Ecclesiastes Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Proverbs Bible
Old Testament
Ecclesiastes
Song of Solomon

 
 Old Testament Ecclesiastes Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Ecclésiaste - Ecclesiastes - Prediger
 

 → US-UK-JPN (伝道の書)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12  

 
 

Ecclesiastes

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem. 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem: 1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
2 Vanité des vanités ! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités ! Tout est vanité. 2 “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.” 2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ? — Le perpétuel recommencement des choses. — 3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun? 3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne ?
4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours. 4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever. 4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt ; die Erde aber bleibt ewiglich.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau. 5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises. 5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits. 6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses. 6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. 7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller ; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. 8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. 9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 9 Was ist’s, das geschehen ist ? Eben das hernach geschehen wird. Was ist’s, das man getan hat ? Eben das man hernach tun wird ; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
10 S’il est une chose dont on dise : " Vois, c’est nouveau ! ", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés. 10 Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us. 10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte : Siehe, das ist neu ? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. — Vanité de la Sagesse. — 11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after. 11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind ; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem, 12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem. 12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. 13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with. 13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
14 J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind. 14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht ; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. 15 That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted. 15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
16 Je me suis dit en moi-même : Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science. 16 I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.” 16 Ich sprach in meinem Herzen : Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
17 J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent. 17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. 17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. 18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow. 18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens ; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

— Vanité des plaisirs —    
1 J’ai dit dans mon cœur : " Viens donc, je t’éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! " Et voici, cela est encore une vanité. 1 I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;” and behold, this also was vanity. 1 Ich sprach in meinem Herzen : Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben ! Aber siehe, das war auch eitel.
2 J’ai dit du rire : " Insensé ! " et de la joie : " Que produit-elle ? " 2 I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?” 2 Ich sprach zum Lachen : Du bist toll ! und zur Freude : Was machst du ?
3 Je m’appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m’attacher à la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les enfants des hommes de faire sous le ciel durant les jours de leur vie. 3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives. 3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.
4 J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ; 4 I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards. 4 Ich tat große Dinge : ich baute Häuser, pflanzte Weinberge ;
5 Je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres à fruit de toute espèce ; 5 I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit. 5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein ;
6 je me fis des réservoirs d’eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres. 6 I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared. 6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume ;
7 J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem. 7 I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem; 7 ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren ; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren ;
8 Je m’amassai aussi de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces ; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance. 8 I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men—musical instruments, and that of all sorts. 8 ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz ; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel ;
9 Je devins grand et je l’emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem ; et même ma sagesse demeura avec moi. 9 So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me. 9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren ; auch blieb meine Weisheit bei mir ;
10 Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail. 10 Whatever my eyes desired, I didn’t keep from them. I didn’t withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor. 10 und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit ; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.
11 Puis j’ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m’avait coûté ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun profit sous le soleil. — Fin du sage et de l’insensé. — 11 Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun. 11 Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
12 Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l’homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ? 12 I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king’s successor do? Just that which has been done long ago. 12 Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem König, den sie schon bereit gemacht haben ?
13 Et j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres : 13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. 13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis ;
14 Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux. 14 The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all. 14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen ; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern.
15 Et j’ai dit dans mon cœur : " Le même sort que celui de l’insensé m’atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ? " Et j’ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité. 15 Then said I in my heart, “As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?” Then said I in my heart that this also is vanity. 15 Da dachte ich in meinem Herzen : Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet ? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.
16 Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé ; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi ! Le sage meurt aussi bien que l’insensé ! 16 For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool! 16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles ; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.
17 Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. — Chacun doit laisser à d’autres le fruit de son travail. — 17 So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind. 17 Darum verdroß mich zu leben ; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.
18 Et j’ai haï tout mon travail, que j’ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l’homme qui viendra après moi. 18 I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me. 18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.
19 Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j’ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité. 19 Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. 19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird ? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.
20 Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. 20 Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. 20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.
21 Car, qu’un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n’y a pas travaillé : c’est encore là une vanité et un grand mal. 21 For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil. 21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.
22 En effet, que revient-il à l’homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ? 22 For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun? 22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne ?
23 Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins ; la nuit même son cœur ne se repose pas : c’est encore là une vanité. — Conclusion — 23 For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. 23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.
24 Il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. 24 Ist’s nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit ? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.
25 Qui, en effet, peut sans lui manger et jouir du bien-être ? 25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? 25 Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn ?
26 Car à l’homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie ; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent. 26 For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind. 26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude ; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

— L’homme est livré aux événements : Qu’il jouisse du bien-être que Dieu lui accorde. —    
1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : 1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven: 1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; 2 a time to be born, and a time to die; a time to plant,and a time to pluck up that which is planted; 2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; 3 a time to kill, and a time to heal;a time to break down, and a time to build up; 3 würgen und heilen, brechen und bauen,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; 4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn,and a time to dance; 4 weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements. 5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together;a time to embrace, and a time to refrain from embracing; 5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ; 6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep,and a time to cast away; 6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; 7 a time to tear, and a time to sew;a time to keep silence, and a time to speak; 7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. 8 a time to love, and a time to hate; a time for war,and a time for peace. 8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne ? 9 What profit has he who works in that in which he labors? 9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer : 10 I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with. 10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin. 11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end. 11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt ; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, 12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live. 12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. 13 Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. 13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne. 14 I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him. 14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer : man kann nichts dazutun noch abtun ; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. — L’homme livré à la tyrannie des chefs. — 15 That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away. 15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen ; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité. 16 Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. 16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 J’ai dit dans mon cœur : " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. " 17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.” 17 Da dachte ich in meinem Herzen : Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen ; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. " 18 I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals. 18 Ich sprach in meinem Herzen : Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous ; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité. 19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity. 19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh : wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh ; denn es ist alles eitel.
20 Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière. 20 All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again. 20 Es fährt alles an einen Ort ; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre ? 21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?” 21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre ?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? 22 Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him? 22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit ; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird ?
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

— Oppression des faibles ; travail inspiré par la jalousie ; travail sans but. —    
1 Je me suis tourné et j’ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console ! 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne ; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster ; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
2 Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 2 Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive. 2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten ;
3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. 3 Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. 3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
4 J’ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n’est que jalousie contre un homme de la part de son prochain : cela encore est vanité et poursuite du vent. 4 Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind. 4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen ; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
5 L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. 5 The fool folds his hands together and ruins himself. 5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
6 Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux pleines de labeur et de poursuite du vent. 6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind. 6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
7 Je me suis tourné et j’ai vu une autre vanité sous le soleil. 7 Then I returned and saw vanity under the sun. 7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
8 Tel homme est seul et n’a pas de second, il n’a ni fils ni frère, et pourtant il n’y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses : " Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance ? " Cela encore est vanité, et mauvaise occupation. — Sentences : Inconvénients de la vie solitaire. — 8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business. 8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder ; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab ? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
9 Mieux vaut vivre à deux que solitaire ; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail ; 9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor. 9 So ist’s ja besser zwei als eins ; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
10 car s’ils tombent, l’un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever ! 10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up. 10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist ! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.
11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent ; mais un homme seul, comment aurait-il chaud ! 11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone? 11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich ; wie kann ein einzelner warm werden ?
12 Et si quelqu’un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement. — Vanité des espoirs fondés sur un changement de règne. — 12 If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen ; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
13 Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ; 13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more. 13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
14 car il sort de prison pour régner, quoiqu’il soit né pauvre dans son royaume. 14 For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor. 14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich ; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
15 J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil près du jeune homme qui s’élevait à la place du vieux roi. 15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him. 15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
16 Il n’y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent. 16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind. 16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging ; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
— Sentences concernant le culte. —    
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
17 Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu ; s’approcher pour écouter vaut mieux que d’offrir des victimes à la manière des insensés ; car leur ignorance les conduit à faire mal. 1 Guard your steps when you go to God’s house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they don’t know that they do evil. 17 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer ; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.
1 Ne sois pas pressé d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses ! 2 Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few. 1 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott ; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden ; darum laß deiner Worte wenig sein.
2 Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos d’insensé. 3 For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool’s speech with a multitude of words. 2 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume ; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.
3 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’y a pas de faveur pour les insensés : ce que tu voues, accomplis-le. 4 When you vow a vow to God, don’t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow. 3 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten ; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.
4 Mieux vaut pour toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir. 5 It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. 4 Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst.
5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé de Dieu que c’est une inadvertance : pourquoi Dieu s’irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il les œuvres de tes mains ? 6 Don’t allow your mouth to lead you into sin. Don’t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? 5 Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe ; und sprich vor dem Engel nicht : Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.
6 Car, comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi crains Dieu. — Princes et Rois — 7 For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God. 6 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte ; aber fürchte du Gott.
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t’étonne point de la chose ; car un plus grand veille sur un grand, et de plus grands encore veillent sur eux. 8 If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, don’t marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them. 7 Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht ; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.
8 Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi qui donne ses soins à l’agriculture. — Troubles divers dans la jouissance des richesses. — 9 Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field. 8 Und immer ist’s Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.
9 Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en goûte pas le fruit ; c’est encore là une vanité. 10 He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity. 9 Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt ; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.
10 Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi ; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu’ils les voient de leurs yeux ? 11 When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes? 10 Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen ; und was genießt davon, der es hat, außer daß er’s mit Augen ansieht ?
11 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir. 12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep. 11 Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen ; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.
12 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède : 13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. 12 Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne : Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.
13 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains. 14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. 13 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer ; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.
14 Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main : 15 As he came forth from his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. 14 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.
15 C’est encore là un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ? 16 This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind? 15 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft’s ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat ?
16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation. 17 All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath. 16 Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
17 Voici donc ce que j’ai vu : c’est qu’il est bon et séant pour l’homme de manger et de boire, et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne ; car c’est là sa part. 18 Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion. 17 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt ; denn das ist sein Teil.
18 De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu. 19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God. 18 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.
19 Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur. 20 For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart. 19 Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

— Malheur de celui qui meurt sans avoir joui de ses biens. —    
1 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l’homme : 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men: 1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen :
2 Tel homme à qui Dieu a donné richesses, trésors et gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu’il peut désirer ; mais Dieu ne lui permet pas d’en jouir, car c’est un étranger qui en jouit : voilà une vanité et un mal grave. 2 a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease. 2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt ; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es ; das ist eitel und ein böses Übel.
3 Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur, et qu’il n’ait pas même eu de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui. 3 If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he: 3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.
4 Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom ; 4 for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness. 4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,
5 il n’a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme. 5 Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other. 5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt ; so hat sie mehr Ruhe denn jener.
6 Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ? 6 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place? 6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten : kommt’s nicht alles an einen Ort ?
7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche ; mais ses désirs ne sont jamais satisfaits. 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund ; aber doch wird die Seele nicht davon satt.
8 Car quel avantage a le sage sur l’insensé ? Quel avantage a le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ? 8 For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living? 8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr ? Was hilft’s den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen ?
9 Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent. 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind. 9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.
10 De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé ; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui. 10 Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he. 10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird ; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.
11 Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu’accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l’homme ? 11 For there are many words that create vanity. What does that profit man? 11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel ; was hat ein Mensch davon ?
12 Car qui sait, en effet, ce qui est bon pour l’homme dans la vie, pendant les jours de sa vie de vanité, qu’il passe comme une ombre ? Et qui peut indiquer à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil ? 12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun? 1 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten ? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne ?
     
   

Capitel 7

Chapitre 7

Chapter 7

 
— Sentences concernant le sérieux de la vie. —    
1 Une bonne renommée vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. 1 A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth. 2 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur. 2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart. 3 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus ; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt’s zu Herzen.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur. 3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good. 4 Es ist Trauern besser als Lachen ; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie. 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. 5 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre la chanson des insensés. 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. 6 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c’est là encore une vanité. 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. 7 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen ; und das ist auch eitel.
7 Car l’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur. — Sentences concernant la patience. — 7 Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding. 8 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain. 8 Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit. 9 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés. — Sentences concernant la sagesse. — 9 Don’t be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools. 10 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen ; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
10 Ne dis pas : " D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? " Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet. 10 Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this. 11 Sprich nicht : Was ist’s, daß die vorigen Tage besser waren als diese ? denn du fragst solches nicht weislich.
11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil. 11 Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun. 12 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
12 Car telle la protection de l’argent, telle la protection de la sagesse ; mais un avantage du savoir, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. — Incertitude de l’avenir, pour le juste comme pour le méchant. — 12 For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it. 13 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch ; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
13 Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? 13 Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked? 14 Siehe an die Werke Gottes ; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt ?
14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver. 14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him. 15 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut ; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
15 Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté. 15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing. 16 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit ; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ? 16 Don’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself? 17 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ? 17 Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time? 18 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès. — Sentences concernant la modération et la clémence. — 18 It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don’t withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all. 19 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest ; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
19 La sagesse donne au sage plus de force que n’en possèdent dix chefs qui sont dans la ville. 19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city. 20 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
20 Car il n’y a pas sur terre d’homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher. 20 Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn’t sin. 21 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ; 21 Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you; 22 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
22 car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres. — La sagesse est inaccessible à l’homme, mais la méchanceté et l’immoralité sont une folie. — 22 for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others. 23 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.
23 J’ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; j’ai dit : je veux être sage ! mais la sagesse est restée loin de moi. 23 All this have I proved in wisdom. I said, “I will be wise;” but it was far from me. 24 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein ; sie blieb aber ferne von mir.
24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l’atteindre ? 24 That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out? 25 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief ; wer will’s finden ?
25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j’ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu’une conduite folle est un délire. 25 I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness. 26 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle. 26 I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her. 27 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen ; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
27 Vois, j’ai trouvé ceci, dit l’Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, 27 “Behold, I have found this,” says the Preacher, “one to another, to find out the scheme; 28 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
que mon âme a constamment cherchée, sans que je l’aie trouvée : J’ai trouvé un homme entre mille, mais je n’ai pas trouvé une femme dans le même nombre. 28 which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those. 29 Und meine Seele sucht noch und hat’s nicht gefunden : unter tausend habe ich einen Mann gefunden ; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.
28 Seulement, vois, j’ai trouvé ceci : C’est que Dieu a fait l’homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. 29 Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes.” 30 Allein schaue das : ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht ; aber sie suchen viele Künste.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

— Sentences diverses. —    
1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l’explication des choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée. 1 Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed. 1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen ? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht ; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.
2 Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu ; 2 I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God. 2 Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.
3 ne te hâte pas de t’éloigner de lui. Ne persiste pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il veut, il peut le faire ; 3 Don’t be hasty to go out of his presence. Don’t persist in an evil thing, for he does whatever pleases him, 3 Eile nicht zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache ; denn er tut, was er will.
4 la parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : " Que fais-tu ? " 4 for the king’s word is supreme. Who can say to him, “What are you doing?” 4 In des Königs Wort ist Gewalt ; und wer mag zu ihm sagen : Was machst du ?
5 Celui qui observe le précepte n’éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement. 5 Whoever keeps the commandment shall not come to harm, and his wise heart will know the time and procedure. 5 Wer das Gebot hält, der wird nichts Böses erfahren ; aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.
6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l’homme. 6 For there is a time and procedure for every purpose, although the misery of man is heavy on him. 6 Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise ; denn des Unglücks des Menschen ist viel bei ihm.
7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ? 7 For he doesn’t know that which will be; for who can tell him how it will be? 7 Denn er weiß nicht, was geschehen wird ; und wer soll ihm sagen, wie es werden soll ?
8 L’homme n’est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n’a aucune puissance sur le jour de sa mort ; il n’y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme. — La sanction. — 8 There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it. 8 Ein Mensch hat nicht Macht über den Geist, den Geist zurückzuhalten, und hat nicht Macht über den Tag des Todes, und keiner wird losgelassen im Streit ; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht.
9 J’ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l’œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci. 9 All this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt. 9 Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.
10 Et alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s’en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture ; cela encore est une vanité. 10 So I saw the wicked buried. Indeed they came also from holiness. They went and were forgotten in the city where they did this. This also is vanity. 10 Und da sah ich Gottlose, die begraben wurden und zur Ruhe kamen ; aber es wandelten hinweg von heiliger Stätte und wurden vergessen in der Stadt die, so recht getan hatten. Das ist auch eitel.
11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s’exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s’enhardit en eux à faire le mal ; 11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. 11 Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil über die bösen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, Böses zu tun.
12 mais, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence. 12 Though a sinner commits crimes a hundred times, and lives long, yet surely I know that it will be better with those who fear God, who are reverent before him. 12 Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.
13 Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu. 13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn’t fear God. 13 Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen ; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten.
14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre : C’est qu’il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants ; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité. 14 There is a vanity which is done on the earth, that there are righteous men to whom it happens according to the work of the wicked. Again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity. 14 Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht : es sind Gerechte, denen geht es als hätten sie Werke der Gottlosen, und sind Gottlose, denen geht es als hätten sie Werke der Gerechten. Ich sprach : Das ist auch eitel.
15 Aussi j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; et c’est là ce qui doit l’accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. — Les efforts de l’homme devant Dieu — 15 Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun. 15 Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlich sein ; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.
16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s’accomplit sur la terre, — car ni le jour ni la nuit l’homme ne voit de ses yeux le sommeil, — 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes), 16 Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.
17 j’ai vu toute l’œuvre de Dieu ; j’ai vu que l’homme ne saurait trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil ; l’homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas ; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver. 17 then I saw all the work of God, that man can’t find out the work that is done under the sun, because however much a man labors to seek it out, yet he won’t find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won’t be able to find it. 17 Und ich sah alle Werke Gottes, daß ein Mensch das Werk nicht finden kann, das unter der Sonne geschieht ; und je mehr der Mensch arbeitet, zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht : »Ich bin weise und weiß es«, so kann er’s doch nicht finden.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 En effet, j’ai pris tout ceci à cœur, et j’ai observé tout ceci : Que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; l’homme ne connaît ni l’amour, ni la haine : tout est devant eux. 1 For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it is love or hatred, man doesn’t know it; all is before them. 1 Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte und Weise und ihre Werke sind in Gottes Hand ; kein Mensch kennt weder die Liebe noch den Haß irgend eines, den er vor sich hat.
2 Tout arrive également à tous : même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l’homme bon, il arrive au pécheur ; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. 2 All things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked; to the good, to the clean, to the unclean, to him who sacrifices, and to him who doesn’t sacrifice. As is the good, so is the sinner; he who takes an oath, as he who fears an oath. 2 Es begegnet dasselbe einem wie dem andern : dem Gerechten wie dem Gottlosen, dem Guten und Reinen wie dem Unreinen, dem, der opfert, wie dem, der nicht opfert ; wie es dem Guten geht, so geht’s auch dem Sünder ; wie es dem, der schwört, geht, so geht’s auch dem, der den Eid fürchtet.
3 C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait pour tous un même sort ; c’est pourquoi le cœur des fils de l’homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi ils vont chez les morts. 3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event to all: yes also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. 3 Das ist ein böses Ding unter allem, was unter der Sonne geschieht, daß es einem geht wie dem andern ; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben ; darnach müssen sie sterben.
4 Car pour l’homme qui est parmi les vivants, il y a de l’espérance ; mieux vaut un chien vivant qu’un lion mort. 4 For to him who is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion. 4 Denn bei allen Lebendigen ist, was man wünscht : Hoffnung ; denn ein lebendiger Hund ist besser denn ein toter Löwe.
5 Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n’y a plus pour eux de salaire ; car leur mémoire est oubliée. 5 For the living know that they will die, but the dead don’t know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten. 5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden ; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,
6 Déjà leur amour, leur haine, leur envie ont péri, et ils n’auront plus jamais aucune part à ce qui se fait sous le soleil. 6 Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything that is done under the sun. 6 daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.
7 Va, mange avec joie ton pain et bois ton vin d’un cœur content, puisque déjà Dieu se montre favorable à tes œuvres. 7 Go your way—eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works. 7 So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut ; denn dein Werk gefällt Gott.
8 Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile parfumée ne manque pas sur ta tête. 8 Let your garments be always white, and don’t let your head lack oil. 8 Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln.
9 Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity: for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun. 9 Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt ; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.
10 Tout ce que ta main peut faire, fais-le avec ta force ; car il n’y a plus ni œuvre, ni intelligence, ni science, ni sagesse, dans le schéol où tu vas. — Effort et talent ne garantissent pas le succès. — 10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going. 10 Alles, was dir vor Handen kommt, zu tun, das tue frisch ; denn bei den Toten, dahin du fährst, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit.
11 Je me suis tourné et j’ai vu sous le soleil que la course n’est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car le temps et les accidents les atteignent tous. 11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happen to them all. 11 Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, daß zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein ; daß einer angenehm sei, dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann ; sondern alles liegt an Zeit und Glück.
12 Car l’homme ne connaît même pas son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup. 12 For man also doesn’t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them. 12 Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht ; sondern, wie die Fische gefangen werden mit einem verderblichen Haken, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
13 J’ai encore vu sous le soleil ce trait de sagesse, et celle-ci m’a paru grande. 13 I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me. 13 Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte :
14 Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans ses murs ; un roi puissant vint contre elle, l’investit, et bâtit contre elle de hautes tours. 14 There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it. 14 daß eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein großer König und belagerte sie und baute große Bollwerke darum,
15 Et il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. 15 Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. 15 und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit ; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.
16 Et j’ai dit : " La sagesse vaut mieux que la force ; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. " 16 Then I said, “Wisdom is better than strength.” Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard. 16 Da sprach ich : »Weisheit ist ja besser den Stärke ; doch wird des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht.«
17 Les paroles des sages, prononcées avec calme, sont écoutées, mieux que les cris d’un chef au milieu des insensés. 17 The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him who rules among fools. 17 Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.
18 La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre ; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de bien. 18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroys much good. 18 Weisheit ist besser denn Harnisch ; aber eine einziger Bube verderbt viel Gutes.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

— Sentences concernant la Sagesse et la folie. —    
1 Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur ; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire. 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor. 1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben ; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche. 2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left. 2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten ; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
3 Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou. 3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool. 3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
4 Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes. — L’effort et le talent ne garantissent pas le succès ; nouvel exemple. — 4 If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest. 4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten ; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain : 5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler. 5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht :
6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions. 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. 6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
7 J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves. — Accidents et sagesse. — 7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth. 7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent. 8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake. 8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen ; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal. 9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby. 9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben ; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
10 Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès. 10 If the axe is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success. 10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen ; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur. — Sage et insensé. — 11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue. 11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé le dévorent. 12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. 12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig ; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse. 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. 13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
14 Et l’insensé multiplie les paroles !... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ? 14 A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him? 14 Ein Narr macht viele Worte ; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird ?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. — Rois et princes. — 15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city. 15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! 16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning! 16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen !
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. — Paresse et tempérance. — 17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season,for strength, and not for drunkenness! 17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust !
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle. 18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks. 18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. — Réserve au sujet des grands. — 19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things. 19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles. 20 Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice,and that which has wings may tell the matter. 20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer ; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

— Activité prudente. —    
1 Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ; 1 Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days. 1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.
2 donnes-en une part à sept, et même à huit : car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. 2 Give a portion to seven, yes, even to eight; for you don’t know what evil will be on the earth. 2 Teile aus unter sieben und unter acht ; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.
3 Quand les nuées sont remplies de pluie, elles se vident sur la terre ; et si un arbre tombe au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be. 3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde ; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.
4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point. 4 He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap. 4 Wer auf den Wind achtet, der sät nicht ; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht.
5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses. 5 As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child;even so you don’t know the work of God who does all. 5 Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall.
6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre ne sont pas également bons. — Conclusion. Que l’homme profite des joies de la vie, permises et données par Dieu. — 6 In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand;for you don’t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good. 6 Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab ; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird ; und ob beides geriete, so wäre es desto besser.
7 La lumière est douce, et c’est un plaisir pour l’œil de voir le soleil. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun. 7 Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.
8 Même si l’homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive est vanité. 8 Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many.All that comes is vanity. 8 Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden ; denn alles, was kommt, ist eitel.
9 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse ; que ton cœur te donne de la joie dans les jours de ta jeunesse ! Marche dans les voies de ton cœur, et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu te fera venir en jugement. 9 Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth,and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes;but know that for all these things God will bring you into judgment. 9 So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen.
10 Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair ; la jeunesse et l’adolescence sont vanité. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh;for youth and the dawn of life are vanity. 10 Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe ; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Et souviens-toi de ton créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu’approchent les années dont tu diras : " Je n’y ai point de plaisir ; " 1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, “I have no pleasure in them;” 1 Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen : Sie gefallen mir nicht ;
2 avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ; 2 Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain; 2 ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen ;
3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s’arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s’obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres, 3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves,and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened, 3 zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,
4 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule ; où l’on se lève au chant de l’oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ; 4 and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird,and all the daughters of music shall be brought low; 4 und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs ;
5 où l’on redoute les lieux élevés, où l’on a des terreurs dans le chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et les pleureurs parcourent les rues ; 5 yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be in the way;and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden,and desire shall fail; because man goes to his everlasting home,and the mourners go about the streets: 5 wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege ; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse) ;
6 avant que se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ; 6 before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken,or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern, 6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.
7 et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu’elle était ; et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it. 7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
8 Vanité des vanités, dit l’Écclésiaste, tout est vanité. — Épilogue — 8 “Vanity of vanities,” says the Preacher.“All is vanity!” 8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.
9 Outre que l’Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences. 9 Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs. 9 Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.
10 L’Ecclésiaste s’est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité. 10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth. 10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et leurs recueils comme des clous plantés ; elles sont données par un seul Pasteur. 11 The words of the wise are like goads; and like nails well fastened are words from the masters of assemblies, which are given from one shepherd. 11 Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel ; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.
12 Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n’aurait pas de fin, et beaucoup d’étude est une fatigue pour la chair. 12 Furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. 12 Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr ; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.
13 Fin du discours, le tout entendu : Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est là le tout de l’homme. 13 This is the end of the matter. All has been heard. Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man. 13 Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören : Fürchte Gott und halte seine Gebote ; denn das gehört allen Menschen zu.
14 Car Dieu citera en un jugement portant sur tout ce qui est caché, toute œuvre, soit bonne, soit mauvaise. 14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil. 14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.