Galatians Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

2Cor New Testament
Galatians
Eph

 
 New Testament Galatians, Epistle to the Galatians Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Épître de Saint Paul aux Galates - Galatians - Galater
 

 → US-UK-JPN (ガラテヤ人への手紙)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6

 
 

Galatians

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts, 1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), 1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ; 2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia: 2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien :
3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, 3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm Herrn Jesus Christus,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father 4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! 5 to whom be the glory forever and ever. Amen. 5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit ! Amen.
6 Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile : 6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different "good news"; 6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
7 non certes qu’il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Évangile du Christ. 7 and there isn't another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. 7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème ! 8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed. 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht !
9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème ! 9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed. 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals : So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht !
10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ. 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst ? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein ? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
11 Je vous le déclare, en effet, frères, l’Évangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme ; 11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
12 car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu, 13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it. 13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères. 14 I advanced in the Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace, 15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood, 16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs : alsobald fuhr Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie ; puis je revins encore à Damas. 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. 17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. 18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur. 19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother. 19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des Herrn Bruder.
20 En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas. 20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I'm not lying. 20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht !
21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. 21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia. 21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
22 Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ; 22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ, 22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. 23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy." 23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. 24 And they glorified God in me. 24 und priesen Gott über mir.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi. 1 Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. 1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
2 Ce fut d’après une révélation que j’y montai, et je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les Gentils ; je l’exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain. 2 I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain. 2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.
3 Or on n’obligea même pas Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire. 3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. 3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.
4 Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s’étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude. 4 This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; 4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
5 Nous n’avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. 5 to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you. 5 wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.
6 Quant à ceux qu’on tient en si haute estime, — ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, — ces hommes si considérés ne m’imposèrent rien de plus. 6 But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn't show partiality to man)—they, I say, who were respected imparted nothing to me, 6 Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts ; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt ;
7 Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, 7 but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision 7 sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden
8 — car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils, — 8 (for he who appointed Peter to the apostleship of the circumcision appointed me also to the Gentiles); 8 (denn der mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Heiden),
9 et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis. 9 and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision. 9 und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,
10 Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire. 10 They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do. 10 allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme. 11 But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned. 11 Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen ; denn es war Klage über ihn gekommen.
12 En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais après leur arrivée, il s’esquiva, et se tint à l’écart, par crainte des partisans de la circoncision. 12 For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision. 12 Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden ; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.
13 Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s’y laissa entraîner. 13 And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy; so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy. 13 Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.
14 Pour moi, voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : " Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser ? " 14 But when I saw that they didn't walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, "If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? 14 Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit : So du, des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du denn die Heiden, jüdisch zu leben ?
15 Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d’entre les Gentils. 15 "We, being Jews by nature, and not Gentile sinners, 15 Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden ;
16 Cependant sachant que l’homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d’être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi ; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi. 16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law. 16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke ; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.
17 Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs..., le Christ serait-il donc un ministre du péché ? Loin de là ! 17 But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not! 17 Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ja ein Sündendiener. Das sei ferne !
18 Car si ce que j’ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur, 18 For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker. 18 Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
19 puisque c’est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ, 19 For I, through the law, died to the law, that I might live to God. 19 Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe ; ich bin mit Christo gekreuzigt.
20 et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. 20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. 20 Ich lebe aber ; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.
21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien. 21 I don't make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!" 21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes ; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié. 1 Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you as crucified? 1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt ?
2 Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la soumission de la foi ? 2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? 2 Das will ich allein von euch lernen : Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben ?
3 Avez-vous si peu de sens, qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez par la chair ? 3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? 3 Seid ihr so unverständig ? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr’s denn nun im Fleisch vollenden ?
4 Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c’est en vain. 4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain? 4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten ? Ist’s anders umsonst !
5 Celui qui vous confère l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ? 5 He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith? 5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er’s durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben ?
6 comme il est écrit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. " 6 Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness." 6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
7 Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d’Abraham, qui sont de la foi. 7 Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham. 7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
8 Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d’avance à Abraham cette bonne nouvelle : " Toutes les nations seront bénies en toi. " 8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed." 8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch ; darum verkündigte sie dem Abraham : den Glauben gerecht macht »In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.«
9 De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham. 9 So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham. 9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
10 En effet tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : " Maudit quiconque n’est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. " 10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn't continue in all things that are written in the book of the law, to do them." 10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben : »Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er’s tue.«
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. " 11 Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith." 11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar ; denn »der Gerechte wird seines Glaubens leben.«
12 Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. " 12 The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them." 12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens ; sondern »der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.«
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit : " Maudit quiconque est pendu au bois, " — 13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree," 13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward : »Verflucht ist ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben jedermann, der am Holz hängt !«),
14 afin que la bénédiction promise à Abraham s’étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l’Esprit promis. 14 that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. 14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
15 Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l’engagement soit pris par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute. 15 Brothers, speaking of human terms, though it is only a man's covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it. 15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden : Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : " Et à ses descendants, " comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit : " A ta descendance, " comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ. 16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn't say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ. 16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht : »durch die Samen«, als durch viele, sondern als : »durch deinen Samen«, welcher ist Christus. durch einen
17 Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse. 17 Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. 17 Ich sage aber davon : Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
18 Car si l’héritage s’obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d’une promesse ; or, c’est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. 18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise. 18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben ; Gott aber hat’s Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
19 Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt " la descendance " à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par les anges, par l’entremise d’un médiateur. 19 What then is the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator. 19 Was soll denn das Gesetz ? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
20 Or le médiateur n’est pas médiateur d’un seul ; et Dieu est un. 20 Now a mediator is not between one, but God is one. 20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler ; Gott aber ist einer.
21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S’il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. 21 Isthe law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law. 21 Wie ? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen ? Das sei ferne ! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
22 Mais l’Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient. 22 But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée. 23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. 23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. 24 So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. 24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. 25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor. 25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus. 26 For you are all children of God, through faith in Christ Jesus. 26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. 27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. 27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
28 Il n’y a plus ni Juif ni Grec ; il n’y a plus ni esclave ni homme libre ; il n’y a plus ni homme ni femme : car vous n’êtes tous qu’une personne dans le Christ Jésus. 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. 28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib ; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d’Abraham, héritiers selon la promesse. 29 If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise. 29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ; 1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all; 1 Ich sage aber : Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter ;
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu’au temps marqué par le père. 2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father. 2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde. 3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world. 3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi, 4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law, 4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption. 5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children. 5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père ! 6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!" 6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit : Abba, lieber Vater !
7 Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu. 7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. 7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder ; sind’s aber Kinder, so sind’s auch Erben Gottes durch Christum.
8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ; 8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods. 8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ? 9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again? 9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt ?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! 10 You observe days, months, seasons, and years. 10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
11 J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous. 11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you. 11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien. 12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, 12 Seid doch wie ich ; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, 13 but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time. 13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
14 vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. 14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn't despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht ; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
15 Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. 15 Wie wart ihr dazumal so selig ! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ? 16 So then, have I become your enemy by telling you the truth? 16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte ?
17 L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux. 17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them. 17 Sie eifern um euch nicht fein ; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
18 Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. 18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you. 18 Eifern ist gut, wenn’s immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
19 Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous ; 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you— 19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet ! 20 but I could wish to bepresent with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you. 20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte ; denn ich bin irre an euch.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi ? 21 Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to the law? 21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt : Habt ihr das Gesetz nicht gehört ?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre. 22 For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman. 22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte : einen von der Magd, den andern von der Freien.
23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. 23 However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. 23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren ; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
24 Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c’est Agar, 24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar. 24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente : eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar ;
25 — car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants. 25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children. 25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre : c’est elle qui est notre mère ; 26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all. 26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie ; die ist unser aller Mutter.
27 car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. " 27 For it is written, "Rejoice, you barren who don't bear. Break forth and shout, you that don't travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband." 27 Denn es steht geschrieben : »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst ! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist ! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.«
28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse. 28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise. 28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
29 Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. 29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. 29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
30 Mais que dit l’Écriture ? " Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. " 30 However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman." 30 Aber was spricht die Schrift ? »Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn ; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.«
31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. 31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman. 31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. 1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage. 1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
2 C’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. 2 Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch : Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
3 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir la Loi tout entière. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
4 Vous n’avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
5 Nous, c’est de la foi, par l’Esprit, que nous attendons l’espérance de la justice. 5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness. 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
6 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n’ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. 6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love. 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
7 Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ? 7 You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth? 7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen ?
8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. 8 This persuasion is not from him who calls you. 8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. 9 A little yeast grows through the whole lump. 9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
10 J’ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement ; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu’il soit. 10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is. 10 Ich versehe mich zu euch in dem Herrn, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
11 Pour moi, mes frères, s’il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé ! 11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. 11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung ? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
12 Ah ! qu’ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! 12 I wish that those who disturb you would cut themselves off. 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören !
13 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair ; mais, rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. 13 For you, brothers, were called for freedom. Only don't use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another. 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen ! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet ; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
14 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " 14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself." 14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem : »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.«
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 15 But if you bite and devour one another, be careful that you don't consume one another. 15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
16 Je dis donc : " Marchez selon l’esprit ; et vous n’accomplirez pas les convoitises de la chair. 16 But I say, walk by the Spirit, and you won't fulfill the lust of the flesh. 16 Ich sage aber : Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, et l’esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés l’un à l’autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez. 17 For theflesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch ; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
18 Mais si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes plus sous la Loi. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
19 Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l’impudicité, l’impureté, le libertinage, 19 Now the works of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness, 19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind : Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
20 l’idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, 20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies, 20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
21 l’envie, [les meurtres], l’ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. 21 envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God. 21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
22 Le fruit de l’Esprit, au contraire, c’est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness,faith, 22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
23 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n’y a pas de loi. 23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law. 23 Wider solche ist das Gesetz nicht.
24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. 24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts. 24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
25 Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi par l’esprit. 25 If we live by the Spirit, let's also walk by the Spirit. 25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
26 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. 26 Let's not become conceited, provoking one another, and envying one another. 26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Frères, lors même qu’un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. 1 Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren't tempted. 1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid ; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ ; 2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ. 2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
3 car si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même. 3 For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself. 3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui ; 4 But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor. 4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk ; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
5 car chacun aura son propre fardeau à porter. 5 For each man will bear his own burden. 5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
6 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. 6 But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches. 6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
7 Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. 7 Don't be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap. 7 Irrt euch nicht ! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
8 Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle. 8 For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life. 8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten ; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
9 Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. 9 Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up. 9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden ; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
10 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. 10 So then, as we have opportunity, let's do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith. 10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
11 Voyez quelles lettres j’ai tracées pour vous de ma propre main ! 11 See with what large letters I write to you with my own hand. 11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand !
12 Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ. 12 As many as desire to look good in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.
13 Car ces circoncis, n’observent pas eux-mêmes la Loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. — 13 For even they who receive circumcision don't keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh. 13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht ; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
14 Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n’est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! 14 But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. 14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers Herrn Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
15 Car [en Jésus-Christ] la circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien ; ce qui est, tout, c’est d’être une nouvelle créature. 15 For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. 15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu ! 16 As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God's Israel. 16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.
17 Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. 17 From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body. 17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe ; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe.
18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. 18 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder ! Amen.