Job Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Esther Bible
Old Testament
Job
Psalms

 
 Old Testament Job Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Job - Job - Hiob
 

 → US-UK-JPN (ヨブ記)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42  

 
 

Job

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

— Job, ses richesses, sa piété. — → — Job, his riches, his piety. —  
1 Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil. 1 Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Derselbe war schlecht und recht, gottesfürchtig und mied das Böse.
2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 2 There were born to him seven sons and three daughters. 2 Und zeugte sieben Söhne und drei Töchter ;
3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cent ânesses et un très grand nombre de serviteurs ; et cet homme était le plus grand de tous les fils de l’Orient. 3 His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 3 und seines Viehs waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen, und er hatte viel Gesinde ; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten.
4 Ses fils avaient coutume d’aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à venir manger et boire avec eux. 4 His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 4 Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
5 Et, quand le cercle des festins était fini, Job envoyait chercher ses fils et les purifiait ; puis il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d’eux, car il se disait : « Peut-être mes fils ont-ils péché et offensé Dieu dans leur cœur !... » Et Job faisait ainsi chaque fois. 5 It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.” Job did so continually. 5 Und wenn die Tage des Mahls um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich des Morgens früh auf und opferte ; denn Hiob gedachte : Meine Brandopfer nach ihrer aller Zahl Söhne möchten gesündigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob allezeit.
— Première série d’épreuves. —    
6 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d’eux. 6 Now it happened on the day when God’s sons came to present themselves before Yahweh, that Satan also came among them. 6 Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den Herrn traten, kam der Satan auch unter ihnen.
7 Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. » 7 Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.” 7 Der Herr aber sprach zu dem Satan : Wo kommst du her ? Satan antwortete dem Herrn und sprach : Ich habe das Land umher durchzogen.
8 Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. » 8 Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.” 8 Der Herr sprach zu Satan : Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob ? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse.
9 Satan répondit à Yahweh : « Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ? 9 Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing? 9 Der Satan antwortete dem Herrn und sprach : Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet ?
10 Ne l’as-tu pas entouré comme d’une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 10 Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 10 Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher verwahrt. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande.
11 Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s’il ne te maudit pas en face ! » 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.” 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat : was gilt’s, er wird dir ins Angesicht absagen ?
12 Yahweh dit à Satan : « Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. » Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. 12 Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t put forth your hand.” So Satan went forth from the presence of Yahweh. 12 Der Herr sprach zum Satan : Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand ; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan aus von dem Herrn .
13 Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 13 It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house, 13 Des Tages aber, da seine Söhne und Töchter aßen und Wein tranken in ihres Bruders Hause, des Erstgeborenen,
14 un messager vint dire à Job : « Les bœufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d’eux ; 14 that there came a messenger to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach : Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
15 tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. » 15 and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.” 15 da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts ; und ich bin allein entronnen, daß ich dir’s ansagte.
16 Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Le feu de Dieu est tombé du ciel ; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. » 16 While he was still speaking, there also came another, and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.” 16 Da er noch redete, kam ein anderer und sprach : Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knechte und verzehrte sie ; und ich bin allein entronnen, daß ich dir’s ansagte.
17 Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Les Chaldéens, partagés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l’épée, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. 17 While he was still speaking, there came also another, and said, “The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.” 17 Da der noch redete, kam einer und sprach : Die Chaldäer machte drei Rotten und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts ; und ich bin allein entronnen, daß ich dir’s ansagte.
18 Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, 18 While he was still speaking, there came also another, and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house, 18 Da der noch redete, kam einer und sprach : Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgeborenen,
19 et voilà qu’un grand vent s’est élevé de l’autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison ; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l’annoncer. » 19 and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.” 19 Und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf’s auf die jungen Leute, daß sie starben ; und ich bin allein entronnen, daß ich dir’s ansagte.
20 Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il adora 20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped. 20 Da stand Hiob auf und zerriß seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an
21 et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté ; que le nom de Yahweh soit béni ! » 21 He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be the name of Yahweh.” 21 und sprach : Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen ; der Name des Herrn sei gelobt.
22 En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d’insensé contre Dieu. 22 In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing. 22 In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

— Job frappé d’une lèpre maligne. — → — Job stricken with malignant leprosy. —  
1 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant Yahweh. 1 Again it happened on the day when the God’s sons came to present themselves before Yahweh, that Satan came also among them to present himself before Yahweh. 1 Es begab sich aber des Tages, da die Kinder Gottes kamen und traten vor den Herrn, daß der Satan auch unter ihnen kam und vor den Herrn trat.
2 Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. » 2 Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.” 2 Da sprach der Herr zu dem Satan : Wo kommst du her ? Der Satan antwortete dem Herrn und sprach : Ich habe das Land umher durchzogen.
3 Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m’aies provoqué à le perdre sans raison. » 3 Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.” 3 Der Herr sprach zu dem Satan : Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt ? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit ; du aber hast mich bewogen, daß ich ihn ohne Ursache verderbt habe.
4 Satan répondit à Yahweh et dit : « Peau pour peau ! L’homme donne ce qu’il possède pour conserver sa vie. 4 Satan answered Yahweh, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life. 4 Der Satan antwortete dem Herrn und sprach : Haut für Haut ; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben.
5 Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s’il ne te maudit pas en face. » 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.” 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an : was gilt’s, er wird dir ins Angesicht absagen ?
6 Yahweh dit à Satan : « Voici que je le livre entre tes mains ; seulement épargne sa vie ! » 6 Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.” 6 Der Herr sprach zu dem Satan : Siehe da, er ist in deiner Hand ; doch schone seines Lebens !
7 Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête. 7 So Satan went forth from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des Herrn und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.
8 Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre. 8 He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes. 8 Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.
9 Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! » 9 Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.” 9 Und sein Weib sprach zu ihm : Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit ? Ja, sage Gott ab und stirb !
10 Il lui dit : « Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n’en recevrions pas aussi le mal ? » En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. 10 But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?” In all this Job didn’t sin with his lips. 10 Er aber sprach zu ihr : Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen ? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
— La venue des trois amis de Job. —    
11 Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé, et Sophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui étaient venus sur lui ; ils partirent chacun de leur pays et se concertèrent pour venir le plaindre et le consoler. 11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him. 11 Da aber die drei Freunde Hiobs hörten all das Unglück, das über : ihn gekommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu beklagen und zu trösten.
12 Ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent ; ils déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière vers le ciel au-dessus de leurs têtes. 12 When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky. 12 Und da sie ihre Augen aufhoben von ferne, kannten sie ihn nicht und hoben auf ihre Stimme und weinten, und ein jeglicher zerriß sein Kleid, und sie sprengten Erde auf ihr Haupt gen Himmel
13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans qu’aucun d’eux lui dit une parole, parce qu’ils voyaient combien sa douleur était excessive. 13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him, for they saw that his grief was very great. 13 und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm ; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
     
POÈME.
PREMIÈRE PARTIE.
DISCUSSION DE JOB ET DE SES TROIS AMIS.
I — PREMIER CYCLE DE DISCOURS.
→ POEM.
FIRST PART.
DISCUSSION OF JOB AND HIS THREE FRIENDS.
I — FIRST CYCLE OF SPEECH.
 
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

— Plaintes de Job. — → — Complaints of Job. —  
1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. 1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth. 1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Job prit la parole et dit : 2 Job answered: 2 Und Hiob sprach :
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : « Un homme est conçu ! » 3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’ 3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach : Es ist ein Männlein empfangen !
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui ! 4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it,neither let the light shine on it. 4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen ; kein Glanz müsse über ihn scheinen !
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante ! 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it.Let all that makes black the day terrify it. 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich !
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois ! 6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year.Let it not come into the number of the months. 6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen ; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen !
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse ! 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein. 7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein !
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan ! 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. 8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan !
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore, 9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none,neither let it see the eyelids of the morning, 9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung ; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards ! 10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes. 10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen !
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré ! 11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me? 11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an ? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam ?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? 12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt ? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt ?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais 13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest, 13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées ; 14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; 14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures. 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver: 15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière. 16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light. 16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces ; 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben ; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur. 18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master. 19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume, 20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors, 21 Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures, 21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ; 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ? 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? 23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward ?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau. 24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water. 24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute fond sur moi. 25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me. 25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi. 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.” 26 War ich nicht glückselig ? War ich nicht fein stille ? Hatte ich nicht gute Ruhe ? Und es kommt solche Unruhe !
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

— Discours d’Eliphaz. — → — Speech of Eliphaz. —  
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit : 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach :
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ? 2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking? 2 Du hast’s vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden ; aber wer kann sich’s enthalten ?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles, 3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands. 3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt ;
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !... 4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees. 4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage !... 5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled. 5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich ; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie ? 6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope? 6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege ?
7 Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ? 7 “Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off? 7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen ? oder wo sind die Gerechten je vertilgt ?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits. 8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble,reap the same. 8 Wie ich wohl gesehen habe : die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein ;
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère. 9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed. 9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ; 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken. 10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. 11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad. 11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure. 12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it. 12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels, 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os. 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up. 15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix : 16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes.Silence, then I heard a voice, saying, 16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht ; es war still, und ich hörte eine Stimme :
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ? 17‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? 17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott ? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat ?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges : 18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error. 18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit :
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne ! 19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust,who are crushed before the moth! 19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen !
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais. 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it. 20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen ; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse. 21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’ 21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ? 1 “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn? 1 Rufe doch ! was gilts, ob einer dir antworte ? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden ?
2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou. 2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple. 2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
3 J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure. 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
4 Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend. 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate.Neither is there any to deliver them, 4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
5 L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte ; l’homme altéré engloutit ses richesses. 5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns.The snare gapes for their substance. 5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol, 6 For affliction doesn’t come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground; 6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst ;
7 de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol. 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière. 8 “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God, 8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
9 Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder ; des prodiges qu’on ne saurait compter. 9 who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number; 9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind :
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes, 10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields; 10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde ;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur. 11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety. 11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots. 12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise. 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann ;
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux. 13 He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong. 13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit. 14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night. 14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant. 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
16 Alors l’espérance revient au malheureux ; et l’iniquité ferme la bouche. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. 17 “Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty. 17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft ; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
18 Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit. 18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole. 18 Denn er verletzt und verbindet ; er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas. 19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you. 19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren :
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups de l’épée. 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand ;
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. 21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes. 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt ;
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. 22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth. 22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten ;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. 23 For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you. 23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera. 24 You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing. 24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
25 Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs. 25 You shall know also that your seed shall be great, Your offspring as the grass of the earth. 25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps. 26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. 26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
27 Voilà ce que nous avons observé : c’est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit. 27 Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.” 27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also ; dem gehorche und merke du dir’s.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

— Réponse de Job. — → —Job's answer. —  
1 Alors Job prit la parole et dit : 1 Then Job answered, 1 Hiob antwortete und sprach :
2 Oh ! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !... 2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances! 2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte !
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie. 3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash. 3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer ; darum gehen meine Worte irre.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi. 4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir : derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre ? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture ? 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder? 5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat ; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide ? 6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? 6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist ? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter ?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures. 7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me. 7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente ! 8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for, 8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe !
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours ! 9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off! 9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich !
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable : de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint ! 10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One. 10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience ? 11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient? 11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren ? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte ?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain ? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? 12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé ? 13 Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me? 13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant. 14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty. 14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent. 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots. 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt :
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. 17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie ; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent. 18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish. 18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um ;
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ; 19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them. 19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie :
20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus. 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded. 20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés. 21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid. 21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens, 22 Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’ 22 Habe ich auch gesagt : Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ? » 23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’ 23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen ?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j’ai failli. 24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred. 24 Lehret mich, so will ich schweigen ; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ? 25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove? 25 Warum tadelt ihr rechte Rede ? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte ?
26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent. 26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind? 26 Gedenket ihr, Worte zu strafen ? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami ! 27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend. 27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face. 28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face. 28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra. 29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again.My cause is righteous. 29 Antwortet, was recht ist ; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ? 30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things? 30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken ?
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire. 1 Aren’t his days like the days of a hired hand? 1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners ?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire, 2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages, 2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance. 3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me. 3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
4 Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour. 4 When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day. 4 Wenn ich mich legte, sprach ich : Wann werde ich aufstehen ? Und der Abend ward mir lang ; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh. 5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig ; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent : plus d’espérance ! 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. 7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus. 8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be. 8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen ; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
9 Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ; 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. 9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin : also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
10 il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. 10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme. 11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren ; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ? 12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? 12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst ?
13 Quand je dis : « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, » 13 When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’ 13 Wenn ich gedachte : Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions. 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
15 Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas. 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle. 16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui, 17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him, 17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn ?
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves ? 18 that you should visit him every morning, and test him every moment? 18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
19 Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ? 19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle? 19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge ?
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ? 20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you,so that I am a burden to myself? 20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter ? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin ?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n’oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus. 21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust.You will seek me diligently, but I shall not be.” 21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde ? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

— Discours de Baldad. — → — Speech by Baldad. —  
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 1 Then Bildad the Shuhite answered, 1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach :
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ? 2 “How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind? 2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben ?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ? 3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness? 3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. 4 If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience. 4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, 5 If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty. 5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ; 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen ;
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant. 7 Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase. 7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères : — 8 “Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers. 8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben ;
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre ; — 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.) 9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts ; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences : 10 Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart? 10 Sie werden dich’s lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen :
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s’élève-t-il sans eau ? 11 “Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water? 11 »Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht ? oder Schilf wachsen ohne Wasser ?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe. 12 While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed. 12 Sonst wenn’s noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l’espérance de l’impie périra. 13 So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish, 13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen ; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l’araignée. 14 Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider’s web. 14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure. 15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen ; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin, 16 He is green before the sun. His shoots go forth over his garden. 16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc. 17 His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. 17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, ‘I have not seen you.’ 18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. » 19 Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring. 19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens ; und aus dem Staube werden andere wachsen.«
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. 20 “Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers. 20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse. 21 He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting. 21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. 22 Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more.” 22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

— Réponse de Job. — → —Job's answer. —  
1 Alors Job prit la parole et dit : 1 Then Job answered, 1 Hiob antwortete und sprach :
2 Je sais bien qu’il en est ainsi : comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ? 2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God? 2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. 3 If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand. 3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force : qui lui a résisté, et est demeuré en paix ? 4 God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered? 4 Er ist weise und mächtig ; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat ?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère ; 5 He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger. 5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. 6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble. 6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles. 7 He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars. 7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer. 8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea. 8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral. 9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south. 9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter. 10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number. 10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive. 11 Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him. 11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira : « Que fais-tu ? » 12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’ 12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren ? Wer will zu ihm sagen : Was machst du ?
13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère ; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil. 13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. 13 Er ist Gott ; seinen Zorn kann niemand stillen ; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui ! 14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him? 14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn ?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas ; j’implorerais la clémence de mon juge. 15 Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge. 15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix : 16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice. 16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ; 17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause. 17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume. 18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness. 18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit : « Qui m’assigne ? » 19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’ 19 Will man Macht, so ist er zu mächtig ; will man Recht, wer will mein Zeuge sein ?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers. 20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse. 20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch ; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge. 21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life. 21 Ich bin unschuldig ! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 Il m’importe après tout ; c’est pourquoi j’ai dit : « Il fait périr également le juste et l’impie. » 22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked. 22 Es ist eins, darum sage ich : Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent ! 23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent. 23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ? 24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it? 24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun ?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ; 25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good, 25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer ; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie. 26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey. 26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, » 27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’ 27 Wenn ich gedenke : Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent. 28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ? 29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain? 29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein ; warum mühe ich mich denn so vergeblich ?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor, 30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, 30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur. 31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me. 31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice. 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. 32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux. 33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both. 33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter : 34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid; 34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même. 35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself. 35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe ; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur. 1 “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. 1 Meine Seele verdrießt mein Leben ; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
2 Je dis à Dieu : Ne me condamne point ; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie. 2 I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me. 2 und zu Gott sagen : Verdamme mich nicht ! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ? 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands,and smile on the counsel of the wicked? 3 Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren ?
4 As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes ? 4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees? 4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht ?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel, 5 Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years, 5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre ?
6 pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché, 6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin? 6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
7 quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main ? 7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand. 7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
8 Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire ! 8 “‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me. 8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin ; und du wolltest mich verderben ?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile : et tu me ramènerais à la poussière ! 9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again? 9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast ; und wirst mich wieder zu Erde machen ?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage ? 10 Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese? 10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen ?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs. 11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen ; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
12 Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme. 12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit. 12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
13 Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur : Je vois bien ce que tu méditais. 13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you: 13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches : im Sinn hattest
14 Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité. 14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. 14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
15 Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère. 15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace,and conscious of my affliction. 15 Bin ich gottlos, dann wehe mir ! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement, 16 If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me. 16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
17 tu m’opposes de nouveaux témoins ; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me. 17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich ; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu. 18 “‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. 18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen ? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte !
19 Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre. 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. 19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
20 Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu’il me laisse ! Qu’il se retire et que je respire un instant, 20 Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort, 20 Ist denn mein Leben nicht kurz ? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
21 avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort, 21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death; 21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
22 morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres. 22 the land dark as midnight, of the shadow of death,without any order, where the light is as midnight.’” 22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn’s hell wird, so ist es wie Finsternis.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

— Discours de Sophar. — → — Speech of Zophar. —  
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit : 1 Then Zophar, the Naamathite, answered, 1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach :
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ? 2 “Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified? 2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören ? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben ?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ? 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed? 3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme ?
4 Tu as dit à Dieu : « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. » 4 For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’ 4 Du sprichst : Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
5 Oh ! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre ; 5 But oh that God would speak, and open his lips against you, 5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
6 s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes. 6 that he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides.Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves. 6 und zeigte dir die heimliche Weisheit ! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ? 7 “Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of the Almighty? 7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige ?
8 Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? 8 They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know? 8 Es ist höher denn der Himmel ; was willst du tun ? tiefer denn die Hölle ; was kannst du wissen ?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. 9 Its measure is longer than the earth, and broader than the sea. 9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
10 S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera ? 10 If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him? 10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren ?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute. 11 For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it. 11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken ?
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable. 12 An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt. 12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
13 Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, 13 “If you set your heart aright, stretch out your hands toward him. 13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest ;
14 si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente, 14 If iniquity is in your hand, put it far away. Don’t let unrighteousness dwell in your tents. 14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, : daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus. 15 Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear: 15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ; 16 for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away. 16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht ;
17 L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. 17 Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning. 17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden ;
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille. 18 You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety. 18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei ; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen ;
19 Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage. 19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor. 19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken ; und viele würden vor dir flehen.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d’un mourant. 20 But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit.” 20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können ; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

— Réponse de Job. —    
1 Alors Job prit la parole et dit : 1 Then Job answered, 1 Da antwortete Hiob und sprach :
2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse ! 2 “No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you. 2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben !
3 Moi aussi, j’ai de l’intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ? 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these? 3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr ; und wer ist, der solches nicht wisse ?
4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l’innocent !... 4 I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke. 4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
5 Honte au malheur ! C’est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle. 5 In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips. 5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras. 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure,who carry their God in their hands. 6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront ; 7 “But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you. 7 Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen ;
8 ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront. 8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you. 8 oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses, 9 Who doesn’t know that in all these, the hand of Yahweh has done this, 9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des Herrn Hand solches gemacht hat ?
10 qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ? 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind? 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen ?
11 L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ? 11 Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food? 11 Prüft nicht das Ohr die Rede ? und der Mund schmeckt die Speise ?
12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours. 12 With aged men is wisdom, in length of days understanding. 12 Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten«.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l’intelligence. 13 “With God is wisdom and might. He has counsel and understanding. 13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
14 Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas. 14 Behold, he breaks down, and it can’t be built again. He imprisons a man, and there can be no release. 14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen ; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
15 Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre. 15 Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth. 15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr ; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
16 A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare. 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges. 17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools. 17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde. 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt. 18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards. 20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders. 20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts. 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong. 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort. 22 He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death. 22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre. 23 He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive. 23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
24 Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ; 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way. 24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre. 25 They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man. 25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht ; und macht sie irre wie die Trunkenen.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris. 1 My ear has heard and understood it. 1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur. 2 What you know, I know also. I am not inferior to you. 2 Was ihr wißt, das weiß ich auch ; und bin nicht geringer denn ihr.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. 3 “Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God. 3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value. 4 Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse. 5 Oh that you would be completely silent! Then you would be wise. 5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. 6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips. 6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede !
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ? 7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen ?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ? 8 Will you show partiality to him? Will you contend for God? 8 Wollt ihr seine Person ansehen ? Wollt ihr Gott vertreten ?
9 Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ? 9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him? 9 Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird ? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht ?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. 10 He will surely reprove you if you secretly show partiality. 10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. 11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you? 11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen ?
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile. 12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay. 12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche ; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m’en arrivera ce qu’il pourra. 13 “Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will. 13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. 14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? 14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen ?
15 Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. 15 Behold, he will kill me. I have no hope.Nevertheless, I will maintain my ways before him. 15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen ; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence. 16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him. 16 Er wird ja mein Heil sein ; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours. 17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears. 17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié. 18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. 18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet ; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi ? A l’instant même je veux me taire et mourir. 19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit. 19 Wer ist, der mit mir rechten könnte ? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face : 20 “Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face: 20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen :
21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus. 21 withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid. 21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht !
22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me. 22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. 23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin. 23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden ? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi ! 24 Why hide you your face, and hold me for your enemy? 24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind ?
25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée, 25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble? 25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen ?
26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse, 26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth: 26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, 27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet, 27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne. 28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten. 28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères. 1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble. 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter. 2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue. 2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi ! 3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you? 3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
4 Qui peut tirer le pur de l’impur ? Personne. 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one. 4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen ? Auch nicht einer.
5 Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir, 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you,and you have appointed his bounds that he can’t pass; 5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir ; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
6 détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée. 6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day. 6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
7 Un arbre a de l’espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons. 7 “For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease. 7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière, 8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground, 8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
9 dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant. 9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
10 Mais l’homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ? 10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he? 10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin ; er verscheidet, und wo ist er ?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche : 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, 11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
12 ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil. 12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi ! 13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me! 13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever. 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come. 14 Wird ein toter Mensch wieder leben ? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme !
15 Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l’ouvrage de tes mains. 15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands. 15 Du würdest rufen und ich dir antworten ; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés ; 16 But now you number my steps. Don’t you watch over my sin? 16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden ?
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités. 17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity. 17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
18 La montagne s’écroule et s’efface ; le rocher est transporté hors de sa place ; 18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place; 18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt ;
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme. 19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man. 19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg : aber des Menschen Hoffnung ist verloren ;
20 Tu l’abats sans retour, et il s’en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies. 20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away. 20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien ; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore. 21 His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them. 21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht ; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même. II — DEUXIÈME CYCLE DE DISCOURS. 22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.” 22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

— Discours d’Eliphaz. —    
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit : 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach :
2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ? 2 “Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind? 2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden ?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ? 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good? 3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu. 4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God. 4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. 5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty. 5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. 6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you. 6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich ; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ? 7 “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills? 7 Bist du der erste Mensch geboren ? bist du vor allen Hügeln empfangen ?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ? 8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself? 8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen ?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier ? 9 What do you know, that we don’t know? What do you understand, which is not in us? 9 Was weißt du, das wir nicht wissen ? was verstehst du, das nicht bei uns sei ?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father. 10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons ? 11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? 11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen ?
12 Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ? 12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash, 12 Was nimmt dein Herz vor ? was siehst du so stolz ?
13 Quoi ! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ? 13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth? 13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest ?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste ? 14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous? 14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist ?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui : 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight; 15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau ! 16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water! 16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Je vais t’instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j’ai vu, 17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare: 17 Ich will dir’s zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères ; 18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it; 18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. — 19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them): 19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte :
20 « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse ; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur. 20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 20 »Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him. 21 Was er hört, das schreckt ihn ; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive. 22 He doesn’t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword. 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés. 23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand. 23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 La détresse et l’angoisse tombent sur lui ; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle. 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, 25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty; 25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. 26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers; 26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint. 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs. 27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps. 28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth. 29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God’s mouth shall he go away. 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense. 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward. 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen ; und eitel wird sein Lohn werden.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. 32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green. 32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit ; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos ; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben ; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. » 35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit.” 35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.«
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

— Réponse de Job. —    
1 Alors Job prit la parole et dit : 1 Then Job answered, 1 Hiob antwortete und sprach :
2 J’ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d’insupportables consolateurs. 2 “I have heard many such things. You are all miserable comforters! 2 Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster !
3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t’excite à répliquer ? 3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer? 3 Wollen die leeren Worte kein Ende haben ? Oder was macht dich so frech, also zu reden ?
4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ; 4 I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place,I could join words together against you, and shake my head at you, 4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres. 5 but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you. 5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
6 Si je parle, ma douleur n’est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ? 6 “Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased? 6 Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht ; lasse ich’s anstehen so geht er nicht von mir.
7 Aujourd’hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches. 7 But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company. 7 Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
8 Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse. 8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me.It testifies to my face. 8 Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich ; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.
9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards. 9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth.My adversary sharpens his eyes on me. 9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen ; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre. 10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully.They gather themselves together against me. 10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen ; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
11 Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants. 11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked. 11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.
12 J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits, 12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target. 12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht ; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.
13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ; 13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground. 13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen ; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont ; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant. 14 He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant. 14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht ; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière. 15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust. 15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières, 16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids. 16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
17 quoiqu’il n’y ait pas d’iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure. 17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s’élèvent librement ! 18 “Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest. 18 Ach Erde, bedecke mein Blut nicht ! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte !
19 A cette heure même, voici que j’ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux. 19 Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high. 19 Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel ; und der mich kennt, ist in der Höhe.
20 Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux. 20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, 20 Meine Freunde sind meine Spötter ; aber mein Auge tränt zu Gott,
21 Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable ! 21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor! 21 daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
22 Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas. 22 For when a few years are come, I shall go the way from whence I shall not return. 22 Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, il ne me reste plus que le tombeau. 1 “My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me. 1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt ; das Grab ist da.
2 Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages. 2 Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation. 2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ? 3 “Now give a pledge, be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me? 3 Sei du selber mein Bürge bei dir ; wer will mich sonst vertreten ?
4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse ; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent. 4 For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them. 4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen ; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. 5 He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail. 5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute ; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l’homme à qui l’on crache au visage. 6 “But he has made me a byword of the people. They spit in my face. 6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
7 Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre. 7 My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow. 7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent s’irrite contre l’impie. 8 Upright men shall be astonished at this. The innocent shall stir up himself against the godless. 8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. 9 Yet shall the righteous hold on his way. He who has clean hands shall grow stronger and stronger. 9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten ; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ? 10 But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you. 10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt ; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur. 11 My days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart. 11 Meine Tage sind vergangen ; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche ! 12 They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness. 12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
13 J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche. 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht ;
14 J’ai dit à la fosse : « Tu es mon père ; » aux vers : « Vous êtes ma mère et ma sœur ! » 14 If I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘my sister;’ 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester :
15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ? 15 where then is my hope? as for my hope, who shall see it? 15 was soll ich denn harren ? und wer achtet mein Hoffen ?
16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !... 16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?” 16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

— Discours de Baldad. —    
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 1 Then Bildad the Shuhite answered, 1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach :
2 Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons. 2 “How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak. 2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen ? Merkt doch ; darnach wollen wir reden.
3 Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? 3 Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight? 3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen ?
4 Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ? 4 You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place? 4 Willst du vor Zorn bersten ? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde ?
5 Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. 5 “Yes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine. 5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
6 Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui. 6 The light shall be dark in his tent. His lamp above him shall be put out. 6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.
7 Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute. 7 The steps of his strength shall be shortened. His own counsel shall cast him down. 7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.
8 Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. 8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
9 Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses nœuds. 9 A snare will take him by the heel. A trap will catch him. 9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
10 Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. 10 A noose is hidden for him in the ground, a trap for him in the way. 10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
11 De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas. 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels. 11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
12 La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. 12 His strength shall be famished. Calamity shall be ready at his side. 12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.
13 La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. 13 The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members. 13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden ; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
14 Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs. 14 He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors. 14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
15 Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. 15 There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation. 15 In seiner Hütte wird nichts bleiben ; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
16 En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. 16 His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off. 16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
17 Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée. 17 His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street. 17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
18 On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers. 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
19 Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour. 19 He shall have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he sojourned. 19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk ; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
20 Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur. 20 Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened. 20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen ; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
21 Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu. 21 Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn’t know God.” 21 Das ist die Wohnung des Ungerechten ; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

— Réponse de Job. —    
1 Alors Job prit la parole et dit : 1 Then Job answered, 1 Hiob antwortete und sprach :
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours ? 2 “How long will you torment me, and crush me with words? 2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten ?
3 Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur. 3 You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me. 3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
4 Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute. 4 If it is true that I have erred, my error remains with myself. 4 Irre ich, so irre ich mir.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre, 5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach; 5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
6 sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet. 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J’en appelle, et point de justice ! 7 “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört ; ich rufe, und ist kein Recht da.
8 Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers. 8 He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
10 Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree. 10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
11 Sa colère s’est allumée contre moi ; il m’a traité comme ses ennemis. 11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries. 11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente. 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent. 12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi. 13 “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
14 Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié. 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux. 15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am an alien in their sight. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd ; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas ; je suis réduit à le supplier de ma bouche. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth. 16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht ; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein. 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother. 17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent. 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich ; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi. 19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me. 19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir ; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents. 20 My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth. 20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé ! 21 “Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me. 21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde ! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ? 22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden ?
23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre, 23 “Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book! 23 Ach daß meine Reden geschrieben würden ! ach daß sie in ein Buch gestellt würden !
24 qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc ! 24 That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever! 24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden !
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière. 25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth. 25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt ; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu. 26 After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God, 26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi. 27 Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me. 27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
28 Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » et la justice de ma cause sera reconnue. 28 If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me, 28 Wenn ihr sprecht : Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden !
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu’il y a une justice. 29 be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword,that you may know there is a judgment.” 29 so fürchtet euch vor dem Schwert ; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

— Discours de Sophar. —    
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit : 1 Then Zophar the Naamathite answered, 1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach :
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner. 2 “Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me. 2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique. 3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me. 3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt ; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre, 4 Don’t you know this from old time, since man was placed on earth, 4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind :
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment ? 5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment? 5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick ?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues, 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, 6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
7 comme son ordure, il périt pour toujours ; ceux qui le voyaient disent : « Où est-il ? » 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, ‘Where is he?’ 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen : Wo ist er ?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s’efface comme une vision de la nuit. 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night. 8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l’apercevra plus. 9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him. 9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen ; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines. 10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth. 10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière. 11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust. 11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue, 12 “Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue, 12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais : 13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; 13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic. 14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him. 14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre. 15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly. 15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera. 16 He shall suck cobra venom. The viper’s tongue shall kill him. 16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait. 17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter. 17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas. 18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice. 18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen ; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie : 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen ; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher. 20 “Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights. 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden ; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
21 Rien n’échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas. 21 There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity shall not endure. 21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen ; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui. 22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him. 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden ; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce. 24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui. 25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver.Terrors are on him. 25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen ; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente. 26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him.It shall consume that which is left in his tent. 26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist ; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. 27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him. 27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère. 28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath. 28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu. 29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.” 29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

— Réponse de Job. —    
1 Alors Job prit la parole et dit : 1 Then Job answered, 1 Hiob antwortete und sprach :
2 Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous. 2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation. 2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein !
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer. 3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on. 3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein !
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas ? 4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient? 4 Handle ich denn mit einem Menschen ? oder warum sollte ich ungeduldig sein ?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche. 5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth. 5 Kehrt euch her zu mir ; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Quand j’y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair. 6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh. 6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ? 7 “Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power? 7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern ?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux. 8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes. 8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas. 10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry. 10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht ; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux. 11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance. 11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. 13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. 13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
14 Pourtant ils disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies. 14 They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways. 14 die doch sagen zu Gott : »Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen !
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ? » 15 What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’ 15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten ? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen ?«
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main ? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie ! — 16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me. 16 »Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen ; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.«
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ? 17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger? 17 Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt ? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn ?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ? 18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away? 18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt ?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente, 19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it. 19 »Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder«. Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant ! 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty. 20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ? 21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? 21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist ?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ? 22 “Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? 22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet ?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille, 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève. 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark ;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen ;
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them. 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi. 27 “Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Vous dites : « Où est la maison de l’oppresseur ! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies ? » 28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 28 Denn ihr sprecht : »Wo ist das Haus des Fürsten ? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten ?«
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ? 29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences, 29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse ?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment. 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath? 30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait ? 31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done? 31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient ? wer will ihm vergelten, was er tut ?
32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée. 32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb. 32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach ; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie. III. — TROISIÈME CYCLE DE DISCOURS. 34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?” 34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht !
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

— Discours d’Eliphaz. —    
1 Alors Eliphaz prit la parole et dit : 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach :
2 L’homme peut-il être utile à Dieu ? Le sage n’est utile qu’à lui-même. 2 “Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself. 2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen ? Nur sich selber nützt ein Kluger.
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il ? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect? 3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist ? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind ?
4 Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi ? 4 Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment? 4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht ?
5 Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ? 5 Isn’t your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities. 5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. 6 For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache ; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen ;
7 Tu ne donnais point d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain. 7 You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt ;
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen ;
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, 10 Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you, 10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. 11 or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you. 11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt ?
12 Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé ! 12 “Isn’t God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are! 12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel ? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe !
13 Et tu disais : « Qu’en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ? 13 You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness? 13 Und du sprichst : »Was weiß Gott ? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können ?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas ; il se promène sur le cercle du ciel. » 14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’ 14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht ; er wandelt im Umkreis des Himmels.«
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité, 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden, 15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind ?
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen ;
17 Eux qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? » 17 who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’ 17 die zu Gott sprachen : »Hebe dich von uns ! was sollte der Allmächtige uns tun können ?«
18 C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants ! — 18 Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me. 18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
19 Les justes voient leur chute et s’en réjouissent ; les innocents se moquent d’eux : 19 The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them, 19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten :
20 « Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses ! » 20 saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.’ 20 »Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden ; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.«
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu. 21 “Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you. 21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden ; daraus wird dir viel Gutes kommen.
22 Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur. 22 Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, if you put away unrighteousness far from your tents. 23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
24 Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent. 24 Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks. 24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent. 25 The Almighty will be your treasure, and precious silver to you. 25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. 26 For then you will delight yourself in the Almighty, and shall lift up your face to God. 26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
27 Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux. 27 You shall make your prayer to him, and he will hear you. You shall pay your vows. 27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. 28 You shall also decree a thing, and it shall be established to you. Light shall shine on your ways. 28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen ; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
29 A des fronts abattus tu crieras : « En haut ! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. 29 When they cast down, you shall say, ‘be lifted up.’ He will save the humble person. 29 Denn die sich demütigen, die erhöht er ; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains. 30 He will even deliver him who is not innocent. Yes, he shall be delivered through the cleanness of your hands.” 30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden ; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

— Réponse de Job. —    
1 Alors Job prit la parole et dit : 1 Then Job answered, 1 Hiob antwortete und sprach :
2 Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. 2 “Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning. 2 Meine Rede bleibt noch betrübt ; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d’arriver jusqu’à son trône ! 3 Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat! 3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments. 4 I would set my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. 4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
5 Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me. 5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde !
6 M’opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ? 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me. 6 Will er mit großer Macht mit mir rechten ? Er stelle sich nicht so gegen mich,
7 Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge. 7 There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge. 7 sondern lege mir’s gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
8 Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas ; à l’occident, je ne l’aperçois pas. 8 “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him; 8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da ; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht ;
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. 9 He works to the north, but I can’t see him. He turns south, but I can’t catch a glimpse of him. 9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht ; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or. 10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold. 10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside. 11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. 12 I haven’t gone back from the commandment of his lips. I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. 12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
13 Mais il a une pensée : qui l’en fera revenir ? Ce qu’il désire, il l’exécute. 13 But he stands alone, and who can oppose him? What his soul desires, even that he does. 13 Doch er ist einig ; wer will ihm wehren ? Und er macht’s wie er will.
14 Il accomplira donc ce qu’il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup. 14 For he performs that which is appointed for me. Many such things are with him. 14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j’y pense, j’ai peur de lui. 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 15 Darum erschrecke ich vor ihm ; und wenn ich’s bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
16 Dieu fait fondre mon cœur ; le Tout-Puissant me remplit d’effroi. 16 For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me. 16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée. 17 Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face. 17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour ? 1 “Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days? 1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht ?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé. 2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them. 2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
3 Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve. 3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge. 3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves. 4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
5 Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ; 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children. 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung ; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur. 6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked. 6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
8 La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
9 Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres. 9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ; 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves. 10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
11 Ils expriment l’huile dans ses celliers ; ils foulent la vendange, et ils ont soif. 11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst. 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
12 Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits ! 12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out,yet God doesn’t regard the folly. 12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
13 D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers. 13 “These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways,nor abide in its paths. 13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
14 L’assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur. 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy.In the night he is like a thief. 14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen ; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’He disguises his face. 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht : »Mich sieht kein Auge«, und verdeckt sein Antlitz.
16 La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime.They don’t know the light. 16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein ; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
17 Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières. 17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness. 17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis ; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
18 Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes ! 18 “They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards. 18 »Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin ; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs ! 19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. 19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
20 Ah ! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre. 20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree. 20 Der Mutterschoß vergißt sein ; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht ; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !... 21 He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow. 21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.«
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ; 22 Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life. 22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies. 23 God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways. 23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben ; und seine Augen sind über ihren Wegen.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis. 24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others,and are cut off as the tops of the ears of grain. 24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr ; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ? 25 If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?” 25 Ist’s nicht also ? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei ?
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

— Discours de Baldad. —    
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 1 Then Bildad the Shuhite answered, 1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach :
2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures. 2 “Dominion and fear are with him. He makes peace in his high places. 2 Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten ?
3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ? 3 Can his armies be counted? On whom does his light not arise? 3 Wer will seine Kriegsscharen zählen ? und über wen geht nicht auf sein Licht ?
4 Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ? 4 How then can man be just with God? Or how can he who is born of a woman be clean? 4 Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein ? und wie kann rein sein eines Weibes Kind ?
5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : 5 Behold, even the moon has no brightness, and the stars are not pure in his sight; 5 Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen :
6 combien moins l’homme, ce vermisseau, le fils de l’homme, ce vil insecte ! 6 How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!” 6 wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm !
     
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

— Réponse de Job. —    
1 Alors Job prit la parole et dit : 1 Then Job answered, 1 Hiob antwortete und sprach :
2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force ! 2 “How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength! 2 Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat !
3 Comme tu conseilles bien l’ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! 3 How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge! 3 Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle !
4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l’esprit qui sort de ta bouche ? 4 To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you? 4 Zu wem redest du ? und wes Odem geht von dir aus ?
5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants. 5 “Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them. 5 Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.
6 Le schéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a point de voile. 6 Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering. 6 Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 7 He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing. 7 Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids. 8 He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them. 8 Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées. 9 He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it. 9 Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres. 10 He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness. 10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
11 Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’épouvantent à sa menace. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l’orgueil. 12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab. 12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.
13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. 13 Am Himmel wird’s schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre ? 14 Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?” 14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen ?
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

— Nouveau discours de Job. —    
1 Job reprit son discours et dit : 1 Job again took up his parable, and said, 1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach :
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume : 2 “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter. 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt ;
3 aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines, 3 (For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils); 3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist :
4 mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge. 4 surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit. 4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence. 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. 5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe ; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
6 J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas ; mon cœur ne condamne aucun de mes jours. 6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live. 6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen ; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie ! 7 “Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous. 7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
8 Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ? 8 For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life? 8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt ?
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui ? 9 Will God hear his cry when trouble comes on him? 9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt ?
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ? 10 Will he delight himself in the Almighty, and call on God at all times? 10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen ?
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. 11 I will teach you about the hand of God. That which is with the Almighty will I not conceal. 11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes ; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ? 12 Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain? 12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug ; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor ?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. 13 “This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. 13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden :
14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. 14 If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread. 14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein ; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas. 15 Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation. 15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen ; und seine Witwen werden nicht weinen.
16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue, 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
17 c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent. 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 17 so wird er es wohl bereiten ; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. 18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes. 18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
19 Le riche se couche, c’est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n’est plus. 19 He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not. 19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen ; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit. 20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. 20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser ; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
21 Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît ; il l’arrache violemment de sa demeure. 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt ; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ; 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen ; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. 23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
     
     

Chapitre 28

Chapter 28

Capitel 28

     
1 Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure. 1 “Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine. 1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre. 2 Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore. 2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort. 3 Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness. 3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains. 4 He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth. 4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt ; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. 5 As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire. 5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or. 6 Sapphires come from its rocks. It has dust of gold. 6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu. 7 That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it. 7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen ;
8 Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé. 8 The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there. 8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines. 9 He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots. 9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Il perce des galeries dans les rochers ; rien de précieux n’échappe à son regard. 10 He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing. 10 Man reißt Bäche aus den Felsen ; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché. 11 He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings forth to light. 11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Mais la Sagesse, où la trouver ? Où est le lieu de l’Intelligence ? 12 “But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding? 12 Wo will man aber die Weisheit finden ? und wo ist die Stätte des Verstandes ?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants. 13 Man doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living. 13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n’est pas avec moi. » 14 The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’ 14 Die Tiefe spricht : »Sie ist in mir nicht« ; und das Meer spricht : »Sie ist nicht bei mir«.
15 Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent. 15 It can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price. 15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir. 16 It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin. 17 Gold and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. 17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal : la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. 18 No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies. 18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur. 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. 19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 D’où vient donc la sagesse ? Où est lieu de l’Intelligence ? 20 Whence then comes wisdom? Where is the place of understanding? 20 Woher kommt denn die Weisheit ? und wo ist die Stätte des Verstandes ?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel. 21 Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky. 21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 L’enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. » 22 Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’ 22 Der Abgrund und der Tod sprechen : »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.«
23 C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside. 23 “God understands its way, and he knows its place. 23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel. 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky. 24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance, 25 He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure. 25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß ;
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre, 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder; 26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg :
27 alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets. 27 then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out. 27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Puis il a dit à l’homme : La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l’intelligence. 28 To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom.To depart from evil is understanding.’” 28 und sprach zu den Menschen : Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit ; und meiden das Böse, das ist Verstand.
     
     

Chapitre 29

Chapter 29

Capitel 29

— Dernier discours de Job. —    
1 Job reprit encore son discours et dit : 1 Job again took up his parable, and said, 1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach :
2 Oh ! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ; 2 “Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; 2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete ;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! 3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness, 3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging ;
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente, 4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent, 4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war ;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient ; 5 when the Almighty was yet with me, and my children were around me, 5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her ;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile ! 6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me, 6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen ;
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique, 7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street. 7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten ;
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. 8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. 8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden ;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund ;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth. 10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte !
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage. 11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me: 11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig ; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui. 12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him, 12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve. 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy. 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich ; und ich erfreute das Herz der Witwe.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. 14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. 14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock ; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu. 16 I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out. 16 Ich war ein Vater der Armen ; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents. 17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable. 18 Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand. 18 Ich gedachte : »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.«
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage. 19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch. 19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. » 20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’ 20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis. 21 “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel. 21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée. 22 After my words they didn’t speak again. My speech fell on them. 22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps. 23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain. 23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur. 24 I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face. 24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf ; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés. 25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army,as one who comforts the mourners. 25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
     
     

Chapitre 30

Chapter 30

Capitel 30

     
1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. 1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. 1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde ;
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur. 2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished? 2 deren Vermögen ich für nichts hielt ; die nicht zum Alter kommen konnten ;
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation. 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden ;
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts. 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food. 4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise ;
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. 5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief; 5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb ;
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. 6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks. 6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen ;
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces : 7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together. 7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich :
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée ! 8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land. 8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. 9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi. 11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me. 11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières. 12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet,They cast up against me their ways of destruction. 12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. 13 They mar my path, They set forward my calamity,without anyone’s help. 13 Sie haben meine Steige zerbrochen ; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres. 14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in. 14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. 15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud. 15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit ; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi. 16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me. 16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. 17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben ; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique. 18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat. 18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre. 19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. 19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence. 20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me. 20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht ; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras. 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. 21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête. 22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm. 22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. 23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living. 23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten ; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ? 24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben ?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné ? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent ? 25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy? 25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte ; und meine Seele jammerte der Armen.
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. 26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness. 26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse ; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi. 27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me. 27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf ; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht ; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat. 30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep. 31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
     
     

Chapitre 31

Chapter 31

Capitel 31

     
1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. — 1 “I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman? 1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ? 2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high? 2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe ?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité ? 3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? 3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden ?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ? 4 Doesn’t he see my ways, and number all my steps? 4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge ?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, — 5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug ?
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence ! 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, — 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes,if any defilement has stuck to my hands, 7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés ! 8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out. 8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es ; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, — 9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door, 9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent ! 10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her. 10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen ;
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ; 11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges: 11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens. 12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. 12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : — 13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me; 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten ?
14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ? 14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him? 14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte ?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ? 15 Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb? 15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet ?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve, 16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten ?
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part : — 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen ?
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas. 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb); 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture, 19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen ?
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé ; 20 if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece; 20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward ?
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, — 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, 21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte ?
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus. 22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone. 22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister. 23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing. 23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur : « Tu es mon espoir ; » 24 “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’ 24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem : »Mein Trost« ? Goldklumpen gesagt
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ; 25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte ?
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur, 26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, 26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, — 27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth, 27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand ?
28 c’est là encore un crime que punit le juge ; j’aurais renié le Dieu très-haut. 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above. 28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern ; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé : — 29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him; 29 Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte ?
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !... 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); 30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table ? » 31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’ 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen : »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden ?«
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur !... 32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); 32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein, 33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, 33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg ?
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte !... 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door— 34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging ?
35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule ! 35 oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment! 35 O hätte ich einen, der mich anhört ! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir !, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben !
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème ! 36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. 36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden ;
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince. 37 I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him. 37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons ; 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen ;
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, — 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht :
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge ! Ici finissent les discours de Job. DEUXIÈME PARTIE. DISCOURS D’ÉLIU. 40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended. 40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
     
     

Chapitre 32

Chapter 32

Capitel 32

— Premier discours d’Eliu. —    
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste. 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu. 2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God. 2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. 3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. 4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he. 4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
5 Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment. 6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion. 6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach : Ich bin jung, ihr aber seid alt ; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
7 Je me disais : « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. » 7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’ 7 Ich dachte : Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
8 Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence. 8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding. 8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice. 9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice. 9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 Voilà pourquoi je dis : « Écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. » 10 Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’ 10 Darum will ich auch reden ; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
11 J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats. 11 “Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say. 11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt ; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles. 12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you. 12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
13 Ne dites pas : « Nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. » 13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom, God may refute him, not man;’ 13 Sagt nur nicht : »Wir haben Weisheit getroffen ; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.«
14 Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai. 14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut. 15 “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say. 15 Ach ! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten ; sie können nicht mehr reden.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse. 16 Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more? 16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 C’est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense. 17 I also will answer my part, and I also will show my opinion. 17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
18 Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse. 18 For I am full of words. The spirit within me constrains me. 18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. 19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre ! 20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer. 20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache ; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit. 21 Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man. 21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ. 22 For I don’t know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away. 22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln ; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
     
     

Chapitre 33

Chapter 33

Capitel 33

     
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours. 1 “However, Job, please hear my speech, and listen to all my words. 1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte !
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, 2 See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth. 2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres. 3 My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely. 3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie. 4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life. 4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. 5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth. 5 Kannst du, so antworte mir ; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon. 6 Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay. 6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler. 7 Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you. 7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles ; 8 “Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying, 8 Du hast geredet vor meinen Ohren ; die Stimme deiner Reden : mußte ich hören
9 « Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi. 9‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me. 9 »Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde ;
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. 10 Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind ;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. » 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’ 11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.«
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme. 12 “Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. 12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten ; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne ? 13 Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters? 13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns ?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention. 14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention. 14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man’s nicht.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men,in slumbering on the bed; 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, 16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction, 16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. 18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os. 19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones; 19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, 20 So that his life abhors bread, and his soul dainty food. 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu. 21 His flesh is so consumed away, that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out. 21 Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann ; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers. 22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir, 23 “If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him; 23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. » 24 then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’ 24 so wird er ihm gnädig sein und sagen : »Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben ; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.«
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. 25 His flesh shall be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth. 25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. 26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy.He restores to man his righteousness. 26 Er wird Gott bitten ; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Il chante parmi les hommes, il dit : « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes. 27 He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right,and it didn’t profit me. 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen : »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt ; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière ! » 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.’ 28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.«
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme, 29 “Behold, God works all these things, twice, yes three times, with a man, 29 Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants. 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. 30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle. 31 Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak. 31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede !
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste. 32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you. 32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir ; Sage an ! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse. 33 If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.” 33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige ; ich will dich die Weisheit lehren.
     
     

Chapitre 34

Chapter 34

Capitel 34

— Deuxième discours d’Eliu. —    
1 Eliu reprit et dit : 1 Moreover Elihu answered, 1 Und es hob an Elihu und sprach :
2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille. 2 “Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge. 2 Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich !
3 Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments. 3 For the ear tries words, as the palate tastes food. 3 Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon. 4 Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good. 4 Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 Job a dit : « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice. 5 For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right: 5 Denn Hiob hat gesagt : »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht ;
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. » 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.’ 6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.«
7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l’eau ! 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
8 Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers. 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten ?
9 Car il a dit : « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. » 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’ 9 Denn er hat gesagt : »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.«
10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l’iniquité ! Loin du Tout-Puissant l’injustice ! 10 “Therefore listen to me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness, from the Almighty, that he should commit iniquity. 10 Darum hört mir zu, ihr weisen Leute : Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht ;
11 Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies. 11 For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways. 11 sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. 12 Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice. 12 Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l’univers ? 13 Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world? 13 Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt ?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle, 14 If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath, 14 So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière. 15 all flesh would perish together, and man would turn again to dust. 15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
16 Si tu as de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille au son de mes paroles : 16 “If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words. 16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, 17 Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?— 17 Kann auch, der das Recht haßt regieren ? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen ?
18 qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! » 18 Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’? 18 Sollte einer zum König sagen : »Du heilloser Mann !« und zu den Fürsten : »Ihr Gottlosen !« ?
19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ? 19 Who doesn’t respect the persons of princes, nor respects the rich more than the poor; for they all are the work of his hands. 19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen ; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d’homme. 20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand. 20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen ; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas. 21 “For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings. 21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. 22 There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves. 22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui. 23 For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment. 23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place. 24 He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their place. 24 Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere : an ihre Statt
25 Il connaît donc leurs œuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. 25 Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed. 25 darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 26 Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht :
27 parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies, 27 because they turned aside from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways, 27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux. 28 so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted. 28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
29 S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi, 29 When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? Alike whether to a nation, or to a man, 29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen ? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal ?
30 pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple ? 30 that the godless man may not reign, that there be no one to ensnare the people. 30 Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 Or avait-il dit à Dieu : « J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; 31 “For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more. 31 Denn zu Gott muß man sagen : »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
32 montre-moi ce que j’ignore ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus ? » 32 Teach me that which I don’t see. If I have done iniquity, I will do it no more’? 32 Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser ; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.«
33 Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le. 33 Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I.Therefore speak what you know. 33 Soll er nach deinem Sinn vergelten ? Denn du verwirfst alles ; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute : 34 Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me: 34 Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört :
35 « Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse. 35‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’ 35 »Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.«
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie ! 36 I wish that Job were tried to the end, because of his answering like wicked men. 36 O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende ! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
37 Car à l’offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. » 37 For he adds rebellion to his sin. He claps his hands among us, and multiplies his words against God.” 37 Denn er hat über seine Sünde noch gelästert ; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
     
     

Chapitre 35

Chapter 35

Capitel 35

— Troisième discours d’Eliu. —    
1 Eliu prit de nouveau la parole et dit : 1 Moreover Elihu answered, 1 Und es hob an Elihu und sprach :
2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : « J’ai raison contre Dieu ? » 2 “Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’ 2 Achtest du das für Recht, daß du sprichst : »Ich bin gerechter denn Gott« ?
3 Car tu as dit : « Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché ? » 3 That you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?’ 3 Denn du sprichst : »Wer gilt bei dir etwas ? Was hilft es, ob ich nicht sündige ?«
4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps. 4 I will answer you, and your companions with you. 4 Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
5 Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !... 5 Look to the heavens, and see. See the skies, which are higher than you. 5 Schaue gen Himmel und siehe ; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ? 6 If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him? 6 Sündigst du, was kannst du ihm Schaden ? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ? 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand? 7 Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen ?
8 Ton iniquité ne peut nuire qu’à tes semblables, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme. 8 Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man. 8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.
9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants. 9 “By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty. 9 Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen ;
10 Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie, 10 But none says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night, 10 aber man fragt nicht : »Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,
11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. » 11 who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’ 11 der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel ?«
12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l’orgueilleuse tyrannie des méchants. 12 There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men. 12 Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.
13 Dieu n’exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas. 13 Surely God will not hear an empty cry, neither will the Almighty regard it. 13 Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
14 Quand tu lui dis : « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui ; attends son jugement. 14 How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him! 14 Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur !
15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu’il semble ignorer sa folie, 15 But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance. 15 ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich’s nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.
16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés. 16 Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.” 16 Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.
     
     

Chapitre 36

Chapter 36

Capitel 36

— Quatrième discours d’Eliu. —    
1 Eliu reprit encore une fois et dit : 1 Elihu also continued, and said, 1 Elihu redet weiter und sprach :
2 Attends un peu, et je t’instruirai, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu ; 2 “Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God’s behalf. 2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir’s zeigen ; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur. 3 I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. 3 Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements. 4 For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you. 4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein ; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence. 5 “Behold, God is mighty, and doesn’t despise anyone. He is mighty in strength of understanding. 5 Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand ; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux. 6 He doesn’t preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted their right. 6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes ; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés. 7 He doesn’t withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted. 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten ; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur, 8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions, 8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
9 il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l’orgueil. 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal. 10 He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity. 10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
11 S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices. 11 If they listen and serve him, they shall spend their days in prosperity,and their years in pleasures. 11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement. 12 But if they don’t listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge. 12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
13 Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes. 13 “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them. 13 Die Heuchler werden voll Zorns ; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes. 14 They die in youth. Their life perishes among the unclean. 14 So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l’instruit par la souffrance. 15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression. 15 Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents. 16 Yes, he would have allured you out of distress, into a broad place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness. 16 Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist ; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
17 Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine. 17 “But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you. 17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
18 Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent. 18 Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside. 18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ? 19 Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength? 19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen ?
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place. 20 Don’t desire the night, when people are cut off in their place. 20 Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
21 Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction. 21 Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction. 21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ? 22 Behold, God is exalted in his power. Who is a teacher like him? 22 Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft ; wo ist ein Lehrer, wie er ist ?
23 Qui lui trace la voie qu’il doit suivre ? Qui peut lui dire : « Tu as mal fait ? » 23 Who has prescribed his way for him? Or who can say, ‘You have committed unrighteousness?’ 23 Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen : »Du tust Unrecht ?«
24 Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants. 24 “Remember that you magnify his work, whereof men have sung. 24 Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin. 25 All men have looked thereon. Man sees it afar off. 25 Denn alle Menschen sehen es ; die Leute schauen’s von ferne.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable. 26 Behold, God is great, and we don’t know him. The number of his years is unsearchable. 26 Siehe Gott ist groß und unbekannt ; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
27 Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids. 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, 27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes. 28 Which the skies pour down and which drop on man abundantly. 28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
29 Qui comprendra l’expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ? 29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion? 29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer. 30 Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea. 30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
31 C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance. 31 For by these he judges the people. He gives food in abundance. 31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre. 32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark. 32 Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
33 Son tonnerre l’annonce, l’effroi des troupeaux annonce son approche. 33 Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up. 33 Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
     
     

Chapitre 37

Chapter 37

Capitel 37

     
1 A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place. 1 “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place. 1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche ! 2 Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth. 2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht !
3 Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre. 3 He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth. 3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ; 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard. 4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall ; und wenn sein Donner gehört wird, kann man’s nicht aufhalten.
5 Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. 5 God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can’t comprehend. 5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 Il dit à la neige : « Tombe sur la terre ; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles. 6 For he says to the snow, ‘Fall on the earth;’ likewise to the shower of rain,and to the showers of his mighty rain. 6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur. 7 He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it. 7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière. 8 Then the animals take cover, and remain in their dens. 8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas. 9 Out of its chamber comes the storm, and cold out of the north. 9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée. 10 By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen. 10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses. 11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning. 11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée. 12 It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world, 12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden :
13 C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie. 13 Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come. 13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu. 14 “Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God. 14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes !
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue ? 15 Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine? 15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen ?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite, 16 Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge? 16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen ?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ? 17 You whose clothing is warm, when the earth is still by reason of the south wind? 17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain ? 18 Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror? 18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes. 19 Teach us what we shall tell him, for we can’t make our case by reason of darkness. 19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen ; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Ah ! qu’on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte ? 20 Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? 20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden ? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu’un vent passe, il les dissipe. 21 Now men don’t see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them. 21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet ; wenn aber der Wind weht, so wird’s klar.
22 L’or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable ! 22 Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty. 22 Von Mitternacht kommt Gold ; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne ! 23 We can’t reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress. 23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft ; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 Que les hommes donc le révèrent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages. TROISIÈME PARTIE. DISCOURS DE DIEU. 24 Therefore men revere him. He doesn’t regard any who are wise of heart.” 24 Darum müssen ihn fürchten die Leute ; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
     
     

Chapitre 38

Chapter 38

Capitel 38

— Premier discours. —    
1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit : 1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, 1 Und der Herr antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach :
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ? 2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge? 2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand ?
3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t’interroger, et tu m’instruiras. 3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me! 3 Gürte deine Lenden wie ein Mann ; ich will dich fragen, lehre mich !
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l’intelligence. 4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 4 Wo warst du, da ich die Erde gründete ? Sage an, bist du so klug !
5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ? 5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it? 5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat ?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, 6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone, 6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse ? 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes ?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ; 8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb, 8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards ; 9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness, 9 da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, 10 marked out for it my bound, set bars and doors, 10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ? 11 and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’ 11 und sprach : »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter ; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen !« ?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l’aurore, 12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place; 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ; 13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it? 13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden ?
14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement ; 14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment. 14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ? 15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken. 15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? 16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? 16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt ?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ? 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? 17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis ?
18 As-tu embrassé l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. 18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all. 18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei ? Sage an, weißt du solches alles !
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ? 19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place, 19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !... 20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house? 20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause ?
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !... 21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great! 21 Du weißt es ja ; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle, 22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, 22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ? 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges ?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ? 24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth? 24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde ?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm; 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte ! 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth? 27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst ?
28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew? 28 Wer ist des Regens Vater ? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt ?
29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l’enfante, 29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it? 29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie ? 30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen. 30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert ?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion ? 31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? 31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen ?
32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits ? 32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs? 32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen ?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ? 33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth? 33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde ?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi ? 34 “Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you? 34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke ?
35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils : « Nous voici ! » 35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’ 35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu : Hier sind wir ? dir
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores ? 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? 36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene ? Wer gibt verständige Gedanken ?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky, 37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte ? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ? 38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together? 38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben ?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, 39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions, 39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis ? 40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket? 40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern ?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture ? 41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God,and wander for lack of food? 41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben ?
     
     

Chapitre 39

Chapter 39

Capitel 39

     
1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ? 1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns? 1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären ? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen ?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance ? 2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth? 2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden ? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären ?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. 3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains. 3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s’en vont, et ne reviennent plus. 4 Their young ones become strong. They grow up in the open field.They go forth, and don’t return again. 4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage, 5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, 5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ? 6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? 6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung ?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître. 7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver. 7 Er verlacht das Getümmel der Stadt ; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. 8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing. 8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ? 9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough? 9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe ?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ? 10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you? 10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern ?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ? 11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor? 11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten ?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ? 12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor? 12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle ?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement ; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne. 13 “The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love? 13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. 14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust, 14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. 15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas. 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence. 17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding. 17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. 18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. 18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante, 19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane? 19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne ?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken ? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée. 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off,the thunder of the captains, and the shouting. 25 So oft die Drommete klingt, spricht es : Hui ! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ? 26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south? 26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag ?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs ? 27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high? 27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht ?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. 28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold. 28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Ses petits s’abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.” 30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
     
     

Chapitre 40

Chapter 40

 
— Humble réponse de Job. —    
1 Yahweh s’adressant à Job, dit : 1 Moreover Yahweh answered Job, 31 Und der Herr antwortete Hiob und sprach :
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ? 2 “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.” 32 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer ? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten ?
3 Job répondit à Yahweh, en disant : 3 Then Job answered Yahweh, 33 Hiob aber antwortete dem Herrn und sprach :
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche. 4 “Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 34 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen ; was soll ich verantworten ? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.” 35 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten ; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
     
     
   

Capitel 40

— Deuxième discours de Dieu. —    
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit : 6 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, 1 Und der Herr antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach :
7 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras. 7 “Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 2 Gürte wie ein Mann deine Lenden ; ich will dich fragen, lehre mich !
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ? 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? 3 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist ?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ? 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him? 4 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut ?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ; 10 “Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. 5 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich ; ziehe Majestät und Herrlichkeit an !
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe. 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 6 Streue aus den Zorn deines Grimmes ; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie !
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ; 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place. 7 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie ; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind !
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place. 8 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver. 14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you. 9 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi : il se nourrit d’herbe, comme le bœuf. 15 “See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox. 10 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe ; er frißt Gras wie ein Ochse.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs ! 16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly. 11 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. 17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. 12 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder ; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer. 18 His bones are like tubes of brass. His limbs are like bars of iron. 13 Seine Knochen sind wie eherne Röhren ; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’a pourvu d’un glaive. 19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword. 14 Er ist der Anfang der Wege Gottes ; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. 20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play. 15 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. 21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh. 16 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent. 22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him. 17 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. 23 Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. 18 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß ; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ? 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare? 19 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase ?
     
     
 

Chapter 41

 
     
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ? 1 Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord? 20 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen ?
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ? 2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? 21 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren ?
27 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ? 3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you? 22 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln ?
28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ? 4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? 23 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest ?
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles ? 5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls? 24 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden ?
30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ? 6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants? 25 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird ?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ? 7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? 26 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf ?
32 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus. 8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more. 27 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
     
     

Chapitre 41

 

Capitel 41

     
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser. 9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him? 28 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen ; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
2 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan : qui donc oserait me résister en face ? 10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me? 1 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf ; wer ist denn, der vor mir stehen könnte ?
3 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. 11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine. 2 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte ? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure. 12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame. 3 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse ? Qui a franchi la double ligne de son râtelier ? 13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? 4 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken ? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen ?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. 14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror. 5 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun ? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. 15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal. 6 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
8 Chacune touche sa voisine ; un souffle ne passerait pas entre elles. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 7 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
9 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. 17 They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart. 8 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. 18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning. 9 Sein Niesen glänzt wie ein Licht ; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu. 19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth. 10 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante. 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds. 11 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme. 21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth. 12 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante. 22 There is strength in his neck. Terror dances before him. 13 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble ; fondus sur lui, inébranlables. 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him.They can’t be moved. 14 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
16 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. 24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone. 15 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir. 25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing. 16 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken ; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
18 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. 26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. 17 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
19 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu. 27 He counts iron as straw; and brass as rotten wood. 18 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
20 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ; 28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him. 19 Kein Pfeil wird ihn verjagen ; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
21 la massue, un brin de chaume ; il se rit du fracas des piques. 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin. 20 Die Keule achtet er wie Stoppeln ; er spottet der bebenden Lanze.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon. 30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge. 21 Unten an ihm sind scharfe Scherben ; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
23 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. 31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment. 22 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs. 32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair. 23 Nach ihm leuchtet der Weg ; er macht die Tiefe ganz grau.
25 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. 33 On earth there is not his equal, that is made without fear. 24 Auf Erden ist seinesgleichen niemand ; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux. 34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.” 25 Er verachtet alles, was hoch ist ; er ist ein König über alles stolze Wild.
     
     

Chapitre 42

Chapter 42

Capitel 42

— Réponse de Job. —    
1 Job répondit à Yahweh et dit : 1 Then Job answered Yahweh, 1 Und Hiob antwortete dem Herrn und sprach :
2 Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n’est trop difficile. 2 “I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained. 2 Ich erkenne, daß du alles vermagst, und nichts, das du dir vorgenommen, ist dir zu schwer.
3 « Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ? » Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore. 3 You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’ therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I didn’t know. 3 »Wer ist der, der den Ratschluß verhüllt mit Unverstand ?« Darum bekenne ich, daß ich habe unweise geredet, was mir zu hoch ist und ich nicht verstehe.
4 « Écoute-moi, je vais parler ; je t’interrogerai, réponds-moi. » 4 You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’ 4 »So höre nun, laß mich reden ; ich will dich fragen, lehre mich !«
5 Mon oreille avait entendu parler de toi ; mais maintenant mon œil t’a vu. 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you. 5 Ich hatte von dir mit den Ohren gehört ; aber nun hat dich mein Auge gesehen.
6 C’est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre. ÉPILOGUE EN PROSE. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.” 6 Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.
7 Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman : « Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l’a fait mon serviteur Job. 7 It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. 7 Da nun der Herr mit Hiob diese Worte geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman : Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde ; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
8 Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers ; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l’a fait mon serviteur Job. » 8 Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.” 8 So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit ; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
9 Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit ; et Yahweh eut égard à la prière de Job. 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job. 9 Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der Herr ihnen gesagt hatte ; und der Herr sah an Hiob.
10 Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens. 10 Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before. 10 Und der Herr wandte das Gefängnis Hiobs, da er bat für seine Freunde. Und der Herr gab Hiob zwiefältig so viel, als er gehabt hatte.
11 Ses frères, ses sœurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui ; et ils lui firent don chacun d’une késita et d’un anneau d’or. 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold. 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und trösteten ihn über alles Übel, das der Herr hatte über ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein goldenes Stirnband.
12 Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses. 12 So Yahweh blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. 12 Und der Herr segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen.
13 Il eut sept fils et trois filles ; 13 He had also seven sons and three daughters. 13 Und er kriegte sieben Söhne und drei Töchter ;
14 il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk. 14 He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch. 14 und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren- Happuch.
15 On ne trouvait pas dans toute la terre d’aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d’héritage parmi leurs frères. 15 In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers. 15 Und wurden nicht so schöne Weiber gefunden in allen Landen wie die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.
16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. 16 After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, to four generations. 16 Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.
17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours. 17 So Job died, being old and full of days. 17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.