben !
22 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim. 22 therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 22 darum spricht der Herr Zebaoth also : Siehe, ich will sie heimsuchen ; ihre junge Mannschaft soll mit dem Schwert getötet werden, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben, daß nichts von ihnen übrigbleibe ;
23 Aucun d’eux n’échappera ; car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année où je les visiterai. 23 and there shall be no remnant to them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation. 23 denn ich will über die Männer zu Anathtoth Unglück kommen lassen des Jahres, wann sie heimgesucht werden sollen.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Vous êtes trop juste, ô Yahweh ; pour que je dispute contre vous ; je veux seulement parler justice avec vous : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ; pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? 1 You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would reason the cause with you: why does the way of the wicked prosper? why are all they at ease who deal very treacherously? 1 Herr, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so behältst du doch recht ; dennoch muß ich vom Recht mit dir reden. Warum geht’s doch den Gottlosen so wohl und die Verächter haben alles die Fülle ?
2 Vous les plantez, et ils prennent racine ; ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche ; et loin de leur cœur. 2 You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart. 2 Du pflanzt sie, daß sie wurzeln und wachsen und Frucht bringen. Nahe bist du in ihrem Munde, aber ferne von ihrem Herzen ;
3 Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre ! 3 But you, Yahweh, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 3 mich aber, Herr, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir. Reiße sie weg wie Schafe, daß sie geschlachtet werden ; sondere sie aus, daß sie gewürgt werden.
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, bétail et oiseaux périssent ; car ils disent : " Il ne verra pas notre fin ! " 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end. 4 Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind ? denn sie sprechen : Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird.
5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ? 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? 5 Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir’s gehen wenn du mit den Reitern laufen sollst ? Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan ?
6 Car tes frères mêmes et la maison de ton père, eux-mêmes te trahissent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne te fie pas à eux quand ils te disent de bonnes paroles. 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: don’t believe them, though they speak beautiful words to you. 6 Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien zeter ! über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden.
7 J’ai quitté ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de mes ennemis. 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 7 Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben.
8 Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l’ai-je pris en haine. 8 My heritage is become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her. 8 Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich ; darum bin ich ihm gram geworden.
9 Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée ! 9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field, bring them to devour. 9 Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf, sammelt euch, alle Feldtiere, kommt und fresset.
10 De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine ; ils ont changé le lot qui m’était cher en désert, en dévastation. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 10 Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten ; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben’s öde gemacht.
11 On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l’a pris à cœur. 11 They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 11 Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist ; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will’s niemand zu Herzen nehmen.
12 Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ; car le Yahweh a un glaive qui dévore, d’un bout à l’autre du pays ; il n’y a point de salut pour toute chair. 12 Destroyers are come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh has peace. 12 Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des Herrn von einem Ende des Landes bis zum andern ; und kein Fleisch wird Frieden haben.
13 Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez : c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Yahweh. 13 Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten ; sie lassen’s sich sauer werden, aber sie werden’s nicht genießen ; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des Herrn .
14 Ainsi parle Yahweh sur tous mes méchants voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici que je vais les arracher à leur sol, et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda. 14 Thus says Yahweh against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 14 So spricht der Herr wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilt habe : Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen.
15 Mais, après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays. 15 It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 15 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
16 Et s’ils apprennent les voies de mon peuple, en jurant par mon nom : " Yahweh est vivant ! ", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple. 16 It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Yahweh lives; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. 16 Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen : »So wahr der Herr lebt !«, wie sie zuvor mein Volk gelehrt haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbaut werden.
17 Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, — oracle de Yahweh. 17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, says Yahweh. 17 Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der Herr .
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Ainsi m’a parlé Yahweh : " Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau. " 1 Thus says Yahweh to me, Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water. 1 So spricht der Herr zu mir : Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.
2 Et je m’achetai la ceinture, selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins. 2 So I bought a belt according to the word of Yahweh, and put it on my waist. 2 Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des Herrn und gürtete ihn um meine Lenden.
3 La parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois, en ces termes : 3 The word of Yahweh came to me the second time, saying, 3 Da geschah des Herrn Wort zum andernmal zu mir und sprach :
4 " Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher. " 4 Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz.
5 J’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme Yahweh me l’avait ordonné. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me. 5 Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der Herr geboten hatte.
6 Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : " Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher ". 6 It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there. 6 Nach langer Zeit aber sprach der Herr zu mir : Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
7 J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voilà que la ceinture était perdue, elle n’était plus bonne à rien. 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing. 7 Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte ; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.
8 Et la parole de Yahweh me fut adressée, en ces termes : 8 Then the word of Yahweh came to me, saying, 8 Da geschah des Herrn Wort zu mir und sprach :
9 Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que je perdrai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. 9 Thus says Yahweh, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 9 So spricht der Herr : Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda’s und Jerusalems.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit l’opiniâtreté de son cœur et qui va après d’autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing. 10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten : sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, — oracle de Yahweh, afin qu’elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n’ont pas écouté ! 11 For as the belt cleaves to the waist of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says Yahweh; that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 11 Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der Herr, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren ; aber sie wollen nicht hören.
12 Et tu leur diras cette parole : " Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Toute cruche doit être remplie de vin. " Ils te répondront : " Ne savons-nous pas que toute cruche doit être remplie de vin ? " 12 Therefore you shall speak to them this word: Thus says Yahweh, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall tell you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 12 So sage ihnen nun dies Wort : So spricht der Herr, der Gott Israels : Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen : Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll ?
13 Et tu leur diras : " Ainsi parle Yahweh : Je vais remplir tous les habitants de ce pays, et les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d’ivresse. 13 Then you shall tell them, Thus says Yahweh, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 13 So sprich zu ihnen : So spricht der Herr : Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen ;
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. 14 I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. 14 und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der Herr ; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.
15 Écoutez, prêtez l’oreille, ne soyez point orgueilleux, car Yahweh a parlé. 15 Hear, and give ear; don’t be proud; for Yahweh has spoken. 15 So höret nun und merket auf und trotzt nicht ; denn der Herr hat’s geredet.
16 Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu, avant que viennent les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu’il change en ombre de mort la lumière que vous attendez, et qu’il en fasse une obscurité profonde. 16 Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. 16 Gebet dem Herrn, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er’s doch gar finster und dunkel machen wird.
17 Si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de Jacob sera emmené captif. 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because Yahweh’s flock is taken captive. 17 Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart ; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des Herrn Herde gefangen wird.
18 Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire. 18 Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory. 18 Sage dem König und der Königin : Setzt euch herunter ; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
19 Les villes du midi sont fermées, et personne ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté ; la déportation est complète. 19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive. 19 Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue ; das ganze Juda ist rein weggeführt.
20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ? 20 Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? 20 Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde ?
21 Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi — tes familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante ? 21 What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail? 21 Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird ? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt’s ? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten.
22 Et si tu dis dans ton cœur : " Pourquoi ces malheurs m’arrivent-ils ?... " C’est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris. 22 If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence. 22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst : »Warum begegnet doch mir solches ?« Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
23 Un Ethiopien changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Et vous, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire ? 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, who are accustomed to do evil. 23 Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken ? So könnt ihr auch Gutes tun, die ihr des Bösen gewohnt seid.
24 Je les disperserai comme la paille qui passe, au souffle du vent du désert. 24 Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness. 24 Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.
25 Tel est ton sort, la part que je te mesure, — oracle de Yahweh, parce que tu m’as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge. 25 This is your lot, the portion measured to you from me, says Yahweh; because you have forgotten me, and trusted in falsehood. 25 Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der Herr . Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,
26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l’on verra ta honte. 26 Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear. 26 so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß.
27 Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu es impure jusques à quand encore ? 27 I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean; how long shall it yet be? 27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem ! Wann wirst du doch endlich rein werden ?
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie à l’occasion de la sécheresse. 1 The word of Yahweh that came to Jeremiah concerning the drought. 1 Dies ist das Wort, das der Herr zu Jeremia sagte von der teuren Zeit :
2 Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève. 2 Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. 2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend ; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.
3 Les grands envoient les petits chercher de l’eau ; ceux-ci vont aux citernes, ils ne trouvent pas d’eau, ils reviennent avec leurs vases vides ; ils sont confus et honteux, ils se couvrent la tête. 3 Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are disappointed and confounded, and cover their heads. 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser ; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder ; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.
4 A cause du sol crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads. 4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
5 Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu’il n’y a pas d’herbe. 5 Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass. 5 Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
6 Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l’air comme des chacals ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure. 6 The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. 6 Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh, agis pour l’honneur de ton nom ; car nos infidélités sont nombreuses ; nous avons péché contre toi. 7 Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our backslidings are many; we have sinned against you. 7 Ach Herr, unsre Missetaten haben’s ja verdient ; aber hilf doch um deines Namens willen ! denn unser Ungehorsam ist groß ; damit wir wider dich gesündigt haben.
8 O toi, l’espérance d’Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ? 8 You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? 8 Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer ; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt ?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! — 9 Why should you be like a scared man, as a mighty man who can’t save? Yet you, Yahweh, are in the midst of us, and we are called by your name; don’t leave us. 9 Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann ? Du bist ja doch unter uns, Herr, und wir heißen nach deinem Namen ; verlaß uns nicht !
10 Ainsi parle Yahweh au sujet de ce peuple : Oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux ; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs péchés. 10 Thus says Yahweh to this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Yahweh does not accept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins. 10 So spricht der Herr von diesem Volk : Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim ; darum will sie der Herr nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen.
11 Et Yahweh me dit : " N’intercède pas en faveur de ce peuple. 11 Yahweh said to me, Don’t pray for this people for their good. 11 Und der Herr sprach zu mir : Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.
12 Quand ils jeûneront, je n’écouterai pas leurs supplications ; quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; car par l’épée, la famine et la peste je veux les détruire. " 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören ; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.
13 Et je répondis : " Ah ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci. " 13 Then said I, Ah, Lord Yahweh! behold, the prophets tell them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. 13 Da sprach ich : Ach Herr Herr, siehe, die Propheten sagen ihnen : Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben ; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.
14 Et Yahweh me dit : " C’est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom : je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, et je ne leur ai point parlé ; visions mensongères, vaines divinations, imposture de leur propre cœur, voilà ce qu’ils vous prophétisent. " 14 Then Yahweh said to me, The prophets prophesy lies in my name; I didn’t send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. 14 Und der Herr sprach zu mir : Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen ; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.
15 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : " D’épée et de famine il n’y aura pas dans ce pays !... " Ils périront par l’épée et par la famine, ces prophètes-là ! 15 Therefore thus says Yahweh concerning the prophets who prophesy in my name, and I didn’t send them, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 15 Darum so spricht der Herr von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in : Solche Propheten sollen sterben durch dies Land kommen Schwert und Hunger.
16 Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l’épée, et il n’y aura personne pour les ensevelir, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles et je verserai sur eux leur méchanceté. 16 The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them. 16 Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter ; und ich will ihre Bosheit über sie schütten.
17 Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, sans arrêt ; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d’un grand désastre, d’une plaie très douloureuse. 17 You shall say this word to them, Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 17 Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort : Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf ; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; si j’entre dans la ville, voilà les douleurs de la faim. Le prophète lui-même et le prêtre sont errants, vers un pays qu’ils ne connaissaient pas. 18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge. 18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert ; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.
19 As-tu donc entièrement rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante. 19 Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! 19 Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion ? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß es niemand heilen kann ? Wir hofften, es sollte Friede werden ; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden ; aber siehe, so ist mehr Schaden da.
20 Nous reconnaissons, ô Yahweh, notre méchanceté, l’iniquité de nos pères, car nous avons péché contre toi. 20 We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. 20 Herr, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat ; denn wir haben wider dich gesündigt.
21 A cause de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. 21 Do not abhor us, for your name’s sake; do not disgrace the throne of your glory: remember, don’t break your covenant with us. 21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden ; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden ; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören.
22 Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera les ondées ? N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c’est toi qui fais toutes ces choses. 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? therefore we will wait for you; for you have made all these things. 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben ; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der Herr, unser Gott, auf den wir hoffen ; denn du kannst solches alles tun.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Yahweh me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent ! 1 Then said Yahweh to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 1 Und der Herr sprach zu mir : Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk ; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren !
2 Et s’ils te disent : " Où irons-nous ? " tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l’épée, à l’épée ; celui qui est pour la famine, à la famine ; et celui qui est pour la captivité, à la captivité. 2 It shall happen, when they tell you, Where shall we go forth? Then you shall tell them, Thus says Yahweh: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 2 Und wenn sie zu dir sagen : Wo sollen wir hin ? so sprich zu ihnen : So spricht der Herr : Wen der Tod trifft, den treffe er ; wen das Schwert trifft, den treffe es ; wen der Hunger trifft, den treffe er ; wen das Gefängnis trifft, den treffe es.
3 Et je susciterai contre eux quatre familles de fléaux, — oracle de Yahweh : l’épée pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. 3 I will appoint over them four kinds, says Yahweh: the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy. 3 Denn ich will sie heimsuchen mit vielerlei Plagen, spricht der Herr : mit dem Schwert, daß sie erwürgt werden ; mit Hunden, die sie schleifen sollen ; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß sie gefressen und vertilgt werden sollen.
4 J’en ferai un objet d’horreur pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d’Ezéchias, roi de Juda, pour ce qu’il a fait dans Jérusalem. 4 I will cause them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 4 Und ich will sie in allen Königreichen auf Erden hin und her treiben lassen um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs in Juda, um deswillen, was er zu Jerusalem begangen hat.
5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? qui se lamentera sur toi ? Qui se détournera de sa route pour s’informer de ton état ? 5 For who will have pity on you, Jerusalem? or who will bemoan you? or who will turn aside to ask of your welfare? 5 Wer will denn sich dein erbarmen, Jerusalem ? Wer wird denn Mitleiden mit dir haben ? Wer wird denn hingehen und dir Frieden wünschen ?
6 Tu m’as repoussé, — oracle de Yahweh, pour te retirer en arrière ; et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las d’avoir pitié. 6 You have rejected me, says Yahweh, you have gone backward: therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; I am weary with repenting. 6 Du hast mich verlassen, spricht der Herr, und bist von mir abgefallen ; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will ; ich bin des Erbarmens müde.
7 Je les vannerai avec le van, aux portes du pays ; je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies. 7 I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they didn’t return from their ways. 7 Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.
8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre soudain sur elle l’angoisse et l’épouvante. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly. 8 Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn Sand am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbaren Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen,
9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle va rendre l’âme ; son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l’épée devant leurs ennemis, oracle de Yahweh. 9 She who has borne seven languishes; she has given up the spirit; her sun is gone down while it was yet day; she has been disappointed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, says Yahweh. 9 daß die, die sieben Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen. Denn ihre Sonne soll bei hohem Tage untergehen, daß ihr Ruhm und ihre Freude ein Ende haben soll. Und die übrigen will ich ins Schwert geben vor ihren Feinden, spricht der Herr .
10 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays. Je n’ai rien prêté, et ils ne m’ont rien prêté, et tous me maudissent. — 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet everyone of them does curse me. 10 Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande ! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen ; doch flucht mir jedermann.
11 Yahweh dit : Oui, je t’affermirai pour ton bien ; certainement j’amènerai ton ennemi à te supplier, au temps du malheur et de la détresse. 11 Yahweh said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction. 11 Der Herr sprach : Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l’airain ? 12 Can one break iron, even iron from the north, and brass? 12 Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen sei, welches könnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen ?
13 Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, pour tous tes péchés et sur tout ton territoire ; 13 Your substance and your treasures will I give for a spoil without price, and that for all your sins, even in all your borders. 13 Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
14 et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu s’est allumé dans ma colère ; il brûlera sur vous. 14 I will make them to pass with your enemies into a land which you don’t know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you. 14 Und ich will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennt ; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen.
15 Tu le sais, Yahweh ! Souviens-toi de moi, prends soin de moi et venge-moi de mes persécuteurs ; ne m’enlève pas, dans ta patience envers eux, sache que c’est pour toi que je porte l’opprobre ! 15 Yahweh, you know; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; don’t take me away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered reproach. 15 Ach Herr, du weißt es ; gedenke an mich und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern. Nimm mich auf und verzieh nicht deinem Zorn über sie ; denn du weißt, daß ich um deinetwillen geschmäht werde.
16 Dès que tes paroles se sont présentées, je les ai dévorées ; elles sont devenues ma joie, et l’allégresse de mon cœur ; car ton nom a été invoqué sur moi, Yahweh, Dieu des armées. 16 Your words were found, and I ate them; and your words were to me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by your name, Yahweh, God of Armies. 16 Dein Wort ward mir Speise, da ich’s empfing ; und dein Wort ist meines Herzens Freude und Trost ; denn ich bin ja nach deinem Namen genannt ; Herr, Gott Zebaoth.
17 Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, pour m’y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux. 17 I didn’t sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation. 17 Ich habe mich nicht zu den Spöttern gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern bin allein geblieben vor deiner Hand ; denn du hattest mich gefüllt mit deinem Grimm.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle sans fin, et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison ? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, comme des eaux sur lesquelles on ne peut compter ? 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail? 18 Warum währt doch mein Leiden so lange, und meine Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann ? Du bist mir geworden wie ein Born, der nicht mehr quellen will.
19 C’est pourquoi Yahweh parle ainsi : Si tu reviens vers moi, je te ferai revenir, pour que tu te tiennes devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront vers toi, et ce n’est pas toi qui reviendras vers eux. 19 Therefore thus says Yahweh, If you return, then will I bring you again, that you may stand before me; and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: they shall return to you, but you shall not return to them. 19 Darum spricht der Herr also : Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und du sollst mein Prediger bleiben. Und wo du die Frommen lehrst sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein. Und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen.
20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d’airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi ; car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, — oracle de Yahweh. 20 I will make you to this people a fortified bronze wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you, says Yahweh. 20 Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht ; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben ; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der Herr,
21 Je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents. 21 I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible. 21 und will dich erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 1 The word of Yahweh came also to me, saying, 1 Und des Herrn Wort geschah zu mir und sprach :
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu. 2 You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. 2 Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort.
3 Car ainsi parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent, en ce pays : 3 For thus says Yahweh concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became the father of them in this land: 3 Denn so spricht der Herr von den Söhnen und Töchtern, die an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande :
4 Ils mourront de maladies mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront comme du fumier sur le sol. Ils périront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. 4 They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. 4 Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
5 Car ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j’ai retiré ma paix à ce peuple, — oracle de Yahweh, ma grâce et ma compassion. 5 For thus says Yahweh, Don’t enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says Yahweh, even loving kindness and tender mercies. 5 Denn so spricht der Herr : Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgend hin zu Klagen gehen noch Mitleiden über sie haben ; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der Herr, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,
6 Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n’y aura pour eux ni sépulture ni larmes ; on ne se fera point d’incisions, on ne se rasera point pour eux. 6 Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them; 6 daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.
7 On ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d’un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère. 7 neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
8 Ne va pas dans la maison du festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire. 8 You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 8 Du sollst auch in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken.
9 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée. 9 For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 9 Denn so spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Siehe, ich will an diesem Ort wegnehmen vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut.
10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, ils te diront : " Pourquoi Yahweh nous annonce-t-il tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre Yahweh, notre Dieu ? " 10 It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, Why has Yahweh pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Yahweh our God? 10 Und wenn du solches alles diesem Volk gesagt hast und sie zu dir sprechen werden : Warum redet der Herr über uns all dies Unglück ? welches ist die Missetat und Sünde, damit wir wider den Herrn, unsern Gott, gesündigt haben ?
11 Et tu leur diras : " C’est que vos pères m’ont abandonné, — oracle de Yahweh ; et qu’ils sont allés après d’autres dieux, qu’ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont pas observé ma loi. 11 Then you shall tell them, Because your fathers have forsaken me, says Yahweh, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 11 sollst du ihnen sagen : Darum daß eure Väter mich verlassen haben, spricht der Herr, und andern Göttern gefolgt sind, ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben
12 Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter. 12 and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you don’t listen to me: 12 und ihr noch ärger tut als eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche.
13 Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n’aurez pas connu, ni vous, ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers, la nuit et le jour ; car je ne vous ferai point grâce. " 13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; for I will show you no favor. 13 Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter gewußt haben ; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht, dieweil ich euch keine Gnade erzeigen will.
14 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; " 14 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that it shall no more be said, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 14 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß man nicht : So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israel aus mehr sagen wird Ägyptenland geführt hat !
15 mais : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion, et de tous les pays où il les avait chassés. " Et je les ramènerai dans leur pays que j’avais donné à leurs pères. 15 but, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them. I will bring them again into their land that I gave to their fathers. 15 sondern : So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israel geführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte ! Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe.
16 Voici que j’appelle en foule des pêcheurs, — oracle de Yahweh, — et ils les pêcheront. Et après cela, j’appellerai en foule des chasseurs, et ils les chasseront de toute montagne, et de toute colline, et des fentes des rochers. 16 Behold, I will send for many fishermen, says Yahweh, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks. 16 Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der Herr, die sollen sie fischen ; und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. 17 For my eyes are on all their ways; they are not hidden from my face, neither is their iniquity concealed from my eyes. 17 Denn meine Augen sehen auf ihre Wege, daß sie vor mir sich nicht verhehlen können ; und ihre Missetat ist vor meinen Augen unverborgen.
18 Tout d’abord je leur paierai au double leur iniquité et leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays ; des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations ils ont rempli mon héritage. 18 First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations. 18 Aber zuvor will ich ihre Missetat und Sünde zwiefach bezahlen, darum daß sie mein Land mit den Leichen ihrer Abgötterei verunreinigt und mein Erbe mit Greueln angefüllt haben.
19 Yahweh, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : Nos pères n’ont eu en héritage que le mensonge, des vanités qui ne servent à rien. 19 Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, to you shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nothing but lies, even vanity and things in which there is no profit. 19 Herr, du bist meine Stärke und Kraft und meine Zuflucht in der Not. Die Heiden werden zu mir kommen von der Welt Enden und sagen : Unsre Väter haben falsche und nichtige Götter gehabt, die nichts nützen können.
20 Se peut-il qu’un homme se fasse des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux ! 20 Shall a man make to himself gods, which yet are no gods? 20 Wie kann ein Mensch Götter machen, die doch keine Götter sind ?
21 C’est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh. 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Yahweh. 21 Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der Herr .
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant, il est gravé sur la table de leurs cœurs, et aux cornes de vos autels. 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of your altars; 1 Die Sünde Juda’s ist geschrieben mit eisernen Griffeln, und spitzigen Demanten geschrieben, und auf die Tafel ihres Herzens gegraben und auf die Hörner an ihren Altären,
2 Comme ils se souviennent de leurs enfants, ainsi se souviennent-ils de leurs autels et de leurs aschérahs, près des arbres verts, sur les collines élevées. 2 while their children remember their altars and their Asherim by the green trees on the high hills. 2 daß die Kinder gedenken sollen derselben Altäre und Ascherabilder bei den grünen Bäumen, auf den hohen Bergen.
3 O ma montagne qui es dans la plaine, je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. 3 My mountain in the field, I will give your substance and all your treasures for a spoil, and your high places, because of sin, throughout all your borders. 3 Aber ich will deine Höhen, beide, auf den Bergen und Feldern, samt deiner Habe und allen deinen Schätzen zum Raube geben um der Sünde willen, in allen deinen Grenzen begangen.
4 Tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t’avais donné ; je te ferai servir tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais. 4 You, even of yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you don’t know: for you have kindled a fire in my anger which shall burn forever. 4 Und du sollst aus deinem Erbe verstoßen werden, das ich dir gegeben habe, und ich will dich zu Knechten deiner Feinde machen in einem Lande, das du nicht kennst ; denn ihr habt ein Feuer meines Zorns angezündet, das ewiglich brennen wird.
5 Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de Yahweh ! 5 Thus says Yahweh: Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from Yahweh. 5 So spricht der Herr : Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm, und mit seinem Herzen vom Herrn weicht.
6 Il est comme une bruyère dans la lande ; il ne jouit pas quand le bonheur arrive ; il occupera les lieux brûlés au désert, une terre salée où personne n’habite. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. 6 Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnt.
7 Béni soit l’homme qui se confie en Yahweh, et dont Yahweh est la confiance ! 7 Blessed is the man who trusts in Yahweh, and whose trust Yahweh is. 7 Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den Herrn verläßt und des Zuversicht der Herr ist.
8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux, qui pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s’inquiète point de l’année de la sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 8 Der ist wie ein Baum, am Wasser gepflanzt und am Bach gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze kommt, fürchtet er sich doch nicht, sondern seine Blätter bleiben grün, und sorgt nicht, wenn ein dürres Jahr kommt sondern er bringt ohne Aufhören Früchte.
9 Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu : qui le connaîtra ? 9 The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it? 9 Es ist das Herz ein trotzig und verzagtes Ding ; wer kann es ergründen ?
10 Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres. 10 I, Yahweh, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. 10 Ich, der Herr, kann das Herz ergründen und die Nieren prüfen und gebe einem jeglichen nach seinem Tun, nach den Früchten seiner Werke.
11 Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n’est qu’un insensé. 11 As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool. 11 Denn gleichwie ein Vogel, der sich über Eier setzt und brütet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt ; denn er muß davon, wenn er’s am wenigsten achtet, und muß zuletzt Spott dazu haben.
12 Trône de gloire, hauteur éternelle, lieu de notre sanctuaire, 12 A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 12 Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben.
13 espoir d’Israël, Yahweh, tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Yahweh. 13 Yahweh, the hope of Israel, all who forsake you shall be disappointed. Those who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Yahweh, the spring of living waters. 13 Denn, Herr, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, müssen zu Schanden werden, und die Abtrünnigen müssen in die Erde geschrieben werden ; denn sie verlassen den Herrn, die Quelle des lebendigen Wassers.
14 Guéris-moi, Yahweh, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange. 14 Heal me, O Yahweh, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise. 14 Heile du mich, Herr, so werde ich heil ; hilf du mir, so ist mir geholfen ; denn du bist mein Ruhm.
15 Voici qu’ils me disent : " Où est la parole de Yahweh ? Qu’elle arrive ! " 15 Behold, they tell me, Where is the word of Yahweh? let it come now. 15 Siehe, sie sprechen zu mir : Wo ist denn des Herrn Wort ? Laß es doch kommen !
16 Et moi je n’ai pas refusé d’être pasteur à ta suite ; je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face. 16 As for me, I have not hurried from being a shepherd after you; neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was before your face. 16 Aber ich bin nicht von dir geflohen, daß ich nicht dein Hirte wäre ; so habe ich den bösen Tag nicht begehrt, das weißt du ; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir.
17 Ne sois pas pour moi une cause de ruine ; tu es mon refuge au jour du malheur ! 17 Don’t be a terror to me: you are my refuge in the day of evil. 17 Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not !
18 Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ! Qu’ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ! Amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche. 18 Let them be disappointed who persecute me, but let not me be disappointed; let them be dismayed, but don’t let me be dismayed; bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction. 18 Laß sie zu Schanden werden, die mich verfolgen, und mich nicht ; laß sie erschrecken, und mich nicht ; laß den Tag des Unglücks über sie kommen und zerschlage sie zwiefach !
19 Ainsi m’a parlé Yahweh : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ; 19 Thus said Yahweh to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 19 So spricht der Herr zu mir : Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Juda’s aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem
20 et tu leur diras : Écoutez la parole de Yahweh, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. 20 and tell them, Hear the word of Yahweh, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 20 und sprich zu ihnen : Höret des Herrn Wort, ihr Könige Juda’s und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen.
21 Ainsi parle Yahweh : Prenez garde à vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem. 21 Thus says Yahweh, Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 21 So spricht der Herr : Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem
22 Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, et ne faites aucun ouvrage. Et sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai ordonné à vos pères. 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers. 22 und führt keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
23 Ils n’ont pas écouté ni prêté l’oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ; et ne pas recevoir l’instruction. 23 But they didn’t listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction. 23 Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
24 Si vous m’écoutez docilement, — oracle de Yahweh, en ne faisant point entrer de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, en sanctifiant le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là, 24 It shall happen, if you diligently listen to me, says Yahweh, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein; 24 So ihr mich hören werdet, spricht der Herr, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern ihn : heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselben Tage tut
25 alors par les portes de cette ville entreront des rois et des princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem ; et cette ville sera habitée à jamais. 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever. 25 so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten samt allen, die in Juda und Jerusalem wohnen ; und soll diese Stadt ewiglich bewohnt werden ;
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, de la Séphéla, de la montagne et du négéb, amener des holocaustes et des sacrifices, des oblations et de l’encens, et apporter des sacrifices d’actions de grâces dans la maison de Yahweh. 26 They shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill country, and from the South, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meal offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, to the house of Yahweh. 26 und sollen kommen aus den Städten Juda’s, und die um Jerusalem her liegen, und aus dem Lande Benjamin, aus den Gründen und von den Gebirgen und vom Mittag, die da bringen Brandopfer, Schlachtopfer, Speisopfer und Weihrauch zum Hause des Herrn .
27 Mais si vous ne m’écoutez en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant aucun fardeau, quand vous entrez par les portes de Jérusalem, le jour du sabbat, alors j’allumerai un feu aux portes de la ville, et il dévorera les palais de Jérusalem, et il ne s’éteindra point. 27 But if you will not listen to me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day; then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. 27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie par Yahweh, en ces termes : 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, saying, 1 Dies ist das Wort, das geschah vom Herrn zu Jeremia, und sprach :
2 " Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. " 2 Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words. 2 Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus ; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen.
3 Je descendis à la maison du potier ; et voici qu’il faisait son ouvrage sur les roues. 3 Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making a work on the wheels. 3 Und ich ging hinab in des Töpfers Haus, und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe.
4 Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire. 4 When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 4 Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel.
5 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 5 Then the word of Yahweh came to me, saying, 5 Da geschah des Herrn Wort zu mir und sprach :
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ; — oracle de Yahweh ? Oui, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël. 6 House of Israel, can’t I do with you as this potter? says Yahweh. Behold, as the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, house of Israel. 6 Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer ? spricht der Herr . Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 7 Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.
8 Mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient-elle de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui faire. 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 8 Wo sich’s aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter. 9 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 9 Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich’s bauen und pflanzen wolle.
10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais. 10 if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. 10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
11 Et maintenant parle donc aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je façonne contre vous un malheur, et que je médite un dessein contre vous. Revenez donc chacun de votre voie mauvaise, et réformez vos voies et vos œuvres. 11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says Yahweh: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return you now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings. 11 So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem : So spricht der Herr : Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch : darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun.
12 Mais ils disent : " C’est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur. " 12 But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart. 12 Aber sie sprachen : Daraus wird nichts ; wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens.
13 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? Elle a commis d’horribles abominations, la vierge d’Israël ! 13 Therefore thus says Yahweh: Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing. 13 Darum spricht der Herr : Fragt doch unter den Heiden. Wer hat je desgleichen gehört ? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut !
14 Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ? 14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or shall the cold waters that flow down from afar be dried up? 14 Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn’s vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, wie mein Volk vergißt.
15 Or mon peuple m’a oublié ; il offre de l’encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ; 15 For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up; 15 Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen,
16 Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête. 16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head. 16 auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.
17 Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. 17 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden ; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
18 Et ils ont dit : " Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni le conseil chez le sage, ni la parole de Dieu chez le prophète ! Venez, frappons-le avec la langue, et ne prêtons pas l’oreille à tous ses discours. " 18 Then they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 18 Aber sie sprechen : Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen ; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren ! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede !
19 Prête moi l’oreille, Yahweh, et entends la voix de mes adversaires ! 19 Give heed to me, Yahweh, and listen to the voice of those who contend with me. 19 Herr, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher !
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them. 20 Ist’s recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt ? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete.
21 C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les au tranchant du glaive ! Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux ; que leurs hommes meurent par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat ! 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle. 21 So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde ;
22 Qu’on entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des filets devant mes pieds. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehört werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fangen, und meinen Füßen Stricke gelegt.
23 Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n’efface pas leur péché de devant toi ; qu’ils s’affaissent devant toi ; agis contre eux au temps de ta colère ! 23 Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me; don’t forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger. 23 Und weil du, Herr, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres. 1 Thus said Yahweh, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests; 1 So spricht nun der Herr : Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester,
2 Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai. 2 and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell you; 2 und gehe hinaus ins Tal Ben-Hinnom, das vor dem Ziegeltor liegt, und predige daselbst die Worte, die ich dir sage,
3 Tu diras : Écoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur, tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler ; 3 and say, Hear the word of Yahweh, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle. 3 und sprich : Höret des Herrn Wort, ihr Könige Juda’s und Bürger zu Jerusalem ! So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, dem die Ohren klingen sollen,
4 parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont aliéné ce lieu, qu’ils y ont offert de l’encens à des dieux étrangers que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda, et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they didn’t know, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents, 4 darum daß sie mich verlassen und diese Stätte einem fremden Gott gegeben haben und andern Göttern darin geräuchert haben, die weder sie noch ihre Väter noch die Könige Juda’s gekannt haben, und haben die Stätte voll unschuldigen Bluts gemacht
5 Ils ont bâti les hauts lieux de Baal, pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal, choses que je n’avais ni commandées, ni dites, et qui n’étaient point montées à mon cœur. 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I didn’t command, nor spoke it, neither came it into my mind: 5 und haben dem Baal Höhen gebaut, ihre Kinder zu verbrennen, dem Baal zu Brandopfern, was ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, was auch in mein Herz nie gekommen ist.
6 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du massacre. 6 therefore, behold, the days come, says Yahweh, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. 6 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der Herr, daß man diese Stätte nicht mehr Thopheth noch das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird.
7 Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 7 I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. 7 Und ich will den Gottesdienst Juda’s und Jerusalems an diesem Ort zerstören und will sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden, unter der Hand derer, die nach ihrem Leben stehen, und will ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zu fressen geben
8 Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures. 8 I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 8 und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair les uns des autres, dans l’angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui en veulent à leur vie. 9 I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them. 9 Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden.
10 Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi, 10 Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you, 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind,
11 et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase du potier, qui ne peut plus être réparé, et l’on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer. 11 and shall tell them, Thus says Yahweh of Armies: Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, that can’t be made whole again; and they shall bury in Topheth, until there be no place to bury. 11 und sprich zu ihnen : So spricht der Herr Zebaoth : Eben wie man eines Töpfers Gefäß zerbricht, das nicht kann wieder ganz werden, so will ich dies Volk und diese Stadt auch zerbrechen ; und sie sollen im Thopheth begraben werden, weil sonst kein Raum sein wird, zu begraben.
12 Voilà ce que je ferai à ce lieu, — oracle de Yahweh, — et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Topheth. 12 Thus will I do to this place, says Yahweh, and to its inhabitants, even making this city as Topheth: 12 So will ich mit dieser Stätte, spricht der Herr, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleich wie das Thopheth.
13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront telles que ce lieu de Topheth, souillées : toutes les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à toute l’armée des cieux et versé des libations à des dieux étrangers. 13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses on whose roofs they have burned incense to all the army of the sky, and have poured out drink offerings to other gods. 13 Dazu sollen ihre Häuser zu Jerusalem und die Häuser der Könige Juda’s ebenso unrein werden wie die Stätte Thopheth, ja, alle Häuser, wo sie auf den Dächern geräuchert haben allem Heer des Himmels und andern Göttern Trankopfer geopfert haben.
14 Jérémie revint de Topheth où Yahweh l’avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple : 14 Then came Jeremiah from Topheth, where Yahweh had sent him to prophesy; and he stood in the court of Yahweh’s house, and said to all the people: 14 Und da Jeremia wieder vom Thopheth kam, dahin ihn der Herr gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof am Hause des Herrn und sprach zu allem Volk :
15 " Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles. " 15 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words. 15 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Le prêtre Phassur, fils d’Emmer, qui était surveillant en chef dans la maison de Yahweh, entendit Jérémie prononcer ces prophéties. 1 Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Yahweh, heard Jeremiah prophesying these things. 1 Da aber Pashur, ein Sohn Immers, der Priester, der zum Obersten im Hause des Herrn gesetzt war, Jeremia hörte solche Worte weissagen,
2 Et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps, à la porte Haute de Benjamin, qui est dans la maison de Yahweh. 2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Yahweh. 2 schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des Herrn ist.
3 Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : " Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib. 3 It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, Yahweh has not called your name Pashhur, but Magormissabib. 3 Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock. Da sprach Jeremia zu ihm : Der Herr heißt dich nicht Pashur, sondern Schrecken um und um.
4 Car ainsi parle Yahweh : Voici que je te livre à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Et je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, et il les emmènera captifs à Babylone, et les frappera de l’épée. 4 For thus says Yahweh, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword. 4 Denn so spricht der Herr : Siehe, ich will dich zum Schrecken machen dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde ; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben ; der soll euch wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux, et tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; et ils les pilleront, les enlèveront, et les emmèneront à Babylone. 5 Moreover I will give all the riches of this city, and all its gains, and all the precious things of it, yes, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon. 5 Auch will ich alle Güter dieser Stadt samt allem, was sie gearbeitet und alle Kleinode und alle Schätze der Könige Juda’s in ihrer Feinde Hand geben, daß sie dieselben rauben, nehmen und gen Babel bringen.
6 Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. 6 You, Pashhur, and all who dwell in your house shall go into captivity; and you shall come to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied falsely. 6 Und du, Pashur, sollst mit allen deinen Hausgenossen gefangen gehen und gen Babel kommen ; daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigst.
7 Tu m’as séduit, Yahweh, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu as prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi. 7 Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocks me. 7 Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen ; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen ; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich.
8 Car chaque fois que je parle, je crie, j’annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour. 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Yahweh is made a reproach to me, and a derision, all the day. 8 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des Herrn Wort zum Hohn und Spott geworden täglich.
9 Je disais : " Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom... " Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; je m’efforçais de le contenir, et je n’ai pas pu. 9 If I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can’t contain. 9 Da dachte ich : Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich’s nicht leiden konnte und wäre fast vergangen.
10 Car j’entendais les propos méchants de la foule : " Terreur de toutes parts ! Dénoncez, allons le dénoncer ! " Tous ceux avec qui j’étais en paix épient mes pas : " S’il se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui, et nous tirerons vengeance de lui. " 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, say all my familiar friends, those who watch for my fall; perhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 10 Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. »Hui, verklagt ihn ! Wir wollen ihn verklagen !« sprechen alle meine Freunde und Gesellen, »ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen.«
11 Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront, et ils ne prévaudont pas. Ils seront confus pour n’avoir pas réussi, d’un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié. 11 But Yahweh is with me as an awesome mighty one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly disappointed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten. 11 Aber der Herr ist bei mir wie ein starker Held ; darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen zu Schanden werden, darum daß sie so töricht handeln ; ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.
12 Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste ; qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause. 12 But, Yahweh of Armies, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause. 12 Und nun, Herr Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen ; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
13 Chantez à Yahweh, louez Yahweh, car il a tiré l’âme du malheureux de la main des méchants. 13 Sing to Yahweh, praise Yahweh; for he has delivered the soul of the needy from the hand of evildoers. 13 Singet dem Herrn, rühmt den Herrn, der des Armen Leben aus der Boshaften Händen errettet !
14 Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni ! 14 Cursed is the day in which I was born: don’t let the day in which my mother bore me be blessed. 14 Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin ; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat !
15 Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : " Un enfant mâle t’est né ! " et qui le combla de joie ! 15 Cursed is the man who brought news to my father, saying, A boy is born to you; making him very glad. 15 Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach : »Du hast einen jungen Sohn«, daß er ihn fröhlich machen wollte !
16 Que cet homme soit comme les villes que Yahweh a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende le matin le cri des vaincus, et à midi les vociférations des vainqueurs ! 16 Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn’t repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime; 16 Der Mann müsse sein wie die Städte, so der Herr hat umgekehrt, und ihn nicht gereut hat ; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen !
17 Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement ! 17 because he didn’t kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great. 17 Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre !
18 Pourquoi suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l’ignominie ? 18 Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? 18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen !
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire : 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, when king Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying, 1 Dies ist das Wort, so vom Herrn geschah zu Jeremia, da der König Zedekia zu ihm sandte Pashur, den Sohn Malchias, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, und ließ ihm sagen :
2 " Consulte, je t’en prie, Yahweh pour nous ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahweh renouvellera-t-il en notre faveur tous ses grands miracles, afin qu’il s’éloigne de nous. " 2 Please inquire of Yahweh for us; for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us: perhaps Yahweh will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. 2 Frage doch den Herrn für uns. Denn Nebukadnezar, der König zu Babel, streitet wider uns ; daß der Herr doch mit uns tun wolle nach allen seinen Wundern, damit er von uns abzöge.
3 Jérémie leur répondit : Voici ce que vous direz à Sédécias : 3 Then said Jeremiah to them, You shall tell Zedekiah: 3 Jeremia sprach zu ihnen : So saget Zedekia :
4 Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville ; 4 Thus says Yahweh, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city. 4 Das spricht der Herr, der Gott Israels : Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, womit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben ; und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt.
5 et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation. 5 I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation. 5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d’une grande peste. 6 I will strike the inhabitants of this city, both man and animal: they shall die of a great pestilence. 6 Und ich will die Bürger dieser Stadt schlagen, die Menschen und das Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz.
7 Après cela, — oracle de Yahweh, je livrerai Sédécias, roi, de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui, dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l’épée ; il ne les épargnera pas, il n’aura ni pitié ni compassion. 7 Afterward, says Yahweh, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. 7 Und darnach, spricht der Herr, will ich Zedekia, den König Juda’s, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
8 Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 8 To this people you shall say, Thus says Yahweh: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 8 Und sage diesem Volk : So spricht der Herr : Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine où par la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin. 9 He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey. 9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz ; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
10 Car j’ai tourné ma face vers cette ville pour lui faire du mal, et non pas du bien, — oracle de Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu. 10 For I have set my face on this city for evil, and not for good, says Yahweh: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 10 Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der Herr . Sie soll dem König zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.
11 Et à la maison du roi de Juda tu diras : Écoutez la parole de Yahweh, 11 Touching the house of the king of Judah, hear the word of Yahweh: 11 Und höret des Herrn Wort, ihr vom Hause des Königs in Juda !
12 maison de David : Ainsi parle Yahweh : Rendez la justice dès le matin ; arrachez l’opprimé des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions. 12 House of David, thus says Yahweh, Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 12 Du Haus David, so spricht der Herr : Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen.
13 Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : " Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ? " 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, says Yahweh; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 13 Siehe, spricht der Herr, ich will an dich, die du wohnst im : Wer will uns Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst überfallen oder in unsre Feste kommen ?
14 Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, — oracle de Yahweh ; je mettrai le feu à sa forêt, et il en dévorera tous les alentours. 14 I will punish you according to the fruit of your doings, says Yahweh; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is around her. 14 Ich will euch heimsuchen, spricht der Herr, nach der Frucht eures Tuns ; ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren.
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
1 Ainsi parle Yahweh : Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles : 1 Thus said Yahweh: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 1 So spricht der Herr : Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort
2 Tu diras : Écoute la parole de Yahweh, ô roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez par ces portes. 2 Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates. 2 und sprich : Höre des Herrn Wort, du König Juda’s, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen.
3 Ainsi parle Yahweh : Faites droit et justice ; arrachez l’opprimé aux mains de l’oppresseur ; l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les violentez pas, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. 3 Thus says Yahweh: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. 3 So spricht der Herr : Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte.
4 Si vous accomplissez exactement cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par la porte de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. 4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 4 Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige die auf Davids Stuhl sitzen, zu Wagen und zu Rosse, samt ihren Knechten und ihrem Volk.
5 Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, — oracle de Yahweh, cette maison deviendra une ruine. 5 But if you will not hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house shall become a desolation. 5 Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der Herr, dies Haus soll zerstört werden.
6 Car ainsi parle Yahweh, touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ! je ferai de toi un désert, des villes inhabitées. 6 For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, and the head of Lebanon; yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited. 6 Denn so spricht der Herr von dem Hause des Königs in Juda : Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt’s ? ich will dich zur Wüste und die Einwohner ohne Städte machen.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix, et les jetteront au feu. 7 I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. 7 Denn ich habe den Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen ; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen.
8 De nombreuses nations passeront par cette ville, et elles se diront l’une à l’autre : " Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité cette grande ville ? " 8 Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city? 8 So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen : Warum hat der Herr mit dieser großen Stadt also gehandelt ?
9 Et l’on dira : " Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, leur Dieu, qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis. " 9 Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Yahweh their God, and worshiped other gods, and served them. 9 Und man wird antworten : Darum daß sie den Bund des Herrn, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben.
10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance ! 10 Don’t weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country. 10 Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum ; weinet aber über den, der dahinzieht ; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
11 Car ainsi parle Yahweh touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n’y reviendra plus ; 11 For thus says Yahweh touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return there any more. 11 Denn so spricht der Herr von Sallum, dem Sohn Josias, des Königs in Juda, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist : Er wird nicht wieder herkommen,
12 au lieu où on l’a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays. 12 But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more. 12 sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages avec l’iniquité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire ! 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire; 13 Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
14 Qui dit : " Je me bâtirai une maison vaste, et des chambres spacieuses ; " qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre, et la peint au vermillon ! 14 who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion. 14 und denkt : »Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer !« und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen !
15 Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre ! Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, alors tout allait bien pour lui ; 15 Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. 15 Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst ? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl ?
16 il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, alors tout allait bien. N’est-ce pas là me connaître, — oracle de Yahweh ? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn’t this to know me? says Yahweh. 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist’s nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen ? spricht der Herr .
17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont tournés qu’à ton intérêt, au sang innocent pour le répandre, à l’oppression et à la violence pour les commettre. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
18 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne pleurera pas sur lui, en disant : " Hélas ! mon frère, hélas, ma sœur ! " On ne pleurera pas sur lui, en disant : " Hélas, seigneur ! hélas, majesté ! " 18 Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! 18 Darum spricht der Herr von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda’s : Man wird ihn nicht beklagen : »Ach Bruder ! ach Schwester !«, man wird ihn auch nicht beklagen : »Ach Herr ! ach Edler !«
19 Il sera enterré comme on enterre un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. 19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 19 Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.
20 Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan ! Crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés. 20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed. 20 Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim ; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht.
21 Je t’ai parlé au temps de ta prospérité ; tu as dit : " Je n’écouterai pas ! " C’est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix ! 21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn’t obey my voice. 21 Ich habe dir’s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand ; aber du sprachst : »Ich will nicht hören.« Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
22 Car le vent emmènera paître tes pasteurs, et tes amants iront en captivité ; alors tu seras couverte de confusion et de honte pour toute ta méchanceté. 22 The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness. 22 Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin ; da mußt du zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen.
23 Toi qui habite au Liban, qui places ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail ! 23 Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! 23 Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten !
24 Je suis vivant ! — oracle de Yahweh : Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là ! 24 As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there; 24 So wahr ich lebe, spricht der Herr, wenn Chonja, der Sohn Jojakims, der König Juda’s, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen
25 Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux devant qui tu trembles, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens. 25 and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 25 und in die Hände geben derer, die nach deinem Leben stehen und vor welchen du dich fürchtest, in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und der Chaldäer.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t’a mis au monde, dans un autre pays où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez. 26 I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die. 26 Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben.
27 Et au pays où ils aspireront à revenir, ils ne reviendront pas. 27 But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return. 27 Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.
28 Est-ce donc un vase méprisé et brisé que cet homme, Jéchonias, ou bien un ustensile dont personne ne veut ?... Pourquoi les a-t-on chassés, lui et sa race, et les a-t-on jetés dans un pays qu’ils ne connaissaient pas ? 28 Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel in which none delights? why are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they don’t know? 28 Wie ein elender, verachteter, verstoßener Mann ist doch Chonja ! ein unwertes Gefäß ! Ach wie ist er doch samt seinem Samen so vertrieben und in ein unbekanntes Land geworfen !
29 Terre, terre, terre, écoute la parole de Yahweh ! 29 O earth, earth, earth, hear the word of Yahweh. 29 O Land, Land, Land, höre des Herrn Wort !
30 Ainsi parle Yahweh : Inscrivez cet homme comme stérile, comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours ! Car nul de sa race ne réussira à s’asseoir sur le trône de David pour régner encore sur Juda ! 30 Thus says Yahweh, Write you this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting on the throne of David, and ruling in Judah. 30 So spricht der Herr : Schreibet an diesen Mann als einen, der ohne Kinder ist, einen Mann, dem es sein Lebtage nicht gelingt. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh ! 1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh. 1 Weh euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet ! spricht der Herr .
2 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n’en avez pas pris soin ; voici que je vais prendre soin, contre vous, de la méchanceté de vos actions, — oracle de Yahweh. 2 Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh. 2 Darum spricht der Herr, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden : Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der Herr .
3 Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai dans leur pâturage ; elles croîtront et se multiplieront. 3 I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 3 Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und ihrer viel werden.
4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus ni crainte ni terreur, et il n’en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh ! 4 I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh. 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der Herr .
5 Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je susciterai à David un germe juste ; il régnera en roi et il sera sage, et il fera droit et justice dans le pays. 5 Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. 5 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : Yahweh-notre-justice. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness. 6 Zu seiner Zeit soll Juda geholfen werden und Israel sicher wohnen. : Der Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird Herr unsre Gerechtigkeit.
7 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte, " — 7 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 7 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der Herr, daß : So wahr der Herr lebt, der die Kinder man nicht mehr sagen wird Israel aus Ägyptenland geführt hat !
8 mais " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter et fait revenir la race de la maison d’Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je les avais chassés ; " et ils habiteront sur leur sol. 8 but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land. 8 sondern : So wahr der Herr lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführt aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen !
9 Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin, en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte, 9 Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words. 9 Wider die Propheten. Mein Herz will mir im Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern ; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem Herrn und vor seinen heiligen Worten ;
10 Car le pays est rempli d’adultères ; car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil ; les pâturages du désert sont desséchés. L’objet de leur course est le mal ; leur force est l’injustice, 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right; 10 daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren ; und ihr Leben ist böse, und ihr Regiment taugt nicht.
11 Prophètes et prêtres eux-mêmes sont des profanes, et dans ma maison même j’ai trouvé leur méchanceté, — oracle de Yahweh. 11 for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh. 11 Denn beide, Propheten und Priester, sind Schälke ; und auch in meinem Hause finde ich ihre Bosheit, spricht der Herr .
12 Aussi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténébres ; ils seront poussés, ils y tomberont ; car j’amènerai sur eux le malheur l’année où je les visiterai, — oracle de Yahweh. 12 Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh. 12 Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen ; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der Herr .
13 Dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient mon peuple d’Israël ; 13 I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 13 Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel ;
14 et dans les prophètes de Jérusalem, j’ai vu l’horreur : ils commettent l’adultère et marchent dans le mensonge ; ils affermissent les mains des méchants, afin qu’aucun d’eux ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 14 aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra.
15 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ! car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays. 15 Therefore thus says Yahweh of Armies concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land. 15 Darum spricht der Herr Zebaoth von den Propheten also : Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken ; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
16 Ainsi parle Yahweh des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent. Ils vous entraînent à la vanité, ils disent les visions de leur propre cœur, et non ce qui sort de la bouche de Yahweh. 16 Thus says Yahweh of Armies, Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh. 16 So spricht der Herr Zebaoth : Gehorcht nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch ; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des Herrn Munde.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent : " Yahweh a dit : Vous aurez la paix ; " et à tous ceux qui marchent dans la perversersité de leur cœur ils disent : " Il ne vous arrivera aucun mal. " 17 They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you. 17 Sie sagen denen, die mich lästern : »Der Herr hat’s gesagt, es wird euch wohl gehen« ; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie : »Es wird kein Unglück über euch kommen.«
18 Mais qui a assisté au conseil de Yahweh pour voir et entendre sa parole ? Qui a été attentif à sa parole et l’a entendue ? 18 For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it? 18 Aber wer ist im Rat des Herrn gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe ? Wer hat sein Wort vernommen und gehört ?
19 Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l’orage tourbillonne, il fond sur la tête des impies. 19 Behold, the storm of Yahweh, even his wrath, is gone forth, yes, a whirling storm: it shall burst on the head of the wicked. 19 Siehe, es wird ein Wetter des Herrn mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen.
20 La colère de Yahweh ne retournera pas en arrière qu’elle n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence. 20 The anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly. 20 Und des Herrn Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat ; zur letzten Zeit werdet ihr’s wohl erfahren.
21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent ! 21 I sent not these prophets, yet they ran: I didn’t speak to them, yet they prophesied. 21 Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie ; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
22 S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, de la méchanceté de leurs actions. 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 22 Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, — oracle de Yahweh, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ? 23 Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off? 23 Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der Herr, und nicht auch ein Gott von ferneher ?
24 Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie — oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ? 24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? says Yahweh. Don’t I fill heaven and earth? says Yahweh. 24 Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe ? spricht der Herr . Bin ich es nicht, der Himmel und Erde füllt ? spricht der Herr .
25 J’ai entendu ce que disent ces prophètes qui prophétisent en mon nom des mensonges, en disant : " J’ai eu un songe ; j’ai eu un songe ! " 25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 25 Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen : Mir hat geträumt, mir hat geträumt.
26 Jusques à quand ?... Veulent-ils, ces prophètes, qui prophétisent le mensonge, ces prophètes de l’imposture de leur cœur, 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 26 Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen
27 pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, pour les rêves qu’ils se racontent les uns aux autres, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ? 27 who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal. 27 und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt ? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal.
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe ; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’a de commun la paille avec le froment, — oracle de Yahweh ? 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh. 28 Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume ; wer aber mein Wort hat, der Predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen ? spricht der Herr .
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, — oracle de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc ? 29 Isn’t my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 29 Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der Herr, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt ?
30 C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres. 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says Yahweh, who steal my words everyone from his neighbor. 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der Herr, die mein Wort stehlen einer dem andern.
31 Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : " Oracle de Yahweh ! " 31 Behold, I am against the prophets, says Yahweh, who use their tongues, and say, He says. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht der Herr, die ihr eigenes Wort führen und sprechen : Er hat’s gesagt.
32 Voici que je viens à ceux qui prophétisent des songes menteurs, — oracle de Yahweh, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur extravagance. Je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple ; — oracle de Yahweh. 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn’t send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh. 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der Herr, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der Herr .
33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : " Quel est le fardeau de Yahweh ? " tu leur répondras : " C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai, " — oracle de Yahweh. 33 When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh. 33 Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen : Welches ist die Last des Herrn ? sollst du zu ihnen : Ich will euch hinwerfen, spricht der Herr . sagen, was die Last sei
34 Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : " Fardeau de Yahweh, " je visiterai cet homme et sa maison. 34 As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house. 34 Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen : »Das ist die Last des Herrn«, den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
35 Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : " Qu’a répondu Yahweh ? " et " Qu’a dit Yahweh ? " 35 You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken? 35 Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen : »Was antwortet der Herr, und was sagt der Herr ?«
36 Mais vous ne répéterez plus : " Fardeau de Yahweh ! " Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu. 36 You shall mention the burden of Yahweh no more: for every man’s own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies our God. 36 Und nennt’s nicht mehr »Last des Herrn« ; denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine »Last« sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des Herrn Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt.
37 Tu parleras ainsi au prophète : " Que t’a répondu Yahweh ? qu’a dit Yahweh ? " 37 You shall say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken? 37 Darum sollt ihr zum Propheten also sagen : Was antwortet dir der Herr, und was sagt der Herr ?
38 Mais si vous dites : " Fardeau de Yahweh, " alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : " Fardeau de Yahweh, " après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : " Ne dites plus : Fardeau de Yahweh, " 38 But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh; 38 Weil ihr aber sprecht : »Last des Herrn«, darum spricht der Herr also : Nun ihr dieses Wort eine »Last des Herrn« nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt’s nicht nennen »Last des Herrn« :
39 à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ; 39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence: 39 siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen
40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s’oublieront jamais. 40 and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. 40 und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Yahweh me fit voir, et voici deux paniers de figues posés devant le temple de Yahweh ; — c’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captif de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers ; — 1 Yahweh showed me, and behold, two baskets of figs set before the temple of Yahweh, after that Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 1 Siehe, der Herr zeigte mir zwei Feigenkörbe, gestellt vor den Tempel des Herrn, nachdem der König zu Babel, Nebukadnezar, hatte weggeführt Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda’s, samt den Fürsten Juda’s und den Zimmerleuten und Schmieden von Jerusalem und gen Babel gebracht.
2 l’un des paniers contenait de très bonnes figues comme le sont les figues de la première récolte ; l’autre panier, des figues très mauvaises, qu’on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 2 In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, wie die ersten reifen Feigen sind ; im andern Korb waren sehr schlechte Feigen, daß man sie nicht essen konnte, so schlecht waren sie.
3 Et Yahweh me dit : " Que vois-tu Jérémie ? " Et je répondis : " Des figues ; les bonnes figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises. " 3 Then said Yahweh to me, What do you see, Jeremiah? I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that can’t be eaten, they are so bad. 3 Und der Herr sprach zu mir : Jeremia, was siehst du ? Ich sprach : Feigen ; die guten Feigen sind sehr gut, und die schlechten sind sehr schlecht, daß man sie nicht essen kann, so schlecht sind sie.
4 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 4 The word of Yahweh came to me, saying, 4 Da geschah des Herrn Wort zu mir und sprach :
5 Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Comme on regarde ces bonnes figues, ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. 5 Thus says Yahweh, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. 5 So spricht der Herr, der Gott Israels : Gleichwie diese Feigen gut sind, also will ich mich gnädig annehmen der Gefangenen aus Juda, welche ich habe aus dieser Stätte lassen ziehen in der Chaldäer Land,
6 Je dirigerai sur eux mes regards pour leur bien, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher. 6 For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 6 und will sie gnädig ansehen, und will sie wieder in dies Land bringen, und will sie bauen und nicht abbrechen ; ich will sie pflanzen und nicht ausraufen,
7 Je leur donnerai un cœur pour me connaître et savoir que je suis Yahweh ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur. 7 I will give them a heart to know me, that I am Yahweh: and they shall be my people, and I will be their God; for they shall return to me with their whole heart. 7 und will ihnen ein Herz geben, daß sie mich kennen sollen, daß ich der Herr sei. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein ; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren.
8 Et comme on traite les mauvaises figues, qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises — ainsi, parle Yahweh —, ainsi je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont demeurés dans ce pays, et ceux qui habitent au pays d’Égypte. 8 As the bad figs, which can’t be eaten, they are so bad, surely thus says Yahweh, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt, 8 Aber wie die schlechten Feigen so schlecht sind, daß man sie nicht essen kann, spricht der Herr, also will ich dahingeben Zedekia, den König Juda’s samt seinen Fürsten, und was übrig ist zu Jerusalem und übrig in diesem Lande und die in Ägyptenland wohnen.
9 J’en ferai un objet d’horreur, un malheur, dans tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, une risée, une malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai. 9 I will even give them up to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places where I shall drive them. 9 Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde ;
10 Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères. 10 I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, until they be consumed from off the land that I gave to them and to their fathers. 10 und will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken, bis sie umkommen von dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, — c’était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone — ; 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon), 1 Dies ist das Wort, welches zu Jeremia geschah über das ganze Volk Juda im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda (welches ist das erste Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel),
2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes : 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 2 welches auch der Prophet Jeremia redete zu dem ganzen Volk Juda und zu allen Bürgern zu Jerusalem und sprach :
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Yahweh m’a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n’avez pas écouté ! 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of Yahweh has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. 3 Es ist vom dreizehnten Jahr an Josias, des Sohnes Amons, des Königs Juda’s, des Herrn Wort zu mir geschehen bis auf diesen Tag, und ich habe euch nun dreiundzwanzig Jahre mit Fleiß gepredigt ; aber ihr habt nie hören wollen.
4 Yahweh vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre. 4 Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened, nor inclined your ear to hear) 4 So hat der Herr auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißig ; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchtet,
5 Il disait : " Revenez-donc chacun de votre mauvaise voie et de la perversité de vos actions, et vous habiterez dans le pays que Yahweh a donné à vous et à vos pères, d’âge en âge. 5 saying, Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore; 5 da er sprach : Bekehrt euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der Herr euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben.
6 N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer ; ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 6 and don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm. 6 Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnt durch eurer Hände Werk und ich euch Unglück zufügen müsse.
7 Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur. 7 Yet you have not listened to me, says Yahweh; that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. 7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der Herr, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.
8 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, 8 Therefore thus says Yahweh of Armies: Because you have not heard my words, 8 Darum so spricht der Herr Zebaoth : Weil ihr denn meine Worte nicht hören wollt,
9 voici que j’envoie prendre toutes les tribus du septentrion, — oracle de Yahweh, — et je les amène à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, que je frapperai d’anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle. 9 behold, I will send and take all the families of the north, says Yahweh, and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 9 siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der Herr, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über diese Völker, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und zur ewigen Wüste machen,
10 Je ferai disparaître du milieu d’eux les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 10 und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühle und das Licht der Lampe,
11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 11 This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 11 daß dies ganze Land wüst und zerstört liegen soll. Und sollen diese Völker dem König zu Babel dienen siebzig Jahre.
12 Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, — oracle de Yahweh, — et au pays des Chaldéens, et j’en ferai des solitudes éternelles. 12 It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says Yahweh, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever. 12 Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der Herr, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen.
13 Et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 13 I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 13 Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie (nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat über alle Völker).
14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l’œuvre de leurs mains. " 14 For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. 14 Und sie sollen auch großen Völkern und großen Königen dienen. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände.
15 Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai. 15 For thus says Yahweh, the God of Israel, to me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 15 Denn also spricht zu mir der Herr, der Gott Israels : Nimm diesen Becher Wein voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende,
16 Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles. 16 They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them. 16 daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will.
17 Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait : 17 Then took I the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me: 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des Herrn und schenkte allen Völkern, zu denen mich der Herr sandte,
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ; 18 to wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 18 nämlich Jerusalem, den Städten Juda’s, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages steht ;
19 à Pharaon ; roi d’Égypte, à ses serviteurs, à ses princes, à tout son peuple ; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 19 auch Pharao, dem König in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk ;
20 à tout le peuple mélangé ; à tous les rois du pays de Uts ; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et aux restes d’Azoth ; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 20 allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Philister Lande, samt Askalon, Gaza, Ekron und den übrigen zu Asdod ;
21 à Edom, à Moab et aux fils d’Ammon ; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 21 denen zu Edom, denen zu Moab, den Kindern Ammon ;
22 à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 22 allen Königen zu Tyrus, allen Königen zu Sidon, den Königen auf den Inseln jenseit des Meeres ;
23 à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their hair cut off; 23 denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden ;
24 à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness; 24 allen Königen in Arabien, allen Königen gegen Abend, die in der Wüste wohnen ;
25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d’Elam, et à tous les rois de Médie ; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 25 allen Königen in Simri, allen Königen in Elam, allen Königen in Medien ;
26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l’un comme à l’autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux. 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 26 allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind ; und der König zu Sesach soll nach diesen trinken.
27 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous. 27 You shall tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 27 Und sprich zu ihnen : So spricht der Herr Zebaoth, der Gott : Trinket, daß ihr trunken werdet, speiet und niederfallt und Israels nicht aufstehen könnt vor dem Schwert, das ich unter euch schicken will.
28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez ! 28 It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, Thus says Yahweh of Armies: You shall surely drink. 28 Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen : Also spricht der Herr Zebaoth : Nun sollt ihr trinken !
29 Car voici : c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le mal ; et vous, vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, — oracle de Yahweh des armées. 29 For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Yahweh of Armies. 29 Denn siehe, in der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an zu Plagen ; und ihr solltet ungestraft bleiben ? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben ; denn ich rufe das Schwert herbei über alle, die auf Erden wohnen, spricht der Herr Zebaoth.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Yahweh rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il rugit violemment contre son domaine ; il pousse le cri des vendangeurs, contre tous les habitants de la terre. 30 Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 30 Und du sollst alle diese Wort ihnen weissagen und sprich zu ihnen : Der Herr wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung ; er wird brüllen über seine Hürden ; er wird singen ein Lied wie die Weintreter über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.
31 Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre ; car Yahweh fait le procès à toutes les nations, il entre en jugement avec toute chair ; il livre les méchants au glaive, — oracle de Yahweh. 31 A noise shall come even to the end of the earth; for Yahweh has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, says Yahweh. 31 Der Herr hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten ; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der Herr .
32 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le malheur passe de nation en nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre. 32 Thus says Yahweh of Armies, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth. 32 So spricht der Herr Zebaoth : Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein großes Wetter wird erweckt werden aus einem fernen Lande.
33 Et il y aura des tués de Yahweh, en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront comme du fumier sur le sol. 33 The slain of Yahweh shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground. 33 Da werden die Erschlagenen des Herrn zu derselben Zeit liegen von einem Ende der Erde bis an das andere Ende ; die werden nicht beklagt noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Dung werden.
34 Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau, car vos jours sont accomplis pour le massacre ; je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix. 34 Wail, you shepherds, and cry; and wallow in ashes, you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel. 34 Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde ; denn die Zeit ist hier, daß ihr geschlachtet und zerstreut werdet und zerfallen müßt wie ein köstliches Gefäß.
35 Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau ! 35 The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 35 Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können.
36 On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage. 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Yahweh lays waste their pasture. 36 Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der Herr ihre Weide so verwüstet hat
37 Les campagnes paisibles sont dévastées par la fureur de la colère de Yahweh. 37 The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh. 37 und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des Herrn .
38 Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré ; leur pays va être changé en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de Yahweh. 38 He has left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger. 38 Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.
     
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

     
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh : 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Yahweh, saying, 1 Im Anfang des Königreichs Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom Herrn und sprach :
2 Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas un mot. 2 Thus says Yahweh: Stand in the court of Yahweh’s house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in Yahweh’s house, all the words that I command you to speak to them; don’t diminish a word. 2 So spricht der Herr : Tritt in den Vorhof am Hause des Herrn und predige allen Städten Juda’s, die da hereingehen, anzubeten im Hause des Herrn, alle Worte, die ich dir befohlen habe ihnen zu sagen, und tue nichts davon ;
3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie ; alors je me repentirai du mal que j’ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 3 It may be they will listen, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil which I purpose to do to them because of the evil of their doings. 3 ob sie vielleicht hören wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit mich auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke ihnen zu tun um ihres bösen Wandels willen.
4 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous, 4 You shall tell them, Thus says Yahweh: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you, 4 Und sprich zu ihnen : So spricht der Herr : Werdet ihr mir nicht gehorchen, daß ihr nach meinem Gesetz wandelt, das ich euch vorgelegt habe,
5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que j’envoie vers vous, que j’ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 5 to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened; 5 daß ihr hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, welche : ich stets zu euch gesandt habe, und ihr doch nicht hören wolltet
6 je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre. 6 then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. 6 so will ich’s mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen.
7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Yahweh. 7 The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of Yahweh. 7 Da nun die Priester, Propheten und alles Volk hörten Jeremia, daß er solche Worte redete im Hause des Herrn,
8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : " Tu mourras ! 8 It happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that Yahweh had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, You shall surely die. 8 und Jeremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm der Herr befohlen hatte, allem Volk zu sagen, griffen ihn die Priester, : Du mußt sterben ! Propheten und das ganze Volk und sprachen
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants ? " Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison de Yahweh. 9 Why have you prophesied in the name of Yahweh, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? All the people were gathered to Jeremiah in the house of Yahweh. 9 Warum weissagst du im Namen des Herrn und sagst : Es wird diesem Hause gehen wie Silo, daß niemand mehr darin wohne ? Und das ganze Volk sammelte sich im Hause des Herrn wider Jeremia.
10 Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh. 10 When the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of Yahweh; and they sat in the entry of the new gate of Yahweh’s house. 10 Da solches hörten die Fürsten Juda’s gingen sie aus des Königs Hause hinauf ins Haus des Herrn und setzten sich vor das neue Tor des Herrn .
11 Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 11 Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears. 11 Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk : Dieser ist des Todes schuldig ; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.
12 Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant : " C’est Yahweh qui m’a envoyé prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 12 Then spoke Jeremiah to all the princes and to all the people, saying, Yahweh sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard. 12 Aber Jeremia sprach zu allen Fürsten und zu allem Volk : Der Herr hat mich gesandt, daß ich solches alles, was ihr gehört habt, sollte weissagen wider dies Haus und wider diese Stadt.
13 Maintenant, améliorez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de Yahweh, votre Dieu, et Yahweh se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of Yahweh your God; and Yahweh will repent him of the evil that he has pronounced against you. 13 So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorcht der Stimme des Herrn, eures Gottes, so wird den Herrn auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat.
14 Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi selon qu’il paraîtra bon et juste à vos yeux. 14 But as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes. 14 Siehe, ich bin in euren Händen ; ihr mögt es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt.
15 Seulement sachez que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car en vérité Yahweh m’a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles. " 15 Only know for certain that, if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for of a truth Yahweh has sent me to you to speak all these words in your ears. 15 Doch sollt ihr wissen : wo ihr mich tötet, so werdet ihr unschuldig Blut laden auf euch selbst, auf diese Stadt und ihre Einwohner. Denn wahrlich, der Herr hat mich zu euch gesandt, daß ich solches alles vor euren Ohren reden soll.
16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : " Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de Yahweh, notre Dieu, qu’il nous a parlé. " 16 Then said the princes and all the people to the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of Yahweh our God. 16 Da sprachen die Fürsten und das ganze Volk zu den Priestern und : Dieser ist des Todes nicht schuldig ; denn er hat zu uns Propheten geredet im Namen des Herrn, unsers Gottes.
17 Et quelques-uns des anciens du pays, s’étant levés, dirent à toute l’assemblée du peuple : 17 Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying, 17 Und es standen etliche der Ältesten im Lande und sprachen zum ganzen Haufen des Volks :
18 " Michée de Moréscheth prophétisait aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du Temple une colline boisée. 18 Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, Thus says Yahweh of Armies: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. 18 Zur Zeit Hiskias, des Königs in Juda, war ein Prophet, Micha von Moreseth, und sprach zum ganzen Volk Juda : So spricht der Herr Zebaoth : Zion wird wie ein Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zum Steinhaufen werden und der Berg des Tempels zu einer wilden Höhe.
19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils donc fait mourir ? N’ont-ils pas plutôt craint Yahweh ? N’ont-t-ils pas imploré Yahweh ? Et Yahweh s’est repenti de ce qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes !... " 19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Didn’t he fear Yahweh, and entreat the favor of Yahweh, and Yahweh relented of the disaster which he had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls. 19 Doch ließ ihn Hiskia, der König Juda’s und das ganze Juda darum nicht töten ; ja sie fürchteten vielmehr den Herrn und beteten vor dem Herrn . Da reute auch den Herrn das Übel, das er wider sie geredet hatte. Darum täten wir sehr übel wider unsre Seelen.
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie. 20 There was also a man who prophesied in the name of Yahweh, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath Jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: 20 So war auch einer, der im Namen des Herrn weissagte, Uria, der Sohn Semajas, von Kirjath-Jearim. Derselbe weissagte wider diese Stadt und wider das Land gleichwie Jeremia.
21 Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé, il eut peur et s’enfuit en Égypte. 21 and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt: 21 Da aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und die Fürsten seine Worte hörten, wollte ihn der König töten lassen. Und Uria erfuhr das, fürchtete sich und floh und zog nach Ägypten.
22 Mais le roi Joakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, en Égypte. 22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt; 22 Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm ;
23 Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple. 23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 23 die führten ihn aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim ; der ließ ihn mit dem Schwert töten und ließ seinen Leichnam unter dem gemeinen Pöbel begraben.
24 Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’on ne le livra pas au peuple pour être mis à mort. 24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. 24 Aber mit Jeremia war die Hand Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er nicht dem Volk in die Hände kam, daß sie ihn töteten.
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

     
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh : 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word to Jeremiah from Yahweh, saying, 1 Im Anfang des Königreichs Zedekia, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom Herrn zu Jeremia und sprach :
2 Ainsi m’a parlé Yahweh : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 2 Thus says Yahweh to me: Make bonds and bars, and put them on your neck; 2 So spricht der Herr zu mir : Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals
3 Puis envoie-les au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l’intermédiaire des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda. 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 3 und schicke es zum König in Edom, zum König in Moab, zum König der Kinder Ammon, zum König von Tyrus und zum König zu Sidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem König Juda’s, gen Jerusalem gekommen sind,
4 Donne-leur un message pour leurs maîtres, en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : 4 and give them a command to their masters, saying, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, You shall tell your masters: 4 und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen : So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : So sollt ihr euren Herren sagen :
5 C’est moi qui, par ma puissance et par mon bras étendu, ai fait la terre, l’homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. 5 I have made the earth, the men and the animals that are on the surface of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it to whom it seems right to me. 5 Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will.
6 Et maintenant, moi j’ai donné toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai donné même les animaux des champs pour qu’ils le servent. 6 Now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the animals of the field also have I given him to serve him. 6 Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechtes Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen.
7 Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois l’assujettissent. 7 All the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondservant. 7 Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme und er vielen Völkern und großen Königen diene.
8 La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettront pas leur cou sous le joug du roi de Balylonne, cette nation, je la visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, — oracle de Yahweh, — jusqu’à ce que je l’achève par sa main. 8 It shall happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says Yahweh, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 8 Welches Volk aber und Königreich dem König zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der Herr, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
9 Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : " Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone. " 9 But as for you, don’t you listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon: 9 Darum so gehorcht nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen : Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel.
10 Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, pour qu’on vous éloigne de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez. 10 for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and you should perish. 10 Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt.
11 Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, — oracle de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera. 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, says Yahweh; and they shall till it, and dwell therein. 11 Denn welches Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe baue und bewohne, spricht der Herr .
12 Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai selon toutes ces paroles, en disant : Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone ; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. 12 I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 12 Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem König Juda’s, und sprach : Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme Yahweh l’a dit de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone ? 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 13 Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz, wie denn der Herr geredet hat über das Volk, so dem König zu Babel nicht dienen will ?
14 N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : " Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. " Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 14 Don’t listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie to you. 14 Darum gehorcht nicht den Worten der Propheten, die euch sagen : »Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel !« Denn sie weissagen euch falsch,
15 Car je ne les ai point envoyés, — oracle de Yahweh, — et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. 15 For I have not sent them, says Yahweh, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you. 15 und ich habe sie nicht gesandt, spricht der Herr ; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße und ihr umkommt samt den Propheten, die euch weissagen.
16 Et aux prêtres et à tout ce peuple je parlerai en ces termes : Ainsi parle Yahweh : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent en ces termes : " Voici que les ustensiles de la maison de Yahweh seront bientôt ramenés de Babylone. " Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says Yahweh: Don’t listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of Yahweh’s house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie to you. 16 Und zu den Priestern und zu allem diesem Volk redete ich und sprach : So spricht der Herr : Gehorcht nicht den Worten eurer : »Siehe, die Gefäße Propheten, die euch weissagen und sprechen aus dem Hause des Herrn werden nun bald von Babel wieder herkommen !« Denn sie weissagen euch falsch.
17 Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude ? 17 Don’t listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation? 17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem König zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden ?
18 S’ils sont prophètes, si la parole de Yahweh est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de Yahweh des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone ! 18 But if they be prophets, and if the word of Yahweh be with them, let them now make intercession to Yahweh of Armies, that the vessels which are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don’t go to Babylon. 18 Sind sie aber Propheten und haben des Herrn Wort, so laßt sie vom Herrn Zebaoth erbitten, daß die übrigen Gefäße im Hause des Herrn und im Hause des Königs in Juda und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführt werden.
19 Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, 19 For thus says Yahweh of Armies concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city, 19 Denn also spricht der Herr Zebaoth von den Säulen und vom Meer und von dem Gestühl und von den Gefäßen, die noch übrig sind in dieser Stadt,
20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas pris, lorsqu’il a emmené captifs de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem. 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon didn’t take, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 20 welche Nebukadnezar, der König zu Babel, nicht wegnahm, da er Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda’s, von Jerusalem wegführte gen Babel samt allen Fürsten in Juda und Jerusalem,
21 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Yahweh, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem : 21 yes, thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem: 21 denn so spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, von den Gefäßen, die noch übrig sind im Hause des Herrn und im Hause : des Königs in Juda und zu Jerusalem
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, — oracle de Yahweh, — et je les ferai remonter et revenir dans ce lieu. 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, says Yahweh; then will I bring them up, and restore them to this place. 22 Sie sollen gen Babel geführt werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der Herr, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.
     
     

Chapitre 28

Chapter 28

Capitel 28

     
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d’Azur, de Gabaon, me dit, dans la maison de Yahweh, en présence des prêtres et de tout le peuple : 1 It happened the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of Yahweh, in the presence of the priests and of all the people, saying, 1 Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des Herrn, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte :
2 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. 2 Thus speaks Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 2 So spricht der Herr Zebaoth der Gott Israels : Ich habe das Joch des Königs zu Babel zerbrochen ;
3 Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Yahweh’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon: 3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des Herrn, welche Nebukadnezar, der Könige zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen ;
4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, — oracle de Yahweh —, car je briserai le joug du roi de Babylone. 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Yahweh; for I will break the yoke of the king of Babylon. 4 Dazu Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda’s samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführt sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der Herr ; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen.
5 Et Jérémie le prophète répondit à Hananias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de Yahweh. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of Yahweh, 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja in der Gegenwart der Priester und des ganzen Volks, die im Hause des Herrn standen,
6 Jérémie le prophète dit : Amen ! Ainsi fasse Yahweh ! Que Yahweh accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de Yahweh et tous les captifs ! 6 even the prophet Jeremiah said, Amen: Yahweh do so; Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh’s house, and all them of the captivity, from Babylon to this place. 6 und sagte : Amen ! Der Herr tue also ; der Herr bestätige dein Wort, das du geweissagt hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des Herrn von Babel wieder bringe an diesen Ort samt allen Gefangenen.
7 Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : 7 Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people: 7 Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks :
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste. 8 The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 8 Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und Königreiche geweissagt von Krieg, von Unglück und von Pestilenz ;
9 Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s’accomplira la parole de ce prophète qu’il sera reconnu pour le prophète véritablement envoyé par Yahweh. 9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall happen, then shall the prophet be known, that Yahweh has truly sent him. 9 wenn aber ein Prophet von Frieden weissagt, den wird man kennen, ob ihn der Herr wahrhaftig gesandt hat, wenn sein Wort erfüllt wird.
10 Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa. 10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and broke it. 10 Da nahm Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es.
11 Et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla. 11 Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says Yahweh: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. The prophet Jeremiah went his way. 11 Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks : So spricht der Herr : Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre um kommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges.
12 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, — après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, — en ces termes : 12 Then the word of Yahweh came to Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 12 Aber des Herrn Wort geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch zerbrochen hatte vom Halse des Propheten Jeremia und sprach :
13 Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer. 13 Go, and tell Hananiah, saying, Thus says Yahweh: You have broken the bars of wood; but you have made in their place bars of iron. 13 Geh hin und sage Hananja : So spricht der Herr : Du hast das hölzerne Joch zerbrochen und hast nun ein eisernes Joch an jenes Statt gemacht.
14 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties ; je lui ai donné même les animaux des champs. 14 For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the animals of the field also. 14 Denn so spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Ein eisernes Joch habe ich allen diesen Völkern an den Hals gehängt, damit sie dienen sollen Nebukadnezar, dem König zu Babel, und müssen ihm dienen ; denn ich habe ihm auch die wilden Tiere gegeben.
15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète : Écoute, Hananias : Yahweh ne t’a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge. 15 Then said the prophet Jeremiah to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Yahweh has not sent you; but you make this people to trust in a lie. 15 Und der Prophet Jeremia sprach zum Propheten Hananja : Höre doch, Hananja ! Der Herr hat dich nicht gesandt, und du hast gemacht, daß dies Volk auf Lügen sich verläßt.
16 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh. 16 Therefore thus says Yahweh, Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because you have spoken rebellion against Yahweh. 16 Darum spricht der Herr also : Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen ; dies Jahr sollst du sterben ; denn du hast sie mit deiner Rede vom Herrn abgewendet.
17 Et Hananias le prophète mourut cette même année, au septième mois. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month. 17 Also starb der Prophet Hananja desselben Jahres im siebenten Monat.
     
     

Chapitre 29

Chapter 29

Capitel 29

     
1 Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone, 1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon, 1 Dies sind die Worte in dem Brief, den der Prophet Jeremia sandte von Jerusalem an die übrigen Ältesten, die weggeführt waren, und an die Priester und Propheten und an das ganze Volk, das Nebukadnezar von Jerusalem hatte weggeführt gen Babel
2 après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers : 2(after that Jeconiah the king, and the queen mother, and the eunuchs, and the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem), 2 (nachdem der König Jechonja und die Königin mit den Kämmerern und Fürsten in Juda und Jerusalem samt den Zimmerleuten und Schmieden zu Jerusalem weg waren),
3 il l’envoya par l’intermédiaire d’Élasa, fils de Saphan, et de Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait : 3 by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon), saying, 3 durch Eleasa, den Sohn Saphans, und Gemarja, den Sohn Hilkias, welche Zedekia, der König Juda’s, sandte gen Babel zu : Nebukadnezar, dem König zu Babel
4 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone : 4 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon: 4 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem wegführen lassen gen : Babel
5 Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. 5 Build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. 5 Bauet Häuser, darin ihr wohnen möget, pflanzet Gärten, daraus ihr Früchte essen möget ;
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils, et donnez à vos filles des maris, et qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas. 6 Take wives, and father sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there, and don’t be diminished. 6 nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter ; nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männern, daß sie Söhne und Töchter zeugen ; mehret euch daselbst, daß euer nicht wenig sei.
7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Yahweh pour elle, car son bien sera votre bien. 7 Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you shall have peace. 7 Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum Herrn ; denn wenn’s ihr wohl geht, so geht’s auch euch wohl.
8 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n’écoutez pas les songes que vous vous donnez. 8 For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Don’t let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen to your dreams which you cause to be dreamed. 8 Denn so spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen.
9 Car c’est faussement qu’ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, — oracle de Yahweh. 9 For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them, says Yahweh. 9 Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen ; ich habe sie nicht gesandt, spricht der Herr .
10 Car ainsi parle Yahweh : C’est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j’exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu. 10 For thus says Yahweh, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. 10 Denn so spricht der Herr : Wenn zu Babel siebzig Jahre aus sind, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges Wort über euch erwecken, daß ich euch wieder an diesen Ort bringe.
11 Car moi, je connais les pensées que j’ai pour vous, — oracle de Yahweh, — pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance. 11 For I know the thoughts that I think toward you, says Yahweh, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future. 11 Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der Herr : Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, daß ich euch gebe das Ende, des ihr wartet.
12 Vous m’appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai. 12 You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you. 12 Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören.
13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur. 13 You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart. 13 Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet,
14 Et je me laisserai trouver par vous, — oracle de Yahweh ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, — oracle de Yahweh, — et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés. 14 I will be found by you, says Yahweh, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Yahweh; and I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive. 14 so will ich mich von euch finden lassen, spricht der Herr, und will euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der Herr, und will euch wiederum an diesen Ort bringen, von dem ich euch habe lassen wegführen.
15 Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone. 15 Because you have said, Yahweh has raised us up prophets in Babylon; 15 Zwar ihr meint, der Herr habe euch zu Babel Propheten erweckt.
16 Ainsi parle Yahweh touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil : 16 thus says Yahweh concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven’t gone forth with you into captivity; 16 Aber also spricht der Herr vom König, der auf Davids Stuhl sitzt, und von euren Brüdern, die nicht mit euch gefangen hinausgezogen sind,
17 Ainsi parle Yahweh des armées : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. 17 thus says Yahweh of Armies; Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that can’t be eaten, they are so bad. 17 ja, also spricht der Herr Zebaoth : Siehe, ich will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken und will mit ihnen umgehen wie mit den schlechten Feigen, davor einen ekelt zu essen,
18 Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste, et j’en ferai un objet de terreur dans tous les royaumes de la terre, un objet de malédiction, de stupeur, de moquerie, d’opprobre, parmi toutes les nations où je les aurai chassés : 18 I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them; 18 und will hinter ihnen her sein mit Schwert, Hunger und Pestilenz und will sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zum Fluch, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott unter allen Völkern werden, dahin ich sie verstoßen werde,
19 parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, — oracle de Yahweh, — alors que je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, — oracle de Yahweh. 19 because they have not listened to my words, says Yahweh, with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, says Yahweh. 19 darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der Herr, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe ; aber ihr wolltet nicht hören, spricht der Herr .
20 Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone ! 20 Hear therefore the word of Yahweh, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon. 20 Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggeführt, die ich von Jerusalem habe gen Babel ziehen lassen, hört des Herrn Wort !
21 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. 21 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall kill them before your eyes; 21 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, wider Ahab, den Sohn Kolajas, und wider Zedekia, den Sohn Maasejas, die euch falsch weissagen in meinem Namen ; Siehe, ich will sie geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel ; der soll sie totschlagen lassen vor euren Augen,
22 On tirera d’eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : " Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! " 22 and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; 22 daß man wird aus ihnen einen Fluch machen unter allen : Der Herr tue Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ,
23 parce qu’ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l’adultère avec les femmes de leur prochain et en prononçant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé ; et moi je le sais, et je suis témoin, — oracle de Yahweh. 23 because they have worked folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I didn’t command them; and I am he who knows, and am witness, says Yahweh. 23 darum daß sie eine Torheit in Israel begingen und trieben Ehebruch mit ihrer Nächsten Weibern und predigten falsch in meinem Namen, was ich ihnen nicht befohlen hatte. Solches weiß ich und bezeuge es, spricht der Herr .
24 Et à Séméias, le Néhélamite. tu diras : 24 Concerning Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying, 24 Und wider Semaja von Nehalam sollst du sagen :
25 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple qui est à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire : 25 Thus speaks Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying, 25 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Darum daß du unter deinem Namen hast Briefe gesandt an alles Volk, das zu Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle Priester und gesagt :
26 Yahweh t’a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu’il y ait des surveillants dans la maison de Yahweh pour tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan. 26 Yahweh has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Yahweh, for every man who is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles. 26 Der Herr hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des Herrn über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legst.
27 Et maintenant, pourquoi donc n’as-tu pas réprimé Jérémie d’Anathoth qui vous prophétise ? 27 Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you, 27 Nun, warum strafst du denn nicht Jeremia von Anathoth, der euch weissagt ?
28 Grâce à cela, il a pu nous envoyer dire à Babylone : " Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. " 28 because he has sent to us in Babylon, saying, The captivity is long: build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them? 28 darum daß er uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen : Es wird noch lange währen ; baut Häuser, darin ihr wohnt, und pflanzt Gärten, daß ihr die Früchte davon eßt.
29 Sophonie le prêtre lu cette lettre devant Jérémie le prophète. 29 Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. 29 Denn Zephanja, der Priester hatte denselben Brief gelesen und den Propheten Jeremia lassen zuhören.
30 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 30 Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying, 30 Darum geschah des Herrn Wort zu Jeremia und sprach :
31 Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge, 31 Send to all them of the captivity, saying, Thus says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I didn’t send him, and he has caused you to trust in a lie; 31 Sende hin zu allen Gefangenen und laß ihnen sagen : So spricht der Herr wider Semaja von Nehalam : Darum daß euch Semaja weissagt, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertraut,
32 à cause de cela, ainsi parle Yahweh : Je visiterai Séméias, le Néhélamite, et sa postérité ; il n’aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, — oracle de Yahweh — car il a prêché la révolte contre Yahweh. 32 therefore thus says Yahweh, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he see the good that I will do to my people, says Yahweh, because he has spoken rebellion against Yahweh. 32 darum spricht der Herr also : Siehe, ich will Semaja von Nehalam heimsuchen samt seinem Samen, daß der Seinen keiner soll unter diesem Volk bleiben, und soll das Gute nicht sehen, das ich meinem Volk tun will, spricht der Herr ; denn er hat sie mit seiner Rede vom Herrn abgewendet.
     
     

Chapitre 30

Chapter 30

Capitel 30

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes : 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, 1 Dies ist das Wort, das vom Herrn geschah zu Jeremia :
2 Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. 2 Thus speaks Yahweh, the God of Israel, saying, Write all the words that I have spoken to you in a book. 2 So spricht der Herr, der Gott Israels : Schreibe dir alle Worte in ein Buch, die ich zu dir rede.
3 Car voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, — où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit Yahweh, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. 3 For, behold, the days come, says Yahweh, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, says Yahweh; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. 3 Denn siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß ich das Gefängnis meines Volkes Israel und Juda wenden will, spricht der Herr, und will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, daß sie es besitzen sollen.
4 Voici les paroles que Yahweh a prononcées sur Israël et sur Juda : 4 These are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah. 4 Dies sind aber die Worte, welche der Herr redet von Israel und Juda :
5 Ainsi parle Yahweh : Nous avons entendu un cri de terreur : c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix ! 5 For thus says Yahweh: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 5 So spricht der Herr : Wir hören ein Geschrei des Schreckens ; es ist eitel Furcht da und kein Friede.
6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ? 6 Ask now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? 6 Forschet doch und sehet, ob ein Mann gebären könne ? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben wie Weiber in Kindsnöten und alle Angesichter sind bleich ?
7 Malheur ! car grande est cette journée ; elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera délivré. 7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob’s trouble; but he shall be saved out of it. 7 Es ist ja ein großer Tag, und seinesgleichen ist nicht gewesen, und ist eine Zeit der Angst in Jakob ; doch soll ihm daraus geholfen werden.
8 Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne t’asserviront plus ; 8 It shall come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant; 8 Es soll aber geschehen zu derselben Zeit, spricht der Herr Zebaoth, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen will und deine Bande zerreißen, daß er nicht mehr den Fremden dienen muß,
9 mais ils seront assujettis à Yahweh leur Dieu, et à David leur roi, que je susciterai pour eux. 9 but they shall serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up to them. 9 sondern sie werden dem Herrn, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, welchen ich ihnen erwecken will.
10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob ; — oracle de Yahweh, ne t’effraie point, Israël. Car voici que je vais te retirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l’épouvante. 10 Therefore don’t you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 10 Darum fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der Herr, und entsetze dich nicht Israel. Denn siehe, ich will dir helfen aus fernen Landen und deinen Samen aus dem Lande des Gefängnisses, daß Jakob soll wiederkommen, in Frieden leben und Genüge haben, und niemand soll ihn schrecken.
11 Car je suis avec toi, — oracle de Yahweh, — pour te sauver ; je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai dispersé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni. 11 For I am with you, says Yahweh, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished. 11 Denn ich bin bei dir, spricht der Herr, daß ich dir helfe. Denn ich will mit allen Heiden ein Ende machen, dahin ich dich zerstreut habe ; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen ; züchtigen aber will ich dich mit Maßen, daß du dich nicht für unschuldig haltest.
12 Car ainsi parle Yahweh : Ta blessure est incurable, ta plaie est douloureuse ; 12 For thus says Yahweh, Your hurt is incurable, and your wound grievous. 12 Denn also spricht der Herr : Dein Schade ist verzweifelt böse, und deine Wunden sind unheilbar.
13 nul ne plaide ta cause pour qu’on panse ta plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse. 13 There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines. 13 Deine Sache behandelt niemand, daß er dich verbände ; es kann dich niemand heilen.
14 Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi. Car je t’ai frappée comme on frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. 14 All your lovers have forgotten you; they don’t seek you: for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased. 14 Alle deine Liebhaber vergessen dein, und fragen nichts darnach. Ich habe dich geschlagen, wie ich einen Feind schlüge, mit unbarmherziger Staupe um deiner großen Missetat und deiner starken Sünden willen.
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses. 15 Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you. 15 Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden ? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen.
16 C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité, ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. 16 Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who despoil you shall be a spoil, and all who prey on you will I give for a prey. 16 Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden ; die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden.
17 Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t’appelle " Repoussée ", " Sion dont nul ne prend souci. " 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says Yahweh; because they have called you an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeks after. 17 Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der Herr, darum daß man dich nennt die Verstoßene und Zion, nach der niemand frage.
18 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place. 18 Thus says Yahweh: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner. 18 So spricht der Herr : Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebaut werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise.
19 Il en sortira des chants de louange, et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. 19 Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. 19 Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang ; denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer.
20 Ses fils seront comme autrefois ; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs. 20 Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them. 20 Ihre Söhne sollen sein gleichwie vormals und ihre Gemeinde vor mir gedeihen ; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen.
21 Son chef sera un des siens, et son souverain sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi ; car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ? — oracle de Yahweh. 21 Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is he who has had boldness to approach to me? says Yahweh. 21 Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher von ihnen ausgehen, und er soll zu mir nahen ; denn wer ist der, so mit willigem Herzen zu mir naht ? spricht der Herr .
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 22 You shall be my people, and I will be your God. 22 Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.
23 Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l’orage se précipite, il fond sur la tête des impies. 23 Behold, the storm of Yahweh, even his wrath, is gone forth, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked. 23 Siehe, es wird ein Wetter des Herrn mit Grimm kommen ; ein schreckliches Ungewitter wird den Gottlosen auf den Kopf fallen.
24 Le feu de la colère de Yahweh ne retournera pas en arrière, qu’il n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous le comprendrez. 24 The fierce anger of Yahweh will not return, until he has executed, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it. 24 Des Herrn grimmiger Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat ; zur letzten Zeit werdet ihr solches erfahren.
     
     

Chapitre 31

Chapter 31

Capitel 31

     
1 En ce temps-là, — oracle de Yahweh, — je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et elles seront mon peuple. 1 At that time, says Yahweh, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. 1 Zu derselben Zeit, spricht der Herr, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
2 Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos. 2 Thus says Yahweh, The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. 2 So spricht der Herr : Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste ; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.
3 Yahweh m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, aussi j’ai prolongé pour toi la miséricorde. 3 Yahweh appeared of old to me, saying, Yes, I have loved you with an everlasting love: therefore with loving kindness have I drawn you. 3 Der Herr ist mir erschienen von ferne : Ich habe dich je und je geliebt ; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses. 4 Again will I build you, and you shall be built, O virgin of Israel: again you shall be adorned with your tambourines, and shall go forth in the dances of those who make merry. 4 Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel ; du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz.
5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront. 5 Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy its fruit. 5 Du sollst wiederum Weinberge pflanzen an den Bergen Samarias ; pflanzen wird man sie und ihre Früchte genießen.
6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : " Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu. " 6 For there shall be a day, that the watchmen on the hills of Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion to Yahweh our God. 6 Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen : Wohlauf, und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem Herrn, unserm Gott !
7 Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : " Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! " 7 For thus says Yahweh, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say, Yahweh, save your people, the remnant of Israel. 7 Denn also spricht der Herr : Rufet über Jakob mit Freuden und jauchzet über das Haupt unter den Heiden ; rufet laut, rühmet und sprecht : Herr, hilf deinem Volk, den übrigen in Israel !
8 Voici que je les ramène du pays du septentrion, que je les rassemble des extrémités de la terre. Parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande foule. 8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together: a great company shall they return here. 8 Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, Blinde und Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie in großen Haufen wieder hierher kommen sollen.
9 Ils reviendront en pleurant ; je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; je les conduirai aux eaux courantes, par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j’ai été un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né. 9 They shall come with weeping; and with petitions will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 9 Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten ; ich will sie leiten an den Wasserbächen auf schlichtem Wege, daß sie sich nicht stoßen ; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborenen Sohn.
10 Nations, écoutez la parole de Yahweh et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : " Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger son troupeau. 10 Hear the word of Yahweh, you nations, and declare it in the islands afar off; and say, He who scattered Israel will gather him, and keep him, as shepherd does his flock. 10 Höret ihr Heiden, des Herrn Wort und verkündigt es fern in die Inseln und sprecht : Der Israel zerstreut hat, der wird’s auch wieder sammeln und wird sie hüten wie ein Hirte sein Herde.
11 Car Yahweh a racheté Jacob, Il l’a délivré des mains d’un plus fort que lui. " 11 For Yahweh has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he. 11 Denn der Herr wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten.
12 Ils viendront avec des cris de joie sur la hauteur de Sion ; ils afflueront vers les biens de Yahweh, vers le blé, vers le vin nouveau, vers l’huile, vers les brebis et les bœufs ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus de languir. 12 They shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of Yahweh, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 12 Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des Herrn laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen.
13 Alors la jeune fille s’égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; je changerai leur deuil en joie, je les consolerai, je les réjouirai après leurs douleurs. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. 13 Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
14 Je rassasierai de graisse l’âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, — oracle de Yahweh. 14 I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says Yahweh. 14 Und ich will der Priester Herz voller Freude machen, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der Herr .
15 Ainsi parle Yahweh : Une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d’être consolée, sur ses enfants, parce qu’ils ne sont plus. 15 Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more. 15 So spricht der Herr : Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe ; Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
16 Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir, et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, — oracle de Yahweh : ils reviendront du pays de l’ennemi. 16 Thus says Yahweh: Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says Yahweh; and they shall come again from the land of the enemy. 16 Aber der Herr spricht also : Laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen ; denn deine Arbeit wird wohl belohnt werden, spricht der Herr . Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes ;
17 Il y a de l’espérance pour tes derniers jours, — oracle de Yahweh, et tes enfants retourneront dans leurs frontières. 17 There is hope for your latter end, says Yahweh; and your children shall come again to their own border. 17 und deine Nachkommen haben viel Gutes zu erwarten, spricht der Herr ; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen.
18 J’ai entendu Ephraïm qui gémit : " Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu ! 18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, You have chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed to the yoke: turn me, and I shall be turned; for you are Yahweh my God. 18 Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt : »Du hast mich gezüchtigt, und ich bin auch gezüchtigt wie ein ungebändigtes Kalb ; bekehre mich du, so werde ich bekehrt ; denn du, Herr, bist mein Gott.
19 Car après m’être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris, j’ai frappé ma cuisse ; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. " 19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I struck on my thigh: I was ashamed, yes, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. 19 Da ich bekehrt ward, tat ich Buße ; denn nachdem ich gewitzigt bin, schlage ich mich auf die Hüfte. Ich bin zu Schanden geworden und stehe schamrot ; denn ich muß leiden den Hohn meiner Jugend.«
20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes entrailles se sont émues ; oui, j’aurai pitié de lui, — oracle de Yahweh. 20 Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says Yahweh. 20 Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn und mein trautes Kind ? Denn ich gedenke noch wohl daran, was ich ihm geredet habe ; darum bricht mir mein Herz gegen ihn, daß ich mich sein erbarmen muß, spricht der Herr .
21 Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes. 21 Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities. 21 Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast ; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten !
22 Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Yahweh a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera un homme. 22 How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man. 22 Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter ? Denn der Herr wird ein Neues im Lande erschaffen : das Weib wird den Mann umgeben.
23 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : " Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté ! " 23 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity: Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness. 23 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde : Der Herr segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg !
24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. 24 Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks. 24 Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen ;
25 Car j’abreuverai l’âme altérée, et je rassasierai l’âme languissante. 25 For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. 25 denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
26 Sur cela je me suis réveillé, et j’ai vu que mon sommeil avait été doux. 26 On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me. 26 Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen.
27 Des jours viennent — oracle de Yahweh, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’homme et d’une semence d’animaux. 27 Behold, the days come, says Yahweh, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of animal. 27 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen will mit Menschen und mit Vieh.
28 Et il arrivera : comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, — oracle de Yahweh. 28 It shall happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, says Yahweh. 28 Und gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu zerreißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen : also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der Herr .
29 En ces jours-là on ne dira plus : " Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. " 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge. 29 Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen : »Die Väter haben : Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden«
30 Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. 30 But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge. 30 sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden.
31 Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je concluerai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, 31 Behold, the days come, says Yahweh, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: 31 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen ;
32 non comme l’alliance que je conclus avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, quoique je fusse leur époux. 32 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them, says Yahweh. 32 nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern machte, da ich sie bei der Hand nahm, daß ich sie aus Ägyptenland führte, welchen Bund sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht der Herr ;
33 Car voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, — oracle de Yahweh : Je mettrai ma loi au dedans d’eux, et je l’écrirai sur leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 33 But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says Yahweh: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people: 33 sondern das soll der Bund sein, den ich mit dem Hause Israel machen will nach dieser Zeit, spricht der Herr : Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben ; und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein ;
34 Un homme n’enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : " Connaissez Yahweh ! " Car ils me connaîtront tous, depuis les petits jusqu’aux grands, — oracle de Yahweh. Car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. 34 and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Yahweh; for they shall all know me, from the least of them to the greatest of them, says Yahweh: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more. 34 und wird keiner den andern noch ein Bruder den andern lehren und sagen : »Erkenne den Herrn«, sondern sie sollen mich alle kennen, beide, klein und groß, spricht der Herr. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünden nimmermehr gedenken.
35 Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, — Yahweh des armées est son nom : — 35 Thus says Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that its waves roar; Yahweh of Armies is his name: 35 So spricht der Herr, der die Sonne dem Tage zum Licht gibt und den Mond und die Sterne nach ihrem Lauf der Nacht zum Licht ; der das Meer bewegt, daß seine Wellen brausen, Herr Zebaoth ist sein Name :
36 Si jamais ces lois cessent devant moi, — oracle de Yahweh, alors aussi la race d’Israël cessera pour toujours d’être une nation devant moi. 36 If these ordinances depart from before me, says Yahweh, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me forever. 36 Wenn solche Ordnungen vergehen vor mir, spricht der Herr, so soll auch aufhören der Same Israels, daß er nicht mehr ein Volk vor mir sei ewiglich.
37 Ainsi parle Yahweh : Si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, — oracle de Yahweh. 37 Thus says Yahweh: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, says Yahweh. 37 So spricht der Herr : Wenn man den Himmel oben kann messen und den Grund der Erde erforschen, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen Israels um alles, was sie tun, spricht der Herr .
38 Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où cette ville sera rebâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle. 38 Behold, the days come, says Yahweh, that the city shall be built to Yahweh from the tower of Hananel to the gate of the corner. 38 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß die Stadt des Herrn soll gebaut werden vom Turm Hananeel an bis ans Ecktor ;
39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb, et il tournera vers Goa. 39 The measuring line shall go out further straight onward to the hill Gareb, and shall turn about to Goah. 39 und die Richtschnur wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel Gareb und sich gen Goath wenden ;
40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron, et jusqu’à l’angle de la porte des Chevaux, vers l’orient, seront des lieux saints à Yahweh, et ils ne seront jamais ni dévastés ni détruits. 40 The whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields to the brook Kidron, to the corner of the horse gate toward the east, shall be holy to Yahweh; it shall not be plucked up, nor thrown down any more forever. 40 und das Tal der Leichen und Asche samt dem ganzen Acker bis an den Bach Kidron, bis zur Ecke am Roßtor gegen Morgen, wird dem Herrn heilig sein, daß es nimmermehr zerrissen noch abgebrochen soll werden.
     
     

Chapitre 32

Chapter 32

Capitel 32

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C’était la dix-huitième année de Nabuchodonosor. 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar. 1 Dies ist das Wort, das vom Herrn geschah zu Jeremia im zehnten Jahr Zedekias, des Königs in Juda, welches ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars.
2 Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de garde qui était dans la maison du roi de Juda. 2 Now at that time the king of Babylon’s army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah’s house. 2 Dazumal belagerte das Heer des Königs zu Babel Jerusalem. Aber der Prophet Jeremia lag gefangen im Vorhof des Gefängnisses am Hause des Königs in Juda,
3 Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : " Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ; 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says Yahweh, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 3 dahin Zedekia, der König Juda’s, ihn hatte lassen verschließen und gesagt : Warum weissagst du und sprichst : So spricht der Herr : Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel, und er soll sie gewinnen ;
4 et Sédécias, roi de Juda n’échappera pas aux mains des Chaldéens ; il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux. 4 and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes; 4 und Zedekia, der König Juda’s, soll den Chaldäern nicht entrinnen, sondern ich will ihn dem König zu Babel in die Hände geben, daß er mündlich mit ihm reden und mit seinen Augen ihn sehen soll.
5 Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu’à ce que je le visite, — oracle de Yahweh. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point. " 5 and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, says Yahweh: though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper? 5 Und er wird Zedekia gen Babel führen ; da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht der Herr ; denn ob ihr schon wider die Chaldäer streitet, soll euch doch nichts gelingen.
6 Et Jérémie dit : La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : 6 Jeremiah said, The word of Yahweh came to me, saying, 6 Und Jeremia sprach : Es ist des Herrn Wort geschehen zu mir und spricht :
7 Voici Hanaméel, fils de Sellum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : " Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acheter. " 7 Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it. 7 Siehe, Hanameel, der Sohn Sallums, deines Oheims, kommt zu dir und wird sagen : Kaufe du meinen Acker zu Anathoth ; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst.
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi selon la parole de Yahweh, dans la cour de garde, et il me dit : " Achète donc mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et le droit de rachat ; achète-le donc ! " Alors je connus que c’était là une parole de Yahweh. 8 So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of Yahweh, and said to me, Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Yahweh. 8 Also kam Hanameel, meines Oheims Sohn, wie der Herr gesagt hatte, zu mir in den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir : Kaufe doch meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt ; denn du hast Erbrecht dazu, und du bist der nächste ; kaufe du ihn ! Da merkte ich, daß es des Herrn Wort wäre,
9 Et j’achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l’argent, dix-sept sicles d’argent. 9 I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. 9 und kaufte den Acker von Hanameel, meines Oheims Sohn, zu Anathoth, und wog ihm das Geld dar, siebzehn Silberlinge.
10 Puis je passai l’acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance. 10 I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances. 10 Und ich schrieb einen Brief und versiegelte ihn und nahm Zeugen dazu und wog das Geld dar auf einer Waage
11 Ensuite je pris l’acte d’acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert. 11 So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open; 11 und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift
12 Et je remis l’acte d’acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et en présence des témoins qui avaient signé l’acte d’acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de garde. 12 and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle’s son, and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Jews who sat in the court of the guard. 12 und gab den Kaufbrief Baruch, dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, in Gegenwart Hanameels, meines Vetters, und der Zeugen, die im Kaufbrief geschrieben standen, und aller Juden, die im Hofe des Gefängnisses saßen,
13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch : 13 I commanded Baruch before them, saying, 13 und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach :
14 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu’ils se conservent longtemps. 14 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days. 14 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange bleiben mögen.
15 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. 15 For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land. 15 Denn so spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Noch soll man Häuser, Äcker und Weinberge kaufen in diesem Lande.
16 Après que j’eus remis l’acte d’acquisition à Baruch, fils de Néri, j’adressai cette prière à Yahweh : 16 Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying, 16 Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum Herrn und sprach :
17 Ah ! Seigneur Yahweh, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne te sera impossible. 17 Ah Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you, 17 Ach Herr Herr, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmöglich ;
18 C’est toi qui fais miséricorde à des milliers, et qui paies le salaire de l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants, après eux ; Dieu grand et fort, dont le nom est Yahweh des armées ; 18 who show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Yahweh of Armies is his name; 18 der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott ; Herr Zebaoth ist dein Name ;
19 grand en conseil et puissant en action, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d’Adam, pour rendre à chacun selon ses voies, et selon le fruit de ses œuvres. 19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings: 19 groß von Rat und mächtig von Tat, und deine Augen stehen offen über alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gibst nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens ;
20 C’est toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte, et jusqu’à ce jour, en Israël et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel que nous le voyons aujourd’hui ; 20 who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as in this day; 20 der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, an Israel und den Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist ;
21 c’est toi qui as tiré Israël, ton peuple, du pays d’Égypte, avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur ; 21 and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror; 21 und hast dein Volk Israel aus Ägyptenland geführt durch Zeichen und Wunder, durch deine mächtige Hand, durch ausgestrecktem Arm und durch großen Schrecken ;
22 et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel. 22 and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 22 und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, : darin Milch und Honig fließt
23 Ils y sont entrés, ils en ont pris possession ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, ils n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire, ils ne l’ont pas fait ; et tu as amené sur eux tous ces malheurs. 23 and they came in, and possessed it, but they didn’t obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them. 23 und da sie hineinkamen und es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetz ; und alles, was du ihnen gebotest, daß sie es tun sollten, das ließen sie ; darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren ;
24 Voici que des terrasses atteignent la ville, pour la prendre ; et la ville va être livrée aux mains des Chaldéens qui l’attaquent, par l’épée, la famine et la peste ; ce que tu as dit arrive, et tu le vois. 24 Behold, the mounds, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken has happened; and behold, you see it. 24 siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß ; und wie du geredet hast, so geht es, das siehest du,
25 Et toi, Seigneur Yahweh, tu m’as dit : " Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends des témoins " ; et la ville est livrée aux mains des Chaldéens !... 25 You have said to me, Lord Yahweh, Buy the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans. 25 und du sprichst zu mir, Herr Herr : »Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu«, so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird.
26 La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 26 Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying, 26 Und des Herrn Wort geschah zu Jeremia und sprach :
27 Je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y aurait-il une chose impossible pour moi ? 27 Behold, I am Yahweh, the God of all flesh: is there anything too hard for me? 27 Siehe, ich, der Herr, bin ein Gott alles Fleisches ; sollte mir etwas unmöglich sein ?
28 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. 28 Therefore thus says Yahweh: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it: 28 Darum spricht der Herr also : Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chaldäer Hände und in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel ; und er soll sie gewinnen.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront ; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, ainsi que les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal, et fait des libations à d’autres dieux, afin de m’irriter. 29 and the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger. 29 Und die Chaldäer, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den Häusern, wo sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürnten.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux ; et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh. 30 For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh. 30 Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, was mir übel gefällt ; und die Kinder Israel haben mich erzürnt durch ihrer Hände Werk, spricht der Herr .
31 Car cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour afin que je la fasse disparaître de devant ma face, 31 For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face, 31 Denn seitdem diese Stadt gebaut ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun
32 à cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont fait pour m’irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. 32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 32 um aller Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzürnten. Sie, ihre Könige, Fürsten, Priester und Propheten und die in Juda und Jerusalem wohnen,
33 Ils m’ont tourné le dos et non pas la face, et, quand je les ai instruits, les instruisant dès le matin, ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction. 33 They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction. 33 haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehrt, wiewohl ich sie stets lehren ließ ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern.
34 Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller. 34 But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 34 Dazu haben sie ihre Greuel in das Haus gesetzt, das von mir den Namen hat, daß sie es verunreinigten,
35 Ils ont bâti les hauts lieux de Baal dans la vallée du fils de Hinnom, faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch : ce que je ne leur avais pas commandé, et ce qui ne m’était pas venu à la pensée, faisant cette abomination pour faire pêcher Juda. 35 They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech; which I didn’t command them, neither did it come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. 35 und haben die Höhen des Baal gebaut im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter dem Moloch verbrennten, davon ich ihnen nichts befohlen habe und ist mir nie in den Sinn gekommen, daß sie solche Greuel tun sollten, damit sie Juda also zu Sünden brächten.
36 Maintenant donc, ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites : " Elle sera livrée aux mains du roi de Balylone, par l’épée, la famine et la peste : " 36 Now therefore thus says Yahweh, the God of Israel, concerning this city, about which you say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence: 36 Und nun um deswillen spricht der Herr, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr sagt, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hände des Königs zu Babel gegeben :
37 Voici que je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux ; je les ramènerai dans ce lieu et je les y ferai habiter en sécurité. 37 Behold, I will gather them out of all the countries, where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely: 37 Siehe, ich will sie sammeln aus allen Landen, dahin ich sie verstoße durch meinen Zorn, Grimm und große Ungnade, und will sie wiederum an diesen Ort bringen, daß sie sollen sicher wohnen.
38 Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. 38 and they shall be my people, and I will be their God: 38 Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein ;
39 Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie, afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux. 39 and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for the good of them, and of their children after them: 39 und ich will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich fürchten sollen ihr Leben lang, auf daß es ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohl gehe ;
40 Je conclurai avec eux une alliance éternelle, pour ne pas me détourner d’eux, en cessant de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur pour qu’ils ne se détournent pas de moi. 40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me. 40 und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun ; und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mir weichen ;
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai fidèlement sur cette terre, de tout mon cœur et de toute mon âme. 41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. 41 und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tue ; und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
42 Car ainsi parle Yahweh : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, de même je ferai venir sur eux tous ces biens dont je parle à leur sujet. 42 For thus says Yahweh: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them. 42 Denn so spricht der Herr : Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe.
43 Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : " C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux mains des Chaldéens. " 43 Fields shall be bought in this land, about which you say, It is desolate, without man or animal; it is given into the hand of the Chaldeans. 43 Und sollen noch Äcker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr sagt, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh darin bleiben, und es werde in der Chaldäer Hände gegeben.
44 On achètera des champs à prix d’argent, on en passera les actes, on les scellera et l’on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin ,et dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la sephélah, et dans les villes du négéb ; car je ferai revenir les captifs, — oracle de Yahweh. 44 Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, says Yahweh. 44 Dennoch wird man Äcker um Geld kaufen und verbriefen, versiegeln und bezeugen im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in den Städten Juda’s, in Städten auf den Gebirgen, in Städten in den Gründen und in Städten gegen Mittag ; denn ich will ihr Gefängnis wenden, spricht der Herr .
     
     

Chapitre 33

Chapter 33

Capitel 33

     
1 La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour de garde, — en ces termes : 1 Moreover the word of Yahweh came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying, 1 Und des Herrn Wort geschah zu Jeremia zum andernmal, da er : noch im Vorhof des Gefängnisses verschlossen war, und sprach
2 Ainsi parle Yahweh qui fait cela, Yahweh qui le conçoit pour l’exécuter, — Yahweh est son nom : — 2 Thus says Yahweh who does it, Yahweh who forms it to establish it; Yahweh is his name: 2 So spricht der Herr, der solches macht, tut und ausrichtet, Herr : ist sein Name
3 Invoque-moi et je te répondrai ; je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, que tu ne sais pas. 3 Call to me, and I will answer you, and will show you great things, and difficult, which you don’t know. 3 Rufe mich an, so will ich dir antworten und will dir anzeigen große und gewaltige Dinge, die du nicht weißt.
4 Car ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville, et des maisons du roi de Juda, abattues pour faire face aux machines de guerre et à l’épée ; 4 For thus says Yahweh, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down to make a defense against the mounds and against the sword; 4 Denn so spricht der Herr, der Gott Israels, von den Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Juda’s, welche abgebrochen sind, Bollwerke zu machen zur Wehr.
5 et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville : 5 while men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have killed in my anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city: 5 Und von denen, so hereingekommen sind, wider die Chaldäer zu streiten, daß sie diese füllen müssen mit Leichnamen der Menschen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will ; denn ich habe mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen um all ihrer Bosheit willen :
6 Voici que je lui applique un pansement, et que je la soigne pour la guérir ; et je leur ferai voir une abondance de paix et de sécurité. 6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal to them abundance of peace and truth. 6 Siehe, ich will sie heilen und gesund machen und will ihnen Frieden und Treue die Fülle gewähren.
7 Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois. 7 I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. 7 Denn ich will das Gefängnis Juda’s und das Gefängnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang
8 Je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités, par lesquelles ils m’ont offensé, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. 8 I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, by which they have sinned against me, and by which they have transgressed against me. 8 und will sie reinigen von aller Missetat, damit sie wider mich gesündigt haben, und will ihnen vergeben alle Missetaten, damit sie wider mich gesündigt und übertreten haben.
9 Et le nom de cette ville sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; elles seront effrayées et frémiront, en voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai. 9 This city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it. 9 Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und sie werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will.
10 Ainsi parle Yahweh : On entendra encore — dans ce lieu dont vous dites : " C’est un désert sans homme ni bête " ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, sans habitant, ni bête — 10 Thus says Yahweh: Yet again there shall be heard in this place, about which you say, It is waste, without man and without animal, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without animal, 10 So spricht der Herr : An diesem Ort, davon ihr sagt : Er ist wüst, weil weder Leute noch Vieh in den Städten Juda’s und auf den Gassen zu Jerusalem bleiben, die so verwüstet sind, daß weder Leute noch Vieh darin sind,
11 les cris de joie et les cris d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui disent : " Louez Yahweh des armées, car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais ! " de ceux qui apportent leurs sacrifices d’actions de grâces à la maison de Yahweh. Car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu’ils soient comme à l’origine, dit Yahweh. 11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, Give thanks to Yahweh of Armies, for Yahweh is good, for his loving kindness endures forever; and of them who bring sacrifices of thanksgiving into the house of Yahweh. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, says Yahweh. 11 wird man dennoch wiederum hören Geschrei von Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut und die Stimme derer, so da sagen : »Danket dem Herrn Zebaoth, denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich«, wenn sie Dankopfer bringen zum Hause des Herrn . Denn ich will des Landes Gefängnis wenden wie von Anfang, spricht der Herr .
12 Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux. 12 Thus says Yahweh of Armies: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down. 12 So spricht der Herr Zebaoth : An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden.
13 Dans les villes de la montagne et dans les villes de la sephélah et dans les villes du négéb, dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, dit Yahweh. 13 In the cities of the hill country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him who numbers them, says Yahweh. 13 In Städten auf den Gebirgen und in Städten in Gründen und in Städten gegen Mittag, im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in Städten Juda’s sollen dennoch wiederum die Herden gezählt aus und ein gehen, spricht der Herr .
14 Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda. 14 Behold, the days come, says Yahweh, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah. 14 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß ich das gnädige Wort erwecken will, welches ich dem Hause Israel und dem Hause Juda geredet habe.
15 En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice sur la terre. 15 In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up to David; and he shall execute justice and righteousness in the land. 15 In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen, und er soll Recht und Gerechtigkeit anrichten auf Erden.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et on l’appellera Yahweh-notre-justice. 16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name by which she shall be called: Yahweh our righteousness. 16 Zu derselben Zeit soll Juda geholfen werden und Jerusalem sicher wohnen, und man wird sie nennen : Der Herr unsre Gerechtigkeit.
17 Car ainsi parle Yahweh : Il ne manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la maison d’Israël. 17 For thus says Yahweh: David shall never want a man to sit on the throne of the house of Israel; 17 Denn so spricht der Herr : Es soll nimmermehr fehlen, es soll einer von David sitzen auf dem Stuhl des Hauses Israel.
18 Et aux prêtres lévites, il ne manquera jamais devant moi d’homme, pour offrir l’holocauste, pour faire fumer l’oblation, et faire le sacrifice tous les jours. 18 neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to burn meal offerings, and to do sacrifice continually. 18 Desgleichen soll’s nimmermehr fehlen, es sollen Priester und Leviten sein vor mir, die da Brandopfer tun und Speisopfer anzünden und Opfer schlachten ewiglich.
19 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 19 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, 19 Und des Herrn Wort geschah zu Jeremia und sprach :
20 Ainsi parle Yahweh : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, 20 Thus says Yahweh: If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season; 20 So spricht der Herr : Wenn mein Bund aufhören wird mit Tag und Nacht, daß nicht Tag und Nacht sei zu seiner Zeit,
21 alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, en sorte qu’il n’ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites prêtres qui font mon service. 21 then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers. 21 so wird auch mein Bund aufhören mit meinem Knechte David, daß er nicht einen Sohn habe zum König auf seinem Stuhl, und mit den Leviten und Priestern, meinen Dienern.
22 Comme l’armée des cieux ne se compte pas, et comme le sable de la mer ne se mesure pas, ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, et les lévites qui font mon service. 22 As the army of the sky can’t be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites who minister to me. 22 Wie man des Himmels Heer nicht zählen noch den Sand am Meer messen kann, also will ich mehren den Samen Davids, meines Knechtes, und die Leviten, die mir dienen.
23 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 23 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, 23 Und des Herrn Wort geschah zu Jeremia und sprach :
24 N’as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes : " Yahweh a rejeté les deux familles qu’il avait choisies ! " Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n’est plus une nation ! 24 Don’t consider what this people has spoken, saying, The two families which Yahweh did choose, he has cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them. 24 Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht : »Hat doch der Herr auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwählt hatte« ; und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.
25 Ainsi parle Yahweh : Si je n’ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n’ai pas posé les lois du ciel et de la terre, 25 Thus says Yahweh: If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; 25 So spricht der Herr : Halte ich meinen Bund nicht Tag und Nacht noch die Ordnungen des Himmels und der Erde,
26 je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, au point de ne plus prendre dans sa postérité des chefs, pour la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ! Car je ferai revenir les captifs et j’aurai compassion d’eux. 26 then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them. 26 so will ich auch verwerfen den Samen Jakobs und Davids, meines Knechtes, daß ich nicht aus ihrem Samen nehme, die da herrschen über den Samen Abrahams, Isaaks und Jakobs. Denn ich will ihr Gefängnis wenden und mich über sie erbarmen.
     
     

Chapitre 34

Chapter 34

Capitel 34

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, avec toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes les villes de sa dépendance — en ces termes : 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem, and against all the cities of it, saying: 1 Dies ist das Wort, das vom Herrn geschah zu Jeremia, da Nebukadnezar, der König zu Babel, samt seinem Heer und allen Königreichen auf Erden, so unter seiner Gewalt waren, und allen Völkern stritt wider Jerusalem und alle ihre Städte, und sprach :
2 Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera. 2 Thus says Yahweh, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus says Yahweh, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: 2 So spricht der Herr, der Gott Israels : Gehe hin und sage Zedekia, : So spricht der Herr : Siehe, dem König Juda’s, und sprich zu ihm ich will diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel geben, und er soll sie mit Feuer verbrennen.
3 Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. 3 and you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon. 3 Und du sollst seiner Hand nicht entrinnen, sondern gegriffen und in seine Hand gegeben werden, daß du ihn mit Augen sehen und mündlich mit ihm reden wirst, und gen Babel kommen.
4 Toutefois écoute la parole de Yahweh, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle Yahweh à ton sujet : Tu ne mourras point par l’épée. 4 Yet hear the word of Yahweh, O Zedekiah king of Judah: thus says Yahweh concerning you, You shall not die by the sword; 4 Doch aber höre, Zedekia, du König Juda’s, des Herrn Wort : So spricht der Herr von dir : Du sollst nicht durchs Schwert sterben,
5 Tu mourras en paix et, comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en disant : Hélas ! Seigneur ! Car moi, j’ai prononcé cette parole, — oracle de Yahweh. 5 you shall die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so shall they make a burning for you; and they shall lament you, saying, Ah Lord! for I have spoken the word, says Yahweh. 5 sondern du sollst im Frieden sterben. Und wie deinen Vätern, den vorigen Königen, die vor dir gewesen sind, so wird man auch dir : »Ach Herr !« denn ich einen Brand anzünden und dich beklagen habe es geredet, spricht der Herr .
6 Jérémie le prophète dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem. 6 Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem, 6 Und der Prophet Jeremia redete alle diese Worte zu Zedekia, dem König Juda’s, zu Jerusalem,
7 Or l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui tenaient encore, contre Lachis et contre Azéca ; car des villes de Juda, des villes fortes, il ne restait plus que celles-là. 7 when the king of Babylon’s army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these alone remained of the cities of Judah as fortified cities. 7 da das Heer des Königs zu Babel schon stritt wider Jerusalem und wider alle übrigen Städte Juda’s, nämlich wider Lachis und Aseka ; denn diese waren noch übriggeblieben von den festen Städten Juda’s.
8 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que le roi Sédécias eut fait un accord avec tout le peuple de Jérusalem pour publier à leur adresse un affranchissement, 8 The word that came to Jeremiah from Yahweh, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem, to proclaim liberty to them; 8 Dies ist das Wort, so vom Herrn geschah zu Jeremia, nachdem der König Zedekia einen Bund gemacht hatte mit dem ganzen Volk zu Jerusalem, ein Freijahr auszurufen,
9 afin que chacun renvoyât libre son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Judéen son frère. 9 that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondservants of them, to wit, of a Jew his brother. 9 daß ein jeglicher seinen Knecht und seine Magd, so Hebräer und Hebräerin wären, sollte freigeben, daß kein Jude den andern leibeigen hielte.
10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et chacun sa servante, pour ne plus les retenir en servitude ; ils y consentirent et les renvoyèrent. 10 All the princes and all the people obeyed, who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant, go free, that none should make bondservants of them any more; they obeyed, and let them go: 10 Da gehorchten alle Fürsten und alles Volk, die solchen Bund eingegangen waren, daß ein jeglicher sollte seinen Knecht und seine Magd freigeben und sie nicht mehr leibeigen halten, und gaben sie los.
11 Mais ensuite ils changèrent d’avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes. 11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. 11 Aber darnach kehrten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten.
12 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh en ces termes : 12 Therefore the word of Yahweh came to Jeremiah from Yahweh, saying, 12 Da geschah des Herrn Wort zu Jeremia vom Herrn und sprach :
13 Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Moi j’avais fait alliance avec vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant : 13 Thus says Yahweh, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 13 So spricht der Herr, der Gott Israels : Ich habe einen Bund gemacht mit euren Vätern, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte und sprach :
14 Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté ; ils n’ont point prêté l’oreille. 14 At the end of seven years you shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers didn’t listen to me, neither inclined their ear. 14 Im siebenten Jahr soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Hebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedient hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht.
15 Vous, aujourd’hui, vous étiez revenus, et aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté, chacun pour son prochain ; vous aviez conclu un accord en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. 15 You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name: 15 So habt ihr euch heute bekehrt und getan, was mir wohl gefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten ; und habt darüber einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist.
16 Mais vous avez changé d’avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun votre esclave et chacun votre servante, que vous aviez affranchis et rendus à eux-mêmes, et en les obligeant à redevenir vos esclaves et vos servantes. 16 but you turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids. 16 Aber ihr seid umgeschlagen und entheiligt meinen Namen ; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie selbst eigen wären, und zwingt sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen.
17 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Vous ne m’avez point obéi en publiant un affranchissement chacun pour son frère, chacun pour son prochain ; voici que je publie pour vous un affranchissement — oracle de Yahweh ; je vous renvoie à l’épée, à la peste et à la famine, et je ferai de vous un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre. 17 Therefore thus says Yahweh: you have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim to you a liberty, says Yahweh, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth. 17 Darum spricht der Herr also : Ihr gehorchtet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten ; siehe, so rufe ich, spricht der Herr, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger, und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen.
18 Et les hommes qui ont transgressé mon accord, qui n’ont point exécuté les termes de l’accord qu’ils ont conclu en ma présence, je les rendrai tels que le jeune taureau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre les morceaux : 18 I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between its parts; 18 Und will die Leute, die meinen Bund übertreten und die Worte des Bundes, den sie vor mir gemacht haben, nicht halten, so machen wie das Kalb, das sie in zwei Stücke geteilt haben und sind zwischen den Teilen hingegangen,
19 les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les prêtres, et tous les gens du pays qui ont passé entre les morceaux du jeune taureau. 19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf; 19 nämlich die Fürsten Juda’s, die Fürsten Jerusalems, die Kämmerer, die Priester und das ganze Volk im Lande, so zwischen des Kalbes Stücken hingegangen sind.
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and their dead bodies shall be for food to the birds of the sky, and to the animals of the earth. 20 Und will sie geben in ihrer Feinde Hand und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß ihre Leichname sollen den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf Erden zur Speise werden.
21 Et Sédécias, roi de Juda, et ses princes, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de l’armée de Babylone, qui s’est éloignée de vous. 21 Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, who have gone away from you. 21 Und Zedekia, den König Juda’s, und seine Fürsten will ich geben in die Hände ihrer Feinde und derer, die ihnen nach dem Leben stehen, und dem Heer des Königs zu Babel, die jetzt von euch abgezogen sind.
22 Voici que je donne des ordres, — oracle de Yahweh, — et je vais les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants ! 22 Behold, I will command, says Yahweh, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der Herr, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen ; und ich will die Städte Juda’s verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
     
     

Chapitre 35

Chapter 35

Capitel 35

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes : 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 1 Dies ist das Wort, das vom Herrn geschah zu Jeremia zur Zeit Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach :
2 Va vers la famille des Réchabites, et parle-leur. Tu les amènera à la maison de Yahweh, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire. 2 Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of Yahweh, into one of the chambers, and give them wine to drink. 2 Gehe hin zum Hause der Rechabiter und rede mit ihnen und führe sie in des Herrn Haus, in der Kapellen eine, und schenke ihnen Wein.
3 Je pris donc Jézonias, fils de Jérémie, fils de Habsanias, ses frères, tous ses fils et toute la famille des Réchabites ; 3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 3 Da nahm ich Jaasanja, den Sohn Jeremia’s, des Sohnes Habazinjas, samt seinen Brüdern und allen seinen Söhnen und das ganze Haus der Rechabiter
4 et je les fis entrer dans la maison de Yahweh, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil. 4 and I brought them into the house of Yahweh, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. 4 und führte sie in des Herrn Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fürstenkapelle ist, über der Kapelle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Torhüters.
5 Je plaçai devant les fils de la famille des Réchabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis : " Buvez du vin. " 5 I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, Drink wine! 5 Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen : Trinkt Wein !
6 Mais ils dirent : " Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père ; nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais ; 6 But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever: 6 Sie aber antworteten : Wir trinken nicht Wein ; denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt : Ihr und eure Kinder sollt nimmermehr Wein trinken
7 et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sémerez pas ; vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes pendant tous vos jours, afin que vous viviez de nombreux jours sur la terre où vous êtes comme des étrangers. 7 neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you sojourn. 7 und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollt in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebt in dem Lande, darin ihr wallt.
8 Nous avons donc observé la parole de Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout ce qu’il nous a commandé, en sorte que nous ne buvons jamais de vin, nous, nos femmes, nos fils, nos filles ; 8 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters; 8 Also gehorchen wir der Stimme unsers Vater Jonadab, des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsre Weiber noch Söhne noch Töchter,
9 en sorte que nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées. 9 nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed: 9 und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,
10 Nous habitons sous des tentes ; nous obéissons et nous agissons selon tout ce que Jonadab, notre père, nous a commandé. 10 but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 10 sondern wohnen in Hütten und gehorchen und tun alles, wie unser Vater Jonadab geboten hat.
11 Et quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem, devant l’armée des Chaldéens et l’armée de Syrie ; et nous avons demeuré dans Jérusalem. " 11 But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem. 11 Als aber Nebukadnezar, der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir : »Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und der Syrer !« und sind also zu Jerusalem geblieben.
12 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 12 Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying, 12 Da geschah des Herrn Wort zu Jeremia und sprach :
13 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’accepterez-vous pas l’instruction en écoutant mes paroles, — oracle de Yahweh ? 13 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Go, and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction to listen to my words? says Yahweh. 13 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels ; gehe hin und sprich : Wollt ihr euch zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem denn nicht bessern, daß ihr meinem Wort gehorcht ? spricht der Herr .
14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Réchab ; il a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, par obéissance à l’ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté ! 14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father’s commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me. 14 Die Worte Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er den Kindern geboten hat, daß sie nicht sollen Wein trinken, werden gehalten, und sie trinken keinen Wein bis auf diesen Tag, darum daß sie ihres Vaters Gebot gehorchen. Ich aber habe stets euch predigen lassen ; doch gehorchtet ihr mir nicht.
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire : Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez votre conduite, n’allez pas après d’autres dieux pour les servir ; et vous habiterez le pays que je vous ai donné, à vous et à vos pères. Mais vous n’avez pas prêté l’oreille et vous ne m’avez pas écouté. 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return now every man from his evil way, and amend your doings, and don’t go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me. 15 So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die : Bekehrt euch ein jeglicher von seinem Propheten, und lasse sagen bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folgt nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen,
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné leur père ; et ce peuple ne m’écoute pas ! 16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me; 16 so doch die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten. Aber dies Volk gehorchte mir nicht.
17 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont j’ai parlé à leur sujet, parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu. 17 therefore thus says Yahweh, the God of Armies, the God of Israel: Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered. 17 Darum so spricht der Herr, der Gott Zebaoth und der Gott Israels : Siehe, ich will über Juda und über alle Bürger zu Jerusalem kommen lassen all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, darum daß ich zu ihnen geredet habe und sie nicht wollen hören, daß ich gerufen habe und sie mir nicht wollen antworten.
18 Et Jérémie dit à la famille des Réchabites : " Ainsi, parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Parce que vous avez obéi à l’ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et agi selon tout ce qu’il vous a prescrit, 18 Jeremiah said to the house of the Rechabites, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he commanded you; 18 Und zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia : So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Darum daß ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab habt gehorcht und alle seine Gebote gehalten und alles getan, was er euch geboten hat,
19 à cause de cela, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Jamais Jonadab, fils de Réchab, ne manquera de descendants qui se tiennent en ma présence. " 19 therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me forever. 19 darum spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, also : Es soll dem Jonadab, dem Sohne Rechabs, nimmer fehlen, es soll jemand von den Seinen allezeit vor mir stehen.
     
     

Chapitre 36

Chapter 36

Capitel 36

     
1 La quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes : 1 It happened in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from Yahweh, saying, 1 Im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort zu Jeremia vom Herrn und sprach :
2 " Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias, jusqu’aujourd’hui. 2 Take a scroll of a book, and write therein all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day. 2 Nimm ein Buch und schreibe darein alle Reden, die ich zu dir geredet habe über Israel, über Juda und alle Völker von der Zeit an, da ich zu dir geredet habe, nämlich von der Zeit Josias an bis auf diesen Tag ;
3 Peut-être que la maison de Juda entendra tout le mal que j’ai dessein de leur faire, afin qu’ils se détournent chacun de sa mauvaise voie, et que je pardonne leur iniquité et leur péché. " 3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. 3 ob vielleicht die vom Hause Juda, wo sie hören all das Unglück, das ich ihnen gedenke zu tun, sich bekehren wollten, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit ich ihnen ihre Missetat und Sünde vergeben könnte.
4 Jérémie appela donc Baruch, fils de Néria ; et Baruch écrivit dans le volume, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que Yahweh avait dites à celui-ci. 4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Yahweh, which he had spoken to him, on a scroll of a book. 4 Da rief Jeremia Baruch, den Sohn Nerias. Derselbe Baruch schrieb in ein Buch aus dem Munde Jeremia’s alle Reden des Herrn, die er zu ihm geredet hatte.
5 Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, en disant : " Je suis empêché, et ne puis aller dans la maison de Yahweh. 5 Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I can’t go into the house of Yahweh: 5 Und Jeremia gebot Baruch und sprach : Ich bin gefangen, daß ich nicht kann in des Herrn Haus gehen.
6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Yahweh aux oreilles du peuple, dans la maison de Yahweh, le jour du jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. 6 therefore you go, and read in the scroll, which you have written from my mouth, the words of Yahweh in the ears of the people in Yahweh’s house on the fast day; and also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities. 6 Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des Herrn Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des Herrn am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen ;
7 Peut-être que leur supplication arrivera devant Yahweh, et qu’ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l’indignation que Yahweh a exprimées contre ce peuple. " 7 It may be they will present their supplication before Yahweh, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that Yahweh has pronounced against this people. 7 ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem Herrn demütigen wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen ; denn der Zorn und Grimm ist groß, davon der Herr wider dies Volk geredet hat.
8 Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Yahweh, dans la maison de Yahweh. 8 Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of Yahweh in Yahweh’s house. 8 Und Baruch, der Sohn Nerias, tat alles, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, daß er die Reden des Herrn aus dem Buche läse im Hause des Herrn .
9 La cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Yahweh, pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui viendrait des villes de Juda à Jérusalem. 9 Now it happened in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem, proclaimed a fast before Yahweh. 9 Es begab sich aber im fünften Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs Juda’s, im neunten Monat, daß man ein Fasten verkündigte vor dem Herrn allem Volk zu Jerusalem und allem Volk, das aus den Städten Juda’s gen Jerusalem kommt.
10 Alors Baruch lut dans le livre les paroles de Yahweh, dans la maison de Yahweh, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l’entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh, aux oreilles de tout le peuple. 10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of Yahweh, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Yahweh’s house, in the ears of all the people. 10 Und Baruch las aus dem Buche die Reden Jeremia’s im Hause des Herrn, in der Kapelle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Kanzlers, im obern Vorhof, vor dem neuen Tor am Hause des Herrn, vor dem ganzen Volk.
11 Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Yahweh contenues dans le livre. 11 When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Yahweh, 11 Da nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Reden des Herrn gehört hatte aus dem Buche,
12 Il descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire ; et voici que là étaient assis tous les chefs, Elisama, le secrétaire, Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils d’Achobor, Gamarias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et tous les chefs. 12 he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and behold, all the princes were sitting there, to wit, Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. 12 ging er hinab in des Königs Haus, in die Kanzlei. Und siehe, : Elisama, der Kanzler, Delaja, der Sohn daselbst saßen alle Fürsten Semajas, Elnathan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Saphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, samt allen Fürsten.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. 13 Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. 13 Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er gehört hatte, da Baruch las aus dem Buche vor den Ohren des Volks.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruch Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire : " Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens ! " Baruch, fils de Néria, prit le volume et se rendit auprès d’eux. 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them. 14 Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes : Selemjas, des Sohnes Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen Nimm das Buch daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komme ! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen.
15 Ils lui dirent : " Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles ! " Et Baruch le lut à leurs oreilles. 15 They said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 15 Und sie sprachen zu ihm : Setze dich und lies, daß wir es hören ! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren.
16 Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : " Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles. " 16 Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. 16 Und da sie alle die Reden hörten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch : Wir wollen alle diese Reden dem König anzeigen.
17 Puis ils interrogèrent Baruch en ces termes : " Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche. " 17 They asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth? 17 Und sie fragten Baruch : Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben ?
18 Baruch leur dit : " Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l’encre. " 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. 18 Baruch sprach zu ihnen : Er sagte vor mir alle diese Reden aus seinem Munde, und ich schrieb sie mit Tinte ins Buch.
19 Alors les chefs dirent à Baruch : " Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. " 19 Then said the princes to Baruch, Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are. 19 Da sprachen die Fürsten zu Baruch : Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid.
20 Ils entrèrent ensuite chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d’Elisama, le secrétaire, et ils racontèrent aux oreilles du roi toute l’affaire. 20 They went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king. 20 Sie aber gingen hin zum König in den Vorhof und ließen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem König an alle diese Reden.
21 Le roi envoya Judi pour prendre le volume ; et Judi le prit dans la chambre d’Elisama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient debout devant le roi. 21 So the king sent Jehudi to get the scroll; and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king. 21 Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen. Der nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem König und allen Fürsten, die bei dem König standen.
22 Or le roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui. 22 Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him. 22 Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, vor dem Kamin.
23 Dès que Judi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi coupait le livre avec le canif du secrétaire, et le jetait dans le feu du brasier, jusqu’à ce que tout le volume fût consumé par le feu du brasier. 23 It happened, when Jehudi had read three or four leaves, that the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier. 23 Wenn aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er es mit einem Schreibmesser und warf es ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer,
24 Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements. 24 They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words. 24 und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehört hatten,
25 Pourtant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour qu’il ne brûlât pas le volume ; mais il ne les avait pas écoutés. 25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them. 25 und wiewohl Elnathan, Delaja und Gemarja den König baten, er wolle das Buch nicht verbrennen, gehorchte er ihnen doch nicht.
26 Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi, et à Saraïas, fils d’Ezriel, et à Sélémias, fils d’Abdéel, de saisir Baruch, le secrétaire, et Jérémie, le prophète ; mais Yahweh les cacha. 26 The king commanded Jerahmeel the king’s son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Yahweh hid them. 26 Dazu gebot noch der König Jerahmeel, dem Königssohn, und Seraja, dem Sohn Asriels, und Selemja, dem Sohn Abdeels, sie sollten Baruch, den Schreiber, und Jeremia, den Propheten, greifen. Aber der Herr hatte sie verborgen.
27 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume avec les paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces termes : 27 Then the word of Yahweh came to Jeremiah, after that the king had burned the scroll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, 27 Da geschah des Herrn Wort zu Jeremia, nachdem der König das Buch und die Reden, so Baruch geschrieben aus dem Munde Jeremia’s, verbrannt hatte, und sprach :
28 Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé. 28 Take again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned. 28 Nimm dir wiederum ein anderes Buch und schreib alle vorigen Reden darein, die im ersten Buche standen, welches Jojakim, der König Juda’s, verbrannt hat,
29 Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle Yahweh : Toi, tu as brûlé ce volume, en disant : " Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il dévastera ce pays et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes ? " 29 Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says Yahweh: You have burned this scroll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal? 29 und sage von Jojakim, dem König Juda’s : So spricht der Herr : Du hast dies Buch verbrannt und gesagt : Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden ?
30 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, roi de Juda : Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David ; et son cadavre sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit. 30 Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 30 Darum spricht der Herr von Jojakim, dem König Juda’s : Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl Davids sitzen, und sein Leichnam soll hingeworfen des Tages in der Hitze und des Nachts im Frost liegen ;
31 Je punirai sur lui, sur sa race et sur ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous le mal que je leur ai annoncé sans qu’ils m’aient écouté. 31 I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn’t listen. 31 und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen ; und ich will über sie und über die Bürger zu Jerusalem und über die in Juda kommen lassen all das Unglück, davon ich ihnen geredet habe, und sie gehorchten doch nicht.
32 Jérémie prit donc un autre volume et le donna à Baruch, fils de Nérias, le secrétaire ; et Baruch y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Joakim, roi de Juda, avait brûlé au feu ; et beaucoup d’autres paroles semblables y furent ajoutées. 32 Then took Jeremiah another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides to them many like words. 32 Da nahm Jeremia ein anderes Buch und gab’s Baruch, dem Sohn Nerias, dem Schreiber. Der schrieb darein aus dem Munde Jeremia’s alle die Reden, so in dem Buch standen, das Jojakim, der König Juda’s, hatte mit Feuer verbrennen lassen ; und zu denselben wurden dergleichen Reden noch viele hinzugetan.
     
     

Chapitre 37

Chapter 37

Capitel 37

     
1 Le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim, — Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda. — 1 Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah. 1 Und da Zedekia, der Sohn Josias, ward König anstatt Jechonjas, des Sohnes Jojakims ; denn Nebukadnezar, der König zu Babel machte ihn zum König im Lande Juda.
2 Et il n’écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles que Yahweh avait prononcées par l’intermédiaire de Jérémie, le prophète. 2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did listen to the words of Yahweh, which he spoke by the prophet Jeremiah. 2 Aber er und seine Knechte und das Volk im Lande gehorchten nicht des Herrn Worten, die er durch den Propheten Jeremia redete.
3 Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : " Intercède donc pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu. " 3 Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now to Yahweh our God for us. 3 Es sandte gleichwohl der König Zedekia Juchal, den Sohn Selemjas, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, zum Propheten Jeremia und ließ ihm sagen : Bitte den Herrn, unsern Gott, für uns !
4 Jérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison. 4 Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison. 4 Denn Jeremia ging unter dem Volk aus und ein, und niemand legte ihn ins Gefängnis.
5 Or l’armée de Pharaon était sortie d’Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant appris la nouvelle, s’étaient éloignés de Jérusalem. 5 Pharaoh’s army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they broke up from Jerusalem. 5 Es war aber das Heer Pharaos aus Ägypten gezogen : und die Chaldäer, so vor Jerusalem lagen, da sie solch Gerücht gehört hatten, waren von Jerusalem abgezogen.
6 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes : 6 Then came the word of Yahweh to the prophet Jeremiah, saying, 6 Und des Herrn Wort geschah zum Propheten Jeremia und sprach :
7 Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Vous parlerez ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour m’interroger : Voici, l’armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner en son pays, en Égypte. 7 Thus says Yahweh, the God of Israel, You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 7 So spricht der Herr, der Gott Israels : So sagt dem König Juda’s, der euch zu mir gesandt hat, mich zu fragen : Siehe, das Heer Pharaos, das euch zu Hilfe ist ausgezogen, wird wiederum heim nach Ägypten ziehen ;
8 Et les Chaldéens reviendront, et ils combattront contre cette ville ; ils la prendront et la brûleront. 8 The Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire. 8 und die Chaldäer werden wiederkommen und wider diese Stadt streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen.
9 Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s’en iront pas. 9 Thus says Yahweh, Don’t deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. 9 Darum spricht der Herr also : Betrügt eure Seelen nicht, daß ihr denkt, die Chaldäer werden von uns abziehen ; sie werden nicht abziehen.
10 Et même quand vous auriez battu toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il ne resterait d’eux que des blessés, ils se lèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu. 10 For though you had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained but wounded men among them, yes would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. 10 Und wenn ihr schon schlüget das ganze Heer der Chaldäer, so wider euch streiten, und blieben ihrer etliche verwundet übrig, so würden sie doch, ein jeglicher in seinem Gezelt, sich aufmachen und diese Stadt mit Feuer verbrennen.
11 Pendant que l’armée des Chaldéens s’était éloignée de Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon, 11 It happened that, when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army, 11 Als nun der Chaldäer Heer von Jerusalem war abgezogen um des Heeres willen Pharaos,
12 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple. 12 then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people. 12 ging Jeremia aus Jerusalem und wollte ins Land Benjamin gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen unter dem Volk.
13 Mais pendant qu’il était à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie le prophète, en disant : " Tu passes aux Chaldéens ! " 13 When he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, You are falling away to the Chaldeans. 13 Und da er unter das Tor Benjamin kam, da war einer bestellt zum Torhüter, mit Namen Jeria, der Sohn Selemjas, des Sohnes Hananjas ; der griff den Propheten Jeremia und sprach : Du willst zu den Chaldäern fallen.
14 Jérémie répondit : " C’est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens ! " Mais Jérias ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie et l’amena aux chefs. 14 Then said Jeremiah, It is false; I am not falling away to the Chaldeans. But he didn’t listen to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes. 14 Jeremia sprach : Das ist nicht wahr ; ich will nicht zu den Chaldäern fallen. Aber Jeria wollte ihn nicht hören, sondern griff Jeremia und brachte ihn zu den Fürsten.
15 Et les chefs s’emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison, dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison. 15 The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison. 15 Und die Fürsten wurden zornig über Jeremia und ließen ihn schlagen und warfen ihn ins Gefängnis im Hause Jonathans, des Schreibers ; den setzten sie zum Kerkermeister.
16 Lorsque Jérémie eut pénétré dans la basse-fosse, sous les voûtes, et que Jérémie y fut resté bien des jours, 16 When Jeremiah was come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days; 16 Also ging Jeremia in die Grube und den Kerker und lag lange Zeit daselbst.
17 Sédécias l’envoya tirer de là. Il l’interrogea secrètement dans sa maison, et lui dit : " Y a-t-il une parole de la part de Yahweh ? " Et Jérémie répondit : " Oui ! " et il ajouta : " Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. " 17 Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Yahweh? Jeremiah said, There is. He said also, You shall be delivered into the hand of the king of Babylon. 17 Und Zedekia, der König, sandte hin und ließ ihn holen und fragte ihn heimlich in seinem Hause und sprach : Ist auch ein Wort vom Herrn vorhanden ? Jeremia sprach : Ja ; denn du wirst dem König zu Babel in die Hände gegeben werden.
18 Jérémie dit encore au roi Sédécias : " Quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m’ayez mis en prison ? 18 Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, Wherein have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison? 18 Und Jeremia sprach zum König Zedekia : Was habe ich wider dich, wider deine Knechte und wider dein Volk gesündigt, daß sie mich in den Kerker geworfen haben ?
19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? 19 Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 19 Wo sind nun eure Propheten, die euch weissagten und sprachen : Der König zu Babel wird nicht über euch noch über dies Land kommen ?
20 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication arrive devant toi : Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir. " 20 Now please hear, my lord the king: please let my supplication be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 20 Und nun, mein Herr König, höre mich und laß meine Bitte vor dir gelten und laß mich nicht wieder in Jonathans, des Schreibers, Haus bringen, daß ich nicht sterbe daselbst.
21 Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain fût consommé dans la ville. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers’ street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard. 21 Da befahl der König Zedekia, daß man Jeremia im Vorhof des Gefängnisses behalten sollte, und ließ ihm des Tages ein Laiblein Brot geben aus der Bäckergasse, bis daß alles Brot in der Stadt aufgezehrt war. Also blieb Jeremia im Vorhof des Gefängnisses.
     
     

Chapitre 38

Chapter 38

Capitel 38

     
1 Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant : 1 Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying, 1 Es hörten aber Sephatja, der Sohn Matthans, und Gedalja, der Sohn Pashurs, und Juchal, der Sohn Selemjas, und Pashur, der Sohn Malchias, die Reden, so Jeremia zu allem Volk redete und sprach :
2 " Ainsi parle Yahweh : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens vivra ; il aura la vie pour butin, et il vivra. 2 Thus says Yahweh, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live. 2 So spricht der Herr : Wer in dieser Stadt bleibt, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen ; wer aber hinausgeht zu den Chaldäern, der soll lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen.
3 Ainsi parle Yahweh : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. " 3 Thus says Yahweh, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it. 3 Denn also spricht der Herr : Diese Stadt soll übergeben werden dem Heer des Königs zu Babel, und sie sollen sie gewinnen.
4 Et les chefs dirent au roi : " Qu’on fasse donc mourir cet homme ! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans la ville, et tout le peuple, en leur tenant ces discours. Car cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, mais son malheur. " 4 Then the princes said to the king, Let this man, we pray you, be put to death; because he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn’t seek the welfare of this people, but the hurt. 4 Da sprachen die Fürsten zum König : Laß doch diesen Mann töten ; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in der Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was diesem Volk zum Frieden, sondern zum Unglück dient.
5 Et le roi Sédécias dit : " Il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous. " 5 Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he who can do anything against you. 5 Der König Zedekia sprach : Siehe, er ist in euren Händen ; denn der König kann nichts wider euch.
6 Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne ; il n’y avait pas d’eau, mais de la boue. Et Jérémie enfonça dans la boue. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king’s son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. In the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire. 6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohnes, die am Vorhof des Gefängnisses war, da nicht Wasser, sondern Schlamm war, und Jeremia sank in den Schlamm.
7 Abdémélech, l’Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. — Or le roi était assis à la porte de Benjamin. — 7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin), 7 Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kämmerer in des Königs Hause, hörte, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der König eben saß im Tor Benjamin,
8 Abdémélech sortit de la maison du roi, et il parla au roi en ces termes : 8 Ebedmelech went forth out of the king’s house, and spoke to the king, saying, 8 da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem : König und sprach
9 " O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant ainsi Jérémie, le prophète ; ils l’ont descendu dans la citerne ; il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville." 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is likely to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city. 9 Mein Herr König, die Männer handeln übel an dem Propheten Jeremia, daß sie ihn haben in die Grube geworfen, da er muß Hungers sterben ; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt.
10 Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, l’Ethiopien : " Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jérémie le prophète, avant qu’il ne meure. " 10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dies. 10 Da befahl der König Ebed-Melech, dem Mohren, und sprach : Nimm dreißig Männer mit dir von diesen und zieh den Propheten Jeremia aus der Grube, ehe denn er sterbe.
11 Abdémélech prit donc avec lui ces hommes et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie. Il y prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne. 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 11 Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
12 Et Abdémélech, l’Ethiopien, dit à Jérémie : " Mets ces linges usés et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les cordes. " Jérémie fit ainsi. 12 Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under your armpits under the cords. Jeremiah did so. 12 Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia : Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil. Und Jeremia tat also.
13 Et ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dans la cour de garde. 13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard. 13 Und sie zogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken ; und blieb also Jeremia im Vorhof des Gefängnisses.
14 Alors le roi Sédécias envoya prendre Jérémie, le prophète, et le fit venir vers lui à la troisième entrée de la maison de Yahweh. Et le roi dit à Jérémie : " J’ai une chose à te demander ; ne me cache rien ! " 14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of Yahweh: and the king said to Jeremiah, I will ask you something. Hide nothing from me. 14 Und der König Zedekia sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen unter den dritten Eingang am Hause des Herrn . : Ich will dich etwas fragen ; Und der König sprach zu Jeremia verhalte mir nichts.
15 Et Jérémie dit à Sédécias : " Si je te la dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. " 15 Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, you will not listen to me. 15 Jeremia sprach zu Zedekia : Sage ich dir etwas, so tötest du mich doch ; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchst du mir nicht.
16 Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : " Yahweh est vivant, lui qui nous a donné cette vie ! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point aux mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. " 16 So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Yahweh lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life. 16 Da schwur der König Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach : So wahr der Herr lebt, der uns dieses Leben gegeben hat, so will ich dich nicht töten noch den Männern in die Hände geben, die dir nach dem Leben stehen.
17 Alors Jérémie dit à Sédécias : " Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison. 17 Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus says Yahweh, the God of Armies, the God of Israel: If you will go forth to the king of Babylon’s princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house. 17 Und Jeremia sprach zu Zedekia : So spricht der Herr, der Gott : Wirst du hinausgehen zu den Fürsten des Zebaoth, der Gott Israels Königs zu Babel, so sollst du leben bleiben, und diese Stadt soll nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen am Leben bleiben ;
18 Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront ; et toi tu ne leur échapperas point. " 18 But if you will not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand. 18 wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fürsten des Königs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldäern in die Hände gegeben, und sie werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Händen entrinnen.
19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie : " Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens ; on me livrera à eux, et ils se joueront de moi. " 19 Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews who are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 19 Der König Zedekia sprach zu Jeremia : Ich sorge mich aber, daß ich den Juden, so zu den Chaldäern gefallen sind, möchte übergeben werden, daß sie mein spotten.
20 Jérémie répondit : " On ne te livrera pas. Écoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of Yahweh, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live. 20 Jeremia sprach : Man wird dich nicht übergeben. Gehorche doch der Stimme des Herrn, die ich dir sage, so wird dir’s wohl gehen, und du wirst lebend bleiben.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé : 21 But if you refuse to go forth, this is the word that Yahweh has shown me: 21 Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der Herr gezeigt hat :
22 Voici que toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront : Tes amis t’ont séduit et dominé ; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et eux se sont esquivés. 22 behold, all the women who are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you: now that your feet are sunk in the mire, they are turned away back. 22 Siehe, alle Weiber, die noch vorhanden sind in dem Hause des Königs in Juda, werden hinaus müssen zu den Fürsten des Königs zu Babel ; diese werden dann sagen : Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken.
23 Et on mènera toutes tes femmes et tes enfants aux Chaldéens, et toi-même tu ne leur échapperas pas ; mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville. " 23 They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire. 23 Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen ; sondern du wirst vom König von Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden.
24 Et Sédécias dit à Jérémie : " Que personne ne sache rien de cet entretien, et tu ne mourras point. 24 Then said Zedekiah to Jeremiah, Let no man know of these words, and you shall not die. 24 Und Zedekia sprach zu Jeremia : Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben.
25 Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, 25 But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, Declare to us now what you have said to the king; don’t hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you: 25 Und wenn’s die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen : Sage an, was hast du mit dem König geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König mit dir geredet ?
26 tu leur répondras : J’ai présenté ma supplication au roi pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais. " 26 then you shall tell them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 26 so sprich : Ich habe den König gebeten, daß er mich nicht wiederum ließe in des Jonathan Haus führen ; ich möchte daselbst sterben.
27 Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le questionnèrent ; il leur répondit entièrement selon ces paroles que le roi lui avait prescrites ; et ils le laissèrent en repos, car l’entretien n’avait pas été entendu. 27 Then came all the princes to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 27 Da kamen alle Fürsten zu Jeremia und fragten ihn ; und er sagte ihnen, wie ihm der König befohlen hatte. Da ließen sie von ihm, weil sie nichts erfahren konnten.
28 Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde jusqu’à la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem fut prise. 28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. 28 Und Jeremia blieb im Vorhof des Gefängnisses bis auf den Tag, da Jerusalem gewonnen ward.
     
     

Chapitre 39

Chapter 39

Capitel 39

     
1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem ; et ils l’assiégèrent. 1 It happened when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it; 1 Und es geschah, daß Jerusalem gewonnen ward. Denn im neunten Jahr Zedekias, des Königs in Juda, im zehnten Monat, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, und all sein Heer vor Jerusalem und belagerten es.
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, une brèche fut faite à la ville. 2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city), 2 Und im elften Jahr Zedekias, am neunten Tage des vierten Monats, brach man in die Stadt ;
3 Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et s’établirent à la porte du milieu ; Nergal-Séréser, gardien du trésor, Nabu-Sarsakim, chef des eunuques, Nergal-Séréser, chef des mages, et tout le reste des chefs du roi de Babylone. 3 that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, to wit, Nergal Sharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. 3 und zogen hinein alle Fürsten des Königs zu Babel und hielten unter dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, der oberste Kämmerer, Nergal-Sarezer, der Oberste der Weisen, und alle andern Fürsten des Königs zu Babel.
4 Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit vers le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine. 4 It happened that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah. 4 Als sie nun Zedekia, der König Juda’s, sah samt seinen Kriegsleuten, flohen sie bei Nacht zur Stadt hinaus bei des Königs Garten durchs Tor zwischen den zwei Mauern und zogen des Weges zum blachen Feld.
5 Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. L’ayant pris, ils le firent monter vers Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla, au pays d’Emath, et il prononça sur lui des sentences. 5 But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him. 5 Aber der Chaldäer Kriegsleute jagten ihnen nach und ergriffen Zedekia im Felde bei Jericho und fingen ihn und brachten ihn zu Nebukadnezar, dem König zu Babel, gen Ribla, das im Lande Hamath liegt ; der sprach ein Urteil über ihn.
6 Le roi de Babylone égorgea à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux ; le roi de Babylone égorgea aussi tous les grands de Juda. 6 Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon killed all the nobles of Judah. 6 Und der König zu Babel ließ die Söhne Zedekias vor seinen Augen töten zu Ribla und tötete alle Fürsten Juda’s.
7 Puis il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec deux chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone. 7 Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ihn in Ketten binden, daß er ihn gen Babel führte.
8 Puis les Chaldéens brûlèrent la maison du roi et les maisons du peuple, et démolirent les murailles de Jérusalem. 8 The Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem. 8 Und die Chaldäer verbrannten beide, des Königs Haus und der Bürger Häuser, und zerbrachen die Mauern zu Jerusalem.
9 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple du pays qui était demeuré là. 9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained. 9 Was aber noch von Volk in der Stadt war, und was sonst zu ihnen gefallen war, die führte Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, alle miteinander gen Babel gefangen.
10 Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des gens pauvres qui ne possédaient rien ; et il leur donna des vignes et des champs, en ce jour-là. 10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. 10 Aber von dem geringen Volk, das nichts hatte, ließ zu derselben Zeit Nebusaradan, der Hauptmann, etliche im Lande Juda und gab ihnen Weinberge und Felder.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna un ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet de Jérémie en ces termes : 11 Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying, 11 Aber Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte Nebusaradan, dem : Hauptmann, befohlen von Jeremia und gesagt
12 " Prends-le, aie les yeux sur lui, et ne lui fais point de mal ; mais agis avec lui comme il te le dira. " 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you. 12 Nimm ihn und laß ihn dir befohlen sein und tu ihm kein Leid ; sondern wie er’s von dir begehrt, so mache es mit ihm.
13 Nabuzardan, chef des gardes, Nabusezban, chef des eunuques, et Nergal-Séréser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone 13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rabsaris, and Nergal Sharezer, Rabmag, and all the chief officers of the king of Babylon; 13 Da sandten hin Nebusaradan, der Hauptmann, und Nebusasban, der oberste Kämmerer, Nergal-Sarezer, der Oberste der Weisen, und alle Fürsten des Königs zu Babel
14 envoyèrent prendre Jérémie dans la cour de garde, et ils le remirent à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, pour le conduire dans sa maison. Et il demeura au milieu du peuple. 14 they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he lived among the people. 14 und ließen Jeremia holen aus dem Vorhof des Gefängnisses und befahlen ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er ihn hinaus in sein Haus führte. Und er blieb bei dem Volk.
15 La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de garde, en ces termes : 15 Now the word of Yahweh came to Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying, 15 Es war auch des Herrn Wort geschehen zu Jeremia, als er noch im Vorhof des Gefängnisses gefangen lag, und hatte gesprochen :
16 Va, parle à Abdémélech, l’Ethiopien, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront en ce jour-là sous tes yeux. 16 Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before you in that day. 16 Gehe hin und sage Ebed-Melech, dem Mohren : So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : siehe, ich will meine Worte kommen lassen über diese Stadt zum Unglück und zu keinem Guten, und du sollst es sehen zur selben Zeit.
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, — oracle de Yahweh, — et tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu crains. 17 But I will deliver you in that day, says Yahweh; and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid. 17 Aber dich will ich erretten zur selben Zeit, spricht der Herr, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vor welchen du dich fürchtest.
18 Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, — oracle de Yahweh. 18 For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prey to you; because you have put your trust in me, says Yahweh. 18 Denn ich will dir davonhelfen, daß du nicht durchs Schwert fällst, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertraut hast, spricht der Herr .
     
     

Chapitre 40

Chapter 40

Capitel 40

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que Nabuzardan, chef des gardes, l’eut envoyé de Rama, l’ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babylone. 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon. 1 Dies ist das Wort, so vom Herrn geschah zu Jeremia, da ihn Nebusaradan, der Hauptmann, losließ zu Rama ; denn er war mit Ketten gebunden unter allen denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, daß man sie gen Babel wegführen sollte.
2 Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit : " Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu, 2 The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, Yahweh your God pronounced this evil on this place; 2 Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach : Der Herr, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte er zu ihm geredet.
3 et il l’a fait venir ; et Yahweh a fait comme il avait dit ; parce que vous avez péché contre Yahweh et que vous n’avez point obéi à sa voix, cette chose vous est arrivée. 3 and Yahweh has brought it, and done according as he spoke: because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you. 3 und hat’s auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat ; denn ihr habt gesündigt wider den Herrn und seiner Stimme nicht gehorcht ; darum ist euch solches widerfahren.
4 Et maintenant, voici que je te délie aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il paraît bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai mes yeux sur toi ; mais s’il paraît mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, laisse cela. Regarde, tout le pays est devant toi ; là où il paraîtra bon et convenable à tes yeux d’aller, vas-y. " 4 Now, behold, I release you this day from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don’t: behold, all the land is before you; where it seems good and right to you to go, there go. 4 Und nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, womit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir’s, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm du sollst mir befohlen sein ; gefällt dir’s aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir ; wo dich’s gut dünkt und dir gefällt, da zieh hin.
5 Comme Jérémie tardait à s’en aller : " Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple ; ou bien va où il te plaira. " Et le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. 5 Now while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go. So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. 5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du umkehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei ihm unter dem Volk bleiben ; oder gehe, wohin dir’s wohl gefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen.
6 Et Jérémie se rendit auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui au milieu du peuple laissé dans le pays. 6 Then went Jeremiah to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land. 6 Also kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übrig war.
7 Lorsque tous les chefs de troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, eurent appris que le roi de Babylone avait établi Godolias, fils d’Ahicam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qui n’étaient pas déportés à Babylone, 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon; 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich hielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und über die Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführt waren,
8 ils vinrent vers Godolias, à Maspha, savoir : Ismaël, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Carée, Saraïas, fils de Tanéhumeth, les fils d’Ephoï, de Nétopha, et Jézonias, fils du Maahathien, eux et leurs hommes. 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, to wit, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 8 kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die Söhne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die Söhne Ephais von Netopha und Jesanja, der Sohn eines Maachathiters, samt ihren Männern.
9 Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : " Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Don’t be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach : Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt ; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel untertan, so wird’s euch wohl gehen.
10 Pour, moi, voici que je reste à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous. Et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l’huile ; mettez-les dans vos vases, et habitez vos villes que vous occupez. " 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come to us: but you, gather wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken. 10 Siehe, ich wohne hier zu Mizpa, daß ich den Chaldäern diene, die zu uns kommen ; darum sammelt ein Wein und Feigen und Öl und legt’s in eure Gefäße und wohnt in euren Städten, die ihr bekommen habt.
11 Tous les Judéens qui étaient dans le pays de Moab, chez les fils d’Ammon et dans Edom, et qui apprirent dans tous ces pays-là que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. 11 Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 11 Auch allen Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen Ländern waren, da sie hörten, daß der König zu Babel hätte lassen etliche in Juda übrigbleiben und über sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans,
12 Alors tous les Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha ; et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance. 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 12 kamen sie alle wieder von allen Orten dahin sie verstoßen waren, in das Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Wein und Sommerfrüchte.
13 Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, vinrent trouver Godolias à Maspha, 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 13 Aber Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Hauptleuten, so auf dem Felde sich gehalten hatten, kamen zu Gedalja gen Mizpa
14 et lui dirent : " Sais-tu que Baalis, roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nathanias, pour t’ôter la vie ? " Mais Godolias, fils d’Ahicam, ne les crut point. 14 and said to him, Do you know that Baalis the king of the children of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life? But Gedaliah the son of Ahikam didn’t believe them. 14 und sprachen zu ihm : Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, gesandt hat Ismael, den Sohn Nethanjas, daß er dich soll erschlagen ? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben.
15 Et Johanan, fils de Carée, parla en secret à Godolias à Maspha ; en ces termes : " Que j’aille donc tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache. Pourquoi t’ôterait-il la vie, et tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ? " 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Please let me go, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: why should he take your life, that all the Jews who are gathered to you should be scattered, and the remnant of Judah perish? 15 Da sprach Johanan, der Sohn Kareahs, zu Gedalja heimlich zu Mizpa : Ich will hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, erschlagen, daß es niemand erfahren soll. Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen ?
16 Godolias, fils d’Ahicam, dit à Johanan, fils de Carée : " Ne fais point cela ; car ce que tu dis au sujet d’Ismaël est faux. " 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael. 16 Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs : Du sollst das nicht tun ; es ist nicht wahr, was du von Ismael sagst.
     
     

Chapitre 41

Chapter 41

Capitel 41

     
1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint, accompagné de grands officiers du roi et de dix hommes, vers Godolias, fils d’Ahicam, à Maspha ; et ils mangèrent ensemble à Maspha, 1 Now it happened in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal and one of the chief officers of the king, and ten men with him, came to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they ate bread together in Mizpah. 1 Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Stamm, einer von den Obersten des Königs, und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und sie aßen daselbst zu Mizpa miteinander.
2 Et Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l’épée Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, et ils le firent mourir — lui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays, 2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, and struck Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had made governor over the land. 2 Und Ismael, der Sohn Nethanjas, macht sich auf samt den zehn Männern, die bei ihm waren und schlugen Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, mit dem Schwert zu Tode, darum daß ihn der König zu Babel über das Land gesetzt hatte ;
3 — ainsi que tous les judéens qui étaient avec lui, — avec Godolias, — à Maspha ; Ismaël tua aussi les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre. 3 Ishmael also killed all the Jews who were with him, to wit, with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war. 3 dazu alle Juden, die bei Gedalja waren zu Mizpa, und die Chaldäer, die sie daselbst fanden, alle Kriegsleute, schlug Ismael.
4 Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût, 4 It happened the second day after he had killed Gedaliah, and no man knew it, 4 Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und es noch niemand wußte,
5 des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d’incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens, pour les présenter à la maison de Yahweh. 5 that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaved and their clothes torn, and having cut themselves, with meal offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of Yahweh. 5 kamen achtzig Männer von Sichem, von Silo und von Samaria und hatten die Bärte abgeschoren und ihre Kleider zerrissen und sich zerritzt und trugen Speisopfer und Weihrauch mit sich, daß sie es brächten zum Hause des Herrn .
6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha à leur rencontre, tout en pleurant ; et, quand il les eut atteints, il leur dit : " Venez vers Godolias, fils d’Ahicam. " 6 Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it happened, as he met them, he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 6 Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging heraus von Mizpa ihnen entgegen, ging daher und weinte. Als er nun an sie kam, sprach er zu ihnen : Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen.
7 Mais dès qu’ils furent entrés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta au milieu de la citerne, lui et les hommes qui étaient avec lui. 7 It was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men who were with him. 7 Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Männer, so bei ihm waren, und warf sie in den Brunnen.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : " Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d’orge, d’huile et de miel. " Alors il s’arrêta et ne les fit pas mourir au milieu de leurs frères. 8 But ten men were found among those who said to Ishmael, Don’t kill us; for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he stopped, and didn’t kill them among their brothers. 8 Aber es waren zehn Männer darunter, die sprachen zu Ismael : Töte uns nicht ; wir haben Vorrat im Acker liegen von Weizen, Gerste, Öl und Honig. Also ließ er ab und tötete sie nicht mit den andern.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu’il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait faite en vue de Baasa, roi d’Israël ; c’est elle qu’Ismaël, fils de Nathanias, remplit de cadavres. 9 Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (the same was who which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed. 9 Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der Männer warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der König Asa machen ließ wider Baesa, den König Israels ; den füllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen.
10 Et Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tout le peuple qui était resté à Maspha, auxquels Nabuzardan, chef des gardes, avait donné pour chef Godolias, fils d’Ahicam ; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les fils d’Ammon. 10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people who were in Mizpah, even the king’s daughters, and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon. 10 Und was übriges Volk war zu Mizpa, auch die Königstöchter, führte Ismael, der Sohn Nethanjas, gefangen weg samt allem übrigen Volk zu Mizpa, über welche Nebusaradan, der Hauptmann, hatte gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, und zog hin und wollte hinüber zu den Kindern Ammon.
11 Johanan, fils de Carée, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout le mal qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait fait, 11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, 11 Da aber Johanan, der Sohn Kareahs, erfuhr und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, all das Übel, das Ismael, der Sohn Nethanjas, begangen hatte,
12 prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils l’atteignirent près du grand étang de Gabaon. 12 then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. 12 nahmen sie zu sich alle Männer und zogen hin, wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten ; und trafen ihn an dem großen Wasser bei Gibeon.
13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, il s’en réjouit. 13 Now it happened that, when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, then they were glad. 13 Da nun alles Volk, so bei Ismael war, sah den Johanan, den Sohn Kareahs, und alle die Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, wurden sie froh.
14 Et tout le peuple qu’Ismaël emmenait prisonnier de Maspha se retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Carée. 14 So all the people who Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah. 14 Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführt, wandte sich um und kehrte wiederum zu Johanan, dem Sohne Kareahs.
15 Mais Ismaël, fils de Nathanias, s’échappa avec huit hommes devant Johanan, et alla chez les fils d’Ammon. 15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon. 15 Aber Ismael, der Sohn Nethanjas, entrann dem Johanan mit acht Männern, und zog zu den Kindern Ammon.
16 Et Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après avoir tué Godolias, fils d’Ahicam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de Gabaon. 16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had killed Gedaliah the son of Ahikam, to wit, the men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon: 16 Und Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Hauptleuten des Heeres, so bei ihm waren, nahmen all das übrige Volk, so sie wiedergebracht hatten von Ismael, dem Sohn Nethanjas, aus Mizpa zu sich (weil Gedalja, der Sohn Ahikams, erschlagen war), nämlich die Kriegsmänner, Weiber und die Kinder und Kämmerer, so sie von Gibeon hatten wiedergebracht ;
17 Ils allèrent et s’arrêtèrent au caravansérail de Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite en Égypte, 17 and they departed, and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, 17 und zogen hin und kehrten ein zur Herberge Chimhams, die bei Bethlehem war, und wollten nach Ägypten ziehen vor den Chaldäern.
18 loin des Chaldéens qu’ils craignaient, parce qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d’Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays. 18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had killed Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land. 18 Denn sie fürchteten sich vor ihnen, weil Ismael, der Sohn Nethanjas, Gedalja, den Sohn Ahikams, erschlagen hatte, den der König zu Babel über das Land gesetzt hatte.
     
     

Chapitre 42

Chapter 42

Capitel 42

     
1 Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Carée, Jezonias, fils d’Osaïas, et tout le peuple, petits et grands, s’approchèrent 1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest, came near, 1 Da traten herzu alle Hauptleute des Heeres, Johanan, der Sohn Kareahs, Jesanja, der Sohn Hosajas, samt dem ganzen Volk, klein und groß,
2 et dirent à Jérémie, le prophète : " Que notre supplication arrive devant toi ; intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient. 2 and said to Jeremiah the prophet, Let, we pray you, our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes do see us: 2 und sprachen zum Propheten Jeremia : Laß doch unser Gebet vor dir gelten und bitte für uns den Herrn, deinen Gott, für alle diese Übrigen (denn unser ist leider wenig geblieben von vielen, wie du uns selbst siehst mit deinen Augen),
3 Que Yahweh, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire. " 3 that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do. 3 daß uns der Herr, dein Gott, wolle anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen.
4 Jérémie, le prophète, leur répondit : " J’ai entendu ; voici que je vais prier Yahweh, votre Dieu, selon vos paroles, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai connaître, sans rien vous cacher. " 4 Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you; behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it shall happen that whatever thing Yahweh shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you. 4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen : Wohlan, ich will gehorchen ; und siehe, ich will den Herrn, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt ; und alles, was euch der Herr antworten wird, das will ich euch anzeigen und will euch nichts verhalten.
5 Ils dirent à Jérémie : " Que Yahweh soit un témoin véridique et fidèle contre nous, si nous n’agissons pas en tout selon la parole que Yahweh, ton Dieu, t’aura envoyé nous communiquer. 5 Then they said to Jeremiah, Yahweh be a true and faithful witness among us, if we don’t do according to all the word with which Yahweh your God shall send you to us. 5 Und sie sprachen zu Jeremia : Der Herr sei ein gewisser und wahrhaftiger Zeuge zwischen uns, wo wir nicht tun werden alles, was dir der Herr, dein Gott, an uns befehlen wird.
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, en obéissant à la voix de Yahweh, notre Dieu. " 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God. 6 Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des Herrn, unsers Gottes, zu dem wir dich senden ; auf daß es uns wohl gehe, so wir der Stimme des Herrn, unsers Gottes, gehorchen.
7 Et au bout de dix jours, la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie,. 7 It happened after ten days, that the word of Yahweh came to Jeremiah. 7 Und nach zehn Tagen geschah des Herrn Wort zu Jeremia.
8 Et il appela Johanan, fils de Carée, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands ; 8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, and all the people from the least even to the greatest, 8 Da rief er Johanan, den Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, und alles Volk, klein und groß,
9 et il leur dit : Ainsi, parle Yahweh, Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter devant lui votre supplication : 9 and said to them, Thus says Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him: 9 und sprach zu ihnen : So spricht der Herr, der Gott Israels, zu dem : ihr mich gesandt habt, daß ich euer Gebet vor ihn sollte bringen
10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait. 10 If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you. 10 Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen ; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten ; denn es hat mich schon gereut das Übel, das ich euch getan habe.
11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez point, — oracle de Yahweh, — car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main. 11 Don’t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don’t be afraid of him, says Yahweh: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. 11 Ihr sollt euch nicht fürchten vor dem König zu Babel, vor dem ihr euch fürchtet, spricht der Herr ; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten, denn ich will bei euch sein, daß ich euch helfe und von seiner Hand errette.
12 Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays. 12 I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land. 12 Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen.
13 Que si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n’obéissiez pas à la voix de Yahweh, votre Dieu ; 13 But if you say, We will not dwell in this land; so that you don’t obey the voice of Yahweh your God, 13 Werdet ihr aber sagen : Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben, damit ihr ja nicht gehorcht der Stimme des Herrn, eures Gottes,
14 si vous dites : Non ! mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c’est là que nous habiterons, — 14 saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: 14 sondern sagen : Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaune Schall hören und nicht ; daselbst wollen wir bleiben : Hunger Brots halben leiden müssen
15 alors entendez la parole de Yahweh, vous, les restes de Juda : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez vos regards vers l’Égypte pour y aller, et que vous y entriez pour y habiter, 15 now therefore hear the word of Yahweh, O remnant of Judah: Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; 15 nun so hört des Herrn Wort, ihr übrigen aus Juda ! So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollt,
16 l’épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous là, en Égypte ; et là vous mourrez. 16 then it shall happen, that the sword, which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, shall follow close behind you there in Egypt; and there you shall die. 16 so soll euch das Schwert, vor dem ihr euch fürchtet, in Ägyptenland treffen, und der Hunger, des ihr euch besorgt, soll stets hinter euch her sein in Ägypten, und sollt daselbst sterben.
17 Tous ceux qui auront tourné leurs regards vers l’Égypte pour y aller et pour y habiter mourront par l’épée, par la famine et la peste, et il n’y en aura point parmi eux qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux. 17 So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them. 17 Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Ägypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz, und soll keiner übrigbleiben noch entrinnen dem Übel, das ich über sie will kommen lassen.
18 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. 18 For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. 18 Denn so spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten zieht, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt.
19 Restes de Juda, Yahweh vous dit : N’entrez point en Égypte ; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd’hui. 19 Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, Don’t you go into Egypt: know certainly that I have testified to you this day. 19 Das Wort des Herrn gilt euch, ihr übrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Ägypten zieht. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge ;
20 Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m’avez envoyé vers Yahweh, notre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, dira, déclare-le-nous, et nous le ferons. 20 For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying, Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God shall say, so declare to us, and we will do it: 20 ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich : Bitte den Herrn, gesandt zum Herrn, eurem Gott, und gesagt unsern Gott, für uns ; und alles, was der Herr, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir darnach tun.
21 Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’avez point écouté la voix de Yahweh, votre Dieu, ni rien de ce qu’il m’a envoyé vous communiquer. 21 and I have this day declared it to you; but you have not obeyed the voice of Yahweh your God in anything for which he has sent me to you. 21 Das habe ich euch heute zu wissen getan ; aber ihr wollt der Stimme des Herrn, eures Gottes, nicht gehorchen noch alle dem, das er mir befohlen hat.
22 Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter. " 22 Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to sojourn there. 22 So sollt ihr nun wissen, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müßt an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollt.
     
     

Chapitre 43

Chapter 43

Capitel 43

     
1 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahweh, leur Dieu, toutes ces paroles que Yahweh, leur Dieu, l’avait envoyé leur communiquer, 1 It happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent him to them, even all these words, 1 Da Jeremia alle Worte des Herrn, ihres Gottes, hatte ausgeredet zu allem Volk, wie ihm denn der Herr, ihr Gott, alle diese Worte an sie befohlen hatte,
2 Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie : " Tu dis un mensonge ; Yahweh, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour nous dire : N’entrez point en Égypte pour y habiter. 2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, You speak falsely: Yahweh our God has not sent you to say, You shall not go into Egypt to sojourn there; 2 sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs und alle frechen Männer zu Jeremia : Du lügst ; der Herr, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt : Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen ;
3 Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone. " 3 but Baruch the son of Neriah sets you on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon. 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich, uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen.
4 Ainsi Johanan, fils de Carée, tous les chefs de troupes et tout le peuple n’écoutèrent pas la voix de Yahweh qui leur ordonnait de demeurer au pays de Juda. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, didn’t obey the voice of Yahweh, to dwell in the land of Judah. 4 Also gehorchten Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres samt dem ganzen Volk der Stimme des Herrn nicht, daß sie im Lande Juda wären geblieben ;
5 Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations où ils avaient été dispersés, pour habiter le pays de Juda, 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who were returned from all the nations where they had been driven, to sojourn in the land of Judah; 5 sondern Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres nahmen zu sich alle Übrigen aus Juda, so von allen Völkern, dahin sie geflohen, wiedergekommen waren, daß sie im Lande Juda wohnten,
6 hommes, femmes et enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan, chef des gardes, avait laissées avec Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruch, fils de Nérias. 6 the men, and the women, and the children, and the king’s daughters, and every person who Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; 6 nämlich Männer, Weiber und Kinder, dazu die Königstöchter und alle Seelen, die Nebusaradan, der Hauptmann, bei Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, hatte gelassen, auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerias,
7 Ils entrèrent au pays d’Égypte, car ils n’écoutèrent pas la voix de Yahweh ; et ils vinrent jusqu’à Taphnès. 7 and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey the voice of Yahweh: and they came to Tahpanhes. 7 und zogen nach Ägyptenland, denn sie wollten der Stimme des Herrn nicht gehorchen, und kamen nach Thachpanhes.
8 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, à Taphnès, en ces termes : 8 Then came the word of Yahweh to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 8 Und des Herrn Wort geschah zu Jeremia zu Thachpanhes und sprach :
9 Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnès, 9 Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 9 Nimm große Steine und verscharre sie im Ziegelofen, der vor der Tür am Hause Pharaos ist zu Thachpanhes, daß die Männer aus Juda zusehen ;
10 et dis-leur : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais envoyer prendre Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées ; il étendra son tapis sur elles. 10 and tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. 10 und sprich zu ihnen : So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, holen lassen und will seinen Stuhl oben auf diese Steine setzen, die ich verscharrt habe ; und er soll sein Gezelt darüberschlagen.
11 Il viendra et frappera le pays d’Égypte : qui est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en captivité ! qui est pour l’épée, à l’épée. 11 He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 11 Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et emmènera les dieux captifs ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement. 12 I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 12 Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll sich Ägyptenland anziehen, wie ein Hirt sein Kleid anzieht, und mit Frieden von dannen ziehen.
13 Il brisera les stèles de la maison du Soleil qui est dans le pays d’Égypte, et il brûlera les maisons des dieux d’Égypte ! 13 He shall also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire. 13 Er soll die Bildsäulen zu Beth-Semes in Ägyptenland zerbrechen und die Götzentempel in Ägypten mit Feuer verbrennen.
     
     

Chapitre 44

Chapter 44

Capitel 44

     
1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens demeurant dans le pays d’Égypte, demeurant à Migdol, à Taphnès, à Noph et au pays de Phaturès, en ces termes : 1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who lived at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying, 1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Ägyptenland wohnten, nämlich so zu Migdol, zu Thachpanhes, zu : Noph und im Lande Pathros wohnten, und sprach
2 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants, 2 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, 2 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Ihr habt gesehen all das Übel, das ich habe kommen lassen über Jerusalem und über alle Städte in Juda ; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnt niemand darin ;
3 à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter, en allant offrir de l’encens et des hommages à des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos vos pères. 3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they didn’t know, neither they, nor you, nor your fathers. 3 und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzürnten und hingingen und räucherten und dienten andern Göttern, welche weder sie noch ihr noch eure Väter kannten.
4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire : Ne faites donc pas cette abomination que je hais. 4 However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, don’t do this abominable thing that I hate. 4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen : Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse.
5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille pour revenir de leur méchanceté et n’offrir plus d’encens à des dieux étrangers. 5 But they didn’t listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten.
6 Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et se sont allumées contre les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd’hui. 6 Therefore my wrath and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day. 6 Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte über die Städte Juda’s und über die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wüste und Öde geworden sind, wie es heutigestages steht.
7 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda, vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans qu’on vous laisse aucun reste, 7 Therefore now thus says Yahweh, the God of Armies, the God of Israel: Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave yourselves none remaining; 7 Nun, so spricht der Herr, der Gott Zebaoth, der Gott Israels : Warum tut ihr doch so großes Übel wider euer eigen Leben, damit unter euch ausgerottet werden Mann und Weib, Kind und Säugling aus Juda und nichts von euch übrigbleibe,
8 de m’irriter par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à des dieux étrangers dans le pays d’Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre ? 8 in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to sojourn; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 8 und erzürnt mich so durch eurer Hände Werke und räuchert andern Göttern in Ägyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf daß ihr ausgerottet und zum Fluch und zur Schmach werdet unter allen Heiden auf Erden ?
9 Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes des femmes de Juda, vos crimes et les crimes de vos femmes, qu’elles ont commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ? 9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 9 Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda’s, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem ?
10 Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour, ils n’ont pas eu de crainte, ils n’ont pas marché dans ma loi ni dans mes commandements que j’avais mis devant vous et devant vos pères. 10 They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. 10 Noch sind sie bis auf diesen Tag nicht gedemütigt, fürchten sich auch nicht und wandeln nicht in meinem Gesetz und den Rechten, die ich euch und euren Vätern vorgestellt habe.
11 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais tourner ma face contre vous, pour votre malheur, et pour exterminer tout Juda. 11 Therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah. 11 Darum spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, also : Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
12 Je prendrai le reste de Juda, qui a tourné ses regards vers le pays d’Égypte pour y venir habiter. Ils seront tous consumés dans le pays d’Égypte et ils tomberont ; ils seront consumés par l’épée, par la famine ; petits et grands, ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’opprobre. 12 I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 12 Und ich will die übrigen aus Juda nehmen, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland zu ziehen, daß sie daselbst herbergen ; es soll ein Ende mit ihnen allen werden in Ägyptenland. Durchs Schwert sollen sie fallen, und durch Hunger umkommen, beide, klein und groß ; sie sollen durch Schwert und Hunger sterben und sollen ein Schwur, Wunder, Fluch und Schmach werden.
13 Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. 13 For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence; 13 Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,
14 Nul ne réchappera ni ne survivra du reste de Juda, de ceux qui sont venus pour demeurer ici, au pays d’Égypte, et pour retourner au pays de Juda, où leur désir les pousse à revenir pour y demeurer. Car ils n’y retourneront pas, sauf quelques réchappés. 14 so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape. 14 daß aus den übrigen Juda’s keiner soll entrinnen noch übrigbleiben, die doch darum hierher gekommen sind nach Ägyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda möchten, dahin sie gerne wiederkommen wollten und wohnen ; aber es soll keiner wieder dahin kommen, außer, welche von hinnen fliehen.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à des dieux étrangers, et toutes les femmes rassemblées là, en grande assemblée, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Pathurès, répondirent, à Jérémie en ces termes : 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 15 Da antworteten dem Jeremia alle Männer, die da wohl wußten, daß ihre Weiber andern Göttern räucherten, und alle Weiber, so in großem Haufen dastanden, samt allem Volk, die in Ägyptenland wohnten und in Pathros, und sprachen :
16 " Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Yahweh, nous ne t’écoutons pas. 16 As for the word that you have spoken to us in the name of Yahweh, we will not listen to you. 16 Nach dem Wort, das du im Namen des Herrn uns sagst, wollen wir dir nicht gehorchen ;
17 Mais nous accomplirons certainement toute parole sortie de notre bouche, en offrant de l’encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. 17 sondern wir wollen tun nach allem dem Wort, das aus unserem Munde geht, und wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer opfern, wie wir und unsre Väter, unsre Könige und Fürsten getan haben in den Städten Juda’s und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück.
18 Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l’épée et par la famine. 18 But since we left off burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 18 Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen, der Himmelskönigin zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umgekommen.
19 Et quand nous offrions de l’encens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui faisions des gâteaux pour la représenter et que nous lui versions des libations ? 19 When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands? 19 Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répondu, et il leur dit : 20 Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying, 20 Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, Männern und Weibern und : allem Volk, die ihm so geantwortet hatten
21 " N’est-ce pas l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Yahweh s’est rappelé et qui lui est monté au cœur ? 21 The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, didn’t Yahweh remember them, and didn’t it come into his mind? 21 Ich meine ja, der Herr habe gedacht an das Räuchern, so ihr in den Städten Juda’s und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt samt euren Vätern, Königen, Fürsten und allem Volk im Lande, und hat’s zu Herzen genommen,
22 Yahweh n’a pu le supporter plus longtemps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n’habite, comme on le voit aujourd’hui. 22 so that Yahweh could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed; therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 22 daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und die Greuel, die ihr tatet ; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch geworden ist, daß niemand darin wohnt, wie es heutigestages steht.
23 C’est parce que vous avez offert de l’encens et péché contre Yahweh et que vous n’avez pas écouté la voix de Yahweh, ses lois, ses ordonnances et ses préceptes, c’est pour cela que ce malheur vous est arrivé, comme cela se voit aujourd’hui. " 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed the voice of Yahweh, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is this day. 23 Darum, daß ihr geräuchert habt und wider den Herrn gesündigt und der Stimme des Herrn nicht gehorchtet und in seinem Gesetz, seinen Rechten und Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solches Unglück widerfahren, wie es heutigestages steht.
24 Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : " Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda qui êtes dans le pays d’Égypte. 24 Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of Yahweh, all Judah who are in the land of Egypt: 24 Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu allen Weibern : Höret des Herrn Wort, alle ihr aus Juda, so in Ägyptenland sind.
25 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous l’avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant : Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d’offrir de l’encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations. Eh bien, acquittez vos vœux, ne manquez pas d’accomplir vos vœux ! 25 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her: establish then your vows, and perform your vows. 25 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Ihr und eure Weiber habt mit einem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, was ihr sagt : Wir wollen unser Gelübde halten, die wir gelobt haben der Himmelskönigin, daß wir ihr räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllt und eure Gelübde gehalten.
26 Écoutez donc la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda qui demeurez dans le pays d’Égypte. Voici que je le jure par mon grand nom, dit Yahweh : Mon nom ne sera plus prononcé dans tout le pays d’Égypte par la bouche d’aucun homme de Juda disant : Le Seigneur Yahweh est vivant ! 26 Therefore hear the word of Yahweh, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says Yahweh, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Yahweh lives. 26 So hört nun des Herrn Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnt : Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der Herr, daß mein Name nicht mehr soll durch irgend eines Menschen Mund aus Juda genannt werden in ganz Ägyptenland, der da sagt : »So wahr der Herr Herr lebt !«
27 Voici que je veille sur eux, pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur extermination. 27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 27 Siehe, ich will über sie wachen zum Unglück und zu keinem Guten, daß, wer aus Juda in Ägyptenland ist, soll durch Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe.
28 Et ceux qui échapperont à l’épée, en petit nombre, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Et tout le reste de Juda, ceux qui sont venus en Égypte pour y habiter, sauront de qui la parole sera réalisée, la mienne ou la leur. 28 Those who escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. 28 Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie sich daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr sei, meines oder ihres.
29 Et ceci sera pour vous, — oracle de Yahweh, — le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront certainement pour votre malheur : 29 This shall be the sign to you, says Yahweh, that I will punish you in this place, that you may know that my words shall surely stand against you for evil: 29 Und zum Zeichen, spricht der Herr, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihr wißt, daß mein Wort soll wahr werden über euch zum Unglück,
30 Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre le Pharaon Hophra, roi d’Égypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie. " 30 Thus says Yahweh, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of those who seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life. 30 so spricht der Herr also : Siehe, ich will Pharao Hophra, den König in Ägypten, übergeben in die Hände seiner Feinde und derer, die ihm nach dem Leben stehen, gleichwie ich Zedekia, den König Juda’s, übergeben habe in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, seines Feindes, und der ihm nach seinem Leben stand.
     
     

Chapitre 45

Chapter 45

Capitel 45

     
1 La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit ces paroles dans le livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, — en ces termes : 1 The message that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 1 Dies ist das Wort, so der Prophet Jeremia redete zu Baruch, dem Sohn Nerias, da er diese Reden in ein Buch schrieb aus dem Munde Jeremia’s im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach :
2 " Ainsi parle Yahweh, roi d’Israël, à ton sujet, Baruch : 2 Thus says Yahweh, the God of Israel, to you, Baruch: 2 So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, von dir Baruch :
3 Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos. 3 You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. 3 Du sprichst : Weh mir, wie hat mir der Herr Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt ! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe.
4 Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre. 4 You shall tell him, Thus says Yahweh: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. 4 Sage ihm also : So spricht der Herr : Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab ; und was ich gepflanzt habe, das reute ich aus nämlich dies mein ganzes Land.
5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j’amène un malheur sur toute chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. " 5 Do you seek great things for yourself? Don’t seek them; for, behold, I will bring evil on all flesh, says Yahweh; but your life will I give to you for a prey in all places where you go. 5 Und du begehrst dir große Dinge ? Begehre es nicht ! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der Herr ; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehst.
     
     

Chapitre 46

Chapter 46

Capitel 46

     
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes. 1 The word of Yahweh which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 1 Dies ist das Wort des Herrn, das zu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden.
2 Sur l’Égypte. — Contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carchémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. 2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. 2 Wider Ägypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des Königs in Ägypten, welches lag am Wasser Euphrat zu Karchemis, das der König zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, : des Sohnes Josias, des Königs in Juda
3 Préparez l’écu et le bouclier, et marchez au combat ! 3 Prepare the buckler and shield, and draw near to battle! 3 Rüstet Schild und Tartsche und ziehet in den Streit !
4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ! A vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez les lances, endossez la cuirasse ! 4 Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. 4 Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt Helme auf und schärft die Spieße und ziehet den Panzer an !
5 Que vois-je ? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le dos ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! — oracle de Yahweh. 5 Why have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and don’t look back: terror is on every side, says Yahweh. 5 Wie kommt’s aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind ? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der Herr .
6 Que l’homme agile ne fuie pas, que le vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l’Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés ! 6 Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. 6 Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt.
7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves ? 7 Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? 7 Wer ist der, so heraufzieht wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen ?
8 C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. 8 Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants. 8 Ägypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht : Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.
9 Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc ! 9 Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow. 9 Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud !
10 Mais ce jour est au Seigneur Yahweh des armées ; jour de vengeance pour se venger de ses ennemis ! L’épée dévore et se rassasie, elle s’abreuve de leur sang. Car c’est une immolation pour le Seigneur Yahweh des armées, au pays du septentrion, sur le fleuve de l’Euphrate. 10 For that day is a day of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 10 Denn dies ist der Tag des Herrn Herrn Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem Herrn Herrn Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht am Wasser Euphrat.
11 Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte. En vain tu multiplies les remèdes ; il n’y a point de guérison pour toi. 11 Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you. 11 Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens ! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest ; du wirst doch nicht heil !
12 Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre. Car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux. 12 The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. 12 Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll ; denn ein Held fällt über den andern und liegen beide miteinander darnieder.
13 La parole qu’adressa Yahweh à Jérémie, le prophète, sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte. 13 The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt. 13 Dies ist das Wort des Herrn, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der König zu Babel, daherzog, Ägyptenland zu schlagen ;
14 Publiez-le en Égypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Taphnès ; dites : A vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l’épée dévore autour de vous ! 14 Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you. 14 Verkündiget in Ägypten und saget’s an zu Migdol, saget’s an zu : Stelle dich zur Wehr ! denn Noph und Thachpanhes und sprecht das Schwert wird fressen, was um dich her ist.
15 Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s’est pas tenu debout, car Yahweh l’a jeté par terre. 15 Why are your strong ones swept away? they didn’t stand, because Yahweh did drive them. 15 Wie geht’s zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und können nicht bestehen ? Der Herr hat sie so gestürzt.
16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l’épée homicide. 16 He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword. 16 Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern : Wohlauf, laßt uns wieder zu darniederliegt. Da sprachen sie unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen !
17 Là ils crient : Pharaon, roi d’Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable. 17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by. 17 Daselbst schrie man ihnen nach : Pharao, der König Ägyptens, liegt : er hat sein Gezelt gelassen !
18 Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. 18 As I live, says the King, whose name is Yahweh of Armies, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. 18 So wahr als ich lebe, spricht der König, der Herr Zebaoth heißt : Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist.
19 Prépare ton bagage de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants. 19 You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. 19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens ; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird.
20 L’Égypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient du septentrion. 20 Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north is come, it is come. 20 Ägypten ist ein sehr schönes Kalb ; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter.
21 Ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux engraissés. Eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point ; car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps de leur châtiment. 21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they didn’t stand: for the day of their calamity is come on them, the time of their visitation. 21 Auch die, so darin um Sold dienen, sind wie gemästete Kälber ; aber sie müssen sich dennoch wenden, flüchtig werden miteinander und werden nicht bestehen ; denn der Tag ihres Unfalls wird über sie kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons. 22 The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters. 22 Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange ; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.
23 Ils ont abattu sa forêt, — oracle de Yahweh, alors qu’elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. 23 They shall cut down her forest, says Yahweh, though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. 23 Die werden hauen also in ihrem Wald, spricht der Herr, daß es nicht zu zählen ist ; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, die niemand zählen kann.
24 Elle est confuse, la fille de l’Égypte ; elle a été livrée aux mains d’un peuple du septentrion ! 24 The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 24 Die Tochter Ägyptens steht mit Schanden ; denn sie ist dem Volk von Mitternacht in die Hände gegeben.
25 Yahweh des armées, Dieu d’Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui se fient à lui. 25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him: 25 Der Herr Zebaoth, der Gott Israels, spricht : Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen,
26 Et je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et après cela, elle sera habitée, comme aux jours d’autrefois, — oracle de Yahweh. 26 and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, says Yahweh. 26 daß ich sie gebe in die Hände denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und seiner Knechte. Und darnach sollst du bewohnt werden wie vor alters, spricht der Herr .
27 Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob ; ne t’effraie pas, Israël. Car voici que je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l’épouvante. 27 But don’t you be afraid, Jacob my servant, neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. 27 Aber du, mein Knecht Jakob, fürchte dich nicht, und du, Israel, verzage nicht ! Denn siehe, ich will dir aus fernen Landen und deinem Samen aus dem Lande seines Gefängnisses helfen, daß Jakob soll wiederkommen und in Fr ieden sein und die Fülle haben, und niemand soll ihn schrecken.
28 Et toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, — oracle de Yahweh, — car je suis avec toi ! Je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai chassé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas. Mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni. 28 Don’t you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; for I am with you: for I will make a full end of all the nations where I have driven you; but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished. 28 Darum fürchte dich nicht, du, Jakob, mein Knecht, spricht der Herr ; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen ; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen, sondern ich will dich züchtigen mit Maßen, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse.
     
     

Chapitre 47

Chapter 47

Capitel 47

     
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza. 1 The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh struck Gaza. 1 Dies ist das Wort des Herrn, das zum Propheten Jeremia geschah wider die Philister, ehe denn Pharao Gaza schlug.
2 Ainsi parle Yahweh : Voici que des eaux montent du septentrion ; elles deviennent comme un torrent qui déborde, et elles submergeront le pays et ce qu’il contient, la ville et habitants. Les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent. 2 Thus says Yahweh: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail. 2 So spricht der Herr : Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und das Land und was darin ist, die Städte und die, so darin wohnen, wegreißen werden, daß die leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force ! 3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers don’t look back to their children for feebleness of hands; 3 vor dem Getümmel ihrer starken Rosse, so dahertraben, und vor dem Rasseln ihrer Wagen und Poltern ihrer Räder ; daß sich die Väter nicht werden umsehen nach den Kindern, so verzagt werden sie sein
4 C’est à cause du jour qui est venu, où seront détruits tous les Philistins, exterminés tous les derniers alliés de Tyr et de Sidon ; car Yahweh va détruire les Philistins, les restes de l’île de Caphtor. 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains: for Yahweh will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor. 4 vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Sidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der Herr wird die Philister, die das übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören.
5 Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ? 5 Baldness is come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself? 5 Gaza wird kahl werden, und Askalon samt den übrigen in ihren Gründen wird verderbt. Wie lange ritzest du dich ?
6 Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! — 6 You sword of Yahweh, how long will it be before you be quiet? Put up yourself into your scabbard; rest, and be still. 6 O du Schwert des Herrn, wann willst du doch aufhören ? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still !
7 Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’est là qu’il la dirige. 7 How can you be quiet, seeing Yahweh has given you a command? Against Ashkelon, and against the seashore, there has he appointed it. 7 Aber wie kannst du aufhören, weil der Herr dir Befehl getan hat wider die Anfurt am Meer bestellt ?
     
     

Chapitre 48

Chapter 48

Capitel 48

     
1 A Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue ; 1 Of Moab. Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken; Misgab is put to shame and broken down. 1 Wider Moab. So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : Weh der Stadt Nebo ! denn sie ist zerstört und liegt elend ; Kirjathaim ist gewonnen ; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen.
2 elle n’est plus, la gloire de Moab ! A Hésebon on médite contre lui le mal : Allons et exterminons-le d’entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée marche derrière toi. 2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you. 2 Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten ; denn man gedenkt Böses wider sie : »Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien.« Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden ; das Schwert wird hinter dich kommen.
3 Des cris partent de Horonaïm ; dévastation et grande ruine ! 3 The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction! 3 Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer.
4 Moab est brisé ; ses petits enfants font entendre des cris. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 4 Moab ist zerschlagen ! man hört ihre Kleinen schreien ;
5 Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse. 5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. 5 denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die : Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab
6 Fuyez, sauvez vos vies ! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande ! 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 6 »Hebt euch weg und errettet euer Leben !« Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.
7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis ; et Chamos ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble. 7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. 7 Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden ; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.
8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la vallées sera ruinée, et le plateau saccagé, comme l’a dit Yahweh. 8 The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Yahweh has spoken. 8 Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden ; denn der Herr hat’s gesagt.
9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu’il s’envole ; ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait d’habitant. 9 Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. 9 Gebt Moab Federn : er wird ausgehen, als flöge er ; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird.
10 Maudit soit celui qui fait mollement l’œuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée ! 10 Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood. 10 Verflucht sei, der des Herrn Werk lässig tut ; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße !
11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s’est pas altéré. 11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed. 11 Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen ; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden.
12 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle Yahweh, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases, et ils briseront ses cruches. 12 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. 12 Darum siehe, spricht der Herr, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
13 Et Moab aura honte de Chamos, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel, en qui était sa confiance. 13 Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. 13 Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen.
14 Comment pouvez-vous dire : " Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ? " 14 How do you say, We are mighty men, and valiant men for the war? 14 Wie dürft ihr sagen : Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute ?
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l’élite de ses jeunes gens descend pour la boucherie ; — oracle du roi, dont le nom est Yahweh des armées. 15 Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is Yahweh of Armies. 15 so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der Herr Zebaoth.
16 La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast. 16 Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr.
17 Consolez-le, vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : " Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ? " 17 All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! 17 Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und : »Wie ist die starke Rute und der ihren Namen kennt, und sprecht herrliche Stab so zerbrochen !«
18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts. 18 You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds. 18 Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre ! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen.
19 Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : " Qu’est-il arrivé ? — 19 Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done? 19 Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers ; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich : »Wie geht’s ?«
20 " Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l’Arnon que Moab est ravagé ! " 20 Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste. 20 Ach, Moab ist verwüstet und verderbt ! Heult und schreit ; sagt’s am Arnon, daß Moab verstört sei !
21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, 21 Judgment is come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath, 21 Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath,
22 sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm, 22 and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim, 22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,
23 sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon, 23 and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon, 23 Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,
24 sur Carioth, sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. 24 and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. 24 Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe.
25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, — oracle de Yahweh. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Yahweh. 25 Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der Herr .
26 Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi ! 26 Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 26 Macht es trunken (denn es hat sich wider den Herrn erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.
27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ? 27 For wasn’t Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head. 27 Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden ; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen.
28 Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant. 28 You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss. 28 O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern !
29 Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté, et la fierté de son cœur. 29 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart. 29 Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig.
30 Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines. 30 I know his wrath, says Yahweh, that it is nothing; his boastings have worked nothing. 30 Aber der Herr spricht : Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.
31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès. 31 Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir Heres shall they mourn. 31 Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen.
32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. Tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Sur ta récolte et sur ta vendange le dévastateur s’est jeté. 32 With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen. 32 Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen ;
33 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourrahs ; le hourrah n’est plus le hourrah. 33 Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. 33 Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern ; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
34 A cause du cri de Hésébon jusqu’à Eléalé ; jusqu’à Jasa, ils font entendre leur cri ; de Segor jusqu’à Horonaïm, jusqu’à Eglath-Sélisia ; Car même les eaux de Nemrim seront taries. 34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate. 34 von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath ; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen.
35 Je veux, en finir avec Moab, — oracle de Yahweh, avec celui qui monte à son haut-lieu et offre de l’encens à son dieu. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, says Yahweh, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods. 35 Und ich will, spricht der Herr, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen.
36 C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte, oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu. 36 Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished. 36 Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten ; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen.
37 Car toute tête est rasée, et toute barbe coupée ; sur toutes les mains il y a des incisions ; et sur les reins des sacs. 37 For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth. 37 Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations ; car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, — oracle de Yahweh. 38 On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights, says Yahweh. 38 Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen ; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der Herr .
39 Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée, et d’épouvante pour tous ses voisins. 39 How is it broken down! how do they wail! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all who are around him. 39 O wie ist es verderbt, wie heulen sie ! Wie schändlich hängen sie die Köpfe ! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen.
40 Car ainsi parle Yahweh : Voici qu’il prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Moab. 40 For thus says Yahweh: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab. 40 Denn so spricht der Herr : Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.
41 Carioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est, en ce jour, comme le cœur d’une femme en travail. 41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 41 Karioth ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen ; und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten.
42 Moab est exterminé du rang des peuples, parce qu’il s’est élevé contre Yahweh. 42 Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh. 42 Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den Herr erhoben hat.
43 Epouvante, fosse et filet, sont sur toi, habitant de Moab ! — oracle de Yahweh. 43 Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says Yahweh. 43 Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der Herr .
44 Celui qui fuit devant l’objet d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l’année de sa visitation, — oracle de Yahweh. 44 He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation, says Yahweh. 44 Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden ; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der Herr .
45 A l’ombre de Hésébon ils s’arrêtent, les fuyards à bout de forces ; mais il est sorti un feu de Hésébon, et une flamme du milieu de Séhon ; elle a dévoré les flancs de Moab et le crâne des fils du tumulte. 45 Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 45 Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon ; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Örter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird.
46 Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple de Chamos ; car tes fils sont emmenés en exil, et tes filles en captivité. 46 Woe to you, O Moab! the people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity. 46 Weh dir, Moab ! verloren ist das Volk des Kamos ; denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführt.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab ; à la fin des jours, — oracle de Yahweh. Jusqu’ici le jugement de Moab. 47 Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab. 47 Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der Herr . Das sei gesagt von der Strafe über Moab.
     
     

Chapitre 49

Chapter 49

Capitel 49

     
1 Contre les enfants d’Ammon. Ainsi parle Yahweh : Israël n’a-t-il pas de fils, n’a-t-il pas d’héritier ? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple s’est-il installé dans ses villes ? 1 Of the children of Ammon. Thus says Yahweh: Has Israel no sons? has he no heir? why then does Malcam possess Gad, and his people well in its cities? 1 Wider die Kinder Ammon spricht der Herr also : Hat denn Israel nicht Kinder, oder hat es keinen Erben ? Warum besitzt denn Milkom das Land Gad, und sein Volk wohnt in jener Städten ?
2 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je ferai retentir à Rabba des enfants d’Ammon le cri de guerre. Elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, — oracle de Yahweh. 2 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess those who did possess him, says Yahweh. 2 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabba der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden ; aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der Herr .
3 Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ; poussez des cris, filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous ; errez le long des clôtures ; car Melchom s’en va en exil, et avec lui, ses prêtres et ses chefs. 3 Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, dress yourself in sackcloth: lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. 3 Heule, o Hesbon ! denn Ai ist verstört. Schreiet, ihr Töchter Rabbas, und ziehet Säcke an, klaget und lauft auf den Mauern herum ! denn Milkom wird gefangen weggeführt samt seinen Priestern und Fürsten.
4 Pourquoi te glorifier de tes vallées ? — elle est riche, ta vallée ! — fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant : " Qui oserait venir contre moi ? " 4 Why do you glory in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, saying, Who shall come to me? 4 Was trotzest du auf deine Auen ? Deine Auen sind ersäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen : Wer darf sich an mich machen ?
5 Voici que j’amène contre toi la terreur, — oracle du Seigneur Yahweh des armées, de tous les alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. 5 Behold, I will bring a fear on you, says the Lord, Yahweh of Armies, from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives. 5 Siehe, spricht der Herr Herr Zebaoth : Ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde und niemand sei, der die Flüchtigen sammle.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, — oracle de Yahweh. 6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says Yahweh. 6 Aber darnach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der Herr .
7 Contre Edom. Ainsi parle Yahweh, des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ? 7 Of Edom. Thus says Yahweh of Armies: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 7 Wider Edom. So spricht der Herr Zebaoth : Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman ? ist denn kein Rat mehr bei den Klugen ? ist ihre Weisheit so leer geworden ?
8 Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j’amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite. 8 Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him. 8 Fliehet, wendet euch und verkriecht euch tief, ihr Bürger zu Dedan ! denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl. 9 If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn’t they destroy until they had enough? 9 Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen ; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
10 Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, — et il n’est plus. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. 10 Denn ich habe Esau entblößt und seine verborgenen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann ; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist.
11 Abandonne tes orphelins, c’est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi ! 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. 11 Doch was Übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
12 Car ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement ! 12 For thus says Yahweh: Behold, they to whom it didn’t pertain to drink of the cup shall certainly drink; and are you he who shall altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink. 12 Denn so spricht der Herr : Siehe, die, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken ; und du solltest ungestraft bleiben ? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken.
13 Car je l’ai juré par moi-même, — oracle de Yahweh : Bosra sera un sujet d’étonnement et d’opprobre, un lieu désert et maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais. 13 For I have sworn by myself, says Yahweh, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes. 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der Herr, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.
14 J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : " Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! " 14 I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 14 Ich habe gehört vom Herrn, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei : Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit !
15 Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. 15 For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men. 15 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
16 La terreur que tu inspirais t’a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l’aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de Yahweh. 16 As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Yahweh. 16 Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der Herr .
17 Edom sera un sujet d’étonnement ; tous les passants s’étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies. 17 Edom shall become an astonishment: everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 17 Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage ;
18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n’y habitera, aucun fils de l’homme n’y séjournera. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Yahweh, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 18 gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der Herr, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll.
19 Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; soudain j’en ferai fuir Edom, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ? 19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd who will stand before me? 19 Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden ; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann ?
20 Écoutez donc la résolution qu’a prise Yahweh contre Edom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, leur pâturage en sera dans la stupeur. 20 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 20 So hört nun den Ratschlag des Herrn, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt’s ? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören,
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu’à la mer Rouge. 21 The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea. 21 daß die Erde beben wird, wenn’s ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
22 Voici qu’il monte et prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d’Edom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 22 Siehe, er fliegt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bozra. Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten.
23 Contre Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser. 23 Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can’t be quiet. 23 Wider Damaskus. Hamath und Arpad stehen jämmerlich ; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei ; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können.
24 Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante. 24 Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. 24 Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht ; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten.
25 A quel point n’est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie ! 25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 25 Wie ? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt ?
26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, ainsi que tous ses hommes de guerre ; ils périront en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées. 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, says Yahweh of Armies. 26 Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der Herr Zebaoth.
27 J’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. 27 I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad. 27 Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
28 Contre Cédar et les royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahweh : Debout ! Marchez contre Cédar, exterminez les fils de l’Orient ! 28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. Thus says Yahweh: Arise, go up to Kedar, and destroy the children of the east. 28 Wider Kedar und die Königreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, schlug. So spricht der Herr : Wohlauf, zieht herauf gegen Kedar und verstört die gegen Morgen wohnen !
29 Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts ! 29 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Terror on every side! 29 Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen ; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen ; und man wird über sie : Schrecken um und um ! rufen
30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, blottissez-vous, habitants de Hasor ! — oracle de Yahweh. Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a conçu un projet contre vous. 30 Flee, wander far off, dwell in the depths, you inhabitants of Hazor, says Yahweh; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you. 30 Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor ! spricht der Herr ; denn Nebukadnezar, der König zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meint euch.
31 Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart. 31 Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says Yahweh; that have neither gates nor bars, that dwell alone. 31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der Herr ; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.
32 Leurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, — oracle de Yahweh. 32 Their camels shall be a booty, and the multitude of their livestock a spoil: and I will scatter to all winds those who have the corners of their hair cut off; and I will bring their calamity from every side of them, says Yahweh. 32 Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden ; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden ; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der Herr,
33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera. 33 Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 33 daß Hazor soll eine Wohnung der Schakale und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch darin hause.
34 La parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes : 34 The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 34 Dies ist das Wort des Herrn, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des : Königs in Juda, und sprach
35 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais briser l’arc d’Élam, principe de sa force. 35 Thus says Yahweh of Armies: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 35 So spricht der Herr Zebaoth : Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt,
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas une nation où n’arrivent pas des fugitifs d’Élam. 36 On Elam will I bring the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. 36 und will die vier Winde aus den vier Enden des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle diese Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soll, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden.
37 Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j’amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, — oracle de Yahweh. Et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie anéantis. 37 I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life; and I will bring evil on them, even my fierce anger, says Yahweh; and I will send the sword after them, until I have consumed them; 37 Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der Herr ; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe.
38 Je placerai mon trône en Élam, et j’en exterminerai roi et chefs, — oracle de Yahweh. 38 and I will set my throne in Elam, and will destroy from there king and princes, says Yahweh. 38 Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der Herr .
39 Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d’Élam, — oracle de Yahweh. 39 But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says Yahweh. 39 Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der Herr .
     
     

Chapitre 50

Chapter 50

Capitel 50

     
1 La parole que Yahweh prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par l’intermédiaire de Jérémie, le prophète. 1 The word that Yahweh spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet. 1 Dies ist das Wort, welches der Herr durch den Propheten Jeremia geredet hat wider Babel und das Land der Chaldäer :
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le ; élevez un étendard, publiez-le ; ne le cachez pas, dites : Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus. 2 Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, Babylon is taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed. 2 Verkündiget unter den Heiden und laßt erschallen, werfet ein ; laßt erschallen, und verberget’s nicht und sprecht : Panier auf Babel ist gewonnen, Bel steht mit Schanden, Merodach ist zerschmettert ; ihre Götzen stehen mit Schanden, und ihre Götter sind zerschmettert !
3 Car du septentrion un peuple monte contre elle ; il fera de son pays une solitude, il n’y aura plus d’habitant ; hommes et bêtes ont fuit, se sont en allés. 3 For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and animal. 3 Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
4 En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu. 4 In those days, and in that time, says Yahweh, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Yahweh their God. 4 In denselben Tagen und zur selben Zeit, spricht der Herr, werden kommen die Kinder Israel samt den Kindern Juda und weinend daherziehen und den Herrn, ihren Gott, suchen.
5 Ils demanderont Sion, et tourneront leur face vers elle. " Venez et attachons-nous à Yahweh par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée. " 5 They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, Come, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that shall not be forgotten. 5 Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren : Kommt, wir wollen uns zum Herrn fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll !
6 Mon peuple était un troupeau de brebis qui se perdaient ; leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides ; elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail. 6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place. 6 Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde ; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : " Nous ne sommes pas coupables ! " Parce qu’elles avaient péché contre Yahweh, la demeure de justice, contre Yahweh, l’espérance de leurs pères. 7 All who found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers. 7 Es fraßen sie alle, die sie antrafen ; und ihre Feinde sprachen : Wir tun nicht unrecht ! darum daß sie sich haben versündigt an dem Herrn in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem Herrn, der ihrer Väter Hoffnung ist.
8 Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens ; soyez comme les boucs, à la tête du troupeau. 8 Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks. 8 Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldäer Lande und stellt euch als Böcke vor der Herde her.
9 Car voici que je vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands peuples ; venant du pays du septentrion. Ils se rangeront contre elle, et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d’un guerrier habile, qui ne revient pas à vide. 9 For, behold, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from there she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain. 9 Denn siehe, ich will große Völker in Haufen aus dem Lande gegen Mitternacht erwecken und wider Babel heraufbringen, die sich wider sie sollen rüsten, welche sie sollen auch gewinnen ; ihre Pfeile sind wie die eines guten Kriegers, der nicht fehlt.
10 Et la Chaldée sera mise au pillage, tous ceux qui la pilleront se rassasieront, — oracle de Yahweh. 10 Chaldea shall be a prey: all who prey on her shall be satisfied, says Yahweh. 10 Und das Chaldäerland soll ein Raub werden, daß alle, die sie berauben, sollen genug davon haben, spricht der Herr ;
11 Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons ! 11 Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses; 11 darum daß ihr euch des freut und rühmt, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule.
12 Votre mère est couverte de confusion ; celle qui vous a enfantés rougit de honte. Voici qu’elle est la dernière des nations, un désert, une steppe, une terre aride. 12 your mother shall be utterly disappointed; she who bore you shall be confounded: behold, she shall be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert. 12 Eure Mutter besteht mit großer Schande, und die euch geboren hat, ist zum Spott geworden ; siehe, unter den Heiden ist sie die geringste, wüst, dürr und öde.
13 A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies. 13 Because of the wrath of Yahweh she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: everyone who goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 13 Denn vor dem Zorn des Herrn muß sie unbewohnt und ganz wüst bleiben, daß alle, so bei Babel vorübergehen, werden sich verwundern und pfeifen über all ihr Plage.
14 Rangez-vous contre Babel, tout autour, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre Yahweh. 14 Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against Yahweh. 14 Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen, schießt in sie, spart die Pfeile nicht ; denn sie hat wider den Herrn gesündigt.
15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; elle tend les mains ; ses tours s’écroulent, ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de Yahweh : vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait ! 15 Shout against her all around: she has submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Yahweh: take vengeance on her; as she has done, do to her. 15 Jauchzt über sie um und um ! Sie muß sich ergeben, ihr Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen ; denn das ist des Herrn Rache. Rächt euch an ihr, tut ihr, wie sie getan hat.
16 Exterminez de Babel celui qui sème, et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays. 16 Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land. 16 Rottet aus von Babel beide, den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land.
17 Israël est une brebis égarée a qui les lions ont fait la chasse ; le premier l’a dévorée : le roi d’Assyrie ; puis cet autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel. 17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones. 17 Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien ; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
18 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie. 18 Therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. 18 Darum spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels, also : Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.
19 Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; et il paîtra au Carmel et en Basan ; et sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad, il ira se rassasier. 19 I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead. 19 Israel aber will ich wieder Heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättigt werden soll.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et on ne le trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. 20 In those days, and in that time, says Yahweh, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant. 20 Zur selben Zeit und in denselben Tagen wird man die Missetat Israels suchen, spricht der Herr, aber es wird keine da sein, und die Sünden Juda’s, aber es wird keine gefunden werden ; denn ich will sie vergeben denen, so ich übrigbleiben lasse.
21 Monte contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ; détruis, extermine-les, les uns après les autres, — oracle de Yahweh, et fais-leur tout ce que je t’ai ordonné. 21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: kill and utterly destroy after them, says Yahweh, and do according to all that I have commanded you. 21 Zieh hinauf wider das Land, das alles verbittert hat ; zieh hinauf wider die Einwohner der Heimsuchung ; verheere und verbanne ihre Nachkommen, spricht der Herr, und tue alles, was ich dir befohlen habe !
22 Bruit de bataille dans le pays et grand massacre ! 22 A sound of battle is in the land, and of great destruction. 22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande und großer Jammer.
23 Comment a été rompu et brisé, le marteau de toute la terre ? Comment Babel, est-elle devenue un objet d’horreur, au milieu des nations ? 23 How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 23 Wie geht’s zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist ? Wie geht’s zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden ?
24 J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh. 24 I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren’t aware: you are found, and also caught, because you have striven against Yahweh. 24 Ich habe dir nachgestellt, Babel ; darum bist du auch gefangen, ehe du dich’s versahst ; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem Herrn getrotzt.
25 Yahweh a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur Yahweh des armées, a affaire au pays des Chaldéens. 25 Yahweh has opened his armory, and has brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Yahweh of Armies, has a work to do in the land of the Chaldeans. 25 Der Herr hat seinen Schatz aufgetan und die Waffen seines Zorns hervorgebracht ; denn der Herr Herr Zebaoth hat etwas auszurichten in der Chaldäer Lande.
26 Arrivez contre elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout comme des gerbes, et exterminez ; qu’il n’en reste rien ! 26 Come against her from the utmost border; open her storehouses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. 26 Kommt her wider sie, ihr vom Ende, öffnet ihre Kornhäuser, werft sie in einen Haufen und verbannt sie, daß ihr nichts übrigbleibe !
27 Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités. 27 Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. 27 Erwürgt alle ihre Rinder, führt sie hinab zu Schlachtbank ! Weh ihnen ! denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
28 Cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de Babel ! ils annoncent en Sion la vengeance de Yahweh, notre Dieu, la vengeance de son temple. 28 The voice of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple. 28 Man hört ein Geschrei der Flüchtigen und derer, so entronnen sind aus dem Lande Babel, auf daß sie verkündigen zu Zion die Rache des Herrn, unsers Gottes, die Rache seines Tempels.
29 Appelez contre Babel des archers, tous ceux qui bandent l’arc ; campez autour d’elle : que personne n’échappe ! Rendez-lui selon ses œuvres, tout ce qu’elle a fait, faites-le lui ; car elle s’est élevée contre Yahweh, contre le Saint d’Israël. 29 Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her all around; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel. 29 Ruft viel wider Babel, belagert sie um und um, alle Bogenschützen, und laßt keinen davonkommen ! Vergeltet ihr, wie sie verdient hat ; wie sie getan hat, so tut ihr wieder ! denn sie hat stolz gehandelt wider den Herr, den Heiligen in Israel.
30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, — oracle de Yahweh. 30 Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will be brought to silence in that day, says Yahweh. 30 Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der Herr .
31 Me voici contre toi, insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite. 31 Behold, I am against you, you proud one, says the Lord, Yahweh of Armies; for your day has come, the time that I will visit you. 31 Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der Herr Herr Zebaoth ; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung.
32 Elle chancellera, l’insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. 32 The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him. 32 Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte ; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
33 Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher. 33 Thus says Yahweh of Armies: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive hold them fast; they refuse to let them go. 33 So spricht der Herr Zebaoth : Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden ; alle, die sie gefangen weggeführt haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen.
34 Mais leur vengeur est fort ; Yahweh des armées est son nom ; il défendra puissamment leur cause, pour donner le repos à la terre, et faire trembler les habitants de Babel. 34 Their Redeemer is strong; Yahweh of Armies is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. 34 Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt Herr Zebaoth ; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache.
35 Épée contre les Chaldéens, — oracle de Yahweh, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs et contre ses sages ! 35 A sword is on the Chaldeans, says Yahweh, and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men. 35 Schwert soll kommen, spricht der Herr, über die Chaldäer und über ihr Einwohner zu Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen !
36 Épée contre les imposteurs, et qu’ils perdent le sens ! Épée contre ses braves, et qu’ils tremblent ! 36 A sword is on the boasters, and they shall become fools; a sword is on her mighty men, and they shall be dismayed. 36 Schwert soll kommen über ihre Weissager, daß sie zu Narren werden ; Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen !
37 Épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils soient comme des femmes ! Épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés ! 37 A sword is on their horses, and on their chariots, and on all the mixed people who are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is on her treasures, and they shall be robbed. 37 Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und alles fremde Volk, so darin sind, daß sie zu Weibern werden ! Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden !
38 Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et devant ces épouvantails ils délirent. 38 A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they are mad over idols. 38 Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen ! denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen.
39 Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge. 39 Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation. 39 Darum sollen Wüstentiere und wilde Hunde darin wohnen und die jungen Strauße ; und es soll nimmermehr bewohnt werden und niemand darin hausen für und für,
40 Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, — oracle de Yahweh, personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera. 40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Yahweh, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 40 gleichwie Gott Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt hat, spricht der Herr, daß niemand darin wohne noch ein Mensch darin hause.
41 Voici qu’un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre. 41 Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 41 Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her ; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen.
42 Ils tiennent à la main l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la guerre, contre toi, fille de Babel. 42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon. 42 Die haben Bogen und Lanze ; sie sind grausam und unbarmherzig ; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres ; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel.
43 Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante. 43 The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail. 43 Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken ; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
44 Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; et soudain je les en ferai fuir, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ? 44 Behold, the enemy shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd who can stand before me? 44 Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hürden ; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will micht meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann ?
45 Écoutez donc la résolution de Yahweh qu’il a prise contre Babel, et les desseins qu’il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, le pâturage en sera dans la stupeur ! 45 Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Babylon; and his purposes, that he has purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. 45 So hört nun den Ratschlag des Herrn, den er über Babel hat, und seine Gedanken, die er hat über die Einwohner im Land der Chaldäer ! Was gilt’s ? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören.
46 Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations ! 46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations. 46 Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und es wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
     
     

Chapitre 51

Chapter 51

Capitel 51

     
1 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée l’esprit d’un destructeur. 1 Thus says Yahweh: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind. 1 So spricht der Herr : Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.
2 Et j’enverrai à Babel des vanneurs qui la vanneront ; et ils videront son pays, car ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur. 2 I will send to Babylon strangers, who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her around. 2 Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks ;
3 Que l’archer tende son arc contre l’archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. 3 Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail: and don’t spare her young men; utterly destroy all her army. 3 denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschont nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
4 Que des blessés à mort tombent sur la terre des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel ! 4 They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. 4 daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen !
5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, de Yahweh des armées, et le pays des Chaldéens est rempli d’iniquités contre le Saint d’Israël. 5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Yahweh of Armies; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. 5 Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem Herrn Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie ! Ne périssez pas pour son crime ; car c’est le temps de la vengeance pour Yahweh ; il va lui rendre ce qu’elle a mérité. 6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; don’t be cut off in her iniquity: for it is the time of Yahweh’s vengeance; he will render to her a recompense. 6 Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat ! Denn dies ist die Zeit der Rache des Herrn, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen.
7 Babel était une coupe d’or dans la main de Yahweh ; elle enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont en délire. 7 Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. 7 Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des Herrn ; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden.
8 Soudain Babel est tombée, et s’est brisée ; hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ! 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 8 Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert ! Heulet über sie, nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden !
9 " Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n’a pas guéri ; laissez-la ! allons chacun dans notre pays ! Car son jugement atteint jusqu’aux cieux, et s’élève jusqu’aux nues. " 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. 9 Wir heilen Babel ; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen ! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken.
10 Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l’œuvre de Yahweh notre Dieu. 10 Yahweh has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Yahweh our God. 10 Der Herr hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht ; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des Herrn, unsers Gottes !
11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! Yahweh a excité l’esprit des rois de Médie ; car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c’est là la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple. 11 Make sharp the arrows; hold firm the shields: Yahweh has stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Yahweh, the vengeance of his temple. 11 Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde ! Der Herr hat den Mut der Könige in Medien erweckt ; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des Herrn, die Rache seines Tempels.
12 Elevez l’étendard contre les murs de Babylone ; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades ! Car Yahweh a formé un dessein, il exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babel. 12 Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Yahweh has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon. 12 Ja, steckt nun Panier auf die Mauern zu Babel, nehmt die Wache ein, setzt Wächter, bestellt die Hut ! denn der Herr gedenkt etwas und wird auch tun, was er wider die Einwohner zu Babel geredet hat.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines ! 13 You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness. 13 Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus !
14 Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe. 14 Yahweh of Armies has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you. 14 Der Herr Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen : Ich will dich mit Menschen füllen, als wären’s Käfer ; die sollen dir ein Liedlein singen !
15 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux. 15 He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens: 15 Er hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.
16 A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et tire le vent de ses réservoirs. 16 when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. 16 Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel ; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde ; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
17 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n’y a point de souffle en elles. 17 Every man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is disappointed by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 17 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und die Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern ; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.
18 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront. 18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. 18 Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk ; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
19 Telle n’est point la part de Jacob ; lui, il a formé l’univers ; sa part d’héritage est celui qui se nomme Yahweh des armées. 19 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name. 19 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist ; sondern der alle Dinge schafft, der ist’s, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt Herr Zebaoth.
20 Tu me sers de marteau, d’arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ; 20 You are my battle axe and weapons of war: and with you will I break in pieces the nations; and with you will I destroy kingdoms; 20 Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe ; durch dich zerschmettere ich die Heiden und zerstöre die Königreiche ;
21 par toi je broie le cheval et son cavalier ; par toi je broie le char et celui qui le monte ; 21 and with you will I break in pieces the horse and his rider; 21 durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner ;
22 par toi je broie homme et femme ; par toi je broie vieillard et enfant ; par toi je broie jeune homme et jeune fille ; 22 and with you will I break in pieces the chariot and him who rides therein; and with you will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces the old man and the youth; and with you will I break in pieces the young man and the virgin; 22 durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen ;
23 par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et son attelage ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs. 23 and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces governors and deputies. 23 durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren.
24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, — oracle de Yahweh. 24 I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, says Yahweh. 24 Und ich will Babel und allen Einwohnern in Chaldäa vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben, vor euren Augen, spricht der Herr .
25 Me voici contre toi, montagne de destruction, — oracle de Yahweh qui détruis toute la terre ; j’étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne brûlée. 25 Behold, I am against you, destroying mountain, says Yahweh, which destroys all the earth; and I will stretch out my hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain. 25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der Herr ; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
26 On ne tirera de toi ni pierres d’angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, — oracle de Yahweh. 26 They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says Yahweh. 26 daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen könne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der Herr .
27 Elevez un étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ! Etablissez contre elle un chef d’armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées. 27 Set up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker worm. 27 Werfet Panier auf im Lande, blaset die Posaune unter den Heiden, heiliget die Heiden wider sie ; rufet wider sie die Königreiche Ararat, Minni und Askenas ; bestellt Hauptleute wider sie ; bringt Rosse herauf wie flatternde Käfer !
28 Consacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs, et tout le pays sur lequel ils commandent. 28 Prepare against her the nations, the kings of the Medes, its governors, and all its deputies, and all the land of their dominion. 28 Heiligt die Heiden wider sie, die Könige aus Medien samt allen ihren Fürsten und Herren und das ganze Land ihrer Herrschaft,
29 La terre tremble, elle s’agite ; car le dessein de Yahweh s’accomplit contre Babel, pour changer le pays de Babel en un lieu de terreur, sans habitants. 29 The land trembles and is in pain; for the purposes of Yahweh against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. 29 daß das Land erbebe und erschrecke ; denn die Gedanken des Herrn wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus comme des femmes. On a mis le feu à ses habitations, on a brisé les barres de ses portes. 30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken. 30 Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden ; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
31 Les courriers courrent à la rencontre des courriers, les messagers à la rencontre des messagers, pour annonçer au roi de Babel que sa ville est prise de tous côtés. 31 One runner will run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter: 31 Es läuft hier einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet der andern, dem König zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende
32 Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés ! 32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened. 32 und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden.
33 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire, au temps où on la foule ; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la moisson. 33 For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. 33 Denn also spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels : »Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischt ; es wird ihre Ernte gar bald kommen.«
34 Il m’a dévorée, il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée. 34 Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster, swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out. 34 Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht ; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht ; er hat mich verschlungen wie ein Drache ; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten ; er hat mich verstoßen.
35 Que ma chair déchirée soit sur Babel ! dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ! dira Jérusalem. 35 The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 35 Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem.
36 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j’exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. 36 Therefore thus says Yahweh: Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry. 36 Darum spricht der Herr also : Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen ; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
37 Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants. 37 Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. 37 Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.
38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes. 38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ cubs. 38 Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen.
39 Tandis qu’ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage, et je les enivrerai pour qu’ils se livrent à la joie ; et ils s’endormiront d’un sommeil éternel et ils ne se réveilleront plus, — oracle de Yahweh. 39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says Yahweh. 39 Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der Herr .
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. 40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
41 Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre ? Comment est-elle devenue un objet de terreur, Babel, parmi les nations ? 41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations! 41 Wie ist Sesach so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen ! Wie ist Babel so zum Wunder geworden unter den Heiden !
42 La mer est montée sur Babel, elle l’a couverte du bruit de ses flots. 42 The sea is come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves. 42 Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt.
43 Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d’homme. 43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby. 43 Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
44 Je visiterai Bel à Babel ; et je tirerai de sa bouche ce qu’il a englouti ; et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée : 44 I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall. 44 Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte ; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen ; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.
45 Sortez du milieu d’elle, ô mon peuple ; et que chacun de vous sauve sa vie, devant l’ardente colère de Yahweh. 45 My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Yahweh. 45 Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des Herrn !
46 Que votre cœur ne défaille point, ne vous effrayez pas des bruits qu’on entendra dans le pays ! Car une année surviendra un bruit, et une année après un autre bruit : il y aura violence dans le pays, tyran contre tyran. 46 Don’t let your heart faint, neither fear for the news that shall be heard in the land; for news shall come one year, and after that in another year shall come news, and violence in the land, ruler against ruler. 46 Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird ; denn es wird ein Geschrei übers Jahr gehen und darnach im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande und wird ein Fürst wider den andern sein.
47 C’est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle. 47 Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her. 47 Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh. 48 Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come to her from the north, says Yahweh. 48 Himmel und Erde und alles was darinnen ist, werden jauchzen über Babel, daß ihre Verstörer von Mitternacht gekommen sind, spricht der Herr .
49 Babel doit tomber, ô tués d’Israël, comme pour Babel sont tombés les tués de toute la terre. 49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. 49 Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefällt hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen fallen im ganzen Lande.
50 Echappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, et que Jérusalem soit présente à votre cœur ! 50 You who have escaped the sword, go, don’t stand still; remember Yahweh from afar, and let Jerusalem come into your mind. 50 So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht ! Gedenket des Herrn im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein !
51 Nous étions confus, car nous avions appris l’outrage ; la honte couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus contre le sanctuaire de la maison de Yahweh. 51 We are confounded, because we have heard reproach; confusion has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Yahweh’s house. 51 Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des Herrn kamen.
52 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je visiterai ses idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu’on égorge. 52 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded shall groan. 52 Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der Herr, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen.
53 Quand Babel s’élèverait jusqu’aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse ; par mon ordre lui viendraient des dévastateurs, — oracle de Yahweh. 53 Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her, says Yahweh. 53 Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der Herr .
54 Une clameur retentit du côté de Babel : grand désastre au pays des Chaldéens ! 54 The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans! 54 Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande ;
55 Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas. 55 For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered: 55 denn der Herr verstört Babel und verderbt sie mit großem Getümmel ; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.
56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, — contre Babel ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés ; car Yahweh est le Dieu des rétributions, il paiera sûrement ! 56 for the destroyer is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Yahweh is a God of recompenses, he will surely requite. 56 Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen ; denn der Gott der Rache, der Herr, bezahlt ihr.
57 J’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, et ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, — oracle du Roi, dont le nom est Yahweh des armées. 57 I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up, says the King, whose name is Yahweh of Armies. 57 Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt Herr Zebaoth.
58 Ainsi parle Yahweh des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront complètement rasées, et ses hautes portes seront brûlées. Ainsi les peuples travaillent pour le néant ; et les nations au profit du feu, et ils s’y épuisent. 58 Thus says Yahweh of Armies: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary. 58 So spricht der Herr Zebaoth : Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.
59 L’ordre que donna Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan. 59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief quartermaster. 59 Dies ist das Wort, das der Prophet Jeremia befahl Seraja dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, da er zog mit Zedekia, dem König in Juda, gen Babel im vierten Jahr seines Königreichs. Und Seraja war der Marschall für die Reise.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles écrites sur Babylone. 60 Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. 60 Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.
61 Et Jérémie dit à Saraïas : " Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, 61 Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, then see that you read all these words, 61 Und Jeremia sprach zu Seraja : Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte
62 et tu diras : " Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu’on le détruirait, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours. " 62 and say, Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal, but that it shall be desolate forever. 62 und sprich : Herr, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei.
63 Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, 63 It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates: 63 Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat
64 et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j’amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés. " Jusqu’ici les paroles de Jérémie. 64 and you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. 64 und sprich : also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.
     
     

Chapitre 52

Chapter 52

Capitel 52

     
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna. 1 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 1 Zedekia war einundzwanzig Jahre alt, da er König ward und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia’s zu Libna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu’avait fait Joakim. 2 He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that Jehoiakim had done. 2 Und er tat was dem Herrn übel gefiel, gleich wie Jojakim getan hatte.
3 Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu’à ce qu’il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. 3 For through the anger of Yahweh did it happen in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 3 Denn es ging des Herrn Zorn über Jerusalem und Juda, bis er sie von seinem Angesicht verwarf. Und Zedekia fiel ab vom König zu Babel.
4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle et construisirent tout autour des murs d’approche. 4 It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. 4 Aber im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tage des zehnten Monats, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, samt all seinem Heer wider Jerusalem, und sie belagerten es und machten Bollwerke ringsumher.
5 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. 5 So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 5 Und blieb also die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia.
6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, comme la famine était grande dans la ville, et qu’il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays, 6 In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 6 Aber am neunten Tage des vierten Monats nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen.
7 une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville ; et ils prirent le chemin de la plaine. 7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were against the city all around;) and they went toward the Arabah. 7 Da brach man in die Stadt ; und alle Kriegsleute gaben die Flucht und zogen zur Stadt hinaus bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen den zwei Mauern, der zum Garten des Königs geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt her.
8 Mais l’armée des chaldéens poursuivit le roi ; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 8 Und da diese zogen des Weges zum blachen Feld, jagte der Chaldäer Heer dem König nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho ; da zerstreute sich all sein Heer von ihm.
9 Ayant saisi roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone, à Rébla, dans le pays de d’Émath, et il prononça sur lui des sentences. 9 Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him. 9 Und sie fingen den König und brachten ihn hinauf zum König zu Babel gen Ribla, das im Lande Hamath liegt, der sprach ein Urteil über ihn.
10 Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias sous les yeux de leur père ; il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Rébla. 10 The king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes: he killed also all the princes of Judah in Riblah. 10 Allda ließ der König zu Babel die Söhne Zedekias vor seinen Augen erwürgen und erwürgte alle Fürsten Juda’s zu Ribla.
11 Puis il creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort. 11 He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death. 11 Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ließ ihn mit zwei Ketten binden, und führte ihn also der König zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gefängnis, bis daß er starb.
12 Le cinquième mois, le dixième jour du mois, — c’était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, — Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem: 12 Am zehnten Tage des fünften Monats, welches ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, der stets um den König zu Babel war gen Jerusalem
13 Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les grandes maisons. 13 and he burned the house of Yahweh, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire. 13 und verbrannte des Herrn Haus und des Königs Haus und alle Häuser zu Jerusalem ; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer.
14 Toute l’armée des chaldéens qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. 14 All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem all around. 14 Und das ganze Heer der Chaldäer, so bei dem Hauptmann war, riß um alle Mauern zu Jerusalem ringsumher.
15 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans. 15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. 15 Aber das arme Volk und andere Volk so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen und das übrige Handwerksvolk führte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg.
16 Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays. 16 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers. 16 Und vom armen Volk auf dem Lande ließ Nebusaradan, der Hauptmann, bleiben Weingärtner und Ackerleute.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui appartenaient à la maison de Yahweh, ainsi que les bases et la mer d’airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. 17 The pillars of brass that were in the house of Yahweh, and the bases and the bronze sea that were in the house of Yahweh, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon. 17 Aber die ehernen Säulen am Hause des Herr und das Gestühl und das eherne Meer am Hause des Herrn zerbrachen die Chaldäer und führten all das Erz davon gen Babel.
18 Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les tasses, les coupes et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 18 The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, took they away. 18 Und die Kessel, Schaufeln, Messer, Becken, Kellen und alle ehernen Gefäße, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen sie weg.
19 Le capitaine des gardes prit encore les bassins, les encensoirs, les tasses, les pots, les chandeliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. 19 The cups, and the fire pans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the spoons, and the bowls—that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,—the captain of the guard took away. 19 Dazu nahm der Hauptmann, was golden und silbern war an Bechern, Räuchtöpfen, Becken, Kesseln, Leuchtern, Löffeln und Schalen.
20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d’airain qui étaient dessous, et aux bases que le roi Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n’y avait pas à peser l’airain de tous ces ustensiles. 20 The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Yahweh. The brass of all these vessels was without weight. 20 Die zwei Säulen, das Meer, die Zwölf ehernen Rinder darunter und die Gestühle, welche der König Salomo hatte lassen machen zum Hause des Herrn, alles dieses Gerätes aus Erz war unermeßlich viel.
21 Quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour ; son épaisseur était de quatre doigts, et elle était creuse. 21 As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and its thickness was four fingers: it was hollow. 21 Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl ;
22 Il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait tout autour du chapiteaux un treillis et des grenades, le tout d’airain. Il en était de même de la seconde colonne ; avec les grenades. 22 A capital of brass was on it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates on the capital all around, all of brass: and the second pillar also had like these, and pomegranates. 22 und stand auf jeglicher ein eherner Knauf, fünf Ellen hoch, und ein Gitterwerk und Granatäpfel waren an jeglichem Knauf ringsumher, alles ehern ; und war eine Säule wie die andere, die Granatäpfel auch.
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades étaient au nombre de cent sur le treillis, tout autour. 23 There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were one hundred on the network all around. 23 Es waren der Granatäpfel sechsundneunzig daran, und aller Granatäpfel waren hundert an einem Gitterwerk rings umher.
24 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre, et les trois gardiens de la porte. 24 The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold: 24 Und der Hauptmann nahm den obersten Priester Seraja und den Priester Zephanja, den nächsten nach ihm, und die drei Torhüter
25 De la ville il prit un officier qui commandait aux gens de guerre, sept hommes faisant partie du conseil privé du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville. 25 and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. 25 und einen Kämmerer aus der Stadt, welcher über die Kriegsleute gesetzt war, und sieben Männer, welche um den König sein mußten, die in der Stadt gefunden wurden, dazu den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Volk im Lande zum Heer aufbot, dazu sechzig Mann Landvolks, so in der Stadt gefunden wurden :
26 Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla. 26 Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 26 diese nahm Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie dem König zu Babel gen Ribla.
27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays de d’Emath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de sa patrie. 27 The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 27 Und der König zu Babel schlug sie tot zu Ribla, das im Lande Hamath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführt.
28 Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor emmena captifs : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ; 28 This is the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Jews; 28 Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar weggeführt hat : im siebenten Jahr dreitausend und dreiundzwanzig Juden ;
29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes de la population de Jérusalem ; 29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty-two persons; 29 Im achtzehnten Jahr aber des Nebukadnezars achthundert und zweiunddreißig Seelen aus Jerusalem ;
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena encore captifs sept cent quarante-cinq hommes de Juda ; en tout quatre mille six cents personnes. 30 in the three and twentieth year of Nebuchadnezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred. 30 und im dreiundzwanzigsten Jahr des Nebukadnezars führte Nebusaradan, der Hauptmann, siebenhundert und fünfundvierzig Seelen weg aus Juda. Alle Seelen sind viertausend und sechshundert.
31 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l’année de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison. 31 It happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison; 31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König zu Juda, weggeführt war, am fünfundzwanzigsten Tage des zwölften Monats, erhob Evil-Merodach, der König zu Babel, im Jahr, da er König ward, das Haupt Jojachins, des Königs in Juda, und ließ ihn aus dem Gefängnis
32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 32 and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon, 32 und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über der Könige Stühle, die bei ihm zu Babel waren,
33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea en sa présence, toujours, tous les jours de sa vie. 33 and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life: 33 und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang.
34 Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi de Babylone y pourvut chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie. 34 and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. 34 Und ihm ward stets sein Unterhalt vom König zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang bis an sein Ende.