Proverbs Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Psalms Bible
Old Testament
Proverbs
Ecclesiastes

 
 Old Testament Proverbs Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Proverbes - Proverbs - Sprüche
 

 → US-UK-JPN (箴言)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31  

 
 

Proverbs

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël : 1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: 1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 pour connaître la sagesse et l’instruction ; pour comprendre les discours sensés ; 2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding; 2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture ; 3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity; 3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht ;
4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion. 4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man: 4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents, 5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel: 5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich ; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. 6 to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise. 6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction. 7 The fear of Yahweh*1 is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction. 7 Des Herrn Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
 PREMIÈRE PARTIE. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX DE LA SAGESSE. — Ne pas s’associer aux hommes de violence. —    
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ; 8 My son, listen to your father's instruction, and don't forsake your mother's teaching: 8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. 9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck. 9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. 10 My son, if sinners entice you, don't consent. 10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 S’ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent. 11 If they say, "Come with us, Let's lay in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause; 11 Wenn sie sagen : »Gehe mit uns ! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen ;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. 12 let's swallow them up alive like Sheol*2, and whole, like those who go down into the pit. 12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren ;
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ; 13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil. 13 wir wollen großes Gut finden ; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen ;
14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » — 14 You shall cast your lot among us. We'll all have one purse." 14 wage es mit uns ! es soll unser aller ein Beutel sein« :
15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ; 15 My son, don't walk in the way with them. Keep your foot from their path, 15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen ; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood. 16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; 17 For in vain is the net spread in the sight of any bird: 17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges. 18 but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives. 18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. — Appels de la sagesse. — 19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners. 19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. 20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares. 20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen ;
21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles : 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words: 21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk ; sie redet ihre Worte in der Stadt :
22 « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ? 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery,and fools hate knowledge? 22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen ?
23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles. 23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you.I will make known my words to you. 23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 « Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde, 24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention; 24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, 25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof; 25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht :
26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante, 26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you; 26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse. 27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you. 27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 « Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. 28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me; 28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten ; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh, 29 because they hated knowledge, and didn't choose the fear of Yahweh. 29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des Herrn Furcht nicht haben,
30 parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, 30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof. 30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe :
31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils. 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes. 31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. 32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them. 32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » 33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm." 33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

— Avantages attachés à la poursuite de la sagesse. —    
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles ; et si tu gardes avec toi mes préceptes ; 1 My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you; 1 Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
2 rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l’intelligence ; 2 So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding; 2 daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest ;
3 oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l’intelligence, 3 Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding; 3 ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest ;
4 si tu la cherches comme l’argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor ; — 4 If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures: 4 so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach : Schätzen
5 alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. 5 then you will understand the fear of Yahweh, and find the knowledge of God*3. 5 alsdann wirst du die Furcht des Herrn verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
6 Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence ; 6 For Yahweh gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding. 6 Denn der Herr gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
7 il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection ; 7 He lays up sound wisdom for the upright. He is a shield to those who walk in integrity; 7 Er läßt’s den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen
8 il protège les sentiers de l’équité, il veille sur la voie de ses fidèles. — 8 that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints. 8 und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
9 Alors tu comprendras la justice, l’équité, la droiture et tous les sentiers du bien. 9 Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path. 9 Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
10 Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme, 10 For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul. 10 Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst ;
11 la réflexion veillera sur toi, et l’intelligence te gardera, 11 Discretion will watch over you. Understanding will keep you, 11 guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,
12 pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers, 12 to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things; 12 daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
13 de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux, 13 who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; 13 die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
14 qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités, 14 who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil; 14 die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
15 dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques ; — 15 who are crooked in their ways, and wayward in their paths: 15 welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege ;
16 pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l’étrangère qui use de paroles doucereuses, 16 To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words; 16 daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt
17 qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l’alliance de son Dieu ; 17 who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God: 17 und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes
18 car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ; 18 for her house leads down to death, her paths to the dead. 18 (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen ;
19 de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. 19 None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life: 19 alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht) ;
20 Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. 20 that you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. 20 auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn.
21 Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront ; 21 For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it. 21 Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben ;
22 mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. 22 But the wicked will be cut off from the land. The treacherous will be rooted out of it. 22 aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

— Culte de la miséricorde et de la vérité ; bonne attitude à l’égard de Dieu. —    
1 Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes. 1 My son, don't forget my teaching; but let your heart keep my commandments: 1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. 2 for length of days, and years of life, and peace, will they add to you. 2 Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen ;
3 Que la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton cœur. 3 Don't let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart. 3 Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. 4 So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man. 4 so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
5 Confie-toi de tout ton cœur en Yahweh, et ne t’appuie pas sur ta propre intelligence. 5 Trust in Yahweh with all your heart, and don't lean on your own understanding. 5 Verlaß dich auf den Herrn von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand ;
6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. 6 In all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight. 6 sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal. 7 Don't be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil. 7 Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den Herrn und weiche vom Bösen.
8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. 8 It will be health to your body, and nourishment to your bones. 8 Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. 9 Honor Yahweh with your substance, with the first fruits of all your increase: 9 Ehre den Herrn von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
10 Alors tes greniers seront abondamment remplis, et tes cuves déborderont de vin nouveau. 10 so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine. 10 so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n’aie pas d’aversion pour ses châtiments. 11 My son, don't despise Yahweh's discipline, neither be weary of his reproof: 11 Mein Kind, verwirf die Zucht des Herrn nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
12 Car Yahweh châtie celui qu’il aime, comme un père châtie l’enfant qu’il chérit. — Prix de la sagesse. — 12 for whom Yahweh loves, he reproves; even as a father reproves the son in whom he delights. 12 Denn welchen der Herr liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
13 Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, et l’homme qui a acquis l’intelligence ! 13 Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding. 13 Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt !
14 Son acquisition vaut mieux que celle de l’argent, sa possession que celle de l’or pur. 14 For her good profit is better than getting silver, and her return is better than fine gold. 14 Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber ; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l’égalent pas. 15 She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her. 15 Sie ist edler denn Perlen ; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. 16 Length of days is in her right hand. In her left hand are riches and honor. 16 Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand ; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. 17 Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace. 17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s’y attache est heureux. 18 She is a tree of life to those who lay hold of her. Happy is everyone who retains her. 18 Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen ; und selig sind, die sie halten.
19 C’est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l’intelligence qu’il a affermi les cieux. 19 By wisdom Yahweh founded the earth. By understanding, he established the heavens. 19 Denn der Herr hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
20 C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. 20 By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew. 20 Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
21 Mon fils, qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ; 21 My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion: 21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
22 elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou. 22 so they will be life to your soul, and grace for your neck. 22 Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. 23 Then you shall walk in your way securely. Your foot won't stumble. 23 Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. 24 When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet. 24 Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
25 Tu n’auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. 25 Don't be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes: 25 daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. — Conseils touchant les rapports avec le prochain. — 26 for Yahweh will be your confidence, and will keep your foot from being taken. 26 Denn der Herr ist dein Trotz ; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l’accorder. 27 Don't withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 27 Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
28 Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l’heure. 28 Don't say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you. 28 Sprich nicht zu deinem Nächsten : »Geh hin und komm wieder ; morgen will ich dir geben«, so du es wohl hast.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu’il reste tranquille près de toi. 29 Don't devise evil against your neighbor, since he dwells securely by you. 29 Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, lorsqu’il ne t’a point fait de mal. — Ne pas porter envie aux violents. — 30 Don't strive with a man without cause, if he has done you no harm. 30 Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
31 Ne porte pas envie à l’homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies : 31 Don't envy the man of violence. Choose none of his ways. 31 Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen ;
32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les cœurs droits est son intimité. 32 For the perverse is an abomination to Yahweh, but his friendship is with the upright. 32 denn der Herr hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant, mais il bénit le toit des justes. 33 Yahweh's curse is in the house of the wicked, but he blesses the habitation of the righteous. 33 Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des Herrn ; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. 34 Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble. 34 Er wird der Spötter spotten ; aber den Elenden wird er Gnade geben.
35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l’ignominie. 35 The wise will inherit glory, but shame will be the promotion of fools. 35 Die Weisen werden Ehre erben ; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

— Avantages de la sagesse. —    
1 Écoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs, pour apprendre l’intelligence ; 1 Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding; 1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters ; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet !
2 car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. 2 for I give you sound learning. Don't forsake my law. 2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre ; verlaßt mein Gesetz nicht.
3 Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère. 3 For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother. 3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
4 Il m’instruisait et il me disait : « Que ton cœur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. 4 He taught me, and said to me: "Let your heart retain my words.Keep my commandments, and live. 4 Und er lehrte mich und sprach : Laß dein Herz meine Worte aufnehmen ; halte meine Gebote, so wirst du leben.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; n’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. 5 Get wisdom. Get understanding.Don't forget, neither swerve from the words of my mouth. 5 Nimm an Weisheit, nimm an Verstand ; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
6 Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 6 Don't forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you. 6 Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren ; liebe sie, so wird sie dich behüten.
7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence. 7 Wisdom is supreme. Get wisdom. Yes, though it costs all your possessions, get understanding. 7 Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
8 Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l’embrasses. 8 Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her. 8 Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème. » 9 She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you." 9 Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. 10 Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many. 10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
11 Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. 11 I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths. 11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen ; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. 12 When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble. 12 daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
13 Retiens l’instruction, ne l’abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie. 13 Take firm hold of instruction. Don't let her go.Keep her, for she is your life. 13 Fasse die Zucht, laß nicht davon ; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
14 N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. 14 Don't enter into the path of the wicked. Don't walk in the way of evil men. 14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
15 Evite-la, n’y passe point, détourne-t’en et passe. 15 Avoid it, and don't pass by it. Turn from it, and pass on. 15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin ; weiche von ihm und gehe vorüber.
16 Car ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal ; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne. 16 For they don't sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan ; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. 17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l’éclat va croissant jusqu’à ce que paraisse le jour. 18 But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day. 18 Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber. 19 The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over. 19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel ; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l’oreille à mes discours. 20 My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings. 20 Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
21 Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux, garde-les au milieu de ton cœur. 21 Let them not depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart. 21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. 22 For they are life to those who find them, and health to their whole body. 22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
23 Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. 23 Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life. 23 Behüte dein Herz mit allem Fleiß ; denn daraus geht das Leben.
24 Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses, et éloigne de tes lèvres la fausseté. 24 Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you. 24 Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. 25 Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you. 25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. 26 Make the path of your feet level. Let all of your ways be established. 26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
27 N’incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal. 27 Don't turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil. 27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken ; wende deinen Fuß vom Bösen.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

— Eviter la femme adultère. —    
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence, 1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding: 1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit ; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. 2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge. 2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile. 3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil, 3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. 4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. 4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. 5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol*4. 5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter ; ihre Gänge führen ins Grab.
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où. 6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it. 6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens ; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. 7 Now therefore, my sons, listen to me. Don't depart from the words of my mouth. 7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison, 8 Remove your way far from her. Don't come near the door of her house, 8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ; 9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one; 9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen ;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui ; 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ? 12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 12 und sprechen : »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht !
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ? 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me! 13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten !
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée. 14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly." 14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.«
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. 15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. 15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques ! 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi ! 17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you. 17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth. 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour ! 19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love. 19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? 20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? 20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere ?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers. 21 For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths. 21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem Herrn, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly. 22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie. 23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray. 23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen ; und um seiner großen Torheit willen wird’s ihm nicht wohl gehen.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

— Contre les cautionnements. —    
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger, 1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger; 1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, 2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth. 2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement ! 3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor. 3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem : eile, dränge und treibe deinen Nächsten in die Hände gekommen Nächsten.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ; 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. 4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. — Contre la paresse. — 5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. 5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage. 6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise; 6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler ; siehe ihre Weise an und lerne !
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, 7 which having no chief, overseer, or ruler, 7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture. 8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. 8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? 9 Wie lange liegst du, Fauler ? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf ?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes ! — Contre la duplicité. — 11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man. 11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ; 12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth; 12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. 13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers; 13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. 14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually,who always sows discord. 14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d’un coup et sans remède. — Sept choses qui déplaisent à Yahweh. — 15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy. 15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur : 16 There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him: 16 Diese sechs Stücke haßt der Herr, und am siebenten hat er einen Greuel :
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood; 17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, 18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief, 18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. — Contre l’adultère. — 19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. 19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère. 20 My son, keep your father's commandment, and don't forsake your mother's teaching. 20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou. 21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. 21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi. 22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. 22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten ; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren ; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. 23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life, 23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère. 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue. 24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières. 25 Don't lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot ; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment ? 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen ?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden ?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. 29 Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht ; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger : 30 Men don't despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry: 30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert ;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison. 31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house. 31 und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ; 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr ; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ; 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance. 34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 il n’a égard à aucune rançon ; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. 35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts. 35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

— Même sujet. —    
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. 1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you. 1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. 2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye. 2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. 3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart. 3 Binde sie an deine Finger ; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie, 4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative, 4 Sprich zur Weisheit : »Du bist meine Schwester«, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles. 5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words. 5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. 6 For at the window of my house, I looked out through my lattice. 6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. 7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding, 7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure. 8 passing through the street near her corner, he went the way to her house, 8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité. 9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness. 9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur. 10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent. 10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ; 11 She is loud and defiant. Her feet don't stay in her house. 11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. 12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner. 12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit : 13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him: 13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm :
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux. 14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows. 14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé. 15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face,and I have found you. 15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte. 16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. 16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. 18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving. 18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ; 19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey. 19 Denn der Mann ist nicht daheim ; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. » 20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon." 20 Er hat den Geldsack mit sich genommen ; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ; 21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him. 21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves, 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. 22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie. 23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life. 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet ; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth. 24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers. 25 Don't let your heart turn to her ways. Don't go astray in her paths, 25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. 26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army. 26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. 27 Her house is the way to Sheol*5, going down to the rooms of death. 27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

— La sagesse fait elle-même son éloge. —    
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix ? 1 Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice? 1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören ?
2 C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place ; 2 On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands. 2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
3 près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix : 3 Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud: 3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie :
4 « Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes. 4 "To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind. 4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l’intelligence. 5 You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart. 5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen !
6 Écoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit. 6 Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things. 6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur. 7 For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips. 7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes ; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux. 8 All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them. 8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht ; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. 9 They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge. 9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur. 10 Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold. 10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas. 11 For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it. 11 Denn Weisheit ist besser als Perlen ; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 « Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. 12 "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion. 12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
13 La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal ; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. 13 The fear of Yahweh is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth. 13 Die Furcht des Herrn haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg ; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
14 Le conseil et le succès m’appartiennent ; je suis l’intelligence, la force est à moi. 14 Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power. 14 Mein ist beides, Rat und Tat ; ich habe Verstand und Macht.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. 15 By me kings reign, and princes decree justice. 15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre. 16 By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth. 16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. 17 I love those who love me. Those who seek me diligently will find me. 17 Ich liebe, die mich lieben ; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. 18 With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity. 18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
19 Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé. 19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver. 19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, 20 I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice; 20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors. 21 That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries. 21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
22 « Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes. 22 "Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old. 22 Der Herr hat mich gehabt im Anfang seiner Wege ; ehe er etwas schuf, war ich da.
23 J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed. 23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
24 Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux. 24 When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water. 24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée, 25 Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth; 25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
26 lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. 26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. 26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, 27 When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep, 27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
28 lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme, 28 when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, 28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre. 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment,when he marked out the foundations of the earth; 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte :
30 J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, 30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day,always rejoicing before him, 30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. 31 Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men. 31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies ! 32 "Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways. 32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten !
33 Écoutez l’instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas. 33 Hear instruction, and be wise. Don't refuse it. 33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
34 Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants ! 34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts. 34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. 35 For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from Yahweh. 35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom Herrn erlangen.
36 Mais celui qui m’offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. » 36 But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death." 36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

— Banquet de la sagesse. —    
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. 1 Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars. 1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. 2 She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. 2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville : 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der : Stadt
4 « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 4 "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him, 4 »Wer verständig ist, der mache sich hierher !«, und zum Narren sprach sie :
5 « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé ; 5 "Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed! 5 »Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke ;
6 quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. » 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding." 6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.«
7 Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage. 7 He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse. 7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen ; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. 8 Don't reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you. 8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich ; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir. 9 Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden ; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
10 Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh ; et l’intelligence, c’est la science du Saint. 10 The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding. 10 Der Weisheit Anfang ist des Herrn Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie. 11 For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased. 11 Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. — Banquet de la folie. — 12 If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it. 12 Bist du weise, so bist du dir weise ; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. 13 The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing. 13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts ;
14 Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : 15 To call to those who pass by, who go straight on their ways, 15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln :
16 « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 16 "Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him, 16 »Wer unverständig ist, der mache sich hierher !«, und zum Narren spricht sie :
17 « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable ! » 17 "Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant." 17 »Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.«
18 Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol*6. 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
DEUXIÈME PARTIE. MAXIMES PARTICULIÈRES DE CONDUITE. I. — LE GRAND RECUEIL SALOMONIEN.    
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. 1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father;but a foolish son brings grief to his mother. 1 Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude ; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. 2 Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death. 2 Unrecht Gut hilft nicht ; aber Gerechtigkeit errettet vor dem Tode.
3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. 3 Yahweh will not allow the soul of the righteous to go hungry, but he thrusts away the desire of the wicked. 3 Der Herr läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden ; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.
4 Il s’appauvrit celui qui travaille d’une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. 4 He becomes poor who works with a lazy hand, but the hand of the diligent brings wealth. 4 Lässige Hand macht arm ; aber der Fleißigen Hand macht reich.
5 Celui qui recueille pendant l’été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. 5 He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame. 5 Wer im Sommer sammelt, der ist klug ; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden.
6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l’injustice couvre la bouche des méchants. 6 Blessings are on the head of the righteous, but violence covers the mouth of the wicked. 6 Den Segen hat das Haupt des Gerechten ; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. 7 The memory of the righteous is blessed, but the name of the wicked will rot. 7 Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen ; aber der Gottlosen Name wird verwesen.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. 8 The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall. 8 Wer weise von Herzen ist nimmt die Gebote an ; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
9 Celui qui marche dans l’intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. 9 He who walks blamelessly walks surely, but he who perverts his ways will be found out. 9 Wer unschuldig lebt, der lebt sicher ; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. 10 One winking with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall. 10 Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten ; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
11 La bouche du juste est une source de vie, mais l’injustice couvre la bouche du méchant. 11 The mouth of the righteous is a spring of life, but violence covers the mouth of the wicked. 11 Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens ; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
12 La haine suscite des querelles, mais l’amour couvre toutes les fautes. 12 Hatred stirs up strife, but love covers all wrongs. 12 Haß erregt Hader ; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.
13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. 13 Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding. 13 In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit ; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute.
14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l’insensé est un malheur prochain. 14 Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin. 14 Die Weisen bewahren die Lehre ; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.
15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c’est leur pauvreté. 15 The rich man's wealth is his strong city. The destruction of the poor is their poverty. 15 Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt ; aber die Armen macht die Armut blöde.
16 L’œuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. 16 The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin. 16 Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben ; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.
17 Celui qui prend garde à l’instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s’égare. 17 He is in the way of life who heeds correction, but he who forsakes reproof leads others astray. 17 Die Zucht halten ist der Weg zum Leben ; wer aber der Zurechtweisung nicht achtet, der bleibt in der Irre.
18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. 18 He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool. 18 Falsche Mäuler bergen Haß ; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
19 L’abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. 19 In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely. 19 Wo viel Worte sind, da geht’s ohne Sünde nicht ab ; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
20 La langue du juste est un argent de choix ; le cœur des méchants est de peu de prix. 20 The tongue of the righteous is like choice silver. The heart of the wicked is of little worth. 20 Des Gerechten Zunge ist köstliches Silber ; aber der Gottlosen Herz ist wie nichts.
21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d’hommes, mais les insensés meurent par défaut d’intelligence. 21 The lips of the righteous feed many, but the foolish die for lack of understanding. 21 Des Gerechten Lippen weiden viele ; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben.
22 C’est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l’on prend n’y ajoute rien. 22 Yahweh's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it. 22 Der Segen des Herrn macht reich ohne Mühe.
23 Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé ; il en est de même de la sagesse pour l’homme intelligent. 23 It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure. 23 Ein Narr treibt Mutwillen und hat dazu noch seinen Spott ; aber der Mann ist weise, der aufmerkt.
24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu’il désire. 24 What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted. 24 Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen ; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel. 25 When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever. 25 Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist ; der Gerechte aber besteht ewiglich.
26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient. 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him. 26 Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. 27 The fear of Yahweh prolongs days, but the years of the wicked shall be shortened. 27 Die Furcht des Herrn mehrt die Tage ; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
28 L’attente des justes n’est que joie, mais l’espérance des méchants périra. 28 The prospect of the righteous is joy, but the hope of the wicked will perish. 28 Das Warten der Gerechten wird Freude werden ; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. 29 The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity. 29 Der Weg des Herrn ist des Frommen Trotz ; aber die Übeltäter sind blöde.
30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n’habiteront pas la terre. 30 The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land. 30 Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen ; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. 31 The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off. 31 Der Mund des Gerechten bringt Weisheit ; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité. 32 The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse. 32 Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge ; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. 1 A false balance is an abomination to Yahweh, but accurate weights are his delight. 1 Falsche Waage ist dem Herrn ein Greuel ; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.
2 Si l’orgueil vient, viendra aussi l’ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles. — Fruits de la droiture et de la perversité. — 2 When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom. 2 Wo Stolz ist, da ist auch Schmach ; aber Weisheit ist bei den Demütigen.
3 L’innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. 3 The integrity of the upright shall guide them, but the perverseness of the treacherous shall destroy them. 3 Unschuld wird die Frommen leiten ; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. 4 Riches don't profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death. 4 Gut hilft nicht am Tage des Zorns ; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.
5 La justice de l’homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. 5 The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness. 5 Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben ; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottloses Wesen.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. 6 The righteousness of the upright shall deliver them, but the unfaithful will be trapped by evil desires. 6 Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten ; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.
7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l’attente du pervers est anéantie. 7 When a wicked man dies, hope perishes, and expectation of power comes to nothing. 7 Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.
8 Le juste est délivré de l’angoisse, et le méchant y tombe à sa place. — Le juste et l’impie dans la société. — 8 A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place. 8 Der Gerechte wird aus seiner Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.
9 Par sa bouche l’impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. 9 With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge. 9 Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt ; aber die Gerechten merken’s und werden erlöst.
10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. 10 When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting. 10 Eine Stadt freut sich, wenn’s den Gerechten wohl geht ; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies. 11 By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked. 11 Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben ; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. 12 One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace. 12 Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr ; aber ein verständiger Mann schweigt still.
13 Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée. 13 One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret. 13 Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß ; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.
14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers. 14 Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory. 14 Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter ; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu.
15 Qui cautionne un inconnu s’en repent, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité. 15 He who is collateral for a stranger will suffer for it, but he who refuses pledges of collateral is secure. 15 Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben ; wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher.
16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. — Fruits de la justice et de la méchanceté. — 16 A gracious woman obtains honor, but violent men obtain riches. 16 Ein holdselig Weib erlangt Ehre ; aber die Tyrannen erlangen Reichtum.
17 L’homme charitable fait du bien à son âme, mais l’homme cruel afflige sa propre chair. 17 The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh. 17 Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes ; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.
18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. 18 Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward. 18 Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen ; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.
19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. 19 He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death. 19 Gerechtigkeit fördert zum Leben ; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.
20 Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l’objet de ses complaisances. 20 Those who are perverse in heart are an abomination to Yahweh, but those whose ways are blameless are his delight. 20 Der Herr hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.
21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. 21 Most certainly, the evil man will not be unpunished, but the seed of the righteous will be delivered. 21 Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten ; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
22 Un anneau d’or au nez d’un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. 22 Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion. 22 Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.
23 Le désir des justes, c’est uniquement le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur. 23 The desire of the righteous is only good. The expectation of the wicked is wrath. 23 Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten, und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.
24 Celui-ci donne libéralement et s’enrichit ; cet autre épargne outre mesure et s’appauvrit. 24 There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty. 24 Einer teilt aus und hat immer mehr ; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
25 L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. 25 The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself. 25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt ; wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. 26 People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it. 26 Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute ; aber Segen kommt über den, der es verkauft.
27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l’atteindra. 27 He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it shall come to him. 27 Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes ; wer aber nach Unglück ringt, dem wird’s begegnen.
28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. 28 He who trusts in his riches will fall, but the righteous shall flourish as the green leaf. 28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen ; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage. 29 He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart. 29 Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben ; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. 30 The fruit of the righteous is a tree of life. He who is wise wins souls. 30 Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und ein Weiser gewinnt die Herzen.
31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur ! 31 Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner! 31 So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und der Sünder !
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Celui qui aime l’instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé. 1 Whoever loves correction loves knowledge, but he who hates reproof is stupid. 1 Wer sich gern läßt strafen, der wird klug werden ; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l’homme de malice. 2 A good man shall obtain favor from Yahweh, but he will condemn a man of wicked devices. 2 Wer fromm ist, der bekommt Trost vom Herrn ; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
3 L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. 3 A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved. 3 Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht ; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os. 4 A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones. 4 Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes ; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
5 Les pensées des justes sont l’équité ; les conseils des méchants, la fraude. 5 The thoughts of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful. 5 Die Gedanken der Gerechten sind redlich ; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve. 6 The words of the wicked are about lying in wait for blood, but the speech of the upright rescues them. 6 Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an ; aber der Frommen Mund errettet.
7 Le méchant fait un tour, et il n’est plus ; mais la maison des justes reste debout. 7 The wicked are overthrown, and are no more, but the house of the righteous shall stand. 7 Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein ; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
8 L’homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l’homme au cœur pervers sera méprisé. 8 A man shall be commended according to his wisdom, but he who has a warped mind shall be despised. 8 Eines weisen Mannes Rat wird gelobt ; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu’un glorieux manquant de pain. 9 Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread. 9 Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt.
10 Le juste s’occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles. 10 A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel. 10 Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs ; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. 11 He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding. 11 Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben ; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit. 12 The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes. 12 Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun ; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. 13 An evil man is trapped by sinfulness of lips, but the righteous shall come out of trouble. 13 Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten ; aber der Gerechte entgeht der Angst.
14 C’est par le fruit de sa bouche qu’on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l’œuvre de ses mains. 14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth. The work of a man's hands shall be rewarded to him. 14 Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes ; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben.
15 La voie de l’insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils. 15 The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise listens to counsel. 15 Dem Narren gefällt seine Weise wohl ; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
16 L’insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l’homme prudent sait dissimuler un outrage. — Péchés de la langue. — 16 A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent. 16 Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald ; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie. 17 He who is truthful testifies honestly, but a false witness lies. 17 Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist ; aber ein falscher Zeuge betrügt.
18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison. 18 There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals. 18 Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert ; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d’œil. 19 Truth's lips will be established forever, but a lying tongue is only momentary. 19 Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich ; aber die falsche Zunge besteht nicht lange.
20 La fraude est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. 20 Deceit is in the heart of those who plot evil, but joy comes to the promoters of peace. 20 Die, so Böses raten, betrügen ; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.
21 Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux. 21 No mischief shall happen to the righteous, but the wicked shall be filled with evil. 21 Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen ; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.
22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables. 22 Lying lips are an abomination to Yahweh, but those who do the truth are his delight. 22 Falsche Mäuler sind dem Herrn ein Greuel ; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
23 L’homme prudent cache sa science, mais le cœur de l’insensé publie sa folie. 23 A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness. 23 Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau ; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire. 24 The hands of the diligent ones shall rule, but laziness ends in slave labor. 24 Fleißige Hand wird herrschen ; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
25 Le chagrin dans le cœur de l’homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit. 25 Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad. 25 Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare. 26 A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray. 26 Der Gerechte hat’s besser denn sein Nächster ; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l’activité est pour l’homme un précieux trésor. 27 The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized. 27 Einem Lässigen gerät sein Handel nicht ; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu’elle trace l’immortalité. 28 In the way of righteousness is life; in its path there is no death. 28 Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Le fils sage révèle l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande. 1 A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke. 1 Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen ; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
2 Du fruit de sa bouche l’homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c’est la violence. 2 By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence. 2 Die Frucht des Mundes genießt man ; aber die Verächter denken nur zu freveln.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte. 3 He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin. 3 Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben ; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié. 4 The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied. 4 Der Faule begehrt und kriegt’s doch nicht ; aber die Fleißigen kriegen genug.
5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion. 5 A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace. 5 Der Gerechte ist der Lüge feind ; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst.
6 La justice garde la voie de l’homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. 6 Righteousness guards the way of integrity, but wickedness overthrows the sinner. 6 Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen ; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
7 Tel fait le riche qui n’a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. 7 There are some who pretend to be rich, yet have nothing. There are some who pretend to be poor, yet have great wealth. 7 Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.
8 La richesse d’un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n’entend même pas la menace. 8 The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats. 8 Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten ; aber ein Armer hört kein Schelten.
9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s’éteint. 9 The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out. 9 Das Licht der Gerechten brennt fröhlich ; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
10 L’orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. 10 Pride only breeds quarrels, but with ones who take advice is wisdom. 10 Unter den Stolzen ist immer Hader ; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.
11 La richesse mal acquise s’évanouit, mais celui qui l’amasse peu à peu l’augmente. 11 Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow. 11 Reichtum wird wenig, wo man’s vergeudet ; was man aber zusammenhält, das wird groß.
12 L’espoir différé rend le cœur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie. 12 Hope deferred makes the heart sick, but when longing is fulfilled, it is a tree of life. 12 Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz ; wenn’s aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens.
13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé. 13 Whoever despises instruction will pay for it, but he who respects a command will be rewarded. 13 Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst ; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird’s vergolten.
14 L’enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. 14 The teaching of the wise is a spring of life, to turn from the snares of death. 14 Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude. 15 Good understanding wins favor; but the way of the unfaithful is hard. 15 Feine Klugheit schafft Gunst ; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l’insensé étale sa folie. 16 Every prudent man acts from knowledge, but a fool exposes folly. 16 Ein Kluger tut alles mit Vernunft ; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison. 17 A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy gains healing. 17 Ein gottloser Bote bringt Unglück ; aber ein treuer Bote ist heilsam.
18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré. 18 Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored. 18 Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande ; wer sich gerne strafen läßt, wird zu ehren kommen.
19 Le désir satisfait réjouit l’âme, et s’éloigner du mal fait horreur aux insensés. 19 Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil. 19 Wenn’s kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl ; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant. 20 One who walks with wise men grows wise, but a companion of fools suffers harm. 20 Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise ; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes. 21 Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous. 21 Unglück verfolgt die Sünder ; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
22 L’homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste. 22 A good man leaves an inheritance to his children's children, but the wealth of the sinner is stored for the righteous. 22 Der Gute wird vererben auf Kindeskind ; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart.
23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice. 23 An abundance of food is in poor people's fields, but injustice sweeps it away. 23 Es ist viel Speise in den Furchen der Armen ; aber die Unrecht tun, verderben.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure. 24 One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him. 24 Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn ; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette. 25 The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry. 25 Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird ; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. 1 Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands. 1 Durch weise Weiber wird das Haus erbaut ; eine Närrin aber zerbricht’s mit ihrem Tun.
2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. 2 He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him. 2 Wer den Herrn fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn ; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
3 Dans la bouche de l’insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. 3 The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them. 3 Narren reden tyrannisch ; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
4 Où il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide, mais la vigueur des bœufs procure des revenus abondants. 4 Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox. 4 Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein ; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. 5 A truthful witness will not lie, but a false witness pours out lies. 5 Ein treuer Zeuge lügt nicht ; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la science est facile. 6 A scoffer seeks wisdom, and doesn't find it, but knowledge comes easily to a discerning person. 6 Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht ; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
7 Eloigne-toi de l’insensé ; car tu sais que la science n’est pas sur ses lèvres. 7 Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips. 7 Gehe von dem Narren ; denn du lernst nichts von ihm.
8 La sagesse de l’homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c’est la tromperie. 8 The wisdom of the prudent is to think about his way, but the folly of fools is deceit. 8 Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt ; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
9 L’insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. 9 Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will. 9 Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde ; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. 10 The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger. 10 Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. 11 The house of the wicked will be overthrown, but the tent of the upright will flourish. 11 Das Haus der Gottlosen wird vertilgt ; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort. 12 There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death. 12 Es gefällt manchem ein Weg wohl ; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
13 Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. 13 Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness. 13 Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
14 L’impie sera rassasié de ses voies, et l’homme de bien de ses fruits. 14 The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways. 14 Einem losen Menschen wird’s gehen wie er handelt ; aber ein Frommer wird über ihn sein.
15 L’homme simple croit à toute parole, mais l’homme prudent veille sur ses pas. 15 A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways. 15 Ein Unverständiger glaubt alles ; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l’insensé s’emporte et reste en sécurité. 16 A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hotheaded and reckless. 16 Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge ; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
17 L’homme prompt à s’irriter fait des sottises, et le malicieux s’attire la haine. 17 He who is quick to become angry will commit folly, and a crafty man is hated. 17 Ein Ungeduldiger handelt töricht ; aber ein Bedächtiger haßt es.
18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. 18 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge. 18 Die Unverständigen erben Narrheit ; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
19 Les méchants s’inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. 19 The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous. 19 Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
20 Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux. 20 The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends. 20 Einen Armen hassen auch seine Nächsten ; aber die Reichen haben viele Freunde.
21 Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux ! 21 He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor. 21 Der Sünder verachtet seinen Nächsten ; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt !
22 Ne s’égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? 22 Don't they go astray who plot evil? But love and faithfulness belong to those who plan good. 22 Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen ; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
23 Tout travail produit l’abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. 23 In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty. 23 Wo man arbeitet, da ist genug ; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie. 24 The crown of the wise is their riches, but the folly of fools crowns them with folly. 24 Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone ; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
25 Le témoin véridique délivre des âmes, l’astuce profère des mensonges. 25 A truthful witness saves souls, but a false witness is deceitful. 25 Ein treuer Zeuge errettet das Leben ; aber ein falscher Zeuge betrügt.
26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. 26 In the fear of Yahweh is a secure fortress, and he will be a refuge for his children. 26 Wer den Herrn fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. 27 The fear of Yahweh is a fountain of life, turning people from the snares of death. 27 Die Furcht des Herrn ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
28 Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c’est la ruine du prince. 28 In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince. 28 Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit ; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s’emporter publie sa folie. 29 He who is slow to anger has great understanding, but he who has a quick temper displays folly. 29 Wer geduldig ist, der ist weise ; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
30 Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l’envie est la carie des os. 30 The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones. 30 Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben ; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait ; mais il l’honore celui qui a pitié de l’indigent. 31 He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him. 31 Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer ; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
32 Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance. 32 The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge. 32 Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück ; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
33 Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. 33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools. 33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
34 La justice élève une nation, mais le péché est l’opprobre des peuples. 34 Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people. 34 Gerechtigkeit erhöhet ein Volk ; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. 35 The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame. 35 Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl ; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. 1 A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. 1 Eine linde Antwort stillt den Zorn ; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie. 2 The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly. 2 Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich ; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. 3 Yahweh's eyes are everywhere, keeping watch on the evil and the good. 3 Die Augen des Herrn schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen.
4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur. 4 A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit. 4 Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens ; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
5 L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. 5 A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence. 5 Der Narr lästert die Zucht seines Vaters ; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant. 6 In the house of the righteous is much treasure, but the income of the wicked brings trouble. 6 In des Gerechten Haus ist Guts genug ; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé. 7 The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools. 7 Der Weisen Mund streut guten Rat ; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. 8 The sacrifice made by the wicked is an abomination to Yahweh, but the prayer of the upright is his delight. 8 Der Gottlosen Opfer ist dem Herrn ein Greuel ; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice. 9 The way of the wicked is an abomination to Yahweh, but he loves him who follows after righteousness. 9 Der Gottlosen Weg ist dem Herrn ein Greuel ; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra. 10 There is stern discipline for one who forsakes the way: whoever hates reproof shall die. 10 Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
11 Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les cœurs des enfants des hommes ! 11 Sheol*7 and Abaddon are before Yahweh-- how much more then the hearts of the children of men! 11 Hölle und Abgrund ist vor dem Herrn ; wie viel mehr der Menschen Herzen !
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages. 12 A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise. 12 Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu. 13 A glad heart makes a cheerful face; but an aching heart breaks the spirit. 13 Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht ; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
14 Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie. 14 The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly. 14 Ein kluges Herz handelt bedächtig ; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
15 Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel. 15 All the days of the afflicted are wretched, but one who has a cheerful heart enjoys a continual feast. 15 Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag ; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble. 16 Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble. 16 Es ist besser ein wenig mit der Furcht des Herrn denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
17 Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine. 17 Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred. 17 Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
18 L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. 18 A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife. 18 Ein zorniger Mann richtet Hader an ; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. 19 The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway. 19 Der Weg des Faulen ist dornig ; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
20 Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère. 20 A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother. 20 Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
21 La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. 21 Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight. 21 Dem Toren ist die Torheit eine Freude ; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. 22 Where there is no counsel, plans fail; but in a multitude of counselors they are established. 22 Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist ; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
23 L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos ! 23 Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time! 23 Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet ; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. 24 The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol*8. 24 Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts.
25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. 25 Yahweh will uproot the house of the proud, but he will keep the widow's borders intact. 25 Der Herr wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. 26 Yahweh detests the thoughts of the wicked, but the thoughts of the pure are pleasing. 26 Die Anschläge des Argen sind dem Herrn ein Greuel ; aber freundlich reden die Reinen.
27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. 27 He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live. 27 Der Geizige verstört sein eigen Haus ; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
28 Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. 28 The heart of the righteous weighs answers, but the mouth of the wicked gushes out evil. 28 Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist ; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. 29 Yahweh is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous. 29 Der Herr ist fern von den Gottlosen ; aber der Gerechten Gebet erhört er.
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os. 30 The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones. 30 Freundlicher Anblick erfreut das Herz ; eine gute Botschaft labt das Gebein.
31 L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages. 31 The ear that listens to reproof lives, and will be at home among the wise. 31 Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse. 32 He who refuses correction despises his own soul, but he who listens to reproof gets understanding. 32 Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte ; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
33 La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire. 33 The fear of Yahweh teaches wisdom. Before honor is humility. 33 Die Furcht des Herrn ist Zucht und Weisheit ; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 A l’homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh. 1 The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Yahweh. 1 Der Mensch setzt sich’s wohl vor im Herzen ; aber vom Herrn kommt, was die Zunge reden soll.
2 Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits. 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but Yahweh weighs the motives. 2 Einem jeglichen dünken seine Wege rein ; aber der Herr wägt die Geister.
3 Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront. 3 Commit your deeds to Yahweh, and your plans shall succeed. 3 Befiehl dem Herrn deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
4 Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. 4 Yahweh has made everything for its own end-- yes, even the wicked for the day of evil. 4 Der Herr macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.
5 Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni. 5 Everyone who is proud in heart is an abomination to Yahweh: they shall certainly not be unpunished. 5 Ein stolzes Herz ist dem Herrn ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.
6 Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal. 6 By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of Yahweh men depart from evil. 6 Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des Herrn meidet man das Böse.
7 Quand Yahweh a pour agréables les voies d’un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes. 7 When a man's ways please Yahweh, he makes even his enemies to be at peace with him. 7 Wenn jemands Wege dem Herrn wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l’injustice. 8 Better is a little with righteousness, than great revenues with injustice. 8 Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
9 Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est Yahweh qui dirige ses pas. — Devoirs des rois ; leur faveur. — 9 A man's heart plans his course, but Yahweh directs his steps. 9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg ; aber der Herr allein gibt, daß er fortgehe.
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge ! 10 Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth. 10 Weissagung ist in dem Munde des Königs ; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
11 La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage. 11 Honest balances and scales are Yahweh's; all the weights in the bag are his work. 11 Rechte Waage und Gewicht ist vom Herrn ; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
12 C’est une abomination pour les rois de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit. 12 It is an abomination for kings to do wrong, for the throne is established by righteousness. 12 Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel ; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
13 Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. 13 Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth. 13 Recht raten gefällt den Königen ; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
14 La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l’apaise. 14 The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it. 14 Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes ; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
15 La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps. 15 In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain. 15 Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or ; acquérir l’intelligence est bien préférable à l’argent. 16 How much better it is to get wisdom than gold! Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver. 16 Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold ; und Verstand haben ist edler als Silber.
17 Le grand chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. 17 The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul. 17 Der Frommen Weg meidet das Arge ; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
18 L’orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute. 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 18 Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz ; und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux. 19 It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud. 19 Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
20 Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux. 20 He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in Yahweh is blessed. 20 Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück ; und wohl dem, der sich auf den Herrn verläßt !
21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. 21 The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction. 21 Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l’insensé, c’est sa folie. 22 Understanding is a fountain of life to one who has it, but the punishment of fools is their folly. 22 Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat ; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
23 Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir. 23 The heart of the wise instructs his mouth, and adds learning to his lips. 23 Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.
24 Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l’âme et salutaires au corps. 24 Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. 24 Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
25 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort. 25 There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death. 25 Manchem gefällt ein Weg wohl ; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
26 Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l’y excite. 26 The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on. 26 Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
27 L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. 27 A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire. 27 Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
28 L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. 28 A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends. 28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
29 L’homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n’est pas bonne. 29 A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good. 29 Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal. 30 One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil. 30 Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes ; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve. 31 Gray hair is a crown of glory. It is attained by a life of righteousness. 31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes. 32 One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city. 32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
33 On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision. 33 The lot is cast into the lap, but its every decision is from Yahweh. 33 Das Los wird geworfen in den Schoß ; aber es fällt, wie der Herr will.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde. 1 Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife. 1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères. 2 A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers. 2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or ; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur. 3 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, but Yahweh tests the hearts. 3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der Herr die Herzen.
4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la mauvaise langue. 4 An evildoer heeds wicked lips. A liar gives ear to a mischievous tongue. 4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. 5 Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished. 5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer ; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. 6 Children's children are the crown of old men; the glory of children are their parents. 6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères ! 7 Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince. 7 Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès. 8 A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers. 8 Wer zu schenken hat, dem ist’s ein Edelstein ; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
9 Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis. 9 He who covers an offense promotes love; but he who repeats a matter separates best friends. 9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft ; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
10 Un blâme fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé. 10 A rebuke enters deeper into one who has understanding than a hundred lashes into a fool. 10 Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. 11 An evil man seeks only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him. 11 Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun ; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un insensé pendant sa folie. 12 Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly. 12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison. 13 Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house. 13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
14 C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s’allume, retire-toi. 14 The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out. 14 Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh. 15 He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh. 15 Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem Herrn ein Greuel.
16 A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? A acheter la sagesse ? Il n’a pas le sens pour le faire. 16 Why is there money in the hand of a fool to buy wisdom, since he has no understanding? 16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist ?
17 L’ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère. 17 A friend loves at all times; and a brother is born for adversity. 17 Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
18 L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain. 18 A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor. 18 Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine. 19 He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction. 19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde ; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
20 Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur. 20 One who has a perverse heart doesn't find prosperity, and one who has a deceitful tongue falls into trouble. 20 Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes ; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d’un fou ne sera pas joyeux. 21 He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy. 21 Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen ; und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 Un cœur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os. 22 A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones. 22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig ; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice. 23 A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice. 23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre. 24 Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth. 24 Ein Verständiger gebärdet sich weise ; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère. 25 A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him. 25 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
26 Il n’est pas bon de frapper le juste d’amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture. 26 Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity. 26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence. 27 He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding. 27 Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede ; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
28 L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres. 28 Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning. 28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 Celui qui se tient à l’écart ne cherche qu’à contenter sa passion, il s’irrite contre tout sage conseil. 1 An unfriendly man pursues selfishness, and defies all sound judgment. 1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
2 Ce n’est pas l’intelligence qui plaît à l’insensé, c’est la manifestation de ses pensées. 2 A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion. 2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l’opprobre. 3 When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace. 3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
4 Les paroles de la bouche de l’homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. 4 The words of a man's mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook. 4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. 5 To be partial to the faces of the wicked is not good, nor to deprive the innocent of justice. 5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
6 Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages. 6 A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings. 6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
7 La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul. 7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles. 8 The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person's innermost parts. 8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. 9 One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction. 9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s’y réfugie et y est en sûreté. 10 The name of Yahweh is a strong tower: the righteous run to him, and are safe. 10 Der Name des Herrn ist ein festes Schloß ; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c’est une muraille élevée. 11 The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination. 11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
12 Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève, mais l’humilité précède la gloire. 12 Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility. 12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz ; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
13 Celui qui répond avant d’avoir écouté, c’est pour lui folie et confusion. 13 He who gives answer before he hears, that is folly and shame to him. 13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist’s Narrheit und Schande.
14 L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie mais l’esprit abattu, qui le relèvera ? 14 A man's spirit will sustain him in sickness, but a crushed spirit, who can bear? 14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten ; wenn aber der Mut liegt, wer kann’s tragen ?
15 Un cœur intelligent acquiert la science, et l’oreille des sages cherche la science. 15 The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge. 15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten ; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
16 Le présent d’un homme lui élargit la voie, et l’introduit auprès des grands. 16 A man's gift makes room for him, and brings him before great men. 16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend. 17 He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him. 17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht ; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich’s.
18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants. 18 The lot settles disputes, and keeps strong ones apart. 18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu’une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais. 19 A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle. 19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
20 C’est du fruit de la bouche de l’homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu’il se rassasie. 20 A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied. 20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits. 21 Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit. 21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt ; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh. 22 Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Yahweh. 22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im Herrn .
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement. 23 The poor plead for mercy, but the rich answer harshly. 23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
24 L’homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu’un frère. 24 A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother. 24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
{{    
     

Chapitre Bible|19|Chapitre 19}}

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé. 1 Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool. 1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
2 L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe. 2 It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way. 2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht’s nicht wohl zu ; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
3 La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite. 3 The foolishness of man subverts his way; his heart rages against Yahweh. 3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den Herrn .
4 La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami. 4 Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend. 4 Gut macht viele Freunde ; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. 5 A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free. 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft ; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
6 Nombreux sont les flatteurs de l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents. 6 Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts. 6 Viele schmeicheln der Person des Fürsten ; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n’en trouve pas. 7 All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone. 7 Den Armen hassen alle seine Brüder ; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern ! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
8 Celui qui acquiert de l’intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur. 8 He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good. 8 Wer klug wird, liebt sein Leben ; und der Verständige findet Gutes.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra. 9 A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish. 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft ; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
10 Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices ; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes ! 10 Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes. 10 Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
11 La sagesse d’un homme le rend patient, et il se fait une gloire d’oublier les offenses. 11 The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense. 11 Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
12 La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. 12 The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass. 12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen ; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.
13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin. 13 A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping. 13 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel ; mais une femme intelligente est un don de Yahweh. 14 House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Yahweh. 14 Haus und Güter vererben die Eltern ; aber ein vernünftiges Weib kommt vom Herrn .
15 La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouvera la faim. 15 Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger. 15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n’est pas attentif à sa voie mourra. 16 He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die. 16 Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben ; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne œuvre. 17 He who has pity on the poor lends to Yahweh; he will reward him. 17 Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem Herrn ; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
18 Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir. 18 Discipline your son, for there is hope; don't be a willing party to his death. 18 Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist ; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
19 L’homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer. 19 A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again. 19 Großer Grimm muß Schaden leiden ; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
20 Écoute les conseils et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. 20 Listen to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end. 20 Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
21 Beaucoup de projets s’agitent dans le cœur de l’homme, mais c’est le dessein de Yahweh qui s’accomplit. 21 There are many plans in a man's heart, but Yahweh's counsel will prevail. 21 Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen ; aber der Rat des Herrn besteht.
22 Ce qui recommande un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur. 22 That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar. 22 Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat ; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l’on reste rassasié, sans être visité par le malheur. 23 The fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble. 23 Die Furcht des Herrn fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche. 24 The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again. 24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
25 Frappe le moqueur, et l’homme simple deviendra sage ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science. 25 Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge. 25 Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug ; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre. 26 He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach. 26 Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
27 Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science. 27 If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge. 27 Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l’iniquité. 28 A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity. 28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés. 29 Penalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools. 29 Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s’y adonne n’est pas sage. 1 Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise. 1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild ; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi ; celui qui l’irrite pèche contre lui-même. 2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life. 2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen ; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère. 3 It is an honor for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling. 3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben ; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien. 4 The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. 4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen ; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
5 La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera. 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. 5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser ; aber ein Verständiger kann’s merken, was er meint.
6 Beaucoup d’hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? 6 Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man? 6 Viele Menschen werden fromm gerühmt ; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui ! 7 A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him. 7 Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird’s wohl gehen nach ihm.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. 8 A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. 8 Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.
9 Qui dira : « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ? » 9 Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?" 9 Wer kann sagen : Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde ?
10 Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh. 10 Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh. 10 Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem Herrn .
11 L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites. 11 Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right. 11 Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre. 12 The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them. 12 Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der Herr .
13 N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. 13 Don't love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread. 13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest ; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.
14 Mauvais ! Mauvais ! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite. 14 "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts. 14 »Böse, böse !« spricht man, wenn man’s hat ; aber wenn’s weg ist, so rühmt man es dann.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. 15 There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel. 15 Es gibt Gold und viele Perlen ; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers. 16 Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman. 16 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
17 Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. 17 Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel. 17 Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl ; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
18 Les projets s’affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence. 18 Plans are established by advice; by wise guidance you wage war! 18 Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt ; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
19 Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. 19 He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don't keep company with him who opens wide his lips. 19 Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres. 20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness. 20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
21 Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin. 21 An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end. 21 Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.
22 Ne dis pas : « Je rendrai le mal ; » espère en Yahweh, et il te délivrera. 22 Don't say, "I will pay back evil." Wait for Yahweh, and he will save you. 22 Sprich nicht : Ich will Böses vergelten ! Harre des Herrn, der wird dir helfen.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne. 23 Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing. 23 Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem Herrn, und eine falsche Waage ist nicht gut.
24 C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme ; et l’homme peut-il comprendre sa voie ? 24 A man's steps are from Yahweh; how then can man understand his way? 24 Jedermanns Gänge kommen vom Herrn . Welcher Mensch versteht seinen Weg ?
25 C’est un piège pour l’homme de dire à la légère : « Cela est sacré ! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait. 25 It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows. 25 Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. 26 A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them. 26 Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
27 L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles. 27 The spirit of man is Yahweh's lamp, searching all his innermost parts. 27 Eine Leuchte des Herrn ist des Menschen Geist ; die geht durch alle Kammern des Leibes.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. 28 Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love. 28 Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. 29 The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair. 29 Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis ; und graues Haar ist der Alten Schmuck.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles. 30 Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts. 30 Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut. 1 The king's heart is in Yahweh's hand like the watercourses. He turns it wherever he desires. 1 Des Königs Herz ist in der Hand des Herrn wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.
2 Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh. 2 Every way of a man is right in his own eyes, but Yahweh weighs the hearts. 2 Einen jeglichen dünkt sein Weg recht ; aber der Herr wägt die Herzen.
3 Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. 3 To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice. 3 Wohl und recht tun ist dem Herrn lieber denn Opfer.
4 Des regards hautains et un cœur superbe : flambeau des méchants, ce n’est que péché. 4 A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin. 4 Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
5 Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette. 5 The plans of the diligent surely lead to profit; and everyone who is hasty surely rushes to poverty. 5 Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß ; wer aber allzu rasch ist, dem wird’s mangeln.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort. 6 Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death. 6 Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
7 La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice. 7 The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is right. 7 Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken ; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
8 La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture. 8 The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright. 8 Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege ; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
9 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse. 9 It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman. 9 Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
10 L’âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. 10 The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes. 10 Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. 11 When the mocker is punished, the simple gains wisdom. When the wise is instructed, he receives knowledge. 11 Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise ; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur. 12 The Righteous One considers the house of the wicked, and brings the wicked to ruin. 12 Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus ; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.
13 Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde. 13 Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard. 13 Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. 14 A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath. 14 Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal. 15 It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity. 15 Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
16 L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts. 16 The man who wanders out of the way of understanding shall rest in the assembly of the dead. 16 Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde.
17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas. 17 He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich. 17 Wer gern in Freuden lebt, dem wird’s mangeln ; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. 18 The wicked is a ransom for the righteous; the treacherous for the upright. 18 Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère. 19 It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman. 19 Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
20 De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit. 20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up. 20 Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl ; aber ein Narr verschlemmt es.
21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. 21 He who follows after righteousness and kindness finds life, righteousness, and honor. 21 Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
22 Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. 22 A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence. 22 Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. 23 Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles. 23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
24 On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance. 24 The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride. 24 Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. 25 The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor. 25 Der Faule stirbt über seinem Wünschen ; denn seine Hände wollen nichts tun.
26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. 26 There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don't withhold. 26 Er wünscht den ganzen Tag ; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles ! 27 The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he brings it with a wicked mind! 27 Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel ; denn es wird in Sünden geopfert.
28 Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours. 28 A false witness will perish, and a man who listens speaks to eternity. 28 Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen ; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
29 Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie. 29 A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways. 29 Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch ; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. 30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against Yahweh. 30 Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den Herrn .
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire. 31 The horse is prepared for the day of battle; but victory is with Yahweh. 31 Rosse werden zum Streittage bereitet ; aber der Sieg kommt vom Herrn .
{{    
     

Chapitre Bible| 22|Chapitre 22}}

Chapter 22

Capitel 22

     
1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or. 1 A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold. 1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux. 2 The rich and the poor have this in common: Yahweh is the maker of them all. 2 Reiche und Arme müssen untereinander sein ; der Herr hat sie alle gemacht.
3 L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. 3 A prudent man sees danger, and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it. 3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich ; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
4 Le fruit de l’humilité, c’est la crainte de Yahweh ; c’est la richesse, la gloire et la vie. 4 The result of humility and the fear of Yahweh is wealth, honor, and life. 4 Wo man leidet in des Herrn Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne. 5 Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them. 5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten ; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.
6 Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; et, même lorsqu’il sera vieux, il ne s’en détournera pas. 6 Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. 6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête. 7 The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender. 7 Der Reiche herrscht über die Armen ; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
8 Celui qui sème l’injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. 8 He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed. 8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
9 L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre. 9 He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor. 9 Ein gütiges Auge wird gesegnet ; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l’outrage cesseront. 10 Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop. 10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
11 Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. 11 He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend. 11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. 12 The eyes of Yahweh watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful. 12 Die Augen des Herrn behüten guten Rat ; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
13 Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places ! » 13 The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!" 13 Der Faule spricht : Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. 14 The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under Yahweh's wrath will fall into it. 14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube ; wem der Herr ungnädig ist, der fällt hinein.
15 La folie est attachée au cœur de l’enfant ; la verge de la discipline l’éloignera de lui. 15 Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him. 15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen ; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
16 Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir ; donner à un riche, c’est l’appauvrir. II — RECUEILS SUPPLÉMENTAIRES. PAROLES DES SAGES — 1 — INTRODUCTION — 16 Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty. 16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
17 Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement. 17 Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching. 17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
18 Car c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi : puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres ! 18 For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. 18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c’est toi que je veux instruire aujourd’hui. 19 That your trust may be in Yahweh, I teach you today, even you. 19 Daß deine Hoffnung sei auf den Herrn, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
20 N’ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ? 20 Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, 20 Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,
21 Pour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient. — 2 — CONSEILS VARIÉS. — — Ne pas opprimer le pauvre. — 21 To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you? 21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden ?
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte. 22 Don't exploit the poor, because he is poor; and don't crush the needy in court; 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. — Ne pas se lier avec l’homme colère. — 23 for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them. 23 Denn der Herr wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
24 Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent, 24 Don't befriend a hot-tempered man, and don't associate with one who harbors anger: 24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann ;
25 de peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. — Ne pas se porter caution. — 25 lest you learn his ways, and ensnare your soul. 25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. 26 Don't you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts. 26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden ;
27 Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’on enlève ton lit de dessous toi ? — Respect des bornes. — 27 If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you? 27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. — Succès dans le travail. — 28 Don't move the ancient boundary stone, which your fathers have set up. 28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. 29 Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men. 29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

— Tempérance à la table des grands. —    
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. 1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you; 1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité. 2 put a knife to your throat, if you are a man given to appetite. 2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. — Ne pas se tourmenter pour s’enrichir. — 3 Don't be desirous of his dainties, since they are deceitful food. 3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen ; denn es ist falsches Brot.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence. 4 Don't weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint. 4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. — Eviter la table de l’envieux. — 5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky. 5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst ; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ; 6 Don't eat the food of him who has a stingy eye, and don't crave his delicacies: 6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi. 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you,but his heart is not with you. 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig ; er spricht : Iß und trink ! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. — L’insensé méprise la sagesse. — 8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words. 8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. — Respect des bornes. — 9 Don't speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words. 9 Rede nicht vor des Narren Ohren ; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins. 10 Don't move the ancient boundary stone. Don't encroach on the fields of the fatherless: 10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. — Instruction et correction. — 11 for their Defender is strong. He will plead their case against you. 11 Denn ihr Erlöser ist mächtig ; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. 12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge. 12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. 13 Don't withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die. 13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen ; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. — Le sage fait le bonheur de qui l’instuit. — 14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol*9. 14 Du haust ihn mit der Rute ; aber du errettest seine Seele vom Tode.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie. 15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine: 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz ;
16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. — Récompense de la crainte de Yahweh. — 16 yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right. 16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh ; 17 Don't let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long. 17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des Herrn .
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. — Contre la gourmandise. — 18 Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off. 18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton cœur dans la voie droite. 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path! 19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ; 20 Don't be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern ;
21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. — Sagesse des enfants, bonheur des parents. — 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags. 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. 22 Listen to your father who gave you life, and don't despise your mother when she is old. 22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence. 23 Buy the truth, and don't sell it. Get wisdom, discipline, and understanding. 23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. 24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him. 24 Der Vater eines Gerechten freut sich ; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse ! — Dangers de la courtisane. — 25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice! 25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies : 26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways. 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit. 27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well. 27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. — 3 — L’IVROGNERIE ET SES SUITES. — 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men. 28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?... 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? 29 Wo ist Weh ? wo ist Leid ? wo ist Zank ? wo ist Klagen ? wo sind Wunden ohne Ursache ? wo sind trübe Augen ?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. 30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine. 30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. 31 Don't look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly. 31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein ;
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. 32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper. 32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers. 33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things. 33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât. 34 Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging: 34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 « On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !… 35 "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don't feel it! 35 »Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh ; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht.
Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! » When will I wake up? I can do it again. I can find another." 36 Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe ?«
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

— 4 — NOUVELLE SÉRIE DE CONSEILS. — — Ne pas porter envie aux méchants. —    
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux. 1 Don't be envious of evil men; neither desire to be with them: 1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein ;
2 Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. — Avantages pratiques de la sagesse. — 2 for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief. 2 denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit. 3 Through wisdom a house is built; by understanding it is established; 3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
4 C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. 4 by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure. 4 Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. 5 A wise man has great power; and a knowledgeable man increases strength; 5 Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. 6 for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors. 6 Denn mit Rat muß man Krieg führen ; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 La sagesse est trop haute pour l’insensé ; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville. — L’intrigant. — 7 Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate. 7 Weisheit ist dem Narren zu hoch ; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues. — L’insensé. — 8 One who plots to do evil will be called a schemer. 8 Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. — L’indolent. — 9 The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men. 9 Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse. — Porter secours aux malheureux opprimés. — 10 If you falter in the time of trouble, your strength is small. 10 Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les ! 11 Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter! 11 Errette die, so man töten will ; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Si tu dis : « Mais ! Nous ne le savions pas ! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ? — Le miel de la sagesse. — 12 If you say, "Behold, we didn't know this;" doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work? 12 Sprichst du : »Siehe, wir verstehen’s nicht !« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk ?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais. 13 My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste: 13 Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. — Le méchant victime de sa méchanceté. — 14 so you shall know wisdom to be to your soul; if you have found it, then there will be a reward,your hope will not be cut off. 14 Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ; 15 Don't lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don't destroy his resting place: 15 Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten ; verstöre seine Ruhe nicht.
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. — Ne pas se réjouir du malheur de son ennemi. — 16 for a righteous man falls seven times, and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity. 16 Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf ; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine, 17 Don't rejoice when your enemy falls. Don't let your heart be glad when he is overthrown; 17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück ;
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère. — Ne pas porter envie aux méchants. — 18 lest Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 18 der Herr möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
19 Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, 19 Don't fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked: 19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
20 car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra. — Craindre Yahweh et le roi. — 20 for there will be no reward to the evil man; and the lamp of the wicked shall be snuffed out. 20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ; 21 My son, fear Yahweh and the king. Don't join those who are rebellious: 21 Mein Kind, fürchte den Herrn und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? AUTRES PAROLES DES SAGES. 22 for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both--who knows? 22 Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen ; und wer weiß, wann beider Unglück kommt ?
23 Ce qui suit vient encore des sages : — La justice dans le jugement. — Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes. 23 These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good. 23 Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent. 24 He who says to the wicked, "You are righteous;" peoples shall curse him, and nations shall abhor him-- 24 Wer zum Gottlosen spricht : »Du bist fromm«, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. — Maximes diverses. — 25 but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them. 25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. 26 An honest answer is like a kiss on the lips. 26 Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. 27 Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house. 27 Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker ; darnach baue dein Haus.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? 28 Don't be a witness against your neighbor without cause. Don't deceive with your lips. 28 Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
29 Ne dis pas : « Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. » — Le champ du paresseux. — 29 Don't say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work." 29 Sprich nicht : »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.«
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé. 30 I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding; 30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren ;
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. 31 Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles,and its stone wall was broken down. 31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon : 32 Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction: 32 Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
33 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, 33 a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep; 33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest :
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS. 34 so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man. 34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

     
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda. 1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. 1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est de les examiner. 2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter. 2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen ; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache zu erforschen.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables. — Dangers causés par le méchant. — 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable. 3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief ; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. 4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner; 4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice. — Humilité devant les grands. — 5 Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness. 5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ; 6 Don't exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men; 6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 car il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu. — Discrétion. — 7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince,whom your eyes have seen. 7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage : Tritt hier herauf ! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire. 8 Don't be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you? 8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken ; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat ?
9 Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre, 9 Debate your case with your neighbor, and don't betray the confidence of another; 9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas. 10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart. 10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos. 11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver. 11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile. 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear. 12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient ; il réjouit l’âme de son maître. 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters. 13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers. 14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively. 14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. — Autre forme de discrétion. — 15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone. 15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. 16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it. 16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you. 17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten ; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. 18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow. 18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur. 19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot. 19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé. — Noble vengeance. — 20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda,so is one who sings songs to a heavy heart. 20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ; 21 If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink: 21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot ; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera. 22 for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you. 22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der Herr wird dir’s vergelten.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. 23 The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face. 23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse. 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman. 24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
25 De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. 25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. 26 Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked. 26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. 27 It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor. 27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut ; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
28 Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir. 28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint. 28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
     
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

     
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. 1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. 1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas. — A propos des insensés. — 2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow,so the undeserved curse doesn't come to rest. 2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés. 3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey,and a rod for the back of fools! 3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken !
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même. 4 Don't answer a fool according to his folly, lest you also be like him. 4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé. 6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence. 6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé. 7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools. 7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. 8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. 8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. 9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants. 10 As an archer who wounds all, so is he who hires a foolor he who hires those who pass by. 10 Ein guter Meister macht ein Ding recht ; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. 11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly. 11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. — Le paresseux. — 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. » 13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!" 13 Der Faule spricht : Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche. 14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed. 14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. 15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. 15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion. 16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui. 17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. 17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort, 18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death, 18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » — Le rapporteur. — 19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?" 19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht : Ich habe gescherzt. danach
20 Faute de bois, le feu s’éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise. 20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer ; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l’homme querelleur irrite une discussion. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu’au fond des entrailles. — Le haineux. — 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais. 23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart. 23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. 24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart. 24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur. 25 When his speech is charming, don't believe him; for there are seven abominations in his heart. 25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht ; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée. 26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly. 26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. 27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him. 27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen ; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. 28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin. 28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft ; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

     
1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant. 1 Don't boast about tomorrow; for you don't know what a day may bring forth. 1 Rühme dich nicht des morgenden Tages ; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres. 2 Let another man praise you, and not your own mouth;a stranger, and not your own lips. 2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé. 3 A stone is heavy, and sand is a burden;but a fool's provocation is heavier than both. 3 Stein ist schwer und Sand ist Last ; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ? 4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming;but who is able to stand before jealousy? 4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm ; aber wer kann vor dem Neid bestehen ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée. 5 Better is open rebuke than hidden love. 5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs. 6 Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse. 6 Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut ; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. 7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet. 7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim ; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur ; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur. 9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend. 9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk ; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. 10 Don't forsake your friend and your father's friend. Don't go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother. 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht ; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage. 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor. 11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine. 12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it. 12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich ; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers. 13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman! 13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. 14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him. 14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. 15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike: 15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile. 16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand. 16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme. 17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance. 17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. 18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored. 18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon ; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme. 19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man. 19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. 20 Sheol*10 and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. 20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit ! 21 The crucible is for silver, and the furnace for gold;but man is refined by his praise. 21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. — Prévoyance. — 22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him. 22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ; 23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds: 23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge. 24 for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations. 24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, 25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in. 25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ; 26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field. 26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes. 27 There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls. 27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
     
     

Chapitre 28

Chapter 28

Capitel 28

     
1 Les méchants fuient sans qu’on les poursuive, mais les justes ont de l’assurance comme un lion. 1 The wicked flee when no one pursues; but the righteous are as bold as a lion. 1 Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn ; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe.
2 Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient ; mais avec un homme intelligent et sage l’ordre se prolonge. 2 In rebellion, a land has many rulers, but order is maintained by a man of understanding and knowledge. 2 Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer ; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
3 Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c’est une pluie violente qui cause la disette. 3 A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops. 3 Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l’observent s’irritent contre lui. 4 Those who forsake the law praise the wicked; but those who keep the law contend with them. 4 Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen ; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.
5 Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout. 5 Evil men don't understand justice; but those who seek Yahweh understand it fully. 5 Böse Leute merken nicht aufs Recht ; die aber nach dem Herrn fragen, merken auf alles.
6 Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche. 6 Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, and he is rich. 6 Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père. 7 Whoever keeps the law is a wise son; but he who is a companion of gluttons shames his father. 7 Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind ; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater.
8 Celui qui augmente ses biens par l’intérêt et l’usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. 8 He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor. 8 Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
9 Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. 9 He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination. 9 Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel.
10 Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu’il a creusée ; mais les hommes intègres posséderont le bonheur. 10 Whoever causes the upright to go astray in an evil way, he will fall into his own trap; but the blameless will inherit good. 10 Wer die Frommen verführt auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen ; aber die Frommen werden Gutes ererben.
11 L’homme riche est sage à ses yeux ; mais le pauvre intelligent le connaît. 11 The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him. 11 Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein ; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
12 Quand les justes triomphent, c’est une grande fête ; quand les méchants se lèvent, chacun se cache. 12 When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men hide themselves. 12 Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht’s sehr fein zu ; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich’s unter den Leuten.
13 Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde. 13 He who conceals his sins doesn't prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy. 13 Wer seine Missetat leugnet, dem wird’s nicht gelingen ; wer sie aber bekennt und läßt, der wird Barmherzigkeit erlangen.
14 Heureux l’homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur. 14 Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble. 14 Wohl dem, der sich allewege fürchtet ; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.
15 Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. 15 As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people. 15 Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
16 Le prince sans intelligence multiplie l’oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours. 16 A tyrannical ruler lacks judgment. One who hates ill-gotten gain will have long days. 16 Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht ; wer aber den Geiz haßt, der wird lange leben.
17 Un homme chargé du sang d’un autre fuit jusqu’à la fosse : ne l’arrêtez pas ! 17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him. 17 Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf.
18 Celui qui marche dans l’intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever. 18 Whoever walks blamelessly is kept safe; but one with perverse ways will fall suddenly. 18 Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen ; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen.
19 Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté. 19 One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty. 19 Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben ; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.
20 Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir n’échappera pas à la faute. 20 A faithful man is rich with blessings; but one who is eager to be rich will not go unpunished. 20 Ein treuer Mann wird viel gesegnet ; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
21 Il n’est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel. 21 To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread. 21 Person ansehen ist nicht gut ; und mancher tut übel auch wohl um ein Stück Brot.
22 L’homme envieux a hâte de s’enrichir ; il ne sait pas que la disette viendra sur lui. 22 A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him. 22 Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
23 Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse. 23 One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue. 23 Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.
24 Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit : « Ce n’est pas un péché, » c’est le compagnon du brigand. 24 Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer. 24 Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
25 L’homme cupide excite les querelles ; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié. 25 One who is greedy stirs up strife; but one who trusts in Yahweh will prosper. 25 Ein Stolzer erweckt Zank ; wer aber auf den Herrn sich verläßt, wird gelabt.
26 Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. 26 One who trusts in himself is a fool; but one who walks in wisdom is kept safe. 26 Wer sich auf sein Herz verläßt, ist ein Narr ; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen.
27 Celui qui donne au pauvre n’éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. 27 One who gives to the poor has no lack; but one who closes his eyes will have many curses. 27 Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln ; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.
28 Quand les méchants s’élèvent, chacun se cache ; quand ils périssent, les justes se multiplient. 28 When the wicked rise, men hide themselves; but when they perish, the righteous thrive. 28 Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute ; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel.
     
     

Chapitre 29

Chapter 29

Capitel 29

     
1 L’homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. 1 He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy. 1 Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit. 2 When the righteous thrive, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan. 2 Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk ; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
3 L’homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. 3 Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth. 3 Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater ; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine. 4 The king by justice makes the land stable, but he who takes bribes tears it down. 4 Ein König richtet das Land auf durchs Recht ; ein geiziger aber verderbt es.
5 L’homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. 5 A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. 5 Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
6 Dans le péché de l’homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. 6 An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad. 6 Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst ; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. 7 The righteous care about justice for the poor. The wicked aren't concerned about knowledge. 7 Der Gerechte erkennt die Sache der Armen ; der Gottlose achtet keine Vernunft.
8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. 8 Mockers stir up a city, but wise men turn away anger. 8 Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr ; aber die Weisen stillen den Zorn.
9 Si un sage conteste avec un insensé, qu’il se fâche ou qu’il rie, il n’y aura pas de paix. 9 If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace. 9 Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
10 Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. 10 The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright. 10 Die Blutgierigen hassen den Frommen ; aber die Gerechten suchen sein Heil.
11 L’insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. 11 A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control. 11 Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus ; aber ein Weiser hält an sich.
12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. 12 If a ruler listens to lies, all of his officials are wicked. 12 Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
13 Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; c’est Yahweh qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre. 13 The poor man and the oppressor have this in common: Yahweh gives sight to the eyes of both. 13 Arme und Reiche begegnen einander : beider Augen erleuchtet der Herr .
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. 14 The king who fairly judges the poor, his throne shall be established forever. 14 Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l’enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. 15 The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother. 15 Rute und Strafe gibt Weisheit ; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. 16 When the wicked increase, sin increases; but the righteous will see their downfall. 16 Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden ; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. 17 Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul. 17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
18 Quand il n’y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi ! 18 Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed. 18 Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst ; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt !
19 Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n’obéit pas. 19 A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond. 19 Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen ; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an.
20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. 20 Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him. 20 Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
21 Si quelqu’un traite mollement son esclave dès l’enfance, celui-ci finit par se croire un fils. 21 He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end. 21 Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
22 Un homme colère excite des querelles, et l’homme violent tombe dans beaucoup de péchés. 22 An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin. 22 Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
23 L’orgueil d’un homme le conduit à l’humiliation, mais l’humble d’esprit obtient la gloire. 23 A man's pride brings him low, but one of lowly spirit gains honor. 23 Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen ; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien. 24 Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify. 24 Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben.
25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. 25 The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in Yahweh is kept safe. 25 Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall ; wer sich aber auf den Herrn verläßt, wird beschützt.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c’est de Yahweh que vient à chacun la justice. 26 Many seek the ruler's favor, but a man's justice comes from Yahweh. 26 Viele suchen das Angesicht eines Fürsten ; aber eines jeglichen Gericht kommt vom Herrn .
27 L’homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. PAROLES D’AGUR. 27 A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked. 27 Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel ; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
     
     

Chapitre 30

Chapter 30

Capitel 30

     
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : — Introduction. — Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. 1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel,to Ithiel and Ucal: 1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes : Ich habe mich gemüht, o Gott ; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme. 2 "Surely I am the most ignorant man, and don't have a man's understanding. 2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir ;
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint. 3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One. 3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? — Parole de Dieu. — 4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know? 4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab ? Wer faßt den Wind in seine Hände ? Wer bindet die Wasser in ein Kleid ? Wer hat alle Enden der Welt gestellt ? Wie heißt er ? Und wie heißt sein Sohn ? Weißt du das ?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui. 5 "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him. 5 Alle Worte Gottes sind durchläutert ; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. — Vérité et honnête subsistance. — 6 Don't you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. 6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure : 7 "Two things I have asked of you; don't deny me before I die: 7 Zweierlei bitte ich von dir ; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe :
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire : 8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me; 8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein ; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est Yahweh ? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu. — Ne pas calomnier un serviteur. — 9 lest I be full, deny you, and say, 'Who is Yahweh?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God. 9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen : Wer ist der Herr ? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine. — Races perverses. — 10 "Don't slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. 10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. 11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother. 11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet ;
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure. 12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness. 12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen ;
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées ! 13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up. 13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält ;
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. — Choses insatiables. — 14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. 14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : Assez : 15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that don't say, 'Enough:' 15 Blutegel hat zwei Töchter : Bring her, bring her ! Drei Dinge sind : Es ist genug : nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais : Assez ! — Le fils irrespectueux. — 16 Sheol*11, the barren womb; the earth that is not satisfied with water;and the fire that doesn't say, 'Enough.' 16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht : Es ist genug.
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront. — Choses mystérieuses. — 17 "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother:the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it. 17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas : 18 "There are three things which are too amazing for me, four which I don't understand: 18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht :
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille. 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock;the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden. 19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit : « Je n’ai pas fait de mal. » — Choses néfastes. — 20 "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.' 20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin ; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht : Ich habe kein Böses getan.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter : 21 "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up: 21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es : nicht ertragen
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain, 22 For a servant when he is king; a fool when he is filled with food; 22 ein Knecht, wenn er König wird ; ein Narr, wenn er zu satt ist ;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse. — Animaux petits et sages. — 23 for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress. 23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird ; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages : 24 "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise: 24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen :
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ; 25 the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer. 25 die Ameisen, ein schwaches Volk ; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks. 26 Kaninchen, ein schwaches Volk ; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ; 27 The locusts have no king, yet they advance in ranks. 27 Heuschrecken, haben keinen König ; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. — Animaux à belle allure. — 28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces. 28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : 29 "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going: 29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl :
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ; 30 The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any; 30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand ;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. — Orgueil et colère. — 31 the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up. 31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche, 32 "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth. 32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL. 33 For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife." 33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus ; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus ; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
     
     

Chapitre 31

Chapter 31

Capitel 31

     
1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit : — Les femmes. — 1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. 1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux ? 2 "Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows! 2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. — Le vin. — 3 Don't give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings. 3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben !
4 Ce n’est point aux rois, Lamuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : 4 It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, 'Where is strong drink?' 4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk !
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. 5 lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted. 5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume : 6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul: 6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines. — Protection des faibles. — 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. 8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate. 8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE. 9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy." 9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles. 10*12 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies. 10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. 11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain. 11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. 12 She does him good, and not harm, all the days of her life. 12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. 13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands. 13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. 14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar. 14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. 15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls. 15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 ZAÏ. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. 16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard. 16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. 17 She arms her waist with strength, and makes her arms strong. 17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 TETH. Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit. 18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night. 18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt ; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. 19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent. 20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. 20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee ; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements. 22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. 22 Sie macht sich selbst Decken ; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays. 23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. 23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. 24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. 24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn ; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir. 25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come. 25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. 26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue. 26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté. 27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness. 27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges : 28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her: 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig ; ihr Mann lobt sie :
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes. » 29 "Many women do noble things, but you excel them all." 29 »Viele Töchter halten sich tugendsam ; du aber übertriffst sie alle.«
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. 30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised. 30 Lieblich und schön sein ist nichts ; ein Weib, das den Herrn fürchtet, soll man loben.
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville. 31 Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates! 31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
     
  Footnotes:  
  1: "Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.  
  2: Sheol is the place of the dead.  
  3: The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."  
  4: Sheol is the place of the dead.  
  5: Sheol is the place of the dead.  
  6: Sheol is the place of the dead.  
  7: Sheol is the place of the dead.  
  8: Sheol is the place of the dead.  
  9: Sheol is the place of the dead.  
  10: Sheol is the place of the dead.  
  11: Sheol is the place of the dead.  
  12: Proverbs 31:10-31 form an acrostic, with each verse starting with each letter of the Hebrew alphabet, in order.