Genesis Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Full Text Bible
Old Testament
Genesis
Exodus

  
 Old Testament Genesis Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Genèse - Genesis - 1.MOSE (Genesis)

 

 → US-UK-JPN (創世記)
 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 
 

Contents Notes
I Action in Heaven
1:1 Beginning; Creation Birth of the Earth, holiday: holy day, seventh: sabbath
2:8 Garden of Eden Tree of life, Four river; free for liberty
2:18 Adam and Eve I AM and an Eye, born from bone
3:1 Serpent (servant) Snake shamed naked Eve, Coats of skins (incarnation)
4:1 Abel and Cain Bro's blood, Sevenfold Vengeance
5:1 Adam's Generations No-ah: 10th Generation
6:1 Noah's Ark every evil; Ti nimitita Ti (full of blood), The Flood, Dove and Raven
9:1 Covenant with Noah Divine sign rainbow, Naked Noah
II Bible Verbal Power
11:1 Tower of Babel Unified language, Origin of downtown, Wealth is the eirth's
11:10 Shem to Terah Terah: Tenth Generation
III Abraham's generation
12:1 Abram (Terah's son) Lot (nephew), Melchizedek (Priest of the most high God)
17:1 Abraham aka Abram God Almighty, Canaan, Circumcise
18:1 Three Men Celestial Annunciation to Sarah, Hearing her inner voice
18:17 Sodom and Gomorrah Way of Yahweh (Road of Lord), Abraham's Appeal, took Lot (a lot), Pillar of salt
20:1 Sarai aka Sarah My Wife Test1; Abraham's half-sister and wife, Abimelech king of Gerar
21:1 Isaac (Sarah's Son) Archer (Isaac's brother, Hagar's son), God's Trial; Offering Isaac
24:1 Rebekah (Isaac's wife) Daughter draw water (Abraham's grandniece) , Bethuel (Rebekah's father) 
25:1 Abraham's Generations Abraham's death, Esau and Jacob: Isaac's twins, Jacob bought the birthright
26:1 Abimelech My Wife Test2; Isaac called Rebekah his sister, deperted for wells' place; Shebah
IV Jacob's  generation
27:1 Esau vs Jacob Rebekah commands Jacob, flee from Esau, Jacob's ladder, God's house, Gate of heaven
29:1 Leah and Rachel

Laban's daughters, Jacob loved Rachel, Leah's ten sons (Levi, Judah, Joseph, etc)

30:25 Laban (Rebekah's bro) Jacob's breeding ability against Laban, Rachel stole Laban's Teraphim
32:1 Jacob aka Israel God's army Mahanaim, Israel is "is real", Kiss with Esau, El Elohe Israel  
34:1 Dinah and Shechem She came and denied: Jacob's family killed Shechem city males for a daughter Dinah
35:9 Israel Again God Almighty again, in Bethel, Birth of Benjamin, Death of Rachel in Bethlehem, Death of Isaac
36:1 Esau is Edom  
37:1 Joseph  
38:1 Judah  
39:1 Down to Egypt  
40:1 Dream Interpretaion  
42:1 Joseph's Ten Brothers  
43:1 with Benjamin  
44:1 Silver Cup  
45:1 Coming out  
46:1 Israel's Journey  
46:8 Israel's Generations  
46:28 Reunion  
47:1 Present  
48:1 Right and Left Hands  
49:1 Israel's Prophecy    
50:1 Jacob's and Joseph's End  

Genesis

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
2 La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 2 Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. 2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
3 Dieu dit : " Que la lumière soit ! " et la lumière fut. 3 God said, "Let there be light," and there was light. 3 Und Gott sprach : Es werde Licht ! und es ward Licht.
4 Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. 4 God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. 4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
5 Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour. 5 God called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day. 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
6 Dieu dit : " Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. " 6 God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters." 6 Und Gott sprach : Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
7 Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi. 7 God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
8 Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour. 8 God called the expanse "sky." There was evening and there was morning, a second day. 8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
9 Dieu dit : " Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. " Et cela fut ainsi. 9 God said, "Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;" and it was so. 9 Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
10 Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon. 10 God called the dry land "earth," and the gathering together of the waters he called "seas." God saw that it was good. 10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
11 Puis Dieu dit : " Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. " Et cela fut ainsi. 11 God said, "Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth;" and it was so. 11 Und Gott sprach : Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
12 Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon. 12 The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good. 12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour. 13 There was evening and there was morning, a third day. 13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
14 Dieu dit : " Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années, 14 God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 14 Und Gott sprach : Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
15 et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi. 15 and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so. 15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. 16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. 16 Und Gott machte zwei große Lichter : ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
17 Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, 17 God set them in the expanse of sky to give light to the earth, 17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good. 18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour. 19 There was evening and there was morning, a fourth day. 19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
20 Dieu dit : " Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. " 20 God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky." 20 Und Gott sprach : Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 21 God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good. 21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
22 Et Dieu les bénit, en disant : " Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. " 22 God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." 22 Und Gott segnete sie und sprach : Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer ; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. 23 There was evening and there was morning, a fifth day. 23 Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
24 Dieu dit : " Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. " Et cela fut ainsi. 24 God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;" and it was so. 24 Und Gott sprach : Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art : Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
25 Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 25 God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good. 25 Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
26 Puis Dieu dit : " Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre. " 26 God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth." 26 Und Gott sprach : Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
27 Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu : il les créa mâle et femelle. 27 God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them. 27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn ; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
28 Et Dieu les bénit, et il leur dit : " Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. " 28 God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth." 28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen : Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
29 Et Dieu dit : " Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d’arbre ayant semence ; ce sera pour votre nourriture. 29 God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food. 29 Und Gott sprach : Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
30 Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. " Et cela fut ainsi. 30 To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;" and it was so. 30 und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour. 31 God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day. 31 Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte ; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. 1 The heavens and the earth were finished, and all their vast array. 1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
2 Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu’il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite. 2 On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la faisant. 3 God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made. 3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
4 Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel. 4 This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens. 4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der Herr Erde und Himmel machte.
5 Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol. 5 No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground, 5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen ; denn Gott der Herr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
6 Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. 6 but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground. 6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
7 Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. 7 Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 Und Gott der Herr machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
8 Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. 8 Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed. 8 Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
9 Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d’arbres agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. 9 Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. 9 Und Gott der Herr ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
10 Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. 10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads. 10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
11 Le nom du premier est Phison ; c’est celui qui entoure tout le pays d’Hévilath, où se trouve l’or. 11 The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold; 11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila ; und daselbst findet man Gold.
12 Et l’or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx. 12 and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone. 12 Und das Gold des Landes ist köstlich ; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
13 Le nom du second fleuve est Géhon ; c’est celui qui entoure toute la terre de Cousch. 13 The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush. 13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.
14 Le nom du troisième est le Tigre ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate. 14 The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates. 14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
15 Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. 15 Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
16 Et Yahweh Dieu donna à l’homme cet ordre : " Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; 16 Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat; 16 Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach : Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten ;
17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. " 17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die." 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen ; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.
18 Yahweh Dieu dit : " Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. " 18 Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him." 18 Und Gott der Herr sprach : Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei ; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
19 Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. 19 Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name. 19 Denn als Gott der Herr gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte ; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
20 Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui. 20 The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him. 20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen ; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
21 Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. 21 Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. 21 Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
22 De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme. 22 He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man. 22 Und Gott der Herr baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
23 Et l’homme dit : " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. " 23 The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man." 23 Da sprach der Mensch : Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch ; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. 24 Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. 24 Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
25 Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte. 25 They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : " Est-ce que Dieu aurait dit : " Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? " 1 Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'" 1 Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der Herr gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe : Ja, sollte Gott gesagt haben : Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten ?
2 La femme répondit au serpent : " Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 2 The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat, 2 Da sprach das Weib zu der Schlange : Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten ;
3 Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. " 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'" 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt : Eßt nicht davon, rührt’s auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
4 Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point ; 4 The serpent said to the woman, "You won't surely die, 4 Da sprach die Schlange zum Weibe : Ihr werdet mitnichten des Todes sterben ;
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. " 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
6 La femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l’intelligence ; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. 6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate. 6 Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte ; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
7 Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. 7 The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
8 Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin. 8 They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden. 8 Und sie hörten die Stimme Gottes des Herrn, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des Herrn unter die Bäume im Garten.
9 Mais Yahweh Dieu appela l’homme et lui dit : " Où es-tu ? " 9 Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?" 9 Und Gott der Herr rief Adam und sprach zu ihm : Wo bist du ?
10 Il répondit : " J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. " 10 The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." 10 Und er sprach : Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich ; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
11 Et Yahweh Dieu dit : " Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? " 11 God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 11 Und er sprach : Wer hat dir’s gesagt, daß du nackt bist ? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen ?
12 L’homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. " 12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 12 Da sprach Adam : Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
13 Yahweh Dieu dit à la femme : " Pourquoi as-tu fait cela ? " La femme répondit : " Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. " 13 Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 13 Da sprach Gott der Herr zum Weibe : Warum hast du das getan ? : Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. Das Weib sprach
14 Yahweh Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. 14 Yahweh God said to the serpent, "Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. 14 Da sprach Gott der Herr zu der Schlange : Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
15 Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. " 15 I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel." 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
16 A la femme il dit : " je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. " 16 To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 16 Und zum Weibe sprach er : Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst ; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären ; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
17 Il dit à l’homme : " Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C’est par un travail pénible que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie ; 17 To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. 17 Und zu Adam sprach er : Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach : Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
18 il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs. 18 Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field. 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. " 19 By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return." 19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
20 Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. 20 The man called his wife Eve, because she was the mother of all living. 20 Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
21 Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit. 21 Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them. 21 Und Gott der Herr machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
22 Et Yahweh Dieu dit : " Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu’il n’avance pas sa main, qu’il ne prenne pas aussi de l’arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement. " 22 Yahweh God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..." 22 Und Gott der Herr sprach : Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich !
23 Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris. 23 Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 23 Da wies ihn Gott der Herr aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
24 Et il chassa l’homme, et il mit à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie. 24 So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life. 24 und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : " J’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! " 1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help." 1 Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach : Ich habe einen Mann gewonnen mit dem Herrn .
2 Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur. 2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer ; Kain aber ward ein Ackermann.
3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; 3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground. 3 Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem Herrn Opfer brachte von den Früchten des Feldes ;
4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Yahweh regarda Abel et son offrande ; 4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering, 4 und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der Herr sah gnädig an Abel und sein Opfer ;
5 mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. 5 but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
6 Yahweh dit à Caïn : " Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? 6 Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen? 6 Da sprach der Herr zu Kain : Warum ergrimmst du ? und warum verstellt sich deine Gebärde ?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. " 7 If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it." 7 Ist’s nicht also ? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm ; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen ; du aber herrsche über sie.
8 Caïn dit à Abel, son frère : " Allons aux champs. " Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua. 8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
9 Et Yahweh dit à Caïn : " Où est Abel, ton frère ? " Il répondit : " Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? " 9 Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I don't know. Am I my brother's keeper?" 9 Da sprach der Herr zu Kain : Wo ist dein Bruder Abel ? Er sprach : Ich weiß nicht ; soll ich meines Bruders Hüter sein ?
10 Yahweh dit : " Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. 10 Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. 10 Er aber sprach : Was hast du getan ? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
11 Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 11 Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. " 12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth." 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
13 Caïn dit à Yahweh : " Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. 13 Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear. 13 Kain aber sprach zu dem Herrn : Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
14 Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. " 14 Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me." 14 Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir’s gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
15 Yahweh lui dit : " Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. " Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. 15 Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him. 15 Aber der Herr sprach zu ihm : Nein ; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der Herr machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
16 Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden. 16 Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden. 16 Also ging Kain von dem Angesicht des Herrn und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
17 Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils. 17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
18 Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech. 18 To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech. 18 Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
19 Lamech prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et celui de la seconde Sella. 19 Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 Lamech aber nahm zwei Weiber ; eine hieß Ada, die andere Zilla.
20 Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. 20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock. 20 Und Ada gebar Jabal ; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
21 Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. 21 His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe. 21 Und sein Bruder hieß Jubal ; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
22 Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d’instruments tranchants d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Noéma. 22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah. 22 Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz- und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
23 Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. 23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. 23 Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla : Ihr Weiber : Ich habe einen Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule ;
24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois. 24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times." 24 Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, " Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué. " 25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him." 25 Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth ; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.
26 Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh. 26 There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name. 26 Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des Herrn Namen.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Voici le livre de l’histoire d’Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. 1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness. 1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes ;
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés. 2 He created them male and female, and blessed them, and called their name "Adam," in the day when they were created. 2 und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. 3 Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth. 3 Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
4 Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. 4 The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters. 4 und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
5 Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. 5 All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died. 5 daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. 6 Seth lived one hundred five years, and became the father of Enosh. 6 Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
7 Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. 7 Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters. 7 und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. 8 All the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died. 8 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. 9 Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan. 9 Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
10 Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 10 Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters. 10 und lebte darnach achthundertundfünfzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
11 Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. 11 All the days of Enosh were nine hundred five years, then he died. 11 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. 12 Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel. 12 Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel
13 Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. 13 Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughters 13 und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. 14 and all the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died. 14 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. 15 Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared. 15 Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared
16 Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. 16 Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters. 16 und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. 17 All the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died. 17 daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. 18 Jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of Enoch. 18 Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch
19 Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. 19 Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters. 19 und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. 20 All the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died. 20 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. 21 Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah. 21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
22 Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. 22 Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters. 22 Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
23 Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. 23 All the days of Enoch were three hundred sixty-five years. 23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris. 24 Enoch walked with God, and he was not, for God took him. 24 Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. 25 Methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of Lamech. 25 Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
26 Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. 26 Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of sons and daughters. 26 und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. 27 All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died. 27 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. 28 Lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son, 28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. » 29 and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed." 29 und hieß ihn Noah und sprach : Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der Herr verflucht hat.
30 Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 30 Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters. 30 Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter ;
31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. 31 All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died. 31 daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. 32 Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth. 32 Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles, 1 It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them, 1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent. 2 that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose. 2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
3 Et Yahweh dit : « Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. » 3 Yahweh said, "My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years." 3 Da sprach der Herr : Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen ; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
4 Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps anciens. 4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. 4 Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden ; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
5 Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 5 Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 Da aber der Herr sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
6 Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur, 6 Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. 6 da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
7 et il dit : « J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits. » 7 Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them." 7 und er sprach : Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel ; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh. 8 But Noah found favor in Yahweh's eyes. 8 Aber Noah fand Gnade vor dem Herrn .
9 Voici l’histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ; Noé marchait avec Dieu. 9 This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God. 9 Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten
10 Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth. 10 Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth. 10 und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
11 Or la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence. 11 The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
12 Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 12 God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth. 12 Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt ; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
13 Alors Dieu dit à Noé : " La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre. 13 God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth. 13 Da sprach Gott zu Noah : Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen ; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen ; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
14 Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de bitume en dedans et en dehors. 14 Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch. 14 Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
15 Voici comment tu la feras:la longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de trente. 15 This is how you shall make it. The length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. 15 Und mache ihn also : Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
16 Tu feras à l’arche une ouverture, à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit ; tu établiras une porte sur le côté de l’arche, et tu feras un premier, un second et un troisième étage de cellules. 16 You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels. 16 Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben : einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
17 Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra. 17 I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die. 17 Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
18 Mais j’établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 18 But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you. 18 Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten ; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi; ce sera un mâle et une femelle. 19 Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female. 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
20 Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les espèces d’animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 20 Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art : von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux. " 21 Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them." 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
22 Noé se mit à l’œuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné. 22 Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did. 22 Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Yahweh dit à Noé : " Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. 1 Yahweh said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation. 1 Und der Herr sprach zu Noah : Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus ; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
2 De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle ; 2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. 2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein ; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
3 sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre. 3 Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. 3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
4 Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. " 4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground." 4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
5 Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné. 5 Noah did everything that Yahweh commanded him. 5 Und Noah tat alles, was ihm der Herr gebot.
6 Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre. 6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. 6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
7 Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. 7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood. 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
8 Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, 8 Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground 8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
9 chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l’arche, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. 9 went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah. 9 gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
10 Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. 10 It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth. 10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent, 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened. 11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
12 et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits. 12 The rain was on the earth forty days and forty nights. 12 und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
13 Ce même jour, Noé entra dans l’arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, 13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship; 13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,
14 eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 14 they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort. 14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte ;
15 Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. 15 They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them. 15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
16 Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui. 16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in. 16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der Herr schloß hinter ihm zu.
17 Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre. 17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth. 17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
18 Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux. 18 The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. 18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
19 Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. 19 The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered. 19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
20 Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elles recouvraient. 20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered. 20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
21 Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. 21 All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man. 21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
22 De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
23 Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l’homme jusqu’à l’animal domestique, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche. 23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship. 23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel ; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
24 Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours. 24 The waters prevailed on the earth one hundred fifty days. 24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; 1 God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided. 1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen ;
2 les sources de l’abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. 2 The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained. 2 und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt ;
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s’abaissèrent au bout de cent cinquante jours. 3 The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased. 3 und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. 4 The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains. 4 Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
5 Les eaux allèrent se retirant jusqu’au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 5 The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. 5 Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche, 6 It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made, 6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. 7 and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth. 7 und ließ einen Raben ausfliegen ; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
8 Il lâcha ensuite la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre. 8 He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground, 8 Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
9 Mais la colombe, n’ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l’arche ; parce qu’il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l’ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. 9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ship. 9 Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten ; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche, 10 He stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship. 10 Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d’olivier toute fraîche était dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre. 11 The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth. 11 Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug’s in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
12 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui. 12 He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she didn't return to him any more. 12 Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen ; die kam nicht wieder zu ihm.
13 L’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché. 13 It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried. 13 Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. 14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 14 Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant : 15 God spoke to Noah, saying, 15 Da redete Gott mit Noah und sprach :
16 " Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 16 "Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you. 16 Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
17 Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. " 17 Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth." 17 Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. 18 Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons' wives with him. 18 Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
19 Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche. 19 Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship. 19 dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht ; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l’autel. 20 Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. 20 Noah aber baute dem Herrn einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
21 Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait. 21 Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done. 21 Und der Herr roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen : Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen ; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. " 22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease." 22 Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : " Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. 1 God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. 1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach : Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.
2 Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. 2 The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand. 2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer ; in eure Hände seien sie gegeben.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l’herbe verte. 3 Every moving thing that lives will be food for you. As the green herb, I have given everything to you. 3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise ; wie das grüne Kraut habe ich’s euch alles gegeben.
4 Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang. 4 But flesh with its life, its blood, you shall not eat. 4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
5 Et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes, j’en demanderai compte à toute bête ; de la main de l’homme, de la main de l’homme qui est son frère, je redemanderai l’âme de l’homme. 5 I will surely require your blood of your lives. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man. 5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will’s an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
6 Quiconque aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image. 6 Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image. 6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden ; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
7 Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. " 7 Be fruitful and multiply. Bring forth abundantly in the earth, and multiply in it." 7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : 8 God spoke to Noah and to his sons with him, saying, 8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm :
9 " Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, 9 "As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you, 9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à toute bête de la terre. 10 and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth. 10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
11 J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. " 11 I will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth." 11 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
12 Et Dieu dit : " Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. 12 God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 12 Und Gott sprach : Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich :
13 J’ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre. 13 I set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth. 13 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken ; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
14 Quand j’assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nue, 14 It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud, 14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. 15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh. 15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
16 L’arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l’alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. " 16 The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth." 16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
17 Et Dieu dit à Noé : " Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. " 17 God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth." 17 Und Gott sagte zu Noah : Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham était père de Chanaan. 18 The sons of Noah who went forth from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan. 18 Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese : Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
19 Ces trois sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre. 19 These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated. 19 Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
20 Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. 20 Noah began to be a farmer, and planted a vineyard. 20 Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
21 Ayant bu du vin, il s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. 21 He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent. 21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
22 Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères. 22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er’s seinen beiden Brüdern draußen.
23 Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l’ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. 23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness. 23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu ; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
24 Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, 24 Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him. 24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
25 et il dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! 25 He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers." 25 sprach er : Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern !
26 Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur ! 26 He said, "Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant. 26 und sprach weiter : Gelobt sei der Herr, der Gott Sem’s ; und Kanaan sei sein Knecht !
27 Que Dieu donne de l’espace à Japheth, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur ! 27 May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant." 27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem ; und Kanaan sei sein Knecht !
28 Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. 28 Noah lived three hundred fifty years after the flood. 28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut. 29 All the days of Noah were nine hundred fifty years, then he died. 29 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. 1 Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood. 1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs : Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. 2 The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. 2 Die Kinder Japheths sind diese : Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. — 3 The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. 3 Aber die Kinder von Gomer sind diese : Askenas, Riphath und Thorgama.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. 4 The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. 4 Die Kinder von Javan sind diese : Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
5 C’est d’eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. 5 Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations. 5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. — 6 The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan. 6 Die Kinder von Ham sind diese : Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. 7 The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan. 7 Aber die Kinder von Chus sind diese : Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese : Saba und Dedan.
8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. 8 Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth. 8 Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c’est pourquoi l’on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. " 9 He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh." 9 und war ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn . Daher spricht man : Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.
10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. 10 The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. 10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé, 11 Out of that land he went forth into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, 11 Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c’est la grande ville. — 12 and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). 12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, 13 Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, 13 Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
14 les Phétrusim, les Chasluim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. — 14 Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim. 14 die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 15 Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth, 15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, 16 the Jebusite, the Amorite, the Girgashite, 16 den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
17 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens, 17 the Hivite, the Arkite, the Sinite, 17 den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
18 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, 18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad. 18 den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu’à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu’à Lésa. — 19 The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha. 19 Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. 20 These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations. 20 Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d’Héber et le frère aîné de Japheth. 21 To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born. 21 Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. — 22 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. 22 Und dies sind seine Kinder : Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
23 Fils d’Aram : Us, Hul, Géther et Mes. — 23 The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. 23 Die Kinder von Aram sind diese : Uz, Hul, Gether und Mas.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. 24 Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber. 24 Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. 25 To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan. 25 Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward ; des Bruder hieß Joktan.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré, 26 Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, 26 Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
27 Aduram, Uzal, Décla, 27 Hadoram, Uzal, Diklah, 27 Hadoram, Usal, Dikla,
28 Ebal, Abimaël, Saba, 28 Obal, Abimael, Sheba, 28 Obal, Abimael, Saba,
29 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jectan. 29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. 29 Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
30 Le pays qu’ils habitèrent fut la montagne d’Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. — 30 Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east. 30 Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. 31 These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations. 31 Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood. 32 Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. 1 The whole earth was of one language and of one speech. 1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Etant partis de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent. 2 It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there. 2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. 3 They said one to another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar. 3 Und sie sprachen untereinander : Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen ! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. " 4 They said, "Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth." 4 und sprachen : Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen ! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built. 5 Da fuhr der Herr hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets. 6 Yahweh said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do. 6 Und der Herr sprach : Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun ; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. " 7 Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." 7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe !
8 C’est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. 8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city. 8 Also zerstreute sie der Herr von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. 9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth. 9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der Herr daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Voici l’histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. 10 This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood. 10 Dies sind die Geschlechter Sems : Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. 11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters. 11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. 12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah. 12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. 13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters. 13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. 14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber: 14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. 15 and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters. 15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. 16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg. 16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. 17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters. 17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. 18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu. 18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. 19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters. 19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. 20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug. 20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Après qu’il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. 21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters. 21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. 22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor. 22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. 23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters. 23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. 24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah. 24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. 25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters. 25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. 26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran. 26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Voici l’histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot. 27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot. 27 Dies sind die Geschlechter Tharahs : Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. 28 Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees. 28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran, père de Melcha et père de Jesca. 29 Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah. 29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Or Saraï fut stérile : elle n’avait point d’enfants. 30 Sarai was barren. She had no child. 30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent. 31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went forth from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there. 31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge ; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran. 32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran. 32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Yahweh dit à Abram : " Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 1 Now Yahweh said to Abram, "Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you. 1 Und der Herr sprach zu Abram : Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
2 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom. Tu seras une bénédiction : 2 I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing. 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
3 Je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te maudira, je le maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. " 3 I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All of the families of the earth will be blessed in you." 3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen ; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
4 Abram partit, comme Yahweh le lui avait dit, et Lot s’en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran. 4 So Abram went, as Yahweh had spoken to him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. 4 Da zog Abram aus, wie der Herr zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fünfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Chanaan. Et ils arrivèrent au pays de Chanaan. 5 Abram took Sarai his wife, Lot his brother's son, all their substance that they had gathered, and the souls whom they had gotten in Haran, and they went forth to go into the land of Canaan. Into the land of Canaan they came. 5 Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran ; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,
6 Abram traversa le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’au chêne de Moré. — Les Chananéens étaient alors dans le pays. — 6 Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanite was then in the land. 6 zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More ; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.
7 Yahweh apparut à Abram et lui dit : " je donnerai ce pays à ta postérité. " Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu. 7 Yahweh appeared to Abram and said, "I will give this land to your seed." He built an altar there to Yahweh, who appeared to him. 7 Da erschien der Herr dem Abram und sprach : Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem Herrn, der ihm erschienen war.
8 Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh. 8 He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on the name of Yahweh. 8 Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem Herrn einen Altar und predigte von dem Namen des Herrn .
9 Puis Abram s’avança, de campement en campement, vers le Midi. 9 Abram traveled, going on still toward the South. 9 Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
10 Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner ; car la famine était grande dans le pays. 10 There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land. 10 Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte ; denn die Teuerung war groß im Lande.
11 Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : " Voici, je sais que tu es une belle femme ; 11 It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at. 11 Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai : Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
12 quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre. 12 It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, 'This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive. 12 Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen : Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.
13 Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi. " 13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you." 13 Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir’s wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était fort belle. 14 It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. 14 Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
15 Les grands de Pharaon, l’ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon. 15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house. 15 Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
16 Il traita bien Abram à cause d’elle, et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux. 16 He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. 16 Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
17 Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram. 17 Yahweh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. 17 Aber der Herr plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
18 Pharaon appela alors Abram et lui dit : " Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ? 18 Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? 18 Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm : Warum hast du mir das getan ? Warum sagtest du mir’s nicht, daß sie dein Weib wäre ?
19 Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! " 19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way." 19 Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester ? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib ; nimm sie und ziehe hin.
20 Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d’Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait. 20 Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had. 20 Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Abram remonta d’Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. 1 Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South. 1 Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or. 2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. 2 Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
3 Puis il alla, de campement en campement, du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, 3 He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, 3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,
4 à l’endroit où était l’autel qu’il avait précédemment élevé. Et là Abram invoqua le nom de Yahweh. 4 to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh. 4 eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des Herrn .
5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes, 5 Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. 5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils pussent demeurer ensemble. 6 The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together. 6 Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten ; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. — Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. — 7 There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time. 7 Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
8 Abram dit à Lot : " Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères. 8 Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. 8 Da sprach Abram zu Lot : Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten ; denn wir sind Gebrüder.
9 Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. " 9 Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left." 9 Steht dir nicht alles Land offen ? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten ; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée : c’était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d’Égypte du côté de Tsoar. 10 Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar. 10 Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der Herr Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des Herrn, gleichwie Ägyptenland.
11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient ; c’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. 11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other. 11 Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu’à Sodome. 12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom. 12 daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.
13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh. 13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh. 13 Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den Herrn .
14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l’orient, et vers le couchant : 14 Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, 14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der Herr zu Abram : Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.
15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. 15 for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever. 15 Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich ;
16 Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité. 16 I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered. 16 und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.
17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. " 17 Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you." 17 Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite ; denn dir will ich’s geben.
18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh. 18 Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh. 18 Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem Herrn einen Altar.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 Au temps d’Amraphel, roi de Sennaar, d’Arioch, roi d’Ellasar, de Chodorlahomor, roi d’Elam, et de Thadal, roi de Goïm, il arriva 1 It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, 1 Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
2 qu’ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d’Adama, à Séméber, roi de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor. 2 that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). 2 daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.
3 Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. 3 All these joined together in the valley of Siddim (the same is the Salt Sea). 3 Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
4 Car, pendant douze ans, ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la treizième année ils s’étaient révoltés. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. 4 Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.
5 Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de Cariathaïm 5 In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, 5 Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim
6 et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu’à El-Pharan, qui est près du désert. 6 and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. 6 und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.
7 Puis, s’en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est Cadès, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar. 7 They returned, and came to En Mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar. 7 Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.
8 Alors le roi de Sodome s’avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor, et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 8 The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim; 8 Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim
9 contre Chodorlahomor, roi d’Elam, Thadal, roi de Goïm, Amraphel, roi de Sennaar, et Arioch, roi d’Ellasar, quatre rois contre les cinq. 9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. 9 mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und : vier Könige mit fünfen. mit Arioch, dem König von Ellasar
10 Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ; le reste s’enfuit dans la montagne. 10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills. 10 Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben ; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
11 Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. 11 They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. 11 Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens, et ils s’en allèrent ; or, il demeurait à Sodome. 12 They took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and his goods, and departed. 12 Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.
13 Un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram. 13 One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were allies of Abram. 13 Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
14 Dès qu’Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens les mieux éprouvés, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan. 14 When Abram heard that his relative was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 14 Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan
15 Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. 15 He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 15 und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
16 Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens. 16 He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people. 16 und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
17 Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre, dans la vallée de Savé ; c’est la vallée du Roi. 17 The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley). 17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
18 Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High. 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
19 Il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre ! 19 He blessed him, and said, "Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: 19 Und segnete ihn und sprach : Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat ;
20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram lui donna la dîme de tout. 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." Abram gave him a tenth of all. 20 und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.
21 Le roi de Sodome dit à Abram : " Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. " 21 The king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods to yourself." 21 Da sprach der König von Sodom zu Abram : Gib mir die Leute ; die Güter behalte dir.
22 Abram répondit au roi de Sodome : " J’ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre : 22 Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth, 22 Aber Abram sprach zu dem König von Sodom : Ich hebe mein Hände auf zu dem Herrn, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
23 D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. 23 that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.' 23 daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht ;
24 Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. " 24 I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion." 24 ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben ; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. " 1 After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Don't be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward." 1 Nach diesen Geschichten begab sich’s, daß zu Abram geschah das Wort des Herrn im Gesicht und sprach : Fürchte dich nicht Abram ! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
2 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas. " 2 Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" 2 Abram sprach aber : Herr Herr, was willst du mir geben ? Ich gehe dahin ohne Kinder ; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
3 Et Abram dit : " Voici, vous ne m’avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. " 3 Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir." 3 Und Abram sprach weiter : Mir hast du keinen Samen gegeben ; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. " 4 Behold, the word of Yahweh came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir." 4 Und siehe, der Herr sprach zu ihm : Er soll nicht dein Erbe sein ; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
5 Et, l’ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. " Et il lui dit : " Telle sera ta postérité. " 5 Yahweh brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." He said to Abram, "So shall your seed be." 5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach : Siehe gen Himmel und zähle die Sterne ; kannst du sie zählen ? und sprach zu ihm : Also soll dein Same werden.
6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice. 6 He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness. 6 Abram glaubte dem Herrn, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
7 Et il lui dit : " Je suis Yahweh, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. " 7 He said to him, "I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it." 7 Und er sprach zu ihm : Ich bin der Herr, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
8 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? " 8 He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?" 8 Abram aber sprach : Herr Herr, woran soll ich merken, daß ich’s besitzen werde ?
9 Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. " 9 He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon." 9 Und er sprach zu ihm : Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. 10 He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds. 10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber ; aber die Vögel zerteilte er nicht.
11 Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. 11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. 11 Und die Raubvögel fielen auf die Aase ; aber Abram scheuchte sie davon.
12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. 12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him. 12 Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram ; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
13 Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. 13 He said to Abram, "Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. 13 Da sprach er zu Abram : Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist ; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. 14 I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth, 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
15 Toi, tu t’en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
16 A la quatrième génération ils reviendront ici ; car jusqu’à présent l’iniquité de l’Amorrhéen n’est pas à son comble. " 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full." 16 Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen ; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
17 Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. 17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces. 17 Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate: 18 In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 18 An dem Tage machte der Herr einen Bund mit Abram und sprach : Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat :
19 le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, 19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 19 die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
20 des Héthéens, des Phéréséens, des Rephaïm, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 20 die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
21 des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens. 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." 21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. 1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 1 Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
2 Saraï dit à Abram:« Voici que Yahweh m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. » Abram écouta la voix de Saraï. 2 Sarai said to Abram, "See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai. 2 Und sie sprach zu Abram : Siehe, der Herr hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.
3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour être sa femme. 3 Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
4 Il alla vers Agar, et elle conçut; et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. 4 He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 4 Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
5 Saraï dit à Abram : « L’outrage qui m’est fait tombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi ! » 5 Sarai said to Abram, "This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you." 5 Da sprach Sarai zu Abram : Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben ; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der Herr sei Richter zwischen mir und dir.
6 Abram répondit à Saraï : « Voici, ta servante est sous ta puissance ; agis à son égard comme bon te semblera. » Alors Saraï la maltraita, et Agar s’enfuit de devant elle. 6 But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. 6 Abram aber sprach zu Sarai : Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt ; tue mit ihr, wie dir’s gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
7 L’ange de Yahweh la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur. 7 The angel of Yahweh found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 7 Aber der Engel des Herrn fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.
8 Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. » 8 He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai." 8 Der sprach zu ihr : Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin ? Sie sprach : Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
9 L’ange de Yahweh lui dit : « Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. » 9 The angel of Yahweh said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands." 9 Und der Engel des Herrn sprach zu ihr : Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.
10 L’ange de Yahweh ajouta : « Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. » 10 The angel of Yahweh said to her, "I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude." 10 Und der Engel des Herrn sprach zu ihr : Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.
11 L’ange de Yahweh lui dit encore : " Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction. 11 The angel of Yahweh said to her, "Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction. 11 Weiter sprach der Engel des Herrn zu ihr : Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der Herr dein Elend erhört hat.
12 Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères. " 12 He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. He will live opposite all of his brothers." 12 Er wird ein wilder Mensch sein : seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
13 Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : « Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? » 13 She called the name of Yahweh who spoke to her, "You are a God who sees," for she said, "Have I even stayed alive after seeing him?" 13 Und sie hieß den Namen des Herrn, der mit ihr redete : Du Gott siehst mich. Denn sie sprach : Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
14 C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad. 14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered. 14 Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht ; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar avait mis au monde. 15 Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. 15 Und Hagar gebar einen Sohn ; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.
16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu’Agar enfanta Ismaël à Abram. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram. 16 Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Lorsque Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable : 1 When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty. Walk before me, and be blameless. 1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der Herr und sprach zu ihm : Ich bin der allmächtige Gott ; wandle vor mir und sei fromm.
2 j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. " 2 I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly." 2 Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren.
3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi : 3 Abram fell on his face. God talked with him, saying, 3 Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach :
4 " Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d’une multitude de nations. 4 "As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations. 4 Siehe, ich bin’s und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations. 5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations. 5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein ; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker
6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi. 6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you. 6 und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.
7 J’établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d’âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi. 7 I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. 7 Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir,
8 Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ". 8 I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God." 8 und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein.
9 Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d’âge en âge. 9 God said to Abraham, "As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. 9 Und Gott sprach zu Abraham : So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen.
10 Voici l’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you. Every male among you shall be circumcised. 10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir : Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous. 11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you. 11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.
12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d’âge en âge, sera circoncis, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger quelconque, qui n’est pas de ta race. 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed. 12 Ein jegliches Knäblein, wenn’s acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen.
13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle. 13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. 13 Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
14 Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. " 14 The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant." 14 Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
15 Dieu dit à Abraham : " Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara. 15 God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. 15 Und Gott sprach abermals zu Abraham : Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.
16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. " 16 I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her." 16 Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben ; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker.
17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? " 17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?" 17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen : Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären ?
18 Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu’ Ismaël vive devant votre face ! " 18 Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!" 18 Und Abraham sprach zu Gott : Ach, daß Ismael leben sollte vor dir !
19 Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui. 19 God said, "No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. 19 Da sprach Gott : Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen ; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
20 Quant à Ismaël, je t’ai entendu. Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 20 As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen.
21 Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque. " 21 But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year." 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d’auprès d’Abraham. 22 When he finished talking with him, God went up from Abraham. 22 Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé. 23 Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. 23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fut circoncis ; 24 Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt.
25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis. 25 Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils ; 26 In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised. 26 Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,
27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui. 27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. 27 und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden ; es ward alles mit ihm beschnitten.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour. 1 Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. 1 Und der Herr erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.
2 Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre, 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 2 Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde
3 il dit : " Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. 3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant. 3 und sprach : Herr, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.
4 Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ; 4 Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree. 4 Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum.
5 je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur et vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. " Ils répondirent : " Fais comme tu l’as dit. " 5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said." 5 Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt ; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen : Tue wie du gesagt hast.
6 Abraham s’empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. " 6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes." 6 Abraham eilte in die Hütte zu Sara und sprach : Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
7 Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter. 7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it. 7 Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab’s dem Knechte ; der eilte und bereitete es zu.
8 Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre. Et ils mangèrent. 8 He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate. 8 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
9 Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme ? " Il répondit : " Elle est là, dans la tente. " 9 They asked him, "Where is Sarah, your wife?" He said, "See, in the tent." 9 Da sprachen sie zu ihm : Wo ist dein Weib Sara ? Er antwortete : Drinnen in der Hütte.
10 Et il dit : " Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. " Sara entendait ces paroles à l’entrée de la tente, derrière lui. 10 He said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him. 10 Da sprach er : Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr ; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.
11 — Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ; Sara était hors d’âge. — 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
12 Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux. " 12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?" 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach : Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt ?
13 Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ? 13 Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?' 13 Da sprach der Herr zu Abraham : Warum lacht Sara und spricht : Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin ?
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. " 14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son." 14 Sollte dem Herrn etwas unmöglich sein ? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben.
15 Sara nia, en disant : " Je n’ai pas ri " ; car elle eut peur. Mais il lui dit : " Non, tu as ri. " 15 Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh." 15 Da leugnete Sara und sprach : Ich habe nicht gelacht ; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach : Es ist nicht also ; du hast gelacht.
16 Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner. 16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way. 16 Da standen die Männer auf von dannen und wandten sich gegen Sodom ; und Abraham ging mit ihnen, daß er sie geleitete.
17 Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ? 17 Yahweh said, "Will I hide from Abraham what I do, 17 Da sprach der Herr : Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
18 Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. 18 seeing that Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him? 18 sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen ?
19 Je l’ai choisi, en effet, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l’équité et la justice, et qu’ainsi Yahweh accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites. " 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him." 19 Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des Herrn Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der Herr auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
20 Et Yahweh dit : " Le cri qui s’élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme. 20 Yahweh said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, 20 Und der Herr sprach : Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
21 Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s’il n’en est pas ainsi, je le saurai. " 21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know." 21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob’s nicht also sei, daß ich’s wisse.
22 Les hommes partirent et s’en allèrent vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant Yahweh. 22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh. 22 Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom ; aber Abraham blieb stehen vor dem Herrn
23 Abraham s’approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ? 23 Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked? 23 und trat zu ihm und sprach : Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen ?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s’y trouveraient ? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 24 Es mögen vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein ; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären ?
25 Loin de vous d’agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste comme du coupable ! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ? " 25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?" 25 Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose ! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist ! Du wirst so nicht richten.
26 Yahweh dit : " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d’eux. " 26 Yahweh said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake." 26 Der Herr sprach : Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben.
27 Abraham reprit et dit : " Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. 27 Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes. 27 Abraham antwortete und sprach : Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem Herrn, wie wohl ich Erde und Asche bin.
28 Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? " Il dit : " Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq. " 28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there." 28 Es möchten vielleicht fünf weniger den fünfzig Gerechte darin sein ; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen ? Er sprach : Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
29 Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. " Et il dit : " Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. " 29 He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake." 29 Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach : Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach : Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen.
30 Abraham dit : " Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, si je parle ! Peut-être s’en trouvera-t-il trente. " Et il dit : " Je ne le ferai pas, si j’en trouve trente. " 30 He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there." 30 Abraham sprach : Zürne nicht, Herr, daß ich noch mehr rede. : Finde Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun.
31 Abraham dit : " Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. " Et il dit : " A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. " 31 He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake." 31 Und er sprach : Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem Herrn zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete : Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
32 Abraham dit : " Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je ne la détruirai point. " 32 He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake." 32 Und er sprach : Ach zürne nicht, Herr, daß ich nur noch einmal : Ich rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach will sie nicht verderben um der zehn willen.
33 Yahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. 33 Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place. 33 Und der Herr ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte ; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d’eux et il se prosterna le visage contre terre, 1 The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth, 1 Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends ; Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bückte sich mit seinem Angesicht zur Erde
2 et il dit : " Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. " Ils répondirent : " Non, nous passerons la nuit sur la place. " 2 and he said, "See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way." They said, "No, but we will stay in the street all night." 2 und sprach : Siehe, liebe Herren, kehrt doch ein zum Hause eures Knechtes und bleibt über Nacht ; laßt eure Füße waschen, so steht ihr morgens früh auf und zieht eure Straße. Aber sie sprachen : Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben.
3 Mais Lot leur fit tant d’instances qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent. 3 He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. 3 Da nötigte er sie sehr ; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen ; und sie aßen.
4 Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville. 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. 4 Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : " Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. " 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm : Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht ? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.
6 Lot s’avança vers eux à l’entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui, 6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him. 6 Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu
7 il dit : " Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal ! 7 He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly. 7 und sprach : Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel !
8 Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. " 8 See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof." 8 Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt ; allein diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen.
9 Ils répondirent : " Ote-toi de là ! " Et ils ajoutèrent : " Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux. " Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. 9 They said, "Stand back!" Then they said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!" They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door. 9 Sie aber sprachen : Geh hinweg ! und sprachen auch : Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren ? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,
10 Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door. 10 griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tür zu.
11 Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte. 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. 11 Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
12 Les deux hommes dirent à Lot : " Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 12 The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: 12 Und die Männer sprachen zu Lot : Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte.
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire. " 13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it." 13 Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem Herrn ; der hat uns gesandt, sie zu verderben.
14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : " Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. " Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. 14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking. 14 Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten : Macht euch auf und geht aus diesem Ort ; denn der Herr wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich.
15 Dès l’aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : " Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville. " 15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city." 15 Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen : Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt.
16 Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville. 16 But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. 16 Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwei Töchter bei der Hand, darum daß der Herr ihn verschonte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt.
17 Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit : " Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. " 17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life! Don't look behind you, and don't stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!" 17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er : Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich ; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, daß du nicht umkommst.
18 Lot leur dit : " Non, Seigneur. 18 Lot said to them, "Oh, not so, my lord. 18 Aber Lot sprach zu ihnen : Ach nein, Herr !
19 Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, et vous avez fait un grand acte de bonté à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d’être atteint par la destruction et de périr. 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten ; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
20 Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive. " 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live." 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein ; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), daß meine Seele lebendig bleibe.
21 Il lui dit : " Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles. 21 He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. 21 Da sprach er zu ihm : Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. " C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor. 22 Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar. 22 Eile und rette dich dahin ; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor. 23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar. 23 Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam.
24 Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès de Yahweh, du ciel. 24 Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky. 24 Da ließ der Herr Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra
25 Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre. 25 He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. 25 und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
26 La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel. 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. 26 Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.
27 Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s’était tenu devant Yahweh. 27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh. 27 Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem Herrn,
28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l’étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. 28 He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. 28 und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute ; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait. 29 It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived. 29 Und es geschah, da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrte, darin Lot wohnte.
30 Lot monta de Ségor et s’établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor ; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles. 30 Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters. 30 Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Töchtern ; denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben ; und blieb also in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern.
31 L’aînée dit à la plus jeune : " Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. 31 The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth. 31 Da sprach die ältere zu der jüngeren : Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen möge nach aller Welt Weise ;
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. " 32 Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed." 32 so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever. 33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn't know when she lay down, nor when she arose. 33 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater ; und der ward’s nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : " Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité ". 34 It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed." 34 Des Morgens sprach die ältere zu der jüngeren : Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehst und legst dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
35 Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever. 35 They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn't know when she lay down, nor when she got up. 35 Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm ; und er ward’s nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 36 Thus both of Lot's daughters were with child by their father. 36 Also wurden beide Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
37 L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour. 37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. 37 Und die ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag.
38 La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi : c’est le père des fils d’Ammon, qui existent jusqu’à ce jour. 38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day. 38 Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Abraham partit de là pour la contrée du Midi ; il s’établit entre Cadès et Sur, et fit un séjour à Gérare. 1 Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar. 1 Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.
2 Abraham disait de Sara, sa femme : " C’est ma sœur. " Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara. 2 Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. 2 Er sprach aber von seinem Weibe Sara : Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
3 Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : " Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari. " 3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife." 3 Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm : Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast ; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
4 Or Abimélech ne s’était pas approché d’elle ; il répondit : " Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ? 4 Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation? 4 Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach : Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen ?
5 Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. " 5 Didn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this." 5 Hat er nicht zu mir gesagt : Sie sei seine Schwester ? Und sie hat auch gesagt : Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
6 Dieu lui dit en songe : " Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. 6 God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traum : Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest.
7 Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent. " 7 Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours." 7 So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet ; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.
8 Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. 8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. 8 Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
9 Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : " Qu’est-ce que tu nous as fait ? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. " 9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!" 9 Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm : Warum hast du uns das getan ? Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen ? Du hast mit mir gehandelt, wie man nicht handeln soll.
10 Abimélech dit encore à Abraham : " A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? " 10 Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?" 10 Und Abimelech sprach weiter zu Abraham : Was hast du gesehen, daß du solches getan hast ?
11 Abraham répondit : " Je me disais : Il n’y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l’on me tuera à cause de ma femme. 11 Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.' 11 Abraham sprach : Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.
12 Et d’ailleurs elle est vraiment ma sœur ; elle est fille de mon père, quoiqu’elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. 12 Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester ; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden.
13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : C’est mon frère. " 13 It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'" 13 Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach : Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, ich zu ihr du sagst, ich sei dein Bruder.
14 Alors Abimélech prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme. 14 Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him. 14 Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara
15 Abimélech dit : " Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. " 15 Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you." 15 und sprach : Siehe da, mein Land steht dir offen ; wohne, wo dir’s wohl gefällt.
16 Et il dit à Sara : " Je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée. " 16 To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated." 16 Und sprach zu Sara : Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben ; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft.
17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants. 17 Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. 17 Abraham aber betete zu Gott ; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.
18 Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d’Abimélech, à cause de Sara, femme d’Abraham. 18 For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. 18 Denn der Herr hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Yahweh visita Sara, comme il l’avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. 1 Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken. 1 Und der Herr suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué. 2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d’Isaac. 3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. 4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
5 Abraham avait cent ans à la naissance d’Isaac, son fils. 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
6 Et Sara dit : " Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. " 6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me." 6 Und Sara sprach : Gott hat mir ein Lachen zugerichtet ; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
7 Elle ajouta : " Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. " 7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." 7 und sprach : Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge ? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
8 L’enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. 8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt ; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
9 Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait, 9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. 9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
10 et elle dit à Abraham : " Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. " 10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac." 10 und sprach zu Abraham : Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn ; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils Ismaël. 11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. 11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
12 Mais Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. 12 God said to Abraham, "Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called. 12 Aber Gott sprach zu ihm : Laß dir’s nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche ; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi. " 13 I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed." 13 Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
14 Abraham s’étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et il la renvoya. Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée. 14 Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. 14 Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.
15 Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux, 15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. 15 Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
16 et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : " Je ne veux pas voir mourir l’enfant. " Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. 16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept. 16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit ; denn sie sprach : Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
17 Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant : " Qu’as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est. 17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is. 17 Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr : Was ist dir Hagar ? Fürchte dich nicht ; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
18 Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. " 18 Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation." 18 Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand ; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant. 19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink. 19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
20 Dieu fut avec l’enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc. 20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. 20 Und Gott war mit dem Knaben ; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte. 21 He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt. 21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : " Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do. 22 Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, : Gott ist mit dir in allem, das du tust. mit Abraham und sprach
23 Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j’ai usé envers toi. " 23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner." 23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
24 Abraham dit : " Je le jurerai. " 24 Abraham said, "I will swear." 24 Da sprach Abraham : Ich will schwören.
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force. 25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away. 25 Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
26 Abimélech répondit : " J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. " 26 Abimelech said, "I don't know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today." 26 Da antwortete Abimelech : Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat ; auch hast du mir’s nicht angesagt ; dazu habe ich’s nicht gehört bis heute.
27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux. 27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant. 27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech ; und sie machten beide einen Bund miteinander.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, 28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 28 Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
29 et Abimélech dit à Abraham : " Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? " 29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?" 29 Da sprach Abimelech zu Abraham : Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast ?
30 Il répondit : " Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits. " 30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well." 30 Er antwortete : Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
31 C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêté serment. 31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there. 31 Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
32 C’est ainsi qu’ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. 32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines. 32 Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ; 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God. 33 Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des Herrn, des ewigen Gottes.
34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. 34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days. 34 Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
1 Après cela, Dieu mit Abraham à l’épreuve et lui dit : " Abraham ! " Il répondit : " Me voici. " 1 It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am." 1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm : Abraham ! Und er antwortete : Hier bin ich.
2 Et Dieu dit : " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai. " 2 He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of." 2 Und er sprach : Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
3 Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l’holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 3 Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ; 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. 4 Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne
5 et Abraham dit à ses serviteurs : " Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. " 5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you." 5 und sprach zu seinen Knechten : Bleibt ihr hier mit dem Esel ! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen ; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
6 Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous deux ensemble. 6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. 6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak ; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander.
7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit : " Mon père ! " Il répondit : " Me voici, mon fils. " Et Isaac dit : " Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? " 7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" 7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham : Mein Vater ! Abraham antwortete : Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach : Siehe, hier ist Feuer und Holz ; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer ?
8 Abraham répondit : " Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble. 8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together. 8 Abraham antwortete : Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.
9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l’autel et arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois. 9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood. 9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz
10 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. 10 Abraham stretched forth his hand, and took the knife to kill his son. 10 und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete.
11 Alors l’ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : " Abraham ! Abraham ! " Il répondit : " Me voici. " 11 The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am." 11 Da rief ihm der Engel des Herrn vom Himmel und sprach : Abraham ! Abraham ! Er antwortete : Hier bin ich.
12 Et l’ange dit : " Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. " 12 He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me." 12 Er sprach : Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts ; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.
13 Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils. 13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. 13 Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.
14 Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d’où l’on dit aujourd’hui : " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. " 14 Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided." 14 Und Abraham hieß die Stätte : Der Herr sieht. Daher man noch : Auf dem Berge, da der Herr sieht. heutigestages sagt
15 L’ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant : 15 The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky, 15 Und der Engel des Herrn rief Abraham abermals vom Himmel
16 " Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique, 16 and said, "I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, 16 und sprach : Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der Herr, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
17 je te bénirai ; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 17 that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies. 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres ; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde ;
18 En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. " 18 In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice." 18 und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
19 Abraham retourna vers ses serviteurs et, s’étant levés, ils s’en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée. 19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba. 19 Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten ; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba ; und er wohnte daselbst.
20 Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : " Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : 20 It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: 20 Nach diesen Geschichten begab sich’s, daß Abraham angesagt ward : Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,
21 Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d’Aram, 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,
22 Cased, Azau, Pheldas, Jedlaph et Bathuel. " 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." 22 und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel.
23 Bathuel fut père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d’Abraham. 23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. 23 Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
24 Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha. 24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah. 24 Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Sara vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie. 1 Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah's life. 1 Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
2 Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer. 2 Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 2 und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth : 3 Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying, 3 Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach :
4 " Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer. " 4 "I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight." 4 Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch ; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant : 5 The children of Heth answered Abraham, saying to him, 5 Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm :
6 " Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. " 6 "Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead." 6 Höre uns, lieber Herr ! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern ; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.
7 Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Heth, 7 Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 7 Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.
8 il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j’ôte mon mort de devant moi pour l’enterrer, écoutez-moi et priez pour moi Ephron, fils de Séor, 8 He talked with them, saying, "If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 8 Und er redete mit ihnen und sprach : Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est au bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l’argent qu’elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi. " 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place." 9 daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers ; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
10 Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville ; il lui dit : 10 Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying, 10 Ephron aber saß unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhörten die Kinder Heth, vor allen, : die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach
11 " Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. " 11 "No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead." 11 Nein, mein Herr, sondern höre mir zu ! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir’s vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.
12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays, 12 Abraham bowed himself down before the people of the land. 12 Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes
13 et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : " Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort. " 13 He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there." 13 und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach : Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
14 Ephron répondit à Abraham en lui disant : 14 Ephron answered Abraham, saying to him, 14 Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm :
15 " Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent, entre moi et toi, qu’est-ce que cela ? Enterre ton mort. " 15 "My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead." 15 Mein Herr, höre doch mich ! Das Feld ist vierhundert Lot Silber wert ; was ist das aber zwischen mir und dir ? Begrabe nur deinen Toten !
16 Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l’argent qu’il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. 16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants' standard. 16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war.
17 Ainsi le champ d’Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la caverne qui s’y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ et dans ses confins tout autour, 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded 17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher,
18 devinrent la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. 18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city. 18 daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan. 19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan. 19 Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.
20 Le champ, avec la caverne qui s’y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth. 20 The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham for a possession of a burying place by the children of Heth. 20 Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses. 1 Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things. 1 Abraham ward alt und wohl betagt, und der Herr hatte ihn gesegnet allenthalben.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : " Mets donc ta main sous ma cuisse, 2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. 2 Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand : Lege deine Hand unter meine Hüfte
3 et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j’habite ; 3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. 3 und schwöre mir bei dem Herrn, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,
4 mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac. " 4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." 4 sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
5 Le serviteur lui répondit : " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? " 5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?" 5 Der Knecht sprach : Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist ?
6 Abraham lui dit : " Garde-toi d’y ramener mon fils ! 6 Abraham said to him, "Beware that you don't bring my son there again. 6 Abraham sprach zu ihm : Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a fait serment en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. 7 Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your seed.' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 7 Der Herr, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt : Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. " 8 If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again." 8 So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet. 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S’étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 10 The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. 10 Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
11 Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d’un puits, vers le soir, à l’heure où les femmes sortent pour puiser de l’eau. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. 11 Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
12 Et il dit : " Yahweh, Dieu d’Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd’hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abraham. 12 He said, "Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. 12 und sprach : Herr, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham !
13 Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. 13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. 13 Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, — et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, — soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître. " 14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." 14 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche : Neige deinen : Trinke, ich Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird will deine Kamele auch tränken : das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
15 Il n’avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d’Abraham. 15 It happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. 15 Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.
16 La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. 16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. 16 Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
17 Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : " Permets que je boive un peu d’eau de ta cruche. " 17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." 17 Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach : Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
18 Elle répondit : " Bois, mon seigneur " ; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. 18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. 18 Und sie sprach : Trinke, mein Herr ! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l’eau pour les chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient bu assez. " 19 When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking." 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie : Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben.
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux. 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. 20 Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
21 L’homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non. 21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not. 21 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der Herr zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau d’or du poids d’un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d’or, 22 It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, 22 Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer,
23 et il dit : " De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ? " 23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" 23 und sprach : Wes Tochter bist du ? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen ?
24 Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu’elle enfanta à Nachor. " 24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor." 24 Sie sprach zu ihm : Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,
25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour y passer la nuit. " 25 She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in." 25 und sagte weiter zu ihm : Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
26 Alors cet homme s’inclina et se prosterna devant Yahweh, 26 The man bowed his head, and worshiped Yahweh. 26 Da neigte sich der Mann und betete den Herrn an
27 et il dit : " Béni soit Yahweh, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m’a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. " 27 He said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master's relatives." 27 und sprach : Gelobt sei der Herr, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn ; denn der Herr hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn.
28 La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s’était passé. 28 The young lady ran, and told her mother's house about these words. 28 Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source. 29 Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. 29 Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban ; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.
30 Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : " L’homme m’a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, 30 It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. 30 Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach : Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen.
31 et il dit : " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. " 31 He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." 31 Und er sprach : Komm herein, du Gesegneter des Herrn ! Warum stehst du draußen ? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
32 Et l’homme entra à la maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 32 Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren,
33 Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : " Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. " — " Parle, " dit Laban. 33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on." 33 und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber : Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten : Sage an !
34 Il dit : Je suis serviteur d’Abraham. 34 He said, "I am Abraham's servant. 34 Er sprach : Ich bin Abrahams Knecht.
35 Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 35 Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. 35 Und der Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.
36 Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens. 36 Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. 36 Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter ; dem hat er alles gegeben, was er hat.
37 Mon maître m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite. 37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 37 Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt : Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
38 Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils. 38 but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.' 38 sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht ; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
39 — Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 39 I asked my master, 'What if the woman will not follow me?' 39 Ich aber sprach zu meinem Herrn : Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will ?
40 Et il m’a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père. 40 He said to me, 'Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house. 40 Da sprach er zu mir : Der Herr, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.
41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande. — 41 Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don't give her to you, you shall be clear from my oath.' 41 Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst ; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
42 En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais, 42 I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go— 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach : Herr, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
43 voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, 43 behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, "Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink," 43 siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche : Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
44 et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. 44 and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.' 44 und sie wird sagen : Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen : die sei das Weib, das der Herr meines Herrn Sohne beschert hat.
45 Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. — 45 Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.' 45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr : Gib mir zu trinken.
46 Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. 46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she also gave the camels a drink. 46 Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach : Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.
47 Et je l’ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à ses narines et les bracelets à ses mains. 47 I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 47 Und ich fragte sie und sprach : Wes Tochter bist du ? Sie antwortete : Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände
48 Puis je me suis incliné et prosterné devant Yahweh, et j’ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. 48 I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 48 und neigte mich und betete den Herrn an und lobte den Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn.
49 Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche. " 49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left." 49 Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir’s ; wo nicht, so sagt mir’s auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
50 Laban et Bathuel répondirent, en disant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. 50 Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good. 50 Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen : Das kommt vom Herrn ; darum können wir nicht wider dich reden, weder Böses noch Gutes ;
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit. " 51 Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken." 51 da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der Herr geredet hat.
52 Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh. 52 It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh. 52 Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde
53 Et le serviteur tira des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. 53 The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother. 53 und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka ; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
54 Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : " Laissez-moi retourner vers mon maître. " 54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master." 54 Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und : blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach Laß mich ziehen zu meinem Herrn.
55 Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. " 55 Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go." 55 Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen : Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben ; darnach sollst du ziehen.
56 Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. " 56 He said to them, "Don't hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master." 56 Da sprach er zu ihnen : Haltet mich nicht auf ; denn der Herr hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
57 Ils dirent : " Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle désire. " 57 They said, "We will call the young lady, and ask her." 57 Da sprachen sie : Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
58 Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme ? " Elle répondit : " Je partirai. " 58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr : Willst du mit diesem Mann ziehen ? Sie antwortete : Ja, ich will mit ihm.
59 Alors ils congédièrent Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men. 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
60 Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades ! Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! " 60 They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them." 60 Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr : Du bist unsre Schwester ; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
61 Alors Rebecca et ses servantes, s’étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route. 61 Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. 61 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi. 62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. 62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
63 Un soir qu’ Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient. 63 Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. 63 und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
64 Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau. 64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel. 64 Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak ; da stieg sie eilend vom Kamel
65 Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? " Le serviteur répondit : " C’est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit. 65 She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself. 65 und sprach zu dem Knecht : Wer ist der Mann auf dem Felde ? Der : Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und Knecht sprach verhüllte sich.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il avait faites. 66 The servant told Isaac all the things that he had done. 66 Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.
67 Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola de la mort de sa mère. 67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death. 67 Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seine Mutter.
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

     
1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura. 1 Abraham took another wife, and her name was Keturah. 1 Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. — 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 2 Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
3 Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim. — 3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. 3 Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren : die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
4 Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. — Ce sont là tous les fils de Cétura. 4 The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 4 Die Kinder Midians waren : Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac: 5 Abraham gave all that he had to Isaac, 5 Und Abraham gab all sein Gut Isaak.
6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient. 6 but to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. 6 Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans. 7 These are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred seventy-five years. 7 Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat : hundertfünfundsiebzig Jahre.
8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple. 8 Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. 8 Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré : 9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, 9 Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,
10 c’est le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme. 10 the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife. 10 in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï. 11 It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. 11 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
12 Voici l’histoire d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’avait enfanté à Abraham Agar l’Égyptienne, servante de Sara. 12 Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. 12 Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten ;
13 Voici les noms des fils d’Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam, 13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 13 und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre : der erstgeborene Sohn Ismaels, Geschlechter genannt sind Nebajoth, – Kedar, Abdeel, Mibsam,
14 Masma, Duma, Massa, 14 Mishma, Dumah, Massa, 14 Misma, Duma, Massa,
15 Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma. 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 15 Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
16 Ce sont là les fils d’Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus. 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations. 16 Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.
17 Voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple. 17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people. 17 Und das ist das Alter Ismaels : hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu’à Sur qui est en face de l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie. Il s’étendit en face de tous ses frères. 18 They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives. 18 Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
19 Voici l’histoire d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac. 19 This is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac. 19 Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams : Abraham zeugte Isaak.
20 Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen. 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. 20 Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.
21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut. 21 Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived. 21 Isaak aber bat den Herrn für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der Herr ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? " Elle alla consulter Yahweh ; 22 The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh. 22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie : Da mir’s also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden ? und sie ging hin, den Herrn zu fragen.
23 et Yahweh lui dit : " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. " 23 Yahweh said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger." 23 Und der Herr sprach zu ihr : Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe ; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. 24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob. 25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. 25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell ; und sie nannten ihn Esau.
26 Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. 26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. 26 Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau ; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente. 27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. 27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.
28 Isaac prit en affection Esaü, parce qu’il aimait la venaison, et l’affection de Rebecca était pour Jacob. 28 Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob. 28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk ; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue. 29 Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. 29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
30 Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. — 30 Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom. 30 und sprach zu Jakob : Laß mich kosten das rote Gericht ; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
31 Jacob dit : " Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. " 31 Jacob said, "First, sell me your birthright." 31 Aber Jakob sprach : Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
32 Esaü répondit : " Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ? " 32 Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?" 32 Esau antwortete : Siehe, ich muß doch sterben ; was soll mir denn die Erstgeburt ?
33 Et Jacob dit : " Jure-le-moi d’abord. " Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob. 33 Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob. 33 Jakob sprach : So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. 34 Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. 34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
     
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

     
1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins. 1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar. 1 Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar.
2 Yahweh lui apparut et dit : " Ne descends point en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai. 2 Yahweh appeared to him, and said, "Don't go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. 2 Da erschien ihm der Herr und sprach : Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. 3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. 3 Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen ; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, 4 I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed, 4 und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
5 parce qu’Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. " 5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws." 5 darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
6 Isaac demeura donc à Gérare. 6 Isaac lived in Gerar. 6 Also wohnte Isaak zu Gerar.
7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : " C’est ma sœur " ; car il craignait de dire : " Ma femme ", de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle était belle de figure. 7 The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, "the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at." 7 Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er : Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen : Sie ist mein Weib ; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.
8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu’Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme. 8 It happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife. 8 Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
9 Abimélech appela Isaac et dit : " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C’est ma sœur ? " Isaac lui répondit : " C’est que je me disais : Je crains de mourir à cause d’elle. " 9 Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'" Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her.'" 9 Da rief Abimelech den Isaak und sprach : Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt : Sie ist meine Schwester ? Isaak antwortete : Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihm ihretwillen.
10 Et Abimélech dit : " Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. " 10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!" 10 Abimelech sprach : Warum hast du das getan ? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.
11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. " 11 Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death." 11 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach : Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. Yahweh le bénit ; 12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him. 12 Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig ; denn der Herr segnete ihn.
13 et cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à devenir très riche. 13 The man grew great, and grew more and more until he became very great. 13 Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward,
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie. 14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. 14 daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
15 Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre. 15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. 15 und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde ;
16 Et Abimélech dit à Isaac : " Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. " 16 Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we." 16 daß auch Abimelech zu ihm sprach : Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.
17 Isaac s’en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura. 17 Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there. 17 Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda
18 Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them. 18 und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.
19 Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d’eau vive. 19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 19 Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : " L’eau est à nous. " Et il nomma le puits Eseq, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui. 20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him. 20 Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen : Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna. 21 They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah. 21 Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna.
22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. " 22 He left that place, and dug another well. They didn't argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land." 22 Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht ; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach : Nun hat uns der Herr Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
23 De là, il remonta à Bersabée. 23 He went up from there to Beersheba. 23 Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : " Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur. " 24 Yahweh appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Don't be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake." 24 Und der Herr erschien ihm in derselben Nacht und sprach : Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht ; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.
25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits. 25 He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well. 25 Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des Herrn und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée. 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army. 26 Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.
27 Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m’avez renvoyé de chez vous ? " 27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?" 27 Aber Isaak sprach zu ihnen : Warum kommt ihr zu mir ? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
28 Ils répondirent : " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi. 28 They said, "We saw plainly that Yahweh was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, 28 Sie sprachen : Wir sehen mit sehenden Augen, daß der Herr mit dir ist. Darum sprachen wir : Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t’avons pas touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. " 29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' You are now the blessed of Yahweh." 29 daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des Herrn .
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 30 He made them a feast, and they ate and drank. 30 Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
31 Et, s’étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; puis Isaac les congédia et ils s’en allèrent de chez lui en paix. 31 They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 31 Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern ; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.
32 Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient ; ils lui dirent : " Nous avons trouvé de l’eau. " 32 It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water." 32 Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von : Wir dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm haben Wasser gefunden.
33 Et il appela le puits Schibéa. C’est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu’à ce jour. 33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day. 33 Und er nannte ihn Seba ; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d’Elon, le Héthéen. 34 When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite. 34 Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.
35 Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rebecca. 35 They grieved Isaac's and Rebekah's spirits. 35 Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

     
1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : " Mon fils ! " Celui-ci lui–répondit : " Me voici. " 1 It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am." 1 Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm : Mein Sohn ! Er aber antwortete ihm : Hier bin ich.
2 Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort. 2 He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death. 2 Und er sprach : Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll.
3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier. 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison. 3 So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret
4 Fais-m’en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. " 4 Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die." 4 und mache mir ein Essen, wie ich’s gern habe, und bringe mir’s herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
5 — Rebecca entendait pendant qu’Isaac parlait à Esaü, son fils. — Et Esaü s’en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l’apporter. 5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. 5 Rebekka aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte.
6 Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils : " Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü : 6 Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, 6 Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn : Siehe, ich habe gehört deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen :
7 Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir. 7 'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.' 7 Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem Herrn, ehe ich sterbe.
8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 8 So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße.
9 Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j’en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût, 9 Go now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves. 9 Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er’s gerne hat.
10 et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir. " 10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death." 10 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
11 Jacob répondit à Rebecca, sa mère : " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j’ai la peau lisse. 11 Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 11 Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka : Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt ;
12 Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction. " 12 What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing." 12 so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.
13 Sa mère lui dit : " Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Écoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux. " 13 His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me." 13 Da sprach seine Mutter zu ihm : Der Fluch sei auf mir, mein Sohn ; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.
14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père. 14 He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved. 14 Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte,
15 Et Rebecca prit les habits d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu’elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. 15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son. 15 und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn ;
16 Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou. 16 She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck. 16 aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse,
17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait préparés. 17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. 17 und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
18 Il vint vers son père et dit : " Mon père ! " — " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils ? " 18 He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?" 18 Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach : Mein Vater ! Er antwortete : Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn ?
19 Jacob répondit à son père : « Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. " 19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me." 19 Jakob sprach zu seinem Vater : Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn ; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne.
20 Isaac dit à son fils : " Comment as-tu trouvé si vite, mon fils ? " Jacob, répondit : " C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. " 20 Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because Yahweh your God gave me success." 20 Isaak aber sprach zu seinem Sohn : Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden ? Er antwortete : Der Herr, dein Gott, bescherte mir’s.
21 Et Isaac dit à Jacob : " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. " 21 Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not." 21 Da sprach Isaak zu Jakob : Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht.
22 Jacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü. " 22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." 22 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak ; und da er ihn betastet hatte, sprach er : Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.
23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère, et il le bénit. 23 He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him. 23 Und er kannte ihn nicht ; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn
24 Il dit : " C’est bien toi qui es mon fils Esaü ? " — " C’est moi ", répondit Jacob. 24 He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am." 24 und sprach zu ihm : Bist du mein Sohn Esau ? Er antwortete : Ja, ich bin’s.
25 Et Isaac dit : " Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. " Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but. 25 He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. 25 Da sprach er : So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er’s ihm, und er aß, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
26 Alors Isaac, son père, lui dit : " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. " 26 His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm : Komm her und küsse mich, mein Sohn.
27 Jacob s’approcha et le baisa ; et Isaac sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : " Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ qu’a béni Yahweh. " 27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed. 27 Er trat hinzu und küßte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach : Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der Herr gesegnet hat.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin ! 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Fülle.
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira ! 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you." 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir flucht ; gesegnet sei, wer dich segnet.
30 Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse. 30 It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 30 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
31 Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : " Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. " 31 He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me." 31 und machte auch ein Essen und trug’s hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm : Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne.
32 Isaac, son père, lui dit : " Qui es-tu ? " Il répondit : " Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü. " 32 Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau." 32 Da antwortete ihm Isaak, sein Vater : Wer bist du ? Er sprach : Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn.
33 Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : " Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et il sera béni en effet. " 33 Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed." 33 Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach : Wer ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet ? Er wird auch gesegnet bleiben.
34 Lorsqu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père : " Bénis-moi, moi aussi, mon père. " 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father." 34 Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater : Segne mich auch, mein Vater !
35 Isaac dit : " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. " 35 He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing." 35 Er aber sprach : Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
36 Esaü dit : " Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! " Il ajouta : " N’as-tu pas réservé pour moi une bénédiction ? " 36 He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?" 36 Da sprach er : Er heißt wohl Jakob ; denn er hat mich nun zweimal überlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin ; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach : Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten ?
37 Isaac répondit et dit à Esaü : " Voici, je l’ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai pourvu de froment et de vin ; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils ? 37 Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?" 37 Isaak antwortete und sprach zu ihm : Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen ; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn ?
38 Esaü dit à son père : " N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! " Et Esaü éleva la voix et pleura. 38 Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept. 38 Esau sprach zu seinem Vater : Hast du denn nur einen Segen, mein Vater ? Segne mich auch, mein Vater ! und hob auf seine Stimme und weinte.
39 Isaac, son père, lui répondit : " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel. 39 Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above. 39 Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm : Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.
40 Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. " 40 By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck." 40 Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
41 Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : " Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. " 41 Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob." 41 Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen : Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen muß ; dann will ich meinen Bruder Jakob erwürgen.
42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : " Voici qu’Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant. 42 The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. 42 Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres älteren Sohnes Esau ; und sie schickte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm : Siehe, dein Bruder Esau droht dir, daß er dich erwürgen will.
43 Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ; 43 Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran. 43 Und nun höre meine Stimme, mein Sohn : Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran
44 et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit apaisée, 44 Stay with him a few days, until your brother's fury turns away; 44 und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
45 jusqu’à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t’enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? " 45 until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?" 45 und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast ; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag ?
46 Rebecca dit à Isaac : " Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ? " 46 Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?" 46 Und Rebekka sprach zu Isaak : Mich verdrießt, zu leben vor den Töchter Heth. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Töchter Heth wie diese, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben ?
     
     

Chapitre 28

Chapter 28

Capitel 28

     
1 Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan. 1 Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan. 1 Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm : Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans ;
2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère. 2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother. 2 sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
3 Que Dieu le tout-puissant te bénisse, qu’il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples ! 3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, 3 Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker,
4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! " 4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham." 4 und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
5 Et Isaac congédia Jacob, qui s’en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l’Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d’Esaü. 5 Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah's brother, Jacob's and Esau's mother. 5 Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
6 Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et qu’il l’avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant, il lui avait donné cet ordre : " Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ", 6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, "You shall not take a wife of the daughters of Canaan," 6 Als nun Esau sah, daß Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertigt nach Mesopotamien, daß er daselbst ein Weib nähme, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach : Du sollst nicht ein Weib nehmen von den Töchtern Kanaans,
7 et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram. 7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram. 7 und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,
8 Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père, 8 Esau saw that the daughters of Canaan didn't please Isaac, his father. 8 sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans :
9 et Esaü s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait déjà, Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabaïoth. 9 Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 9 ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
10 Jacob partit de Bersabée et s’en alla à Haran. 10 Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. 10 Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran
11 Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu. 11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 11 und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht ; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen.
12 Il eut un songe : et voici, une échelle était posée sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient, 12 He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it. 12 Und ihm träumte ; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder ;
13 et au haut se tenait Yahweh. Il dit : " Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité. 13 Behold, Yahweh stood above it, and said, "I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed. 13 und der Herr stand obendarauf und sprach : Ich bin der Herr, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott ; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 14 Your seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed will all the families of the earth be blessed. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag ; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
15 Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit. " 15 Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you." 15 Und siehe, ich bin mit dir und will dich behüten, wo du hin ziehst, und will dich wieder herbringen in dies Land. Denn ich will dich nicht lassen, bis daß ich tue alles, was ich dir geredet habe.
16 Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas ! " 16 Jacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn't know it." 16 Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er : Gewiß ist der Herr an diesem Ort, und ich wußte es nicht ;
17 Saisi de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel. " 17 He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven." 17 und fürchtete sich und sprach : Wie heilig ist diese Stätte ! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
18 S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet. 18 Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top. 18 Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl obendarauf
19 Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s’appelait Luz. 19 He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first. 19 und hieß die Stätte Beth-El ; zuvor aber hieß die Stadt Lus.
20 Et Jacob fit un vœu en disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 20 Jacob vowed a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach : So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen
21 et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ; 21 so that I come again to my father's house in peace, and Yahweh will be my God, 21 und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der Herr mein Gott sein ;
22 cette pierre que j’ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez. " 22 then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you." 22 und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden ; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.
     
     

Chapitre 29

Chapter 29

Capitel 29

     
1 Jacob reprit sa marche et s’en alla au pays des fils de l’Orient. 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. 1 Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
2 Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l’ouverture du puits était grande. 2 He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large. 2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei ; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.
3 Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. 3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place. 3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
4 Jacob dit aux bergers : " Mes frères, d’où êtes-vous ? " ils répondirent : " Nous sommes de Haran. " 4 Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran." 4 Und Jakob sprach zu ihnen : Liebe Brüder, wo seid ihr her ? Sie antworteten : Wir sind von Haran.
5 Il leur dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? " Ils répondirent : " Nous le connaissons. " 5 He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him." 5 Er sprach zu ihnen : Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors ? Sie antworteten : Wir kennen ihn wohl.
6 Il leur dit : " Est-il en bonne santé ? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. " 6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep." 6 Er sprach : Geht es ihm auch wohl ? Sie antworteten : Es geht ihm wohl ; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
7 Il dit : " Voici, il est encore grand jour, et ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. " 7 He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them." 7 Er sprach : Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben ; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.
8 Ils répondirent : " Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. " 8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep." 8 Sie antworteten : Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
9 Il s’entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle était bergère. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. 9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters ; denn sie hütete die Schafe.
10 Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère. 10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
11 Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura. 11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 11 Und er küßte Rahel und weinte laut
12 Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut l’annoncer à son père. 12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father. 12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, et l’ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l’amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, 13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things. 13 Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.
14 et Laban lui dit : " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier. 14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month. 14 Da sprach Laban zu ihm : Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,
15 Alors Laban dit à Jacob : " Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. " 15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?" 15 sprach Laban zu Jakob : Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen ? Sage an, was soll dein Lohn sein ?
16 Or Laban avait deux filles ; l’aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel. 16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 16 Laban aber hatte zwei Töchter ; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.
17 Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. 17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive. 17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
18 Comme Jacob aimait Rachel, il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. " 18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter." 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach : Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
19 Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. " 19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me." 19 Laban antwortete : Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern ; bleibe bei mir.
20 Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. 20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her. 20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären’s einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
21 Jacob dit à Laban : " Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j’irai vers elle. " 21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her." 21 Und Jakob sprach zu Laban : Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.
22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ; 22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 22 Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il l’amena à Jacob, qui alla vers elle. 23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her. 23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm ; und er ging zu ihr.
24 Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille. 24 Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid. 24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
25 Le matin venu, voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? " 25 It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?" 25 Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban : Warum hast du mir das getan ? Habe ich dir nicht um Rahel gedient ? Warum hast du mich denn betrogen ?
26 Laban répondit : " Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée. 26 Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. 26 Laban antwortete : Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. " 27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years." 27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. 28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe
29 Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille. 29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid. 29 und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
30 Jacob alla aussi vers Rachel et il l’aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années. 30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. 30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea ; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
31 Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren. 31 Da aber der Herr sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar ; Rahel aber war unfruchtbar.
32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : " Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera. " 32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me." 32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn ; den hieß sie Ruben, und sprach : Der Herr hat angesehen mein Elend ; nun wird mich mein Mann liebhaben.
33 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon. 33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon. 33 Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach : Der Herr hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.
34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C’est pourquoi on le nomma Lévi. 34 She conceived again, and bore a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi. 34 Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach : Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette foi je louerai Yahweh. " C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants. 35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing. 35 Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach : Nun will ich dem Herrn danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.
     
     

Chapitre 30

Chapter 30

Capitel 30

     
1 Rachel voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : " Donne-moi des enfants, ou je meurs ! " 1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die." 1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob : Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : " Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité ? " 2 Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?" 2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach : Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
3 Elle dit : " Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille. " 3 She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her." 3 Sie aber sprach : Siehe, da ist meine Magd Bilha ; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.
4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle. 4 She gave him Bilhah her handmaid as wife, and Jacob went in to her. 4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob. 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
6 Et Rachel dit : " Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils. " C’est pourquoi elle le nomma Dan. 6 Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore called she his name Dan. 6 Da sprach Rahel : Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob. 7 Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son. 7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
8 Et Rachel dit : " J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté. " Et elle le nomma Nephthali. 8 Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali. 8 Da sprach Rahel : Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
9 Lorsque Lia vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 9 When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife. 9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ; 10 Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son. 10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
11 et Lia dit : " Quelle bonne fortune ! " et elle le nomma Gad. 11 Leah said, "How fortunate!" She named him Gad. 11 Da sprach Lea : Rüstig ! Und hieß ihn Gad.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ; 12 Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a second son. 12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
13 et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. " Et elle le nomma Aser. 13 Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." She named him Asher. 13 Da sprach Lea : Wohl mir ! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. " 14 Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." 14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea : Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.
15 Elle lui répondit : " Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? " Et Rachel dit : " Eh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. " 15 She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." 15 Sie antwortete : Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen ? Rahel sprach : Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : " C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. " Et il coucha avec elle cette nuit-là. 16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have surely hired you with my son's mandrakes." He lay with her that night. 16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach : Zu mir sollst du kommen ; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ; 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 17 Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
18 et Lia dit : " Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma Issachar. 18 Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar. 18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ; 19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 19 Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,
20 et elle dit : " Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon. 20 Leah said, "God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." She named him Zebulun. 20 und sprach : Gott hat mich wohl beraten ; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
21 Elle enfanta ensuite une fille, qu’elle appela Dina. 21 Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah. 21 Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel ; il l’exauça et la rendit féconde. 22 God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 22 Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.
23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. " 23 She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach." 23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach : Gott hat meine Schmach von mir genommen.
24 Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m’ajoute encore un autre fils ! " 24 She named him Joseph, saying, "May Yahweh add another son to me." 24 Und hieß ihn Joseph und sprach : Der Herr wolle mir noch einen Sohn dazugeben !
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays. 25 It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country. 25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban : Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai, car tu sais quel service j’ai fait pour toi. " 26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you." 26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe ; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.
27 Laban lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi ; 27 Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake." 27 Laban sprach zu ihm : Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der Herr segnet um deinetwillen ;
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. " 28 He said, "Appoint me your wages, and I will give it." 28 bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
29 Jacob lui dit : " Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi. 29 He said to him, "You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. 29 Er aber sprach zu ihm : Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.
30 Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? " 30 For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?" 30 Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist’s ausgebreitet in die Menge, und der Herr hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen ?
31 Laban dit : " Que te donnerai-je ? " Et Jacob dit : " Tu ne me donneras rien. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder. 31 He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. 31 Er aber sprach : Was soll ich dir denn geben ? Jakob sprach : Du sollst mir nichts geben ; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.
32 Je passerai aujourd’hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire. 32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire. 32 Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol. 33 So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen." 33 So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll ; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
34 Laban dit : " Eh bien, qu’il en soit selon ta parole. " 34 Laban said, "Behold, let it be according to your word." 34 Da sprach Laban : Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils. 35 That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 35 Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat’s unter die Hand seiner Kinder
36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban. 36 He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks. 36 und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.
37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes. 37 Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. 37 Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward,
38 Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. 38 He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink. 38 und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.
39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 39 The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. 39 Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.
40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu’il ne joignit pas au troupeau de Laban. 40 Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn't put them into Laban's flock. 40 Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
41 En outre, c’était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu’elles entrassent en chaleur près des baguettes. 41 It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; 41 Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen ;
42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. 42 but when the flock were feeble, he didn't put them in. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 42 aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes 43 The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys. 43 Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
     
     

Chapitre 31

Chapter 31

Capitel 31

     
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est fait toute cette richesse. " 1 He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's, has he gotten all this wealth." 1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen : Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant. 2 Jacob saw the expression on Laban's face, and, behold, it was not toward him as before. 2 Und Jakob sah an das Angesicht Labans ; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
3 Et Yahweh dit à Jacob : " Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. " 3 Yahweh said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you." 3 Und der Herr sprach zu Jakob : Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft ; ich will mit dir sein.
4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau. 4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde
5 Il leur dit : " Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi. 5 and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. 5 und sprach zu ihnen : Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern ; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir ; 6 You know that I have served your father with all of my strength. 6 Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe.
7 et votre père s’est joué de moi, changeant dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice. 7 Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn't allow him to hurt me. 7 Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert ; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte.
8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s’il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. 8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked. 8 Wenn er sprach : Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach : Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l’a donné. 9 Thus God has taken away your father's livestock, and given them to me. 9 Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 10 It happened during mating season that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled. 10 Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.
11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici. 11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.' 11 Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum : Jakob ! Und ich antwortete : Hier bin ich.
12 Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. 12 He said, 'Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you. 12 Er aber sprach : Hebe deine Augen, und siehe, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt ; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. " 13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.'" 13 Ich bin der Gott zu Beth-El, da du den Stein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft.
14 Rachel et Lia répondirent en disant : " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? 14 Rachel and Leah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 14 Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm : Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il mange notre argent? 15 Aren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money. 15 Hat er uns doch gehalten wie die Fremden ; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehrt ;
16 D’ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l’avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t’a ordonné. " 16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do." 16 darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern. Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels, 17 Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele
18 Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu’il avait acquis, le troupeau qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan. 18 and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan. 18 und führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.
19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père. 19 Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's. 19 (Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
20 Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite. 20 Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he was running away. 20 Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
21 Il s’enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s’étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad. 21 So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. 21 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. 22 Laban was told on the third day that Jacob had fled. 22 Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.
23 Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l’atteignit à la montagne de Galaad. 23 He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead. 23 Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.
24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. " 24 God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad." 24 Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm : Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich.
25 Laban atteignit donc Jacob. — Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead. 25 Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge ; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.
26 Laban dit à Jacob : " Qu’as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée ? 26 Laban said to Jacob, "What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword? 26 Da sprach Laban zu Jakob : Was hast du getan, daß du mich getäuscht hast und hast meine Töchter entführt, als wenn sie durchs Schwert gefangen wären ?
27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé aller dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ? 27 Why did you flee secretly, and deceive me, and didn't tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp; 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir’s nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen ?
28 Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé. 28 and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly. 28 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen ? Nun, du hast töricht getan.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. 29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad.' 29 Und ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun ; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt : Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.
30 Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? " 30 Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?" 30 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen ?
31 Jacob répondit et dit à Laban : " C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles. 31 Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Lest you should take your daughters from me by force.' 31 Jakob antwortete und sprach zu Laban : Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von mir reißen.
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-le. " — Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. — 32 Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it." For Jacob didn't know that Rachel had stolen them. 32 Bei welchem du aber deine Götter findest, der sterbe hier vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm’s hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel. 33 Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he didn't find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 33 Da ging Laban in die Hütten Jakobs und Leas und der beiden Mägde, und fand nichts ; und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver. 34 Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but didn't find them. 34 Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts.
35 Et Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. " Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim. 35 She said to her father, "Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but didn't find the teraphim. 35 Da sprach sie zu ihrem Vater : Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht, wie sehr er suchte.
36 Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban ; et Jacob prit la parole et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t’acharnes après moi ? 36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me? 36 Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm : Was habe ich mißgehandelt oder gesündigt, daß du so auf mich erhitzt bist ?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux. 37 Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two. 37 Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du von meinem Hausrat gefunden ? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten.
38 Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 38 "These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks. 38 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen ; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen ;
39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. 39 That which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. 39 was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen ; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.
40 J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux. 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois. 41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. 41 Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac n’eût pas été pour moi, tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. " 42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night." 42 Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.
43 Laban répondit et dit à Jacob : " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd’hui à mes filles, à elles et aux fils qu’elles ont enfantés ? 43 Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne? 43 Laban antwortete und sprach zu Jakob : Die Töchter sind meine Töchter, und die Kinder sind meine Kinder, und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. Was kann ich meinen Töchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben ?
44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi. 44 Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you." 44 So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument. 45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
46 Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. " Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. 46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap. 46 und sprach zu seinen Brüdern : Leset Steine auf ! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.
47 Laban l’appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galaad. 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha ; Jakob aber hieß ihn Gilead.
48 Et Laban dit : " Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. " C’est pourquoi on lui donna le nom de Galaad, 48 Laban said, "This heap is witness between me and you this day." Therefore it was named Galeed 48 Da sprach Laban : Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead)
49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre. 49 and Mizpah, for he said, "Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another. 49 und sei eine Warte ; denn er sprach : Der Herr sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes à côté de mes filles, ce n’est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. " 50 If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you." 50 wo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist kein Mensch hier mit uns ; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.
51 Laban dit encore à Jacob : " Voici ce monceau et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi. 51 Laban said to Jacob, "See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you. 51 Und Laban sprach weiter zu Jakob : Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
52 Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n’avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n’avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal. 52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen.
53 Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous ! " Et Jacob jura par la Terreur d’Isaac. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters sei Richter zwischen uns.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne. 54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain. 54 Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht.
1 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison. 55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place. 55 Des Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
     
     

Chapitre 32

Chapter 32

Capitel 32

     
2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent. 1 Jacob went on his way, and the angels of God met him. 1 Jakob aber zog seinen Weg ; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
3 En les voyant, il dit : " C’est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. 2 When he saw them, Jacob said, "This is God's army." He called the name of that place Mahanaim. 2 Und da er sie sah, sprach er : Es sind Gottes Heere ; und hieß die Stätte Mahanaim.
4 Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Edom. 3 Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom. 3 Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,
5 Il leur donna cet ordre : " Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent, 4 He commanded them, saying, "This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. 4 und befahl ihnen und sprach : Also sagt meinem Herrn Esau : Dein : Ich bin bis daher bei Laban lange Knecht Jakob läßt dir sagen außen gewesen
6 J’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. " 5 I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'" 5 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde ; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände.
7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : " Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. " 6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him." 6 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen : Wir kamen zu deinem Bruder Esau ; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
8 Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux, 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; 7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange ; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
9 et il dit : " Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. " 8 and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape." 8 und sprach : So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
10 Jacob dit : " Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien : 9 Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,' 9 Weiter sprach Jakob : Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Herr, der du zu mir gesagt hast : Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun !
11 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I passed over this Jordan; and now I have become two companies. 10 ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast ; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.
12 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants. 11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children. 11 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus ; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
13 Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter. " 12 You said, 'I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can't be numbered because there are so many.'" 12 Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
14 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère : 13 He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother: 13 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau :
15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 14 zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder
16 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons. 15 thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals. 15 und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen,
17 Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : " Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau. " 16 He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd." 16 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen : Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern ;
18 Et il donna ordre au premier : " Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ? 17 He commanded the foremost, saying, "When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, 'Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?' 17 und gebot dem ersten und sprach : Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt : Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist’s, was du vor dir treibst ?
19 tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. " 18 Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'" 18 sollst du sagen : Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.
20 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : " Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ; 19 He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you shall speak to Esau, when you find him. 19 Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den : Wie ich euch gesagt habe, so sagt Herden nachgingen, und sprach zu Esau, wenn ihr ihm begegnet ;
21 vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. " 20 You shall say, 'Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.'" For, he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me." 20 und sagt ja auch : Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte : Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht ; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
22 Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp. 21 So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp. 21 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
23 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc. 22 He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok. 22 und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,
24 Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait. 23 He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. 23 nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte,
25 Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. 24 Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day. 24 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
26 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. 25 When he saw that he didn't prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled. 25 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an ; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
27 Et il dit à Jacob : " Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni. " 26 The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me." 26 Und er sprach : Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete : Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
28 Il lui dit : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Jacob. " 27 He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob." 27 Er sprach : Wie heißt du ? Er antwortete : Jakob.
29 Et il dit : " Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté. " 28 He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed." 28 Er sprach : Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel ; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.
30 Jacob l’interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. " Il dit : " Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? " Et il le bénit là. 29 Jacob asked him, "Please tell me your name." He said, "Why is it that you ask what my name is?" He blessed him there. 29 Und Jakob fragte ihn und sprach : Sage doch, wie heißt du ? Er aber sprach : Warum fragst du, wie ich heiße ? Und er segnete ihn daselbst.
31 Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. " 30 Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved." 30 Und Jakob hieß die Stätte Pniel ; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche. 31 The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh. 31 Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf ; und er hinkte an seiner Hüfte.
33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent point jusqu’à ce jour le grand nerf qui est à l’articulation de la hanche, parce que Dieu a touché l’articulation de la hanche de Jacob au grand nerf. 32 Therefore the children of Israel don't eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip. 32 Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.
     
     

Chapitre 33

Chapter 33

Capitel 33

     
1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, 1 Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two handmaids. 1 Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden
2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 2 He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear. 2 und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
3 Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü. 3 He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
4 Esaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent. 4 Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept. 4 Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn ; und sie weinten.
5 Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : " Qui sont ceux que tu as là? " Jacob répondit : " Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. " 5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are these with you?" He said, "The children whom God has graciously given your servant." 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach : Wer sind diese bei dir ? Er antwortete : Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 6 Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves. 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
7 Lia et ses enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. 7 Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves. 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
8 Et Esaü dit : " Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? " Et Jacob dit : " C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. " 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." 8 Und er sprach : Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet ? Er antwortete : Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn. bin
9 Esaü dit : " Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. " 9 Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours." 9 Esau sprach : Ich habe genug, mein Bruder ; behalte was du hast.
10 Et Jacob dit : " Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. 10 Jacob said, "Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. 10 Jakob antwortete : Ach, nicht ! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand ; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht ; und laß dir’s wohl gefallen von mir.
11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu’Esaü accepta. 11 Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it. 11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe ; denn Gott hat mir’s beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er’s nahm.
12 Esaü dit : " Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. " 12 Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you." 12 Und er sprach : Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
13 Jacob répondit : " Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait. 13 Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 13 Er aber sprach zu ihm : Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe ; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. " 14 Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir." 14 Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
15 Esaü dit : " Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. " Jacob répondit : " Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. " 15 Esau said, "Let me now leave with you some of the folk who are with me." He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord." 15 Esau sprach : So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete : Was ist’s vonnöten ? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
16 Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir. 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 16 Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth. 17 Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. 17 Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten ; daher heißt die Stätte Sukkoth.
18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville. 18 Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city. 18 Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
19 Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ; 19 He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money. 19 und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen ; daselbst richtete er seine Hütte auf.
20 il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël. 20 He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. 20 Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
     
     

Chapitre 34

Chapter 34

Capitel 34

     
1 Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. 1 Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. 1 Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.
2 Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l’ayant aperçue, l’enleva, coucha avec elle et lui fit violence. 2 Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her. 2 Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie.
3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. 3 His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady. 3 Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
4 Et Sichem dit à Hémor, son père : " Prends-moi cette jeune fille pour femme. " 4 Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife." 4 Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor : Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.
5 Or Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came. 5 Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war ; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen.
6 Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler. 6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him. 6 Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.
7 Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent outrés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire. 7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done. 7 Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein.
8 Hémor leur parla ainsi : " L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. 8 Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. 8 Da redete Hemor mit ihnen und sprach : Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter ; gebt sie ihm doch zum Weibe.
9 Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. 9 Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. 9 Befreundet euch mit uns ; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter
10 Vous habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir des propriétés. " 10 You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it." 10 und wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein ; wohnt und werbet und gewinnet darin.
11 Sichem dit au père et aux frères de Dina : " Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. 11 Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. 11 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern : Laßt uns Gnade bei euch finden ; was ihr mir sagt, das will ich euch geben.
12 Exigez de moi un fort prix d’achat et de grands présents, et ce que vous me direz, je le donnerai ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. " 12 Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife." 12 Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will’s geben, wie ihr heischt ; gebt mir nur die Dirne zum Weibe.
13 Les fils de Jacob, répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur ; 13 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, 13 Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war,
14 ils leur dirent : " C’est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous. 14 and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. 14 und sprachen zu ihnen : Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben ; denn das wäre uns eine Schande.
15 Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. 15 Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised; 15 Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde ;
16 Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres ; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. 16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 16 dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. " 17 But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone." 17 Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
18 Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ; 18 Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. 18 Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.
19 et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l’homme le plus considéré de la maison de son père. 19 The young man didn't wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father. 19 Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun ; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
20 Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant : 20 Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, 20 Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen :
21 " Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. 21 "These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 21 Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben ; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben.
22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu’à une condition, c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. 22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised. 22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.
23 Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ? Seulement, accédons à leur désir et qu’ils s’établissent chez nous. " 23 Won't their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us." 23 Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville. 24 All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. 24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.
25 Le troisième jour, lorsqu’ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles. 25 It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males. 25 Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war.
26 Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent. 26 They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away. 26 und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur. 27 Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. 27 Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.
28 Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. 28 They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field, 28 Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war
29 Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. 29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house. 29 und alle ihre Habe ; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : " Vous m’avez troublé, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Chananéens et aux Phérézéens. Je n’ai avec moi que peu de gens ; ils s’assembleront contre moi et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison. " 30 Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house." 30 Und Jakob sprach zu Simeon und Levi : Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern ; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause.
31 Ils répondirent : " Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? " 31 They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?" 31 Sie antworteten aber : Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln ?
     
     

Chapitre 35

Chapter 35

Capitel 35

     
1 Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. " 1 God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother." 1 Und Gott sprach zu Jakob : Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements. 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren : Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider
3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait. " 3 Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went." 3 und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu’ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem. 4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen ; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.
5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 5 They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn't pursue the sons of Jacob. 5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui, arriva à Luz, au pays de Chanaan : c’est Béthel. 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. 6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est là que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère. 7 He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother. 7 und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs. 8 Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth. 8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche ; die ward genannt die Klageeiche.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him. 9 Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn
10 Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il le nomma Israël. 10 God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel. 10 und sprach zu ihm : Du heißt Jakob ; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.
11 Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois. 11 God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. 11 Und Gott sprach zu ihm : Ich bin der allmächtige Gott ; sei fruchtbar und mehre dich ; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen ;
12 Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. " 12 The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land." 12 und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will’s deinem Samen nach dir geben.
13 Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 13 God went up from him in the place where he spoke with him. 13 Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. 14 Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it. 14 Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.
15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. 15 Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel." 15 Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.
16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. 16 They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. 16 Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
17 Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir. " 17 When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son." 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr : Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
18 Comme son âme s’en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin. 18 It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin. 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni ; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d’Ephrata, qui est Bethléem. 19 Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem). 19 Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.
20 Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui. 20 Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel's grave to this day. 20 Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe ; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder. 21 Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder. 21 Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.
22 Pendant qu’Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 22 It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. 22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib ; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
23 Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. 23 The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 23 Die Söhne Leas waren diese : Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon ;
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 24 die Söhne Rahel waren : Joseph und Benjamin ;
25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali. 25 The sons of Bilhah (Rachel's handmaid): Dan and Naphtali. 25 die Söhne Bilhas, Rahels Magd : Dan und Naphthali ;
26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. 26 The sons of Zilpah (Leah's handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. 26 die Söhne Silpas, Leas Magd : Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 27 Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners. 27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 28 The days of Isaac were one hundred eighty years. 28 Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt
29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent. 29 Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him. 29 und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
     
     

Chapitre 36

Chapter 36

Capitel 36

     
1 Voici l’histoire d’Esaü, qui est Edom. 1 Now this is the history of the generations of Esau (that is, Edom). 1 Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : Ada, fille d’Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; 2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite; 2 Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans : Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,
3 et Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nabaïoth. 3 and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebaioth. 3 und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel, 4 Adah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel. 4 Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.
5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d’Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan. 5 Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan. 5 Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.
6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. 6 Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob. 6 Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.
7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. 7 For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn't bear them because of their livestock. 7 Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen ; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.
8 Esaü s’établit dans la montagne de Séir ; Esaü est Edom. 8 Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom. 8 Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.
9 Voici la postérité d’Esaü, père d’Edom, dans la montagne de Séir. 9 This is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir: 9 Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
10 Voici les noms des fils d’Esaü : Eliphaz, fils d’Ada, femme d’Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d’Esaü. — 10 these are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau. 10 Und so heißen die Kinder Esaus : Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes ; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.
11 Les fils d’Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. 11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. 11 Des Eliphas Söhne aber waren diese : Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.
12 Thamna fut concubine d’Eliphaz, fils d’Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Esaü. — 12 Timna was concubine to Eliphaz, Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah, Esau's wife. 12 Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes ; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.
13 Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d’Esaü. — 13 These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife. 13 Die Kinder aber Reguels sind diese : Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.
14 Voici les fils d’Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, femme d’Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré. 14 These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah. 14 Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, : Jehus, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar Jaelam und Korah.
15 Voici les chefs des tribus issues des fils d’Esaü. Fils d’Eliphaz, premier-né d’Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez, 15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz, 15 Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des : der Fürst Theman, der Fürst Eliphas, des ersten Sohnes Esaus Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,
16 le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d’Eliphaz, au pays d’Edom ; ce sont là les fils d’Ada. — 16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah. 16 der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.
17 Fils de Rahuel, fils d’Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d’Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d’Esaü. — 17 These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife. 17 Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes : der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.
18 Fils d’Oolibama, femme d’Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d’Oolibama, fille d’Ana et femme d’Esaü. — 18 These are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. 18 Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes : der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.
19 Ce sont là les fils d’Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c’est Edom. 19 These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs. 19 Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, 20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 20 Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese : Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.
21 Dison, Eser et Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d’Edom. — 21 Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. 21 Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.
22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était sœur de Lotan. — 22 The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan's sister was Timna. 22 Aber des Lotan Kinder waren diese : Hori, Heman ; und Lotans Schwester hieß Thimna.
23 Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. — 23 These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. 23 Die Kinder von Sobal waren diese : Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.
24 Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. — 24 These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father. 24 Die Kinder von Zibeon waren diese : Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.
25 Voici les enfants d’Ana : Dison et Oolibama, fille d’Ana. — 25 These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah. 25 Die Kinder aber Anas waren : Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.
26 Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. — 26 These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. 26 Die Kinder Disons waren : Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.
27 Voici les fils d’Eser : Balan, Zavan et Acan. — 27 These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. 27 Die Kinder Ezers waren : Bilhan, Sawan und Akan.
28 Voici les fils de Disan : Hus et Aram. 28 These are the children of Dishan: Uz and Aran. 28 Die Kinder Disans waren : Uz und Aran.
29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, 29 These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, 29 Dies sind die Fürsten der Horiter : der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,
30 le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. 30 chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. 30 der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël : 31 These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel. 31 Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die : Kinder Israel Könige hatten, sind diese
32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. — 32 Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah. 32 Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.
33 Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. — 33 Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place. 33 Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.
34 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. — 34 Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place. 34 Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.
35 Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. — 35 Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith. 35 Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde ; und seine Stadt hieß Awith.
36 Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. — 36 Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place. 36 Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.
37 Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. — 37 Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place. 37 Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.
38 Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d’Achor. — 38 Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place. 38 Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
39 Balanan, fils d’Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. 39 Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. 39 Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar ; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.
40 Voici les noms des chefs issus d’Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d’après leurs noms : le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, 40 These are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth, 40 Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen : der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,
41 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon, 41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon, 41 der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,
42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, 42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, 42 der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,
43 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d’Edom, selon leurs demeures dans le pays qu’ils occupent. C’est là Esaü, père d’Edom. 43 chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites. 43 der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.
     
     

Chapitre 37

Chapter 37

Capitel 37

     
1 Jacob s’établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan. 1 Jacob lived in the land of his father's travels, in the land of Canaan. 1 Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
2 Voici l’histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères ; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte. 2 This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. Joseph brought an evil report of them to their father. 2 Und dies sind die Geschlechter Jakobs : Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern ; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c’était un fils de sa vieillesse ; et il lui fit une robe longue. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors. 3 Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte ; und machte ihm einen bunten Rock.
4 Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement. 4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him. 4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more. 5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon ; da wurden sie ihm noch feinder.
6 Il leur dit : " Écoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu : 6 He said to them, "Please hear this dream which I have dreamed: 6 Denn er sprach zu ihnen : Höret doch, was mir geträumt hat :
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe s’est levée et s’est tenue debout, et vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant elle. " 7 for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf." 7 Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
8 Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ? " Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles. 8 His brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words. 8 Da sprachen seine Brüder zu ihm : Solltest du unser König werden und über uns herrschen ? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
9 Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères. Il dit : " J’ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. " 9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me." 9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen : Siehe, ich habe einen Traum gehabt : Mich Brüdern und sprach deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? " 10 He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?" 10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm : Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat ? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen ?
11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son cœur. 11 His brothers envied him, but his father kept this saying in mind. 11 Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. 12 His brothers went to feed their father's flock in Shechem. 12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
13 Et Israël dit à Joseph : " Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux. " Il répondit : " Me voici. " 13 Israel said to Joseph, "Aren't your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." He said to him, "Here I am." 13 sprach Israel zu Joseph : Hüten nicht deine Brüder das Vieh in ? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach : Sichem Hier bin ich.
14 Et Israël lui dit : " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m’en apporteras des nouvelles. " Et il l’envoya de la vallée d’Hébron, et Joseph alla à Sichem. 14 He said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again." So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 14 Und er sprach : Gehe hin und sieh, ob’s wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
15 Un homme, l’ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : " Que cherches-tu ? " 15 A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, "What are you looking for?" 15 Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde ; der fragte ihn und sprach : Wen suchst du ?
16 Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. " 16 He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock." 16 Er antwortete : Ich suche meine Brüder ; sage mir doch an, wo sie hüten.
17 Et l’homme dit : " Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. 17 The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. 17 Der Mann sprach : Sie sind von dannen gezogen ; denn ich hörte, : Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph daß sie sagten seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
18 Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him. 18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,
19 Ils se dirent l’un à l’autre : " Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui arrive. 19 They said one to another, "Behold, this dreamer comes. 19 und sprachen untereinander : Seht, der Träumer kommt daher.
20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! " 20 Come now therefore, and let's kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, 'An evil animal has devoured him.' We will see what will become of his dreams." 20 So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : " Ne le frappons pas à mort. " 21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, "Let's not take his life." 21 Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach : Laßt uns ihn nicht töten.
22 Ruben leur dit : " Ne versez pas le sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " — Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. — 22 Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him"—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. 22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen : Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu’il portait ; 23 It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; 23 Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
24 et, l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n’y avait pas d’eau. 24 and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it. 24 und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube ; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
25 Puis ils s’assirent pour manger. Levant les yeux, ils virent, et voici qu’une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils transportaient en Égypte. 25 They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 25 Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen ; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
26 Alors Juda dit à ses frères : " Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? 26 Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern : Was hilft’s uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen ?
27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l’écoutèrent 27 Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh." His brothers listened to him. 27 Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen ; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
28 et, quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte. 28 Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt. 28 Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge ; die brachte ihn nach Ägypten.
29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dans la citerne. 29 Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes. 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je ? " 30 He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?" 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach : Der Knabe ist nicht da ! Wo soll ich hin ?
31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang. 31 They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood. 31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non. " 32 They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not." 32 und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater : Diesen haben wir gefunden ; sieh, ob’s deines bringen und sagen Sohnes Rock sei oder nicht.
33 Jacob la reconnut et dit : " C’est la robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! " 33 He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces." 33 Er erkannte ihn aber und sprach : Es ist meines Sohnes Rock ; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.
34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. 34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. 34 Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé ; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura. 35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol to my son mourning." His father wept for him. 35 Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten ; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach : Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. 36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. 36 Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.
     
     

Chapitre 38

Chapter 38

Capitel 38

     
1 En ce temps-là Juda, s’éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu’auprès d’un homme d’Odollam, nommé Hira. 1 It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah. 1 Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
2 Là, Juda vit la fille d’un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle. 2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her. 2 Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her. 3 She conceived, and bore a son; and he named him Er. 3 ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. 4 She conceived again, and bore a son; and she named him Onan. 4 Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.
5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde. 5 She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. 5 Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela ; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar. 6 Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. 6 Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.
7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir. 7 Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him. 7 Aber Ger war böse vor dem Herrn ; darum tötete ihn der Herr .
8 Alors Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. " 8 Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother." 8 Da sprach Juda zu Onan : Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère. 9 Onan knew that the seed wouldn't be his; and it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. 9 Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er’s auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir. 10 The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also. 10 Da gefiel dem Herrn übel, was er tat, und er tötete ihn auch.
11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père. 11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house. 11 Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar : Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l’Odollamite. 12 After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite. 12 Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda’s Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
13 On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. " 13 It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep." 13 Da ward der Thamar angesagt : Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et, ainsi enveloppée, elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme. 14 She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife. 14 Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath ; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
15 Juda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage. 15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face. 15 Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure ; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : " Que me donneras-tu pour venir vers moi ? " 16 He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?" 16 Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach : Laß mich doch zu dir kommen ; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete : Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst ?
17 Il répondit : " Je t’enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. " 17 He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?" 17 Er sprach : Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete : So gib mir ein Pfand, bis daß du mir’s sendest.
18 Il dit : Quel gage dois-je te donner ? " Elle dit : " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. 18 He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 18 Er sprach : Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe ? Sie antwortete : Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er’s ihr und kam zu ihr ; und sie ward von ihm schwanger.
19 Puis, s’étant levée, elle s’en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve. 19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 19 Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l’Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point. 20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her. 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe ; und er fand sie nicht.
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ? " Ils répondirent : " Il n’y a point eu ici de prostituée. " 21 Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." 21 Da fragte er die Leute : Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß ? Sie antworteten : Es ist keine Hure da gewesen.
22 Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n’y a point eu ici de prostituée. " 22 He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'" 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach : Ich habe sie nicht gefunden ; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
23 Juda dit : " Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée. " 23 Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her." 23 Juda sprach : Sie mag’s behalten ; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. " Juda dit : " Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée. " 24 It happened about three months later, that it was told Judah, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution." Judah said, "Bring her forth, and let her be burnt." 24 Über drei Monate ward Juda angesagt : Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt ; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht : Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.
25 Comme on l’emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : " C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. " 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these—the signet, and the cords, and the staff." 25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem : Von dem Mann bin ich schwanger, des Schwiegervater und sprach dies ist. Und sprach : Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist ?
26 Juda les reconnut et dit : " Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus. 26 Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son." He knew her again no more. 26 Juda erkannte es und sprach : Sie ist gerechter als ich ; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.
27 Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. 27 It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C’est celui-ci qui est sorti le premier. " 28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first." 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach : Der wird zuerst herauskommen.
29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès. 29 It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez. 29 Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus ; und sie sprach : Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen ? Und man hieß ihn Perez.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara. 30 Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah. 30 Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
     
     

Chapitre 39

Chapter 39

Capitel 39

     
1 Joseph fut emmené en Égypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient amené. 1 Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there. 1 Joseph ward hinab nach Ägypten geführt ; und Potiphar, ein ägyptischer Mann, des Pharao Kämmerer und Hauptmann, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn hinabbrachten.
2 Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses ; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. 2 Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian. 2 Und der Herr war mit Joseph, daß er ein glücklicher Mann ward ; und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause.
3 Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il faisait. 3 His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand. 3 Und sein Herr sah, daß der Herr mit ihm war ; denn alles, was er tat, dazu gab der Herr Glück durch ihn,
4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l’établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu’il avait. 4 Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 4 Also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände.
5 Dès qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, Yahweh bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu’il avait, soit à la maison, soit aux champs. 5 It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field. 5 Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der Herr des Ägypters Haus um Josephs willen ; und war eitel Segen des Herrn in allem, was er hatte, zu Hause und auf dem Felde.
6 Et il abandonna tout ce qu’il avait aux mains de Joseph, ne s’informant plus de rien avec lui, si ce n’est des aliments qu’il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure. 6 He left all that he had in Joseph's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome. 6 Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
7 Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : " Couche avec moi. " 7 It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me." 7 Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib : Schlafe bei mir ! ihre Augen auf Joseph warf und sprach
8 Il refusa et dit à la femme de son maître : " Voici, mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu’il a entre mes mains. 8 But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. 8 Er weigerte sich aber und sprach zu ihr : Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan,
9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu ? " 9 He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?" 9 und hat nichts so Großes in dem Hause, das er mir verhohlen habe, außer dir, indem du sein Weib bist. Wie sollte ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen ?
10 Quoiqu’elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d’elle ni à être avec elle. 10 As she spoke to Joseph day by day, he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her. 10 Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre.
11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison, 11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. 11 Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
12 elle le saisit par son vêtement, en disant : " Couche avec moi. " Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors. 12 She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside. 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach : Schlafe bei mir ! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
13 Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors, 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, 13 Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : " Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris. 14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. 14 rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen : Sehet, er hat uns den hebräischen Mann hereingebracht, daß er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen ; ich rief aber mit lauter Stimme.
15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors. " 15 It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside." 15 Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
16 Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. 16 She laid up his garment by her, until his master came home. 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
17 Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. 17 She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, 17 und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach : Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben.
18 Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. " 18 and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside." 18 Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
19 Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : " Voilà ce que m’a fait ton serviteur ", sa colère s’enflamma. 19 It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled. 19 Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach : Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison. 20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody. 20 Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen ; und er lag allda im Gefängnis.
21 Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 21 But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 21 Aber der Herr war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui. 22 The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it. 22 daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte.
23 Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu’il faisait, 23 The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper. 23 Denn der Amtmann des Gefängnisses nahm sich keines Dinges an ; denn der Herr war mit Joseph, und was er tat, dazu gab der Herr Glück.
     
     

Chapitre 40

Chapter 40

Capitel 40

     
1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. 1 It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt. 1 Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ; 2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker. 2 Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
3 et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 3 He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
4 Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days. 4 Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente ; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
5 L’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. 5 They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 5 Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum ; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. 6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. 6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,
7 Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : " Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd’hui ? " 7 He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?" 7 fragte er sie und sprach : Warum seid ihr heute so traurig ?
8 Ils lui dirent : " Nous avons eu un songe, et il n’y a personne ici pour l’expliquer. " Et Joseph leur dit : " N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe. " 8 They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God? Please tell it to me." 8 Sie antworteten : Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der : Auslegen gehört Gott zu ; doch es uns auslege. Joseph sprach erzählt mir’s.
9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : " Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, 9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me, 9 Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm : Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,
10 et ce cep avait trois branches ; il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 10 and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes. 10 der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif ;
11 La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j’en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. " 11 Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand." 11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
12 Joseph lui dit : " En voici l’interprétation : les trois branches sont trois jours. 12 Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days. 12 Joseph sprach zu ihm : Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson. 13 Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh's cup into his hand, the way you did when you were his cupbearer. 13 Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
14 Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 14 But remember me when it will be well with you, and show kindness, please, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. 14 Aber gedenke meiner, wenn dir’s wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
15 Car c’est par un rapt que j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour qu’on m’ait mis dans cette prison. " 15 For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon." 15 Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen ; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : " Moi aussi, dans mon songe, voici que j’avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. 16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph : Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
17 Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. " 17 In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head." 17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao ; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
18 Joseph répondit : " En voici l’interprétation : les trois corbeilles sont trois jours. 18 Joseph answered, "This is its interpretation. The three baskets are three days. 18 Joseph antwortete und sprach : Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage ;
19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. " 19 Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you." 19 und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
20 Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers : 20 It happened the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag ; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,
21 il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ; 21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand; 21 und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand ;
22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée. 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
23 Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia. 23 Yet the chief cupbearer didn't remember Joseph, but forgot him. 23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
     
     

Chapitre 41

Chapter 41

Capitel 41

     
1 Deux ans s’étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve, 1 It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river. 1 Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure. 2 Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass. 2 und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe ; die gingen auf der Weide im Grase.
3 Et voici qu’après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. 3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river. 3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen ; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
4 Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s’éveilla. 4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke. 4 Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s’élevaient d’une même tige, gras et beaux. 5 He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good. 5 Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussaient après ceux-là. 6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 6 Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s’éveilla. Et voilà, c’était un songe. 7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 7 Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
8 Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d’Égypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon. 8 It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt's magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. 8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert ; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd’hui mes fautes. 9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today. 9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach : Ich gedenke heute an meine Sünden.
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous révâmes chacun selon la signification de son songe. 11 We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream. 11 da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l’interprétation ; à chacun il interpréta son songe, 12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted. 12 Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir’s. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.
13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. " 13 It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him." 13 Und wie er uns deutete, so ist’s ergangen ; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
14 Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d’autres vêtements et se rendit vers Pharaon. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh. 14 Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen ; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
15 Et Pharaon dit à Joseph : " J’ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j’ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l’interprètes. " 15 Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it." 15 Da sprach Pharao zu ihm : Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann ; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
16 Joseph répondit à Pharaon en disant : " Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. " 16 Joseph answered Pharaoh, saying, "It isn't in me. God will give Pharaoh an answer of peace." 16 Joseph antwortete Pharao und sprach : Das steht bei mir nicht ; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
17 Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve, 17 Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river: 17 Pharao sprach zu Joseph : Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure. 18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass, 18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe ; die gingen auf der Weide im Grase.
19 Et voici qu’après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d’aspect et décharnées ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte. 19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ; 20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle, 20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. Et je m’éveillai. 21 and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. 21 Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man’s nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
22 Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s’élevaient sur une même tige, pleins et beaux ; 22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good: 22 Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
23 et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d’orient, qui poussaient après ceux-là. 23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 23 Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique. " 24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me." 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt ; aber die können’s mir nicht deuten.
25 Joseph dit à Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 25 Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. 25 Joseph antwortete Pharao : Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
26 Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c’est un seul songe. 26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
27 Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine. 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. 27 Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre ; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
28 Telle est la parole que j’ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire. 28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh. 28 Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
29 Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d’Égypte. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. 29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
30 Sept années de famine viendront ensuite, et l’on oubliera toute cette abondance dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. 30 There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land, 30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland ; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
31 On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande. 31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous. 31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt ; denn sie wird sehr schwer sein.
32 Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c’est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. 32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 32 Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.
33 Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. 33 "Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years. 34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren
35 Qu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu’ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu’ils les conservent. 35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,
36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d’Égypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. " 36 The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine." 36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 37 Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? " 38 Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?" 38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten : Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei ?
39 Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi. 39 Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. 39 Und sprach zu Joseph : Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
40 C’est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi. " 40 You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you." 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein ; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.
41 Et Pharaon dit à Joseph : " Voici que je t’établis sur tout le pays d’Égypte. " 41 Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt." 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph : Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit au cou un collier d’or. 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck, 42 Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals
43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : " A genoux ! " C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays d’Égypte. 43 and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt. 43 und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen : Der ist des Landes Vater ! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
44 Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. " 44 Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt." 44 Und Pharao sprach zu Joseph : Ich bin Pharao ; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.
45 Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte. 45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt. 45 Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d’Égypte. 46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten ; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. 47 In the seven plenteous years the earth brought forth abundantly. 47 Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle ;
48 Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. 48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same. 48 und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre. 49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number. 49 Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen ; denn man konnte es nicht zählen.
50 Avant qu’arrivât l’année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. 50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 50 Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. " 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house." 51 Und er hieß den ersten Manasse ; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
52 Il donna au second le nom d’Ephraïm, " car, dit-il, Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction. " 52 The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction." 52 Den andern hieß er Ephraim ; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
53 Les sept années d’abondance qu’il y eut en Égypte étant achevées, 53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end. 53 Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,
54 les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu’il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte. 54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen ; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
55 Puis tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : " Allez vers Joseph, faites ce qu’il vous dira. " 55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do." 55 Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu : Gehet hin Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern zu Joseph ; was euch der sagt, das tut.
56 La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu’on y avait établis et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine s’accrut dans le pays d’Égypte. 56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt. 56 Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.
57 De toute la terre on venait en Égypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s’était aggravée sur toute la terre. 57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth. 57 Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph ; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
     
     

Chapitre 42

Chapter 42

Capitel 42

     
1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?" 1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen : Was sehet ihr euch lange um ?
2 Il dit : Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. " 2 He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die." 2 Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil ; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte. 3 Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt. 3 Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften.
4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, car il s’était dit : " Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur. " 4 But Jacob didn't send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him." 4 Aber den Benjamin, Josephs Bruder, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen ; denn er sprach : Es möchte ihm ein Unfall begegnen.
5 Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d’autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan. 5 The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan. 5 Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen ; denn es war im Lande Kanaan auch teuer.
6 Joseph était le chef du pays, et c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre. 6 Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph's brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth. 6 Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.
7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d’être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : " D’où venez-vous ? " Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. " 7 Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, "Where did you come from?" They said, "From the land of Canaan to buy food." 7 Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen : Woher kommt ? Sie sprachen : Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen. ihr
8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 8 Joseph recognized his brothers, but they didn't recognize him. 8 Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
9 Joseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : " Vous êtes des espions ; c’est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. " 9 Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land." 9 Und Joseph gedachte an die Träume, die ihm von ihnen geträumt hatten, und sprach zu ihnen : Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist.
10 Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 10 They said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food. 10 Sie antworteten ihm : Nein, mein Herr ; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
11 Tous nous sommes fils d’un même homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. " 11 We are all one man's sons; we are honest men. Your servants are not spies." 11 Wir sind alle eines Mannes Söhne ; wir sind redlich, und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.
12 Il leur dit : " Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. " 12 He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land!" 12 Er sprach zu ihnen : Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.
13 Ils répondirent : " Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d’un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. " 13 They said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more." 13 Sie antworteten ihm : Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines Mannes Söhne im Lande Kanaan, und der jüngste ist noch bei unserm Vater ; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.
14 Joseph leur dit : " Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions. 14 Joseph said to them, "It is like I told you, saying, 'You are spies!' 14 Joseph sprach zu ihnen : Das ist’s, was ich euch gesagt habe : Kundschafter seid ihr.
15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. 15 By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comes here. 15 Daran will ich euch prüfen ; bei dem Leben Pharaos ! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder.
16 Envoyez l’un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l’épreuve, et l’on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. " 16 Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies." 16 Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole ; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos ! Kundschafter.
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours. 17 He put them all together into custody for three days. 17 Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu ! 18 Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God. 18 Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen : Wollt ihr leben, so tut also ; denn ich fürchte Gott.
19 Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles. 19 If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses. 19 Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis ; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger.
20 Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. " Et ils firent ainsi. 20 Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die." They did so. 20 Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also.
21 Alors ils se dirent l’un à l’autre : " Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. " 21 They said one to another, "We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn't listen. Therefore this distress has come upon us." 21 Sie aber sprachen untereinander : Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören ; darum kommt nun diese Trübsal über uns.
22 Ruben, prenant la parole, leur dit : " Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. " 22 Reuben answered them, saying, "Didn't I tell you, saying, 'Don't sin against the child,' and you wouldn't listen? Therefore also, behold, his blood is required." 22 Ruben antwortete ihnen und sprach : Sagte ich’s euch nicht, da ich sprach : Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören ? Nun wird sein Blut gefordert.
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l’interprète. 23 They didn't know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. 23 Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstand ; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
24 Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. 24 He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. 24 Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.
25 Puis Joseph commanda qu’on remplît de blé leurs vaisseaux, qu’on remit l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi. 25 Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them. 25 Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllte und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg ; und man tat ihnen also.
26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent. 26 They loaded their donkeys with their grain, and departed from there. 26 Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
27 A l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l’entrée du sac. 27 As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack. 27 Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,
28 Il dit à ses frères : " On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! " Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : " Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? " 28 He said to his brothers, "My money is restored! Behold, it is in my sack!" Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, "What is this that God has done to us?" 28 und sprach zu seinen Brüdern : Mein Geld ist mir wieder geworden ; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie : Warum hat uns Gott das erschraken untereinander und sprachen getan ?
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant : 29 They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying, 29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen :
30 " L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. 30 "The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. 30 Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. 31 We said to him, 'We are honest men. We are no spies. 31 Und da wir ihm antworteten : Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
32 Nous sommes douze frères, fils d’un même père ; l’un n’est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan. 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.' 32 sondern zwölf Brüder, unsers Vaters Söhne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan,
33 Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez auprès de moi l’un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ; 33 The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way. 33 sprach der Herr des Landes zu uns : Daran will ich merken, ob ihr : Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die redlich seid Notdurft für euer Haus und zieht hin,
34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. " 34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'" 34 und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid ; so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mögt im Lande werben.
35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils furent effrayés. 35 It happened as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid. 35 Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
36 Jacob, leur père, leur dit : " Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C’est sur moi que tout cela retombe. " 36 Jacob, their father, said to them, "You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me." 36 Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen : Ihr beraubt mich meiner Kinder ; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen ; es geht alles über mich.
37 Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai. " 37 Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I don't bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again." 37 Ruben antwortete seinem Vater und sprach : Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne ; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
38 Il dit : " Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. " 38 He said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol." 38 Er sprach : Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben ; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
     
     

Chapitre 43

Chapter 43

Capitel 43

     
1 La famine s’appesantissait sur le pays. 1 The famine was severe in the land. 1 Die Teuerung aber drückte das Land.
2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : " Retournez nous acheter un peu de vivres. " 2 It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food." 2 Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen : Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
3 Juda lui répondit : " Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. 3 Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.' 3 Da antwortete ihm Juda und sprach : Der Mann band uns das hart ein und sprach : Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres. 4 If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food, 4 Ist’s nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. " 5 but if you'll not send him, we'll not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'" 5 Ist’s aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns : Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
6 Et Israël dit : " Pourquoi m’avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? " 6 Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?" 6 Israel sprach : Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt ?
7 Ils dirent : " Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? " 7 They said, "The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, 'Bring your brother down?'" 7 Sie antworteten : Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer : Lebt euer Vater noch ? Habt ihr auch Freundschaft und sprach noch einen Bruder ? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde : Bringt euren Bruder mit hernieder ?
8 Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants. 8 Judah said to Israel, his father, "Send the boy with me, and we'll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater : Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
9 C’est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais. 9 I'll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don't bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever, 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
10 Car si nous n’avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. " 10 for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now." 10 Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen.
11 Israël, leur père, leur dit : " Eh bien, puisqu’il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes. 11 Their father, Israel, said to them, "If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; 11 Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen : Muß es denn ja also sein, so tut’s und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab : ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln.
12 Prenez dans vos mains de l’argent en double, et reportez celui qui a été mis à l’entrée de vos sacs, peut-être par erreur. 12 and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. 12 Nehmt auch anderes Geld mit euch ; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme. 13 Take your brother also, get up, and return to the man. 13 Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! " 14 May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved." 14 Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
15 Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s’étant levés, ils descendirent en Égypte et se présentèrent devant Joseph. 15 The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph. 15 Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph.
16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : " Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. " 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and butcher an animal, and make ready; for the men will dine with me at noon." 16 Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter : Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu ; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 17 The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house. 17 Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
18 Pendant qu’on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : " C’est à cause de l’argent rapporté l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. " 18 The men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we're brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys." 18 Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen : Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er’s auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
19 S’étant approchés de l’intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison, 19 They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house, 19 Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür
20 en disant : " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 20 and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food. 20 und sprachen : Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen,
21 Au retour, quand nous arrivâmes à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ; 21 When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand. 21 und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht ; darum haben wir’s wieder mit uns gebracht,
22 et en même temps nous avons apporté d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. " 22 We have brought down other money in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks." 22 haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen ; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.
23 Il leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’a été remis. " Et il leur amena Siméon. 23 He said, "Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them. 23 Er aber sprach : Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus
24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 24 The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder. 24 und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu’ils mangeraient chez lui. 25 They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. 25 Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag ; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui. 26 When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth. 26 Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde.
27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? " 27 He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?" 27 Er aber grüßte sie freundlich und sprach : Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet ? Lebt er noch ?
28 Ils répondirent : " Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore " ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 28 They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage. 28 Sie antworteten : Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, und er lebt noch. Und sie neigten sich und fielen vor ihm nieder.
29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : " Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? " Et il dit : " Que Dieu te soit favorable, mon fils ! " 29 He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" He said, "God be gracious to you, my son." 29 Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach : Ist das euer jüngster Bruder, von ? und sprach weiter : Gott sei dir gnädig, mein dem ihr mir sagtet Sohn !
30 Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura. 30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. 30 Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.
31 Après s’être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. " 31 He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal." 31 Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach : Legt Brot auf !
32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c’est une abomination pour les Égyptiens. 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don't eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 32 Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen.
33 Les frères de Joseph s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another. 33 Und man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d’eux tous. Ils burent joyeusement avec lui. 34 He sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him. 34 Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch ; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
     
     

Chapitre 44

Chapter 44

Capitel 44

     
1 Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac. 1 He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. 1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach : Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack ;
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. " L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. 2 Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken. 2 und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.
3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. 3 Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : " Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, 'Why have you rewarded evil for good? 4 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter : Auf jage den Männern nach ! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen : Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten ?
5 N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C’est une action mauvaise que vous avez faite. " 5 Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'" 5 Ist’s nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt ? Ihr habt übel getan.
6 L’intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. 6 He overtook them, and he spoke these words to them. 6 Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.
7 Ils lui répondirent : " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action ! 7 They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! 7 Sie antworteten ihm : Warum redet mein Herr solche Worte ? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.
8 Voici, nous t’avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ? 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house? 8 Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold ?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. " 9 With whoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondservants." 9 Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes ; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.
10 Il leur dit : " Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. " 10 He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless." 10 Er sprach : Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht ; ihr aber sollt ledig sein.
11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac. 11 Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack. 11 Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
12 L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. 12 He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin's sack. 12 Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten ; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville. 13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city. 13 Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.
14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s’y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu’à terre. 14 Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there. They fell on the ground before him. 14 Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst ; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.
15 Joseph leur dit : " Quelle action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi saurait bien deviner ? " 15 Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Don't you know that such a man as I can indeed divine?" 15 Joseph aber sprach zu ihnen : Wie habt ihr das tun dürfen ? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne ?
16 Juda répondit : " Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment parler ? comment nous justifier ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s’est trouvée la coupe. " 16 Judah said, "What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found." 16 Juda sprach : Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen ? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.
17 Et Joseph dit : " Dieu me garde de faire cela ! l’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. " 17 He said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father." 17 Er aber sprach : Das sei ferne von mir, solches zu tun ! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein ; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.
18 Alors Juda, s’approchant de Joseph, lui dit : " De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ! car tu es l’égal de Pharaon. 18 Then Judah came near to him, and said, "Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and don't let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh. 18 Da trat Juda zu ihm und sprach : Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht ; denn du bist wie Pharao.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère. 19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?' 19 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach : Habt ihr auch einen Vater oder Bruder ?
20 Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l’aime. 20 We said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.' 20 Da antworteten wir : Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren ; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui. 21 You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.' 21 Da sprachst du zu deinen Knechten : Bringet ihn herab zu mir ; ich will ihm Gnade erzeigen.
22 Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra. 22 We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.' 22 Wir aber antworteten meinem Herrn : Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen ; wo er von ihm käme, würde er sterben.
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face. 23 You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.' 23 Da sprachst du zu deinen Knechten : Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
24 Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 24 It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. 24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.
25 Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres, 25 Our father said, 'Go again, buy us a little food.' 25 Da sprach unser Vater : Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
26 nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 26 We said, 'We can't go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man's face, unless our youngest brother is with us.' 26 Wir aber sprachen : wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen ; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils. 27 Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two sons: 27 Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns : Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat ;
28 L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. 28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since. 28 einer ging hinaus von mir, und man sagte : Er ist zerrissen ; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.
29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. — 29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.' 29 Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
30 Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant, à l’âme duquel est attachée son âme, 30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy's life; 30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,
31 dès qu’il verra que l’enfant n’y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. 31 it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol. 31 so wird’s geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt ; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.
32 Car ton serviteur a répondu de l’enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais. 32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.' 32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach : Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
33 Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l’enfant comme esclave de mon seigneur, et que l’enfant remonte avec ses frères. 33 Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers. 33 Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.
34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l’affliction qui accablerait mon père ! " 34 For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?—lest I see the evil that will come on my father." 34 Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist ? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
     
     

Chapitre 45

Chapter 45

Capitel 45

     
1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s’écria : " Faites sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères. 1 Then Joseph couldn't control himself before all those who stood before him, and he cried, "Cause every man to go out from me!" No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers. 1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief : Laßt jedermann von mir hinausgehen ! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.
2 Il éleva la voix en pleurant ; les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. 2 He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 2 Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten,
3 Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui. 3 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?" His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence. 3 und sprach zu seinen Brüdern : Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch ? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
4 Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous de moi " ; et ils s’approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 4 Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." They came near. "He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 4 Er aber sprach zu seinen Brüdern : Tretet doch her zu mir ! Und sie traten herzu. Und er sprach : Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt.
5 Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être conduit ici ; c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. 5 Now don't be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. 5 Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt ; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
6 Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n’y aura ni labour ni moisson. 6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest. 6 Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist ; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.
7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance. 7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 7 Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.
8 Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu ; il m’a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d’Égypte. 8 So now it wasn't you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland.
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi sans tarder. 9 Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don't wait. 9 Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm : Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen : Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt ; komm herab zu mir, säume nicht ;
10 Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. 10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children's children, your flocks, your herds, and all that you have. 10 du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast.
11 Là, je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi. 11 There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have."' 11 Ich will dich daselbst versorgen ; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.
12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c’est ma bouche qui vous parle. 12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. 12 Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.
13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. " 13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here." 13 Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt ; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. 14 He fell on his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept on his neck. 14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte ; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
15 Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en les tenant embrassés ; puis ses frères s’entretinrent avec lui. 15 He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him. 15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 16 The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants. 16 Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.
17 Et Pharaon dit à Joseph : " Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan 17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan. 17 Und Pharao sprach zu Joseph : Sage deinen Brüdern : Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin ;
18 et, ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 18 Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.' 18 und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir ; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande ;
19 Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez. 19 Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 19 und gebiete ihnen : Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt ;
20 Que vos yeux ne s’arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition. " 20 Also, don't concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours." 20 und sehet euren Hausrat nicht an ; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein.
21 Les fils d’Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon l’ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route. 21 The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 21 Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d’argent et cinq vêtements de rechange. 22 He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing. 22 und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid ; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider.
23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 23 To his father, he sent after this manner: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way. 23 Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. " 24 So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way." 24 Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin ; und er sprach zu ihnen : Zanket nicht auf dem Wege !
25 Ayant monté de l’Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père. 25 They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father. 25 Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob
26 Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c’est même lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. " Mais son cœur resta froid, parce qu’il ne les croyait pas. 26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he didn't believe them. 26 und verkündigten ihm und sprachen : Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu’il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima, 27 They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived. 27 Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,
28 et Israël dit : " C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j’irai et je le verrai avant de mourir. " 28 Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die." 28 und Israel sprach : Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt ; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
     
     

Chapitre 46

Chapter 46

Capitel 46

     
1 Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 1 Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. 1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
2 Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : " Jacob ! Jacob ! " Israël répondit : " Me voici. " 2 God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" He said, "Here I am." 2 Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht : Jakob, Jakob ! Er sprach : Hier bin ich.
3 Et Dieu dit : " Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. 3 He said, "I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. 3 Und er sprach : Ich bin Gott, der Gott deines Vaters ; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. " 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes." 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen ; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
5 Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter. 5 Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 5 Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba ; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen,
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Chanaan. Et Jacob se rendit en Égypte avec toute sa famille. 6 They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his seed with him, 6 und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt. 7 seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same ; die brachte er mit sich nach Ägypten.
8 Voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses fils. — Premier-né de Jacob, Ruben. — 8 These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 8 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen : Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.
9 Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. — 9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 9 Die Kinder Rubens : Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.
10 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin et Sohar, et Saul, fils de la Chananéenne. — 10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. 10 Die Kinder Simeons : Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.
11 Fils de Lévi : Gerson, Caat et Mérari. — 11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. 11 Die Kinder Levis : Gerson, Kahath und Merari.
12 Fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara ; mais Her et Onan étaient morts au pays de Chanaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul. — 12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul. 12 Die Kinder Juda’s : Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des : Hezron und Hamul. Perez
13 Fils d’Issachar : Thola, Phua, Job et Semron. — 13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron. 13 Die Kinder Isaschars : Thola, Phuva, Job und Simron.
14 Fils de Zabulon : Sared, Elon et Jahélel — 14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. 14 Die Kinder Sebulons : Sered, Elon und Jahleel.
15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. 15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. 15 Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen.
16 Fils de Gad : Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli. — 16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 16 Die Kinder Gads : Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
17 Fils d’Aser : Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et Sara, leur sœur. Les fils de Béria furent Héber et Melchiel. — 17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel. 17 Die Kinder Assers : Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias : Heber und Malchiel.
18 Ce sont là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout seize personnes. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls. 18 Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. 19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 19 Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs : Joseph und Benjamin.
20 Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, des fils que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On, savoir Manassé et Ephraïm. — 20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 20 Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
21 Fils de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared. — 21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 21 Die Kinder Benjamins : Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout quatorze personnes. 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. 22 Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.
23 Fils de Dan : Husim. — 23 The son of Dan: Hushim. 23 Die Kinder Dans : Husim.
24 Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Salem. — 24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 24 Die Kinder Naphthalis : Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
25 Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes. 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven. 25 Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.
26 Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout. 26 All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six. 26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,
27 Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte étaient deux. — Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix. 27 The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. 27 Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
28 Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen. Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen, 28 He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen. 28 Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen ; und sie kamen in das Land Gosen.
29 Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d’Israël, son père. Il se montra à lui et, s’étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou. 29 Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. 29 Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
30 Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore ! " 30 Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive." 30 Da sprach Israel zu Joseph : Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : " Je vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi. 31 Joseph said to his brothers, and to his father's house, "I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, 'My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. 31 Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause : Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen : Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,
32 Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. 32 These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.' 32 und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen ; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
33 Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occupation ? 33 It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?' 33 Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen : Was ist eure Nahrung ?
34 vous répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu’à présent comme l’étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens. " 34 that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians." 34 so sollt ihr sagen : Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
     
     

Chapitre 47

Chapter 47

Capitel 47

     
1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : " Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. " 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen." 1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach : Mein Vater und meine Brüder, ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen aus dem Lande Kanaan ; und siehe sie sind im Lande Gosen.
2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon ; 2 From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh. 2 Und er nahm aus allen seinen Brüdern fünf und stellte sie vor Pharao.
3 et Pharaon leur dit : " Quelle est votre occupation ? " Ils répondirent à Pharaon : " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l’étaient nos pères. " 3 Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers." 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern : Was ist eure Nahrung ? Sie antworteten : Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter ;
4 Ils dirent encore à Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n’y a plus de pâture pour les brebis de tes serviteurs, la famine s’étant appesantie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter dans le pays de Gessen. " 4 They said to Pharaoh, "We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen." 4 und sagten weiter zu Pharao : Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande ; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Teuerung das Land Kanaan ; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
5 Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d’Égypte est devant toi : établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. 5 Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you. 5 Pharao sprach zu Joseph : Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen ;
6 Qu’ils demeurent dans le pays de Gessen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m’appartiennent. " 6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock." 6 das Land Ägypten steht dir offen, laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen ; und so du weißt, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pharaon ; 7 Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao.
8 et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de jours des années de ta vie ? " 8 Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?" 8 Pharao aber fragte Jakob : Wie alt bist du ?
9 Jacob répondit à Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. " 9 Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage." 9 Jakob sprach : Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertdreißig Jahre ; wenig und böse ist die Zeit meines Lebens und langt nicht an die Zeit meiner Väter in ihrer Wallfahrt.
10 Jacob bénit encore Pharaon et se retira de devant Pharaon. 10 Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. 10 Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l’avait ordonné ; 11 Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 11 Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen Besitz in Ägyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants. 12 Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families. 12 Und er versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, einen jeglichen, nachdem er Kinder hatte.
13 Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d’Égypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine. 13 There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 13 Es war aber kein Brot in allen Landen ; denn die Teuerung war sehr schwer, daß das Land Ägypten und Kanaan verschmachteten vor der Teuerung.
14 Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Chanaan, contre le blé qu’on achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 14 Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Ägypten und Kanaan gefunden ward, um das Getreide, das sie kauften ; und Joseph tat alles Geld in das Haus Pharaos.
15 Quand il n’y eut plus d’argent dans le pays d’Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : " Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car nous sommes à bout d’argent. " 15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails." 15 Da nun Geld gebrach im Lande Ägypten und Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen : Schaffe uns Brot ! Warum läßt du uns vor dir sterben, darum daß wir ohne Geld sind ?
16 Joseph dit : " Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d’argent. " 16 Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone." 16 Joseph sprach : Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de bœufs, et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux. 17 They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year. 17 Da brachten sie Joseph ihr Vieh ; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernährte er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : " Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. 18 Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im zweiten Jahr und sprachen zu ihm : Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn ; und ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn denn unsre Leiber und unser Feld.
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. " 19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate." 19 Warum läßt du uns vor dir sterben und unser Feld ? Kaufe uns und unser Land ums Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao ; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Feld nicht wüst werde.
20 Joseph acquit ainsi toutes les terres de l’Égypte à Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon. 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's. 20 Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten. Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teuerung war zu stark über sie. Und ward also das Land Pharao eigen.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d’une extrémité à l’autre du territoire de l’Égypte. 21 As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. 21 Und er teilte das Volk aus in die Städte, von einem Ende Ägyptens bis ans andere.
22 Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acquit pas ; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 22 Only he didn't buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn't sell their land. 22 Ausgenommen der Priester Feld. Das kaufte er nicht ; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte ; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
23 Joseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd’hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre. 23 Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land. 23 Da sprach Joseph zu dem Volk : Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao ; siehe, da habt ihr Samen und besäet das Feld.
24 A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer vos champs et pour vous nourrir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. " 24 It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones." 24 Und von dem Getreide sollt ihr den Fünften geben ; vier Teile sollen euer sein, zu besäen das Feld und zu eurer Speise und für euer Haus und eure Kinder.
25 Ils dirent : " Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. " 25 They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants." 25 Sie sprachen : Du hast uns am Leben erhalten ; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein.
26 Joseph fit de cela une loi, qui subsiste jusqu’à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d’Égypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui. 26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone didn't become Pharaoh's. 26 Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag über der Ägypter Feld, den Fünften Pharao zu geben ; ausgenommen der Priester Feld, das ward dem Pharao nicht eigen.
27 Israël habita au pays d’Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup. 27 Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. 27 Also wohnte Israel in Ägypten im Lande Gosen, und hatten’s inne und wuchsen und mehrten sich sehr.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Égypte ; et les jours de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans. 28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years. 28 Und Jakob lebte siebzehn Jahre in Ägyptenland, daß sein ganzes Alter ward hundertsiebenundvierzig Jahre.
29 Quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte. 29 The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don't bury me in Egypt, 29 Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen : Habe ich Gnade vor dir gefunden, Sohn Joseph und sprach zu ihm so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten ;
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leurs sépulcres. " Joseph répondit : " Je ferai selon ta parole. " 30 but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said." 30 sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus : Ich Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben. Er sprach will tun, wie du gesagt hast.
31 Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit. 31 He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head. 31 Er aber sprach : So schwöre mir. Und er schwur ihm. Da neigte sich Israel zu Häupten des Bettes.
     
     

Chapitre 48

Chapter 48

Capitel 48

     
1 Après ces choses, on vint dire à Joseph : " Voici que ton père est malade. " Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm. 1 It happened after these things, that someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. 1 Darnach ward Joseph gesagt : Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.
2 On avertit Jacob, en disant : " Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. " Israël rassembla ses forces et s’assit sur son lit. 2 Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed. 2 Da ward’s Jakob angesagt : Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette
3 Jacob dit à Joseph : " Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan, et il m’a béni, 3 Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 3 und sprach zu Joseph : Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich
4 en disant : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à jamais. 4 and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.' 4 und sprach zu mir : Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.
5 Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon. 5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. 5 So sollen nun deine zwei Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon.
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens ; ils seront appelés du nom de leurs frères quant à leur part d’héritage. 6 Your issue, who you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance. 6 Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brüder in deren Erbteil.
7 Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Chanaan, à une certaine distance d’Ephrata ; et c’est là que je l’ai enterrée sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléem. " 7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem)." 7 Und da ich aus Mesopotamien kam starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath ; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heißt.
8 Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit : " Qui sont ceux-ci ? " 8 Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?" 8 Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach : Wer sind die ?
9 Joseph répondit à son père : " Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. " Et Israël dit : " Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. " 9 Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them." 9 Joseph antwortete seinem Vater : Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach : Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
10 Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge, et il ne pouvait plus bien voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les baisa, en les tenant embrassés. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. 10 Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie
11 Et Israël dit à Joseph : " Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta postérité ! " 11 Israel said to Joseph, "I didn't think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also." 11 und sprach zu Joseph : Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte ; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.
12 Joseph les retira d’entre les genoux de son père et, s’étant prosterné en terre devant lui, 12 Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 12 Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.
13 Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher. 13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him. 13 Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine Linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm.
14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c’est à dessein qu’il posa ainsi ses mains, car Manassé était l’aîné. 14 Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. 14 Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf Ephraims, des Jüngeren, Haupt und seine linke auf Manasses Haupt und tat wissend also mit seinen Händen, denn Manasse war der Erstgeborene.
15 Il bénit Joseph, en disant : " Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a nourri depuis que j’existe jusqu’à ce jour, 15 He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day, 15 Und er segnete Joseph und sprach : Der Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag,
16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! " 16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude in the midst of the earth." 16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, der segne diese Knaben, daß sie nach meiner Väter Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, daß sie wachsen und viel werden auf Erden.
17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut du déplaisir ; il prit la main de son père pour l’écarter de dessus la tête d’Ephraïm et la porter sur celle de Manassé ; 17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. 17 Da aber Joseph sah, daß sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel, und er faßte seines Vaters Hand, daß er sie von Ephraim Haupt auf Manasses Haupt wendete,
18 et Joseph dit à son père : " Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. " 18 Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head." 18 und sprach zu ihm : Nicht so, mein Vater ; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.
19 Mais son père refusa, en disant : " Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. " 19 His father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations." 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach : Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein ; aber sein jüngerer Bruder wird größer denn er werden, und sein Same wird ein großes Volk werden.
20 Il les bénit donc ce jour-là et dit : " Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu’Ephraïm et Manassé ! " Et il mit Ephraïm avant Manassé. 20 He blessed them that day, saying, "In you will Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh'" He set Ephraim before Manasseh. 20 Also segnete er sie des Tages und sprach : Wer in Israel will jemand segnen, der sage : Gott setze dich wie Ephraim und Manasse ! und setzte also Ephraim Manasse vor.
21 Israël dit à Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères. 21 Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. 21 Und Israel sprach zu Joseph : Siehe, ich sterbe ; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter.
22 Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. " 22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow." 22 Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.
     
     

Chapitre 49

Chapter 49

Capitel 49

     
1 Jacob appela ses fils et leur dit : " Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours. 1 Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. 1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach : Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père. 2 Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father. 2 Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.
3 RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance, 3 "Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. 3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
4 tu as bouillonné comme l’eau ; tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant ! 4 Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch. 4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein ; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
5 SIMÉON et LÉVI sont frères ; leurs glaives sont des instruments de violence. 5 "Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. 5 Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
6 Que mon âme n’entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s’unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux. 6 My soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. 6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung ; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. 7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
8 Toi, JUDA, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. 8 "Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. 8 Juda, du bist’s ; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein ; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
9 Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il a ployé les genoux, il s’est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? 9 Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? 9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin ; wer will sich wider ihn auflehnen ?
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront. 10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. 10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme ; und demselben werden die Völker anhangen.
11 Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe. 11 Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes. 11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait. 12 His eyes will be red with wine, his teeth white with milk. 12 Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
13 ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires ; son flanc est du côté de Sidon. 13 "Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon. 13 Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.
14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs. 14 "Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. 14 Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut. 15 He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor. 15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist ; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
16 DAN juge son peuple, comme l’une des tribus d’Israël. 16 "Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. 16 Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. 17 Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward. 17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
18 J’espère en ton secours, ô Yahweh ! 18 I have waited for your salvation, Yahweh. 18 Herr, ich warte auf dein Heil !
19 GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons. 19 "A troop will press on Gad, but he will press on their heel. 19 Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.
20 D’ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois. 20 "Asher's food will be rich. He will yield royal dainties. 20 Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
21 NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses. 21 "Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns. 21 Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
22 JOSEPH est le rejeton d’un arbre fertile, le rejeton d’un arbre fertile sur les bords d’une source ; ses branches s’élancent au-dessus de la muraille. 22 "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. 22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent. 23 The archers have sorely grieved him, shot at him, and persecute him: 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d’Israël. 24 But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), 24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
25 Que du Dieu de ton père — il t’aidera ! — et du Tout-Puissant — il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l’abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel ! 25 even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb. 25 Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles : qu’elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères ! 26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers. 26 Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
27 BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin. 27 "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil." 27 Benjamin ist ein reißender Wolf ; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
28 Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d’Israël ; c’est ainsi que leur parla leur père et qu’il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction. 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing. 28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist’s was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
29 Puis il leur donna cet ordre : " Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d’Ephron, le Héthéen, 29 He instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen : Ich werde versammelt zu meinem Volk ; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
30 dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c’est la caverne qu’Abraham a acquise d’Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne. 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place. 30 in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
31 C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c’est là qu’on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c’est là que j’ai enterré Lia. " 31 There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah: 31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
32 Le champ et la caverne qui s’y trouve ont été acquis des fils de Heth. 32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth." 32 in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères. 33 When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people. 33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
     
     

Chapitre 50

Chapter 50

Capitel 50

     
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa. 1 Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him. 1 Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.
2 Puis il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 2 Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. 2 Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel,
3 Ils y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on emploie à embaumer ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 3 Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days. 3 bis daß vierzig Tage um waren ; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon : 4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, 4 Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach : Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht :
5 Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je reviendrai. " 5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'" 5 Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt : Siehe, ich sterbe ; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
6 Pharaon répondit : " Monte et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. " 6 Pharaoh said, "Go up, and bury your father, just like he made you swear." 6 Pharao sprach : Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte, 7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt, 7 Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten,
8 toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs. 8 all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 8 dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.
9 Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 9 There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company. 9 Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.
10 Arrivés à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l’honneur de son père un deuil de sept jours. 10 They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation. He mourned for his father seven days. 10 Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage ; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage.
11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent : " Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens ! " C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain. 11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore, its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. 11 Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie : Die Ägypter halten da große : Der Ägypter Klage, welcher liegt Klage. Daher heißt man den Ort jenseit des Jordans.
12 Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé. 12 His sons did to him just as he commanded them, 12 Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
13 Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait acquise d’Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré. 13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre. 13 und führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre.
14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. 14 Joseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. 14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : " Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! " 15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him." 15 Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen : Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
16 Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir : 16 They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, 16 Darum ließen sie ihm sagen : Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach :
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. " Joseph pleura, en entendant ces paroles. 17 saying, 'You shall tell Joseph, "Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you."' Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him. 17 Also sollt ihr Joseph sagen : Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten.
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : " Nous sommes tes serviteurs. " 18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants." 18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen : Siehe, wir sind deine Knechte.
19 Joseph leur dit : " Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? 19 Joseph said to them, "Don’t be afraid, for am I in the place of God? 19 Joseph sprach zu ihnen : Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir du bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux. 20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. 20 Ihr gedachtet’s böse mit mir zu machen ; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs. 21 Now therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them. 21 So fürchtet euch nun nicht ; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 22 Joseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years. 22 Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre
23 Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération ; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. 23 Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees. 23 und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Schoß Josephs.
24 Joseph dit à ses frères : " Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. " 24 Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." 24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern : Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
25 Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : " Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d’ici. " 25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here." 25 Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach : Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte. 26 So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. 26 Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.