Bible Song of Solomon Trinity: FRA-ENG-DEU

Ecclesiastes Bible
Old Testament
Song of Solomon
Isaiah

 
 Old Testament Song of Solomon Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Cantique des cantiques - Song of Solomon - Hoheslied
 

 → US-UK-JPN (雅歌)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8

 
 

Song of Solomon

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Cantique des Cantiques, de Salomon. 1 The Song of songs, which is Solomon's.Beloved 1 Das Hohelied Salomos.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth for your love is better than wine. 2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes ; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. 3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you. 3 Es riechen deine Salben köstlich ; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer ! L’ÉPOUSE. 4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. FriendsWe will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you. 4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir ; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. 5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains. 5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. 6 Don't stare at me because I am dark, because the sun has scorched me.My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard. 6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin ; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt ; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHOEUR. 7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover 7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX. 8 If you don't know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents. 8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. 9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots. 9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. 10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. 10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE. 11 We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved 11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. 12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance. 12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. 13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. 13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX. 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.Lover 14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE. 15 Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves.Beloved 15 Siehe, meine Freundin, du bist schön ; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX. 16 Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant and our couch is verdant.Lover 16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès. 17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs. 17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

L’ÉPOUSE.    
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. L’ÉPOUX. 1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.Lover 1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
2 Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. L’ÉPOUSE. 2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved 2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais. 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons.I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste. 3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.
4 Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour. 4 He brought me to the banquet hall. His banner over me is love. 4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour. 5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples For I am faint with love. 5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln ; denn ich bin krank vor Liebe.
6 Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. L’ÉPOUX. 6 His left hand is under my head. His right hand embraces me. 6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. L’ÉPOUSE. 7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. 7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
8 La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines. 8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills. 8 Da ist die Stimme meines Freundes ! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis. 9 My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice. 9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.
10 Mon bien-aimé a pris la parole, il m’a dit : " Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! 10 My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away. 10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir : Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her !
11 Car voici que l’hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu. 11 For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. 11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin ;
12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ; 12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. 12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande ;
13 le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! 13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance.Arise, my love, my beautiful one, and come away.”Lover 13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her !
14 Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l’abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant. 14 My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice for your voice is sweet, and your face is lovely. 14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme ; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. " 15 Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards for our vineyards are in blossom. Beloved 15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben ; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis. 16 My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. 16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
17 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées. 17 Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. 17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um ; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Sur ma couche, pendant la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé. 1 I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. 1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte ; aber ich fand ihn nicht.
2 " Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville, les rues et les places, cherchons celui que mon Cœur aime. " Je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé. 2 I will get up now, and go about the city in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. 2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte ; aber ich fand ihn nicht.
3 Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : " Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? " 3 The watchmen who go about the city found me “Have you seen him whom my soul loves?” 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen : »Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt ?«
4 A peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. L’ÉPOUX. 4 I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves.I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the chamber of her who conceived me. 4 Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. LE CHOEUR. 5 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. 5 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
6 Quelle est celle-ci qui monte du désert, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l’encens, tous les aromates des marchands ? – 6 Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant? 6 Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers ?
7 Voici le palanquin de Salomon ; autour de lui, soixante braves, d’entre les vaillants d’Israël ; 7 Behold, it is Solomon's carriage! Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. 7 Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.
8 tous sont armés de l’épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit. 8 They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night. 8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht.
9 Le roi Salomon s’est fait une litière des bois du Liban. 9 King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon. 9 Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.
10 Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, œuvre d’amour des filles de Jérusalem. 10 He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem. 10 Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son cœur. 11 Go forth, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart.Lover 11 Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

L’ÉPOUX.    
1 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. 1 Behold, you are beautiful.Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead. 1 Siehe, meine Freundin, du bist schön ! siehe, schön bist du ! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux, et, parmi elles, il n’est pas de stérile. 2 Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them. 2 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit beschnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
3 Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. 3 Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. 3 Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des braves. 4 Your neck is like David's tower built for an armory, whereon a thousand shields hang, all the shields of the mighty men. 4 Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.
5 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis. 5 Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies. 5 Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.
6 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. 6 Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense. 6 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
7 Tu es toute belle, mon amie, et il n’y a pas de tache en toi ! 7 You are all beautiful, my love. There is no spot in you. 7 Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
8 Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. 8 Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. 8 Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden !
9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier. 9 You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. 9 Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
10 Que ton amour a de charme, ma sœur fiancée ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l’odeur de tes parfums, que tous les aromates ! 10 How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all manner of spices! 10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut ! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. 11 Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon. 11 Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim ; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.
12 C’est un jardin fermé que ma sœur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. 12 A locked up garden is my sister, my bride a locked up spring, a sealed fountain. 12 Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
13 Tes pousses sont un bosquet de grenadiers, avec les fruits les plus exquis ; le cypre avec le nard, 13 Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits henna with spikenard plants, 13 Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden,
14 le nard et le safran, la cannelle et le cinnamome, avec tous les arbres à encens, la myrrhe et l’aloès, avec tous les meilleurs baumiers. 14 spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree myrrh and aloes, with all the best spices, 14 Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.
15 Source de jardins, puits d’eaux vives, ruisseau qui coule du Liban ! L’ÉPOUSE. 15 a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon. Beloved 15 Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
16 Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits ! 16 Awake, north wind and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out.Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. 16 Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen ! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

L’ÉPOUX.    
1 Je suis entré dans mon jardin, ma sœur fiancée, j’ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j’ai mangé mon rayon avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait !... Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés. L’ÉPOUSE. 1 I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice I have eaten my honeycomb with my honey I have drunk my wine with my milk. FriendsEat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved.Beloved 1 Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen ; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen ; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken !
2 Je dors mais mon cœur veille... C’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : " Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée, les boucles de mes cheveux sont trempées des gouttes de la nuit. " – 2 I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks “Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night.” 2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines : Tue mir auf, liebe Freundin, meine Freundes, der anklopft Schwester, meine Taube, meine Fromme ! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.
3 J’ai ôté ma tunique, comment la remettre ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? 3 I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them? 3 Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen ? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln ?
4 Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui. 4 My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him. 4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou. 5 I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock. 5 Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte ; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.
6 J’ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J’étais hors de moi quand il me parlait. Je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, il ne m’a pas répondu. 6 I opened to my beloved but my beloved leftand had gone away.My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn't find him. I called him, but he didn't answer. 6 Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht ; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
7 Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m’ont frappée, ils m’ont meurtrie ; Ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille. 7 The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me. 7 Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen ; die schlugen mich wund ; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ?... Que je suis malade d’amour ! LE CHOEUR. 8 I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.Friends 8 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.
9 Qu’a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu’a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ? L’ÉPOUSE. 9 How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved,that you do so adjure us? Beloved 9 Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern ? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast ?
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille. 10 My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand. 10 Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.
11 Sa tête est de l’or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le corbeau. 11 His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven. 11 Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives. 12 His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels. 12 Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.
13 Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d’où découle la myrrhe la plus pure. 13 His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh. 13 Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.
14 Ses mains sont des cylindres d’or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d’œuvre d’ivoire, couvert de saphirs. 14 His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires. 14 Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.
15 Ses jambes sont des colonnes d’albâtre, posées sur des bases d’or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre. 15 His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars. 15 Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.
16 Son palais n’est que douceur, et toute sa personne n’est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. 16 His mouth is sweetness yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. 16 Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund ; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems !
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

LE CHOEUR.    
1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné, pour que nous le cherchions avec toi ? L’ÉPOUSE. 1 Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved 17 Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern ? Wo hat sich dein Freund hin gewandt ? So wollen wir mit dir ihn suchen.
2 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis. 2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. 1 Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis. L’ÉPOUX. 3 I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies, 2 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
4 Tu es belle, mon amie, comme Thirsa, charmante comme Jérusalem, mais terrible comme des bataillons. 4 You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners. 3 Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. 5 Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead. 4 Wende deine Augen von mir ; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux ; et parmi elles, il n’est pas de stérile. 6 Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing of which every one has twins none is bereaved among them. 5 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. 7 Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. 6 Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre : 8 There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number. 7 Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
9 une seule est ma colombe, mon immaculée ; elle est l’unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles l’ont vue et l’ont proclamée bienheureuse ; les reines et les concubines l’ont vue et l’ont louée : 9 My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed the queens and the concubines, and they praised her. 8 Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig ; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
10 " Quelle est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des bataillons ? " 10 Who is she who looks forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners? 9 Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen ?
11 J’étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs. 11 I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower. 10 Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.
12 Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple. 12 Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots.Friends 11 Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.
1 Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L’ÉPOUX. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. LE CHOEUR. 13 Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. LoverWhy do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim? 12 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith ! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen ! Was sehet ihr an Sulamith ? Den Reigen zu Mahanaim.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

LE CHOEUR.    
2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d’un artiste. 1 Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman. 1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter ! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
3 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis. 2 Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting.Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies. 2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle. 3 Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe. 3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas. 4 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus. 4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.
6 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge : un roi est enchaîné à ses boucles. L’ÉPOUX. 5 Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses. 5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.
7 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices ! 6 How beautiful and how pleasant you are, love, for delights! 6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne !
8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes. 7 This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit. 7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.
9 J’ai dit : je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, 8 I said, “I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.”Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples,Beloved 8 Ich sprach : Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel
10 et ton palais comme un vin exquis !... L’ÉPOUSE. Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. 9 Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep. 9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.
11 Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs. 10 I am my beloved's. His desire is toward me. 10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages. 11 Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages. 11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour. 12 Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love. 12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen ; da will ich dir meine Liebe geben.
14 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. 13 The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved. 13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Oh ! que ne m’es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t’embrasserais, et on ne pourrait me mépriser. 1 If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you yes, and no one would despise me. 1 O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen ! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen !
2 Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades. 2 I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate. 2 Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest ; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
3 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée. L’ÉPOUX. 3 His left hand would be under my head. His right hand would embrace me. 3 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. LE CHOEUR. 4 I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends 4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.
5 Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? L’ÉPOUX. Je t’ai réveillée sous le pommier, là, ta mère t’a conçue ; là, elle t’a conçue, là, elle t’a donné le jour. 5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you. 5 Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund ? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich ; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.
6 Mets- moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh. 6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yahweh. 6 Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des Herrn,
7 Les grandes eaux ne sauraient éteindre l’amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l’amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser. LE CHOEUR. 7 Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends 7 daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.
8 Nous avons une petite sœur, qui n’a pas encore de mamelles : que ferons-nous à notre sœur, le jour où on la recherchera ? 8 We have a little sister. She has no breasts.What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for? 8 Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird ?
9 Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d’argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre. L’ÉPOUSE. 9 If she is a wall, we will build on her a turret of silver.if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.Beloved 9 Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours, aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix, LE CHOEUR. 10 I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace. 10 Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d’argent. L’ÉPOUSE. 11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit. 11 Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.
12 La vigne qui est à moi, j’en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son fruit. L’ÉPOUX. 12 My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon two hundred for those who tend its fruit. Lover 12 Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte.
13 Toi qui habites les jardins, les compagnons prêtent l’oreille à ta voix : daigne me la faire entendre. L’ÉPOUSE. 13 You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved 13 Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören ; die Genossen merken darauf.
14 Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers ! 14 Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! 14 Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen !