Acts of the Apostles Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

John New Testament
Acts
Romans

 
 New Testament Acts, Acts of the Apostles Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Les Actes des Apôtres - The Acts - Apostelgeschichtebr
 

 → US-UK-JPN (使徒行伝)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28    

 
 

Acts

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Théophile, j’ai raconté, dans mon premier livre, toute la suite des actions et des enseignements de Jésus, 1 The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach, 1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
2 jusqu’au jour où, après avoir donné, par l’Esprit-Saint, ses instructions aux Apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel. 2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,
3 A eux aussi, après sa passion, il s’était montré plein de vie, leur en donnant des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et les entretenant du royaume de Dieu. 3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom. 3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.
4 Un jour qu’il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, " ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche ; 4 Being assembled together with them, he commanded them, "Don't depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. 4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir ;
5 car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. " 5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now." 5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
6 Eux donc, étant réunis, lui demandèrent : " Seigneur, le temps est-il venu où vous rétablirez le royaume d’Israël ? " 6 Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?" 6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen : Herr, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel ?
7 Il leur répondit : " Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. 7 He said to them, "It isn't for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. 7 Er aber sprach zu ihnen : Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat ;
8 Mais lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous serez revêtus de force et vous me rendrez témoignage à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. " 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth." 8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
9 Après qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux. 9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. 9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
10 Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d’eux, vêtus de blanc, 10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing, 10 Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
11 et dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui, du milieu de vous, a été enlevé au ciel, en viendra de la même manière que vous l’avez vu monter. " 11 who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky." 11 welche auch sagten : Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel ? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
12 Ils revinrent alors à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, laquelle est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat. 12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away. 12 Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.
13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans le cénacle, où ils se tenaient d’ordinaire : c’étaient Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, et Simon le Zélé, et Jude, frère de Jacques. 13 When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. 13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.
14 Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères. 14 All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. 14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.
15 En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des frères (ils étaient réunis au nombre d’environ cent vingt), leur dit : 15 In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said, 15 Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es : war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen)
16 " Mes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Ecriture, a prédit par la bouche de David au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus ; 16 "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. 16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen ;
17 car il était un d’entre nous, et il avait part à notre ministère. 17 For he was numbered with us, and received his portion in this ministry. 17 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen.
18 (Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s’étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent. 18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out. 18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.
19 Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.) 19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Akeldama,' that is, 'The field of blood.' 19 Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache : Hakeldama (das ist : ein Blutacker).
20 Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et ailleurs : Qu’un autre prenne sa charge ! 20 For it is written in the book of Psalms, 'Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein; 'and, 'Let another take his office.' 20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch : »Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne«, und : »Sein Bistum empfange ein anderer.«
21 Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 21 "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der Herr Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,
22 à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. " 22 beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection." 22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
23 Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas et surnommé le juste, et Mathias. 23 They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 23 Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias,
24 Et s’étant mis en prière, ils dirent : " Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi 24 They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen 24 beteten und sprachen : Herr, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,
25 pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s’en aller en son lieu. " 25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place." 25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
26 On tira leurs noms au sort : et le sort tomba sur Mathias, qui fut associé aux onze Apôtres. 26 They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. 26 Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias ; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu. 1 Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place. 1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.
2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.
3 Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d’eux. 3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them. 3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer ; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen ;
4 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer. 4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak. 4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.
5 Or, parmi les Juifs résidant à Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel. 5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky. 5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
6 Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue. 6 When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language. 6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt ; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
7 Surpris et étonnés, il disaient : " Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ? 7 They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans? 7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander : Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa ?
8 Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l’idiome particulier de notre pays natal ? 8 How do we hear, everyone in our own native language? 8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind ?
9 Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie, 9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 9 Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de la Lybie voisine de Cyrène, Romains de passage ici, 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, 10 Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,
11 soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. " 11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!" 11 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber : wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.
12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : " Qu’est-ce que cela pourrait bien être ? " 12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?" 12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern : Was will das werden ?
13 D’autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin nouveau. " 13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine." 13 Die andern aber hatten’s ihren Spott und sprachen : Sie sind voll süßen Weins.
14 Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : " Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles : 14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words. 14 Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen : Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.
15 Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. 15 For these aren't drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day . 15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage ;
16 Ce que vous voyez, c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël : 16 But this is what has been spoken through the prophet Joel: 16 sondern das ist’s, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist :
17 " Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes. 17 'It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. 17 »Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch ; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben ;
18 Oui, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. 18 Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy. 18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre : du sang, du feu, et des tourbillons de fumée ; 19 I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke. 19 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden : Blut und Feuer und Rauchdampf ;
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et glorieux. 20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes. 20 die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des Herrn kommt.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. — 21 It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.' 21 Und soll geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll selig werden.«
22 Enfants d’Israël, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ; 22 "Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know, 22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte : Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
23 cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies. 23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; 23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.
24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. 24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. 24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
25 Car David dit de lui : " J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. 25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. 25 Denn David spricht von ihm : »Ich habe den Herrn allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht ; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.
26 C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ; 26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope; 26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich ; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
27 car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. 27 because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. 27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
28 Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. " 28 You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.' 28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens ; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht.«
29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous. 29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
30 Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, 30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne, 30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,
31 c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption. 31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay. 31 hat er’s zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins. 32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses. 32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt ; des sind wir alle Zeugen.
33 Et maintenant qu’il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez. 33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. 33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
34 Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, 34 For David didn't ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand, 34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber : »Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn : Setze dich zu meiner Rechten,
35 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. " 35 until I make your enemies a footstool for your feet."' 35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.«
36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. " 36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." 36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat.
37 Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous ? " 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?" 37 Da sie aber das hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel : Ihr Männer, was sollen wir tun ?
38 Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 38 Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 38 Petrus sprach zu ihnen : Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.
39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " 39 For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself." 39 Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser Herr, herzurufen wird.
40 Et par beaucoup d’autres paroles il les pressait et les exhortait en disant : " Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. " 40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!" 40 Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er : Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht !
41 Ceux qui reçurent la parole de Pierre furent baptisés ; et ce jour-là le nombre des disciples s’augmenta de trois mille personnes environ. 41 Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls. 41 Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen ; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.
42 Ils étaient assidus aux prédications des Apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières. 42 They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer. 42 Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
43 Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres. 43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. 43 Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun. 44 All who believed were together, and had all things in common. 44 Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
45 Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun. 45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need. 45 Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.
46 Chaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité, 46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, 46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour au nombre de ceux qui étaient dans la voie du salut. 47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved. 47 nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der Herr aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Pierre et Jean montaient (ensemble) au temple pour la prière de la neuvième heure. 1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer,the ninth hour . 1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.
2 Or, il y avait un homme, boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu’il pût demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. 2 A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple. 2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen ; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt »die schöne«, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
3 Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône. 3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy. 3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
4 Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit : " Regarde-nous. " 4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us." 4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach : Sieh uns an !
5 Il les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. 5 He listened to them, expecting to receive something from them. 5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.
6 Mais Pierre lui dit : " Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. " 6 But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!" 6 Petrus aber sprach : Gold und Silber habe ich nicht ; was ich aber habe, das gebe ich dir : Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle !
7 Et le prenant par la main, il l’aida à se lever. Au même instant, ses jambes et ses pieds devinrent fermes ; 7 He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength. 7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest ;
8 d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. 8 Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God. 8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. 9 All the people saw him walking and praising God. 9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
10 Et reconnaissant que c’était celui-là même qui se tenait assis à la Belle-Porte du temple pour demander l’aumône, ils furent stupéfaits et hors d’eux-mêmes de ce qui lui était arrivé. 10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him. 10 Sie kannten ihn auch, daß er’s war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels ; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.
11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. 11 As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. 11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.
12 Voyant cela, Pierre dit au peuple : " Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ? 12 When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk? 12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk : Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst ?
13 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de vos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré, et renié devant Pilate alors qu’il était d’avis qu’on le relâchât. 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him. 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.
14 Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier. 14 But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, 14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte ;
15 Vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins. 15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses. 15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten ; des sind wir Zeugen.
16 C’est à cause de la foi reçue de lui que son nom a raffermi l’homme que vous voyez et connaissez ; c’est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette parfaite guérison. 16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all. 16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht ; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
17 Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats. 17 "Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers. 17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr’s durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir. 18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled. 18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat’s also erfüllet.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, 19 "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord, 19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden ;
20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, 20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before, 20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des Herrn, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,
21 que le ciel doit recevoir jusqu’aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. 21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. 21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
22 Moïse a dit : " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. 22 For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you. 22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern : »Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich ; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
23 Et quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. " — 23 It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.' 23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk.«
24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont aussi annoncé ces jours-là. 24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days. 24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a faite avec vos pères, lorsqu’il a dit à Abraham : " En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre. " 25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'In your seed will all the families of the earth be blessed.' 25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham : »Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.«
26 C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l’a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités. 26 God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness." 26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du temple et les Sadducéens, 1 As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them, 1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer
2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. 2 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
3 Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain ; car il était déjà soir. 3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening. 3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen ; denn es war jetzt Abend.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu ce discours crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. 4 But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand. 4 Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig ; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.
5 Le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les Scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, 5 It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem. 5 Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,
6 avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille pontificale. 6 Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest. 6 Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht ;
7 Et ayant fait comparaître les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent : " Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? " 7 When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?" 7 und stellten sie vor sich und fragten sie : Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan ?
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : " Chefs du peuple et Anciens d’Israël : 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders of Israel, 8 Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen : Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,
9 si l’on nous interroge aujourd’hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri, 9 if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed, 9 so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d’Israël : C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente devant vous pleinement guéri. 10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole. 10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.
11 Ce Jésus est la pierre rejetée par vous de l’édifice, et qui est devenue la pierre angulaire. 11 He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.' 11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.
12 Et le salut n’est en aucun autre ; car il n’y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. " 12 There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!" 12 Und ist in keinem andern – Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.
13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés ; ils les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus. 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus. 13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich ; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
14 Mais, comme ils voyaient debout, près d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. 14 Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it. 14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux, 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen :
16 disant : " Que ferons-nous à ces hommes ? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. 16 saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can't deny it. 16 Was wollen wir diesen Menschen tun ? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können’s nicht leugnen.
17 Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. " 17 But so that this spreads no further among the people, let's threaten them, that from now on they don't speak to anyone in this name." 17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
18 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. 18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.
19 Pierre et Jean leur répondirent : " Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu. 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves, 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen : Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
20 Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. " 20 for we can't help telling the things which we saw and heard." 20 Wir können’s ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
21 Alors ils leur firent des menaces et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de tout ce qui venait d’arriver. 21 When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done. 21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen ; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.
22 Car l’homme qui avait été guéri d’une manière si merveilleuse était âgé de plus de quarante ans. 22 For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old. 22 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.
23 Mis en liberté, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des prêtres et les Anciens leur avaient dit. 23 Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them. 23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
24 Ce qu’ayant entendu, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, en disant : " Maître souverain, c’est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment. 24 When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them; 24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen : Herr, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat ;
25 C’est vous qui avez dit [par l’Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre serviteur : " Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains complots ? 25 who by the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? 25 der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast : »Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist ?
26 Les rois de la terre se sont soulevés ; les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. " — 26 The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ .' 26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den Herrn und wider seinen : Christus«
27 Voici qu’en vérité, dans cette ville, se sont ligués contre votre saint serviteur, Jésus, consacré par votre onction, Hérode et Ponce-Pilate avec les gentils et les peuples d’Israël, 27 "For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together 27 wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,
28 pour faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté d’avance. 28 to do whatever your hand and your council foreordained to happen. 28 zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d’annoncer votre parole avec une pleine assurance, 29 Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness, 29 Und nun, Herr, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,
30 en étendant votre main pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. " 30 while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus." 30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla : ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance. 31 When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. 31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren ; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.
32 La multitude des fidèles n’avait qu’un cœur et qu’une âme ; nul n’appelait sien ce qu’il possédait, mais tout était commun entre eux. 32 The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common. 32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele ; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous. 33 With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all. 33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.
34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient 34 For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold, 34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte ; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts
35 et en apportaient le prix aux pieds des Apôtres ; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins. 35 and laid them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need. 35 und legten es zu der Apostel Füßen ; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.
36 Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation), 36 Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race, 36 Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt : ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,
37 possédait un champ ; il le vendit, en apporta l’argent et le déposa aux pieds des Apôtres. Haut de la page 37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. 37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit une propriété, 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession, 1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut
2 et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres. 2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
3 Pierre lui dit : " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu mentes au Saint-Esprit et que tu retiennes quelque chose du prix de ce champ ? 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 3 Petrus aber sprach : Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers ?
4 Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. " 4 While you kept it, didn't it remain your own? After it was sold, wasn't it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven't lied to men, but to God." 4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest ; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen ? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.
5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui l’apprirent furent saisis d’une grande crainte. 5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. 5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.
6 Les jeunes gens s’étant levés enveloppèrent le corps et l’emportèrent pour l’inhumer. 6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. 6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
7 Environ trois heures après, la femme d’Ananie entra, sans savoir ce qui était arrivé. 7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. 7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.
8 Pierre lui demanda : " Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ? " — " Oui, répondit-elle, c’est ce prix-là. " 8 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." 8 Aber Petrus antwortete ihr : Sage mir : Habt ihr den Acker so teuer verkauft ? Sie sprach : Ja, so teuer.
9 Alors Pierre lui dit : " Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici que le pied des jeunes gens qui ont enterré votre mari heurte le seuil ; ils vont aussi vous porter en terre. " 9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 9 Petrus aber sprach zu ihr : Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des Herrn ? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.
10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l’Apôtre, et expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’inhumèrent auprès de son mari. 10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.
11 Une grande crainte se répandit dans toute l’Eglise et parmi tous ceux qui apprirent cet événement. 11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things. 11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres. Et ils se tenaient tous ensemble sous le portique de Salomon ; 12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch. 12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände ; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.
13 aucune autre personne n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement. 13 None of the rest dared to join them, however the people honored them. 13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.
14 Chaque jour voyait s’accroître la multitude d’hommes et de femmes qui croyaient au Seigneur, 14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women. 14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den Herrn, eine Menge Männer und Weiber,
15 en sorte qu’on apportait les malades dans les rues, et qu’on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’entre eux. 15 They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them. 15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
16 On venait ainsi en foule des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des hommes tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris. 16 Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed. 16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren ; und wurden alle gesund.
17 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie ; 17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, 17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
18 et ayant fait arrêter les Apôtres, ils les jetèrent dans une prison publique. 18 and laid hands on the apostles, and put them in public custody. 18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir en disant : 19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said, 19 Aber der Engel des Herrn tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach :
20 " Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. " 20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life." 20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
21 Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre et ses adhérents s’étant réunis, assemblèrent le conseil et tous les Anciens des enfants d’Israël, et ils envoyèrent à la prison chercher les Apôtres. 21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
22 Les satellites allèrent, et ne les ayant pas trouvés dans la prison, ils revinrent et firent leur rapport, 22 But the officers who came didn't find them in the prison. They returned and reported, 22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten
23 en disant : " Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les portes ; mais après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. " 23 "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!" 23 und sprachen : Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen ; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.
24 Quand le grand prêtre, le commandant du temple et les princes des prêtres eurent entendu ces paroles, ils furent dans une grande perplexité au sujet des prisonniers, ne sachant ce que ce pouvait être. 24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this. 24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
25 En ce moment quelqu’un vint leur dire : " Ceux que vous aviez mis en prison, les voilà dans le temple et ils enseignent le peuple. " 25 One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people." 25 Da kam einer, der verkündigte ihnen : Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
26 Le commandant se rendit aussitôt avec ses agents, et les amena sans leur faire violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. 26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. 26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt ; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.
27 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, 27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them, 27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
28 en disant : " Nous vous avons expressément défendu d’enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! " 28 saying, "Didn't we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us." 28 und sprach : Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen ? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.
29 Pierre et les Apôtres répondirent : " On doit obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. 29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. 29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen : Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree. 30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.
31 Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et le pardon des péchés. 31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins. 31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
32 Et nous sommes ses témoins pour ces choses, avec le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui sont dociles. " 32 We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." 32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
33 Exaspérés de ce qu’ils venaient d’entendre, les membres du conseil étaient d’avis de les faire mourir. 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them. 33 Da sie das hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.
34 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, vénéré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et, ayant ordonné de faire sortir un instant les Apôtres, 34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while. 34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun
35 il dit : " Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes. 35 He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. 35 und sprach zu ihnen : Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
36 Car il n’y a pas longtemps parut Théodas, qui se donnait pour un personnage ; environ quatre cents hommes s’attachèrent à lui : il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés et réduits à néant. 36 For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing. 36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert ; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.
37 Après lui s’éleva Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti : il périt aussi, et tous ses partisans ont été dispersés. 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach ; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.
38 Voici maintenant le conseil que je vous donne : Ne vous occupez plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ; 38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown. 38 Und nun sage ich euch : Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren ! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird’s untergehen ;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir lutté contre Dieu même. " 39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!" 39 ist’s aber aus Gott, so könnet ihr’s nicht dämpfen ; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.
40 Ils se rendirent à son avis, et ayant rappelé les Apôtres, ils les firent battre de verges ; puis ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. 40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.
41 Les Apôtres sortirent du sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. 41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus' name. 41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’annoncer Jésus comme le Christ. 42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ. 42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans l’assistance de chaque jour. 1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service. 1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.
2 Alors les Douze ayant assemblé la multitude des disciples, leur dirent : " Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. 2 The twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables. 2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen : Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.
3 Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes d’un bon témoignage, remplis de l’Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous puissions confier cet office ; 3 Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. 3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.
4 et nous, nous serons tout entiers à la prière et au ministère de la parole. " 4 But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word." 4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.
5 Ce discours plut à toute l’assemblée, et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche. 5 These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch; 5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl ; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.
6 On les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains. 6 whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them. 6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.
7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus ; le nombre des disciples s’augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi. 7 The word of God increased and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly. A great company of the priests were obedient to the faith. 7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.
8 Étienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. 8 Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people. 8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, et de celle des Cyrénéens et des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d’Asie, vinrent disputer avec lui ; 9 But some of those who were of the synagogue called "The Libertines," and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen. 9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.
10 mais ils ne purent résister à la sagesse et à l’Esprit avec lesquels il parlait. 10 They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke. 10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.
11 Alors ils subornèrent des gens qui dirent : " Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. " 11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God." 11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen : Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.
12 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les Anciens et les scribes, et tous ensemble se jetant sur lui, ils le saisirent et l’entraînèrent au Sanhédrin. 12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, and brought him in to the council, 12 Und sie bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rat
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui dirent : " Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi. 13 and set up false witnesses who said, "This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law. 13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen : Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.
14 Car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les institutions que Moïse nous a données. " 14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us." 14 Denn wir haben ihn hören sagen : Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
15 Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. 15 All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel. 15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Le grand prêtre lui demanda : " En est-il bien ainsi ? " 1 The high priest said, "Are these things so?" 1 Da sprach der Hohepriester : Ist dem also ?
2 Étienne répondit : " Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il vint demeurer à Haran, 2 He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 2 Er aber sprach : Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,
3 et lui dit : " Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. " 3 and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.' 3 und sprach zu ihm : Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et s’établit à Haran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que vous habitez maintenant. 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living. 4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,
5 Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même où poser le pied ; mais il lui promit, à une époque où le patriarche n’avait pas d’enfants, de lui en donner la possession, à lui et à sa postérité après lui. 5 He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child. 5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
6 Dieu parla ainsi : " Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 6 God spoke in this way: that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years. 6 Aber Gott sprach also : Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre ;
7 Mais la nation qui les aura tenus en esclavage, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur. Après quoi ils sortiront et me serviront en ce lieu. " — 7 'I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.' 7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott ; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
8 Puis il donna à Abraham l’alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham après avoir engendré Isaac le circoncit le huitième jour ; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. 8 He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. 8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.
9 Poussés par la jalousie, les patriarches vendirent Joseph pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui, 9 "The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him, 9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten ; aber Gott war mit ihm
10 et il le délivra de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, qui le mit à la tête de l’Égypte et de toute sa maison. 10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house. 10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten ; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et dans celui de Chanaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 11 Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food. 11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.
12 Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois. 12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time. 12 Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était son origine. 13 On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh. 13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
14 Alors Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 14 Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls. 14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.
15 Et Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères. 15 Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers, 15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.
16 Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, à Sichem. 16 and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem. 16 Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.
17 Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, 17 "But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 17 Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,
18 jusqu’à ce que parut dans ce pays un autre roi qui n’avait pas connu Joseph. 18 until there arose a different king, who didn't know Joseph. 18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
19 Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas. 19 The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them tothrow out their babies, so that they wouldn't stay alive. 19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison de son père. 20 At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house. 20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.
21 Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son fils. 21 When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son. 21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. 22 Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works. 22 Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
23 Quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël. 23 But when he was forty years old, it came into his heart to visit hisbrothers , the children of Israel. 23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.
24 Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien. 24 Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian. 24 Und sah einen Unrecht leiden ; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas. 25 He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand. 25 Er meinte aber, seine Brüder sollten’s verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe ; aber sie verstanden’s nicht.
26 Le jour suivant, en ayant rencontré deux qui se battaient, il les exhorta à la paix en disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ? " 26 "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?' 26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach : Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht ?
27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui t’a établi chef et juge sur nous ? 27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us? 27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach : Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter ?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? " 28 Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?' 28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast ?
29 A cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il engendra deux fils. 29 Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons. 29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian ; daselbst zeugte er zwei Söhne.
30 Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu. 30 "When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. 30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des Herrn in einer Feuerflamme im Busch.
31 A cette vue, Moïse fut saisi d’étonnement, et comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre [à lui] : 31 When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him, 31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des Herrn zu ihm :
32 " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. " — Et Moïse tout tremblant n’osait regarder. 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses trembled, and dared not look. 32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.
33 Alors le seigneur lui dit : " Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte. 33 The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground. 33 Aber der Herr sprach zu ihm : Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen ; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land !
34 J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant et je t’enverrai en Égypte. " — 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.' 34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
35 Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. 35 "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. 35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen : Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt ? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
36 C’est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d’Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. 36 This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years. 36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
37 C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : " Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi [ : écoutez-le]. " 37 This is that Moses, who said to the children of Israel, 'The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. ' 37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat : »Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich ; den sollt ihr hören.«
38 C’est lui qui, au milieu de l’assemblée, au désert, conférant avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, a reçu des oracles vivants pour nous les transmettre. 38 This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us, 38 Dieser ist’s, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern ; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben ;
39 Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent, et, retournant de cœur en Égypte, 39 to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt, 39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten
40 ils dirent à Aaron : " Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. " 40 saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.' 40 und sprachen zu Aaron : Mache uns Götter, die vor uns hin gehen ; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.
41 Ils fabriquèrent alors un veau d’or, et ils offrirent un sacrifice à l’idole et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. 41 They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands. 41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit au livre des prophètes : " M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël... ? 42 But God turned, and gave them up to serve thearmy of the sky, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? 42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer ; wie denn geschrieben steht in dem Buch der : »Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Propheten Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert ?
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l’astre de votre dieu Raiphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. " — 43 You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.' 43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon.«
44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le construire selon le modèle qu’il avait vu. 44 "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen; 44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte ;
45 L’ayant reçu de Moïse, nos pères l’apportèrent, sous la conduite de Josué, lorsqu’ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa devant eux, et il y subsista jusqu’aux jours de David. 45 which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David, 45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.
46 Ce roi trouva grâce devant Dieu, et demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob. 46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. 46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit un temple. 47 But Solomon built him a house. 47 Salomo aber baute ihm ein Haus.
48 Mais le Très-Haut n’habite pas dans les temples faits de main d’homme, selon la parole du prophète : 48 However, the Most High doesn't dwell in temples made with hands, as the prophet says, 48 Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht :
49 " Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? 49 'heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest? 49 »Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel ; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen ? spricht der Herr, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe ?
50 N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ? " — 50 Didn't my hand make all these things?' 50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht ?«
51 Hommes à la tête dure, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; tels furent vos pères, tels vous êtes. 51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.
52 Quel prophète vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste ; et vous, aujourd’hui, vous l’avez trahi et mis à mort. 52 Which of the prophets didn't your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers. 52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt ? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.
53 Vous qui avez reçu la Loi, en considération des anges qui vous l’intimaient, et vous ne l’avez pas gardée !... " 53 You received the law as it was ordained by angels, and didn't keep it!" 53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt’s nicht gehalten.
54 En entendant ces paroles, la rage déchirait leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. 54 Da sie solches hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.
55 Mais Étienne, qui était rempli de l’Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach :
56 Et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. " 56 and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!" Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
57 Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui. 57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord. 56 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
58 Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. 58 They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. 57 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,
59 Pendant qu’ils le lapidaient, Étienne priait en disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! " 59 They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit!" 58 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach : Herr Jesu, nimm meinen Geist auf !
60 Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. " Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur]. Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne. 60 He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep. 59 Er kniete aber nieder und schrie laut : Herr, behalte ihnen diese Sünde nicht ! Und als er das gesagt, entschlief er.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Le même jour, une violente persécution éclata contre l’Eglise de Jérusalem ; et tous, sauf les apôtres se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie. 1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles. 1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem ; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui de grandes lamentations. 2 Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him. 2 Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
3 Et Saul ravageait l’Eglise ; pénétrant dans les maisons, il en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison. 3 But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison. 3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
4 Ceux qui étaient dispersés parcouraient le pays annonçant la parole. 4 Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word. 4 Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
5 Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ. 5 Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ. 5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
6 Et les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu’il faisait. 6 The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did. 6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
7 Car les esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques, en poussant de grands cris ; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris, 7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed. 7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei ; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
8 et ce fut une grande joie dans cette ville. 8 There was great joy in that city. 8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
9 Or, il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage. 9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one, 9 Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
10 Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. 10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God." 10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen : Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
11 Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements. 11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries. 11 Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
12 Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. 12 But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 12 Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
13 Simon lui-même crut, et, s’étant fait baptiser, il s’attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d’étonnement. 13 Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed. 13 Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
14 Les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, 14 Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
15 Ceux-ci arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. 15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; 15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
16 Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. 16 for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus. 16 (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. 17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. 17 Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de l’argent, 18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, 18 Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
19 en disant : " Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tout homme à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. " 19 saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit." 19 und sprach : Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
20 Mais Pierre lui dit : " Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent ! 20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! 20 Petrus aber sprach zu ihm : Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt !
21 Il n’y a pour toi absolument aucune part dans cette faveur, car ton cœur n’est pas pur devant Dieu. 21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God. 21 Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort ; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
22 Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur. 22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. 22 Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
23 Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. " 23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity." 23 Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
24 Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. " 24 Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me." 24 Da antwortete Simon und sprach : Bittet ihr den Herrn für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
25 Quant à eux, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. 25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans. 25 Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des Herrn, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
26 Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit : " Lève-toi, et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; celle qui est déserte. " 26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert." 26 Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach : Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
27 Il se leva et partit. Et voici qu’un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer. 27 He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship. 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
28 Il s’en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe. 28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 28 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
29 L’Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. " 29 The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." 29 Der Geist aber sprach zu Philippus : Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen !
30 Philippe accourut, et entendant l’Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis ? " 30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?" 30 Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach : Verstehst du auch, was du liesest ?
31 Celui-ci répondit : " Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? " Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. 31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him. 31 Er aber sprach : Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet ? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
32 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : " Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. 32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn't open his mouth. 32 Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser : »Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt ; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
33 C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. " 33 In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth." 33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden ? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.«
34 L’eunuque dit à Philippe : " Je t’en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ? " 34 The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?" 34 Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach : Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches ? von sich selber oder von jemand anders ?
35 Alors Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage, lui annonça Jésus. 35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus. 35 Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
36 Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit : " Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? " 36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?" 36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und : Siehe, da ist Wasser ; was hindert’s, daß ich der Kämmerer sprach mich taufen lasse ?
37 [Philippe répondit : " Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. — Je crois, repartit l’eunuque, que Jésus Christ est le Fils de Dieu. "] 37 37 Philippus aber sprach : Glaubst du von ganzem Herzen, so mag’s wohl sein. Er antwortete und sprach : Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
38 Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l’eau, le baptisa. 38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. 38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
39 Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, et il continua tout joyeux son chemin. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn't see him any more, for he went on his way rejoicing. 39 Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des Herrn Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr ; er zog aber seine Straße fröhlich.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait. Haut de la page 40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea. 40 Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et la mort contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre 1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, 1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des Herrn und ging zum Hohenpriester
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des gens de cette croyance, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. 2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.
3 Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 3 As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. 3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel ;
4 Il tomba par terre, et entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? " 4 He fell on the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" 4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm : Saul, Saul, was verfolgst du mich ?
5 Il répondit : " Qui êtes-vous, Seigneur ? " Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus que tu persécutes. [Il n’est pas bon pour toi de regimber contre l’aiguillon. " 5 He said, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. 5 Er aber sprach : Herr, wer bist du ? Der Herr sprach : Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
6 Tremblant et saisi d’effroi, il dit : " Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? " Le Seigneur lui répondit :] " Lève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire. " 6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do." 6 Und er sprach mit Zittern und Zagen : Herr, was willst du, daß ich ? Der Herr sprach zu ihm : Stehe auf und gehe in die Stadt ; tun soll da wird man dir sagen, was du tun sollst.
7 Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur, car ils percevaient le son de la voix, mais ne voyaient personne. 7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one. 7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt ; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
8 Saul se releva de terre, et bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main et on le conduisit à Damas ; 8 Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus. 8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde ; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus ;
9 et il y fut trois jours sans voir, et sans prendre ni nourriture ni boisson. 9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank. 9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie. Le Seigneur lui dit dans une vision : " Ananie ! " Il répondit : " Me voici, Seigneur. " 10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" He said, "Behold, it's me, Lord." 10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias ; zu dem sprach der Herr im Gesicht : Ananias ! Und er sprach : Hier bin ich, Herr .
11 Et le Seigneur lui dit : " Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car il est en prière. " 11 The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying, 11 Der Herr sprach zu ihm : Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt »die gerade«, und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus ; denn siehe, er betet,
12 (Et il a vu en vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu’il recouvrât la vue.) 12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight." 12 und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.
13 Ananie répondit : " Seigneur, j’ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints dans Jérusalem. 13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem. 13 Ananias aber antwortete : Herr, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem ;
14 Et il a ici, des princes des prêtres, plein pouvoir pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent votre nom. " 14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name." 14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
15 Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois et devant les enfants d’Israël ; 15 But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. 15 Der Herr sprach zu ihm : Gehe hin ; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.
16 et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. " 16 For I will show him how many things he must suffer for my name's sake." 16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
17 Ananie s’en alla, et arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : " Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’a apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. " 17 Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit." 17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach : Lieber Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.
18 Au même instant, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ; 18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized. 18 Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend
19 et après qu’il eut pris de la nourriture, ses forces lui revinrent. Saul passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, 19 He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus. 19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.
20 et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 20 Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God. 20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.
21 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : " N’est-ce pas lui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les conduire chargés de chaînes aux princes des prêtres ? " 21 All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!" 21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen : Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern ?
22 Cependant Saul sentait redoubler son courage, et il confondait les Juifs de Damas, leur démontrant que Jésus est le Christ. 22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. 22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
23 Après un temps assez considérable, les Juifs formèrent le dessein de le tuer, 23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him, 23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort. 24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, 24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
25 Mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. 25 Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.
26 Il se rendit à Jérusalem, et il cherchait à se mettre en rapport avec les disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant croire qu’il fût disciple de Jésus. 26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun ; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
27 Alors Barnabé, l’ayant pris avec lui, le mena aux Apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quel courage il avait, à Damas, prêché le nom de Jésus. 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. 27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den Herrn gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.
28 Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, et parlait avec assurance au nom du Seigneur. 28 He was with them entering into Jerusalem, 28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des Herrn Jesu frei.
29 Il s’adressait aussi aux Hellénistes et disputait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort. 29 preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him. 29 Er redete auch und befragte sich mit den Griechen ; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.
30 Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, d’où ils le firent partir pour Tarse. 30 When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. 30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
31 L’Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, se développant et progressant dans la crainte du Seigneur, et elle se multipliait par l’assistance du Saint-Esprit. 31 So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit. 31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des Herrn und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.
32 Or il arriva que Pierre, visitant les saints de ville en ville, descendit vers ceux qui demeuraient à Lydda. 32 It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda. 32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
33 Il y trouva un homme appelé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : c’était un paralytique. 33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed. 33 Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.
34 Pierre lui dit : " Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et fais toi-même ton lit. " Et aussitôt il se leva. 34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!" Immediately he arose. 34 Und Petrus sprach zu ihm : Äneas, Jesus Christus macht dich gesund ; stehe auf und bette dir selber ! Und alsobald stand er auf.
35 Tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. 35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. 35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten ; die bekehrten sich zu dem Herrn .
36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas : elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d’aumônes. 36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did. 36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt : Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 37 It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper chamber. 37 Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.
38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui adresser cette prière : " Ne tarde pas de venir jusque chez nous. " 38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them. 38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich’s nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
39 Pierre se leva et partit avec eux. Dès qu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute, et toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. 39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them. 39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le cadavre, il dit : " Tabitha, lève-toi ! " Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. 40 Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 40 Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach : Tabea, stehe auf ! Und sie tat ihre Augen auf ; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.
41 Pierre lui tendit la main et l’aida à se lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. 41 He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive. 41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.
42 Ce prodige fut connu dans toute la ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur. 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. 42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn .
43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. 43 It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner. 43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centurion dans la cohorte Italique, 1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment, 1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,
2 Religieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait beaucoup d’aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse. 2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God. 2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
3 Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit clairement un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit : " Corneille ! " 3 At aboutthe ninth hour of the day , he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius!" 3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm : Kornelius !
4 Fixant les yeux sur l’ange et saisi d’effroi, il s’écria : " Qu’est-ce, Seigneur ? " L’ange lui répondit : " Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu comme un mémorial. 4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. 4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach : Herr, was ist’s ? Er aber sprach zu ihm : Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ; 5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter. 5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
6 il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. " 6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. " 6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt ; der wird dir sagen, was du tun sollst.
7 L’ange qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa personne, 7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. 7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. 8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa. 8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
9 Le jour suivant, comme les messagers étaient en route et qu’ils s’approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
10 Puis, ayant faim, il désirait manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase : 10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance. 10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
11 il vit le ciel ouvert, et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, attachée par les quatre coins et s’abaissant vers la terre ; 11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, 11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
12 à l’intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. 12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. 12 Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
13 Et une voix lui dit : " Lèvre-toi, Pierre ; tue et mange. " 13 A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!" 13 Und es geschah eine Stimme zu ihm : Stehe auf, Petrus, schlachte und iß !
14 Pierre répondit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de profane ni d’impur. " 14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." 14 Petrus aber sprach : O nein, Herr ; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
15 Et une voix lui parla de nouveau : " Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. " 15 A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean." 15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm : Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
16 Cela se fit par trois fois, et aussitôt après la nappe fut retirée dans le ciel. 16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. 16 Und das geschah zu drei Malen ; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
17 Or Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, et voici que les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ; 17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, 17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
18 et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là qu’était logé Simon, surnommé Pierre. 18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. 18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : " Voici trois hommes qui te cherchent. 19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold,three men seek you. 19 Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu : Siehe, drei Männer suchen dich ; ihm
20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans crainte, car c’est moi qui les ai envoyés. " 20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." 20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht ; denn ich habe sie gesandt.
21 Aussitôt Pierre descendit vers eux : " Je suis, leur dit-il, celui que vous cherchez, quel est le motif qui vous amène ? " 21 Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?" 21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach : Siehe, ich bin’s, den ihr sucht ; was ist die Sache, darum ihr hier seid ?
22 Ils répondirent : " Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles. " 22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say." 22 Sie aber sprachen : Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
23 Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. 23 So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. 23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
24 Ils entrèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et il avait invité ses parents et ses amis intimes. 24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends. 24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
25 Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de lui, et tombant à ses pieds il se prosterna. 25 When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him. 25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
26 Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. " 26 But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man." 26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach : Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
27 Et tout en s’entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. 27 As he talked with him, he went in and found many gathered together. 27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.
28 Il leur dit : " Vous savez qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. 28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean. 28 Und er sprach zu ihnen : Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling ; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
29 Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m’avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m’avez fait venir. " 29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?" 29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern ?
30 Corneille répondit : " Il y a en ce moment quatre jours que je jeûnais et priais dans ma maison à la neuvième heure ; tout à coup parut devant moi un homme revêtu d’une robe éclatante, qui me dit : 30 Cornelius said, "Four days ago, I was fasting until this hour, and atthe ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 30 Kornelius sprach : Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
31 " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. 31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. 31 und sprach : Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
32 Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; [il viendra te parler]. " — 32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.' 32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer ; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
33 Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous réunis devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t’a commandé de nous dire. " 33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God." 33 Da sandte ich von Stund an zu dir ; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, parla ainsi : " En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 34 Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God doesn't show favoritism; 34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach : Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht ;
35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. 35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him. 35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
36 Il a envoyé la parole aux enfants d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c’est lui qui est le Seigneur de tous. 36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all— 36 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein Herr über alles),
37 Vous savez ce qui s’est passée dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché : 37 you yourselvesknow what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; 37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte :
38 comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable ; car Dieu était avec lui. 38 even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. 38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft ; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren ; denn Gott war mit ihm.
39 Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont fait mourir, en le pendant au bois. 39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom theyalso killed, hanging him on a tree. 39 Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.
40 Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir, 40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed, 40 Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d’entre les morts. 41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts. 42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead. 42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit par son nom la rémission de ses péchés. " 43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins." 43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
44 Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. 44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
45 Les fidèles venus de la circoncision qui accompagnaient Pierre étaient tout hors d’eux-mêmes en voyant que le don du Saint-Esprit était répandu même sur les Gentils. 45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles. 45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward ;
46 Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit : 46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered, 46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus :
47 " Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? " 47 "Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?" 47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir ?
48 Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après quoi ils le prièrent de rester quelques jours. 48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days. 48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herrn . Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. 1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches, 2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him, 2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,
3 en disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! " 3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!" 3 und sprachen : Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
4 Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé. 4 But Peter began, and explained to them in order, saying, 4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach :
5 " J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision : un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi. 5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me. 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
6 Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. 6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky. 6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
7 J’entendis aussi une voix qui me disait : " Lève-toi, Pierre ; tue et mange. — 7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat!' 7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir : Stehe auf, Petrus, schlachte und iß !
8 Je répondis : " Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. — 8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.' 8 Ich aber sprach : O nein, Herr ; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
9 Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. — 9 But a voice answered me the second time out of heaven, 'What God has cleansed, don't you call unclean.' 9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel : Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
10 Cela arriva par trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel. 10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven. 10 Das geschah aber dreimal ; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
11 Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions ; on les avait envoyés de Césarée vers moi. 11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me. 11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house. 12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; 13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter, 13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte : Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus ;
14 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. — 14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.' 14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
15 Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. — 16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.' 16 Da dachte ich an das Wort des Herrn, als er sagte : »Johannes hat mit Wasser getauft ; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden.«
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ! " 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?" 17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den Herrn Jesus Christus : wer war ich, daß ich konnte Gott wehren ?
18 Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. " 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!" 18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen : So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben !
19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs. 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. 19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to theHellenists, preaching the Lord Jesus. 20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom Herrn Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem Herrn .
22 Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche. 22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch, 22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem ; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.
23 Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur. 23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord. 23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem Herrn bleiben wollten.
24 Car c’était un homme de bien rempli de l’Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. 24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem Herrn zugetan.
25 Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul, et l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. 25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul. 25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen ;
26 Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des réunions dans cette église et instruisirent une multitude nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de Chrétiens. 26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks ; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
27 En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche. 27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch. 27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
28 L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça par l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude. 28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius. 28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde ; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.
29 Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée : 29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea; 29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten ;
30 ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul. 30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. 30 wie sie denn auch taten, und schickten’s zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques membres de l’Eglise pour les maltraiter ; 1 Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly. 1 Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.
2 il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. 2 He killed James, the brother of John, with the sword. 2 Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l’arrestation de Pierre : c’était pendant les jours des Azymes. 3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. 3 Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.
4 Lorsqu’il l’eut en son pouvoir, il le jeta en prison, et le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. 4 When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.
5 Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l’Eglise ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu. 5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him. 5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten ; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.
6 Or, la nuit même du jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. 6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison. 6 Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.
7 Tout à coup survint un ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans la prison. L’ange, frappant Pierre au côté, le réveilla en disant : " Lève-toi promptement " ; et les chaînes tombèrent de ses mains. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly!" His chains fell off from his hands. 7 Und siehe, der Engel des Herrn kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach ; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach : Stehe behende auf ! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.
8 L’ange lui dit : " Mets ta ceinture et tes sandales. " Il le fit, et l’ange ajouta : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. " 8 The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me." 8 Und der Engel sprach zu ihm : Gürte dich und tu deine Schuhe an ! Und er tat also. Und er sprach zu ihm : Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach !
9 Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel ; il croyait avoir une vision. 9 And he went out and followed him. He didn't know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel ; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.
10 Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville : elle s’ouvrit d’elle-même devant eux ; ils sortirent et s’engagèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. 10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him. 10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt ; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang ; und alsobald schied der Engel von ihm.
11 Alors revenu à lui-même, Pierre se dit : " Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple Juif. " 11 When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting." 11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er : Nun weiß ich wahrhaftig, daß der Herr seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.
12 Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée était en prière. 12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying. 12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
13 Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s’approcha pour écouter. 13 When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer. 13 Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
14 Dès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre était devant la porte. 14 When she recognized Peter's voice, she didn't open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle. " Mais elle affirma qu’il en était ainsi ; et ils dirent : " C’est son ange. " 15 They said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." 15 Sie aber sprachen zu ihr : Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, : Es ist sein Engel. es wäre also. Sie sprachen
16 Cependant Pierre continuait à frapper ; et lorsqu’ils lui eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur. 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed. 16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
17 Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta : " Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. 17 But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place. 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der Herr hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach : Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
18 Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. 18 Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.
19 Hérode le fit chercher, et ne l’ayant pas découvert, il procéda à l’interrogatoire des gardes et les fit conduire au supplice. Ensuite il quitta la Judée pour retourner à Césarée, où il séjourna. 19 When Herod had sought for him, and didn't find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there. 19 Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen ; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.
20 Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens ; ceux-ci vinrent ensemble le trouver, et ayant gagné Blastus, son chambellan, ils lui demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi. 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food. 20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, et assis sur son trône, les haranguait ; 21 On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them. 21 Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.
22 et le peuple s’écria : " C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme ! " 22 The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!" 22 Das Volk aber rief zu : Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen !
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. 23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn't give God the glory, and he was eaten by worms and died. 23 Alsbald schlug ihn der Engel des Herrn, darum daß er die Ehre nicht Gott gab ; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples. 24 But the word of God grew and multiplied. 24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
25 Barnabé et Saul, après s’être acquittés de leur ministère, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. Haut de la page 25 Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark. 25 Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie überantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Il y avait dans l’Eglise d’Antioche des prophètes et des docteurs, savoir, Barnabé, Siméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. 1 Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. 1 Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierfürsten erzogen war, und Saulus.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit-Saint leur dit : " Séparez-moi Saul et Barnabé pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. " 2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them." 2 Da sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige : Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich Geist sie berufen habe.
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. 3 Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
4 Envoyés donc par le Saint-Esprit, Saul et Barnabé se rendirent à Séleucie, d’où ils firent voile pour l’île de Chypre. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus. 4 Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean pour les aider dans leur ministère. 5 When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant. 5 Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen ; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.
6 Ayant parcouru toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus, 6 When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus, 6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar- Jesus ;
7 qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, homme sage. Ce dernier, ayant fait appeler Barnabé et Saul, manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu. 7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. 7 der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verständigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu hören.
8 Mais Elymas, le magicien — car telle est la signification de son nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. 8 Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.
9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixant son regard sur le magicien, 9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, 9 Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, sah ihn an
10 lui dit : " Homme plein de toute sorte de ruses et de fourberies, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur ? 10 and said, "Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord? 10 und sprach : O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des Herrn ;
11 Maintenant voici que la main de Dieu est sur toi ; tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil. " Aussitôt d’épaisses ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en se tournant de tous côtés, quelqu’un qui lui donnât la main. 11 Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!" Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand. 11 und nun siehe, die Hand des Herrn kommt über dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen ! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.
12 A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur. 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. 12 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des Herrn .
13 Paul et ses compagnons, ayant fait voile de Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie ; mais Jean les quitta et s’en retourna à Jérusalem. 13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem. 13 Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.
14 Eux, poussant au delà de Perge, se rendirent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. 14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down. 14 Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.
15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. " 15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak." 15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die : Liebe Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.
16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : " Enfants d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. 16 Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen. 16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach : Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu !
17 Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il glorifia ce peuple pendant son séjour en Égypte, et l’en fit sortir par son bras puissant. 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it. 17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.
18 Durant près de quarante ans, il en prit soin dans le désert. 18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. 18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Chanaan, il le mit en possession de leur territoire. 19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years. 19 und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.
20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il lui donna des juges jusqu’au prophète Samuel. 20 After these things he gave them judges until Samuel the prophet. 20 Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.
21 Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin. 21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 21 Und von da an baten sie um einen König ; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.
22 Puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. — 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.' 22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum : »Ich habe gefunden David, den König, von welchem er zeugte Sohn Jesse’s, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen.«
23 C’est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir pour Israël un Sauveur, Jésus. 23 From this man's seed, God has brought salvation to Israel according to his promise, 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland ;
24 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d’Israël ; 24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel. 24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.
25 et arrivé au terme de sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici qu’après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. 25 As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' 25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er : »Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet ; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse.«
26 Mes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 26 Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you. 26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats ayant méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, les ont accompli par leur jugement, 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn't know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten (die alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt.
28 et sans avoir rien trouvé en lui qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. 28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten.
29 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
30 Mais Dieu l’a ressuscité des morts ; et pendant plusieurs jours de suite il s’est montré à ceux 30 But God raised him from the dead, 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten ;
31 qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères, 32 We bring you good news of the promise made to the fathers, 32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,
33 Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. 33 that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.' 33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte ; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht : »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget.«
34 Que Dieu l’ait ressuscité des morts de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les faveurs divines promises à David, faveurs qui sont assurées. 34 "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give you the holy and sure blessings of David.' 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also : »Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.«
35 — C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. — 35 Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.' 35 Darum spricht er auch an einem andern Ort : »Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.«
36 Or David, après avoir, pendant qu’il vivait, accompli les desseins de Dieu, s’est endormi, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay. 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. 37 But he whom God raised up saw no decay. 37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
38 Sachez-le donc, mes frères : c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé ; et de toutes les souillures, dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, 38 Be it known to you therefore,brothers , that through this man is proclaimed to you remission of sins, 38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose’s gerecht werden.
39 quiconque croit en est justifié par lui. 39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.
40 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : 40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets: 40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist :
41 " Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. " 41 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'" 41 »Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte ! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.«
42 Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant. 42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. 42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten.
43 Et à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, s’entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.
44 Le sabbat suivant, la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 44 The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.
45 Les Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait Paul. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten.
46 Alors Paul et Barnabé dirent avec assurance : " C’est à vous les premiers que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous-mêmes vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils. 46 Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, "It was necessary that God's word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. 46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich : Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden ; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden.
47 Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. " 47 For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'" 47 Denn also hat uns der Herr geboten : »Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde.«
48 En entendant ces paroles, les Gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. 48 As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed. 48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des Herrn und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
49 Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 49 The Lord's word was spread abroad throughout all the region. 49 Und das Wort des Herrn ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.
50 Mais les Juifs, ayant excité les femmes prosélytes de la classe élevée et les principaux de la ville, soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire. 50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders. 50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.
51 Alors Paul et Barnabé secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion.
52 Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit-Saint. 52 The disciples were filled with joy with the Holy Spirit. 52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 A Iconium, Paul et Barnabé entrèrent de même dans la synagogue des Juifs, et y parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi. 1 It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. 1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.
2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre leurs frères. 2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. 2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, parlant avec assurance, appuyés par le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, par les prodiges et les miracles qu’il leur donnait de faire. 3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im Herrn, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.
4 Toute la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres. 4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles. 4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich ; etliche hielten’s mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
5 Mais comme les Gentils et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, 5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,
6 les Apôtres, l’ayant su, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, Lystres et Derbé, 6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. 6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher
et le pays d’alentour, et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. 7 There they preached the Good News. 7 und predigten daselbst das Evangelium.
7 Il y avait à Lystres un homme perclus des jambes, qui se tenait assis, car il était boiteux de naissance et n’avait jamais marché. 8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen ; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
8 Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, 9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
9 dit d’une voix forte : " Lève-toi droit sur tes pieds. " Aussitôt il bondit et il marchait. 10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked. 10 sprach er mit lauter Stimme : Stehe aufrecht auf deine Füße ! Und er sprang auf und wandelte.
10 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. " 11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!" 11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch : Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.
11 Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 12 They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker. 12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.
12 De plus, le prêtre du temple de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amena devant les portes des taureaux avec des bandelettes, et voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. 13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. 13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
13 Les Apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule ; 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, 14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
14 et, d’une voix retentissante, ils disaient : " O hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes faiblesses que vous ; nous vous annonçons qu’il faut quitter ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils renferment. 15 "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; 15 und sprachen : Ihr Männer, was macht ihr da ? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist ;
15 Ce Dieu, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies, 16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. 16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege ;
16 sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie. " 17 Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." 17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.
17 Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. 18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. 18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
18 Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort. 19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.
19 Mais les disciples l’ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. 20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. 20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe ;
20 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche, 21 When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,
21 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God. 22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.
22 Ils instituèrent des Anciens dans chaque Eglise, après avoir prié et jeûné, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren.
23 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 24 They passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien
24 et après avoir annoncé la parole de Dieu à Perge, ils descendirent à Attalie. 25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 25 und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.
25 De là ils firent voile pour Antioche, d’où ils étaient partis, après avoir été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. 26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
26 Dès qu’ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Eglise, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 27 When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations. 27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.
27 Et ils demeurèrent à Antioche assez longtemps avec les disciples. 28 They stayed there with the disciples for a long time. 28 Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Or quelques gens, venus de Judée, enseignaient aux frères cette doctrine : " Si vous n’êtes pas circoncis selon la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. " 1 Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can't be saved." 1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder : Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose’s, so könnt ihr nicht selig werden.
2 Paul et Barnabé ayant donc eu avec eux une contestation et une vive discussion, il fut décidé que Paul et Barnabé, avec quelques autres des leurs, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens pour traiter cette question. 2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.
3 Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causa une grande joie à tous les frères. 3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all thebrothers. 3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, les Apôtres et les Anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux. 4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them. 4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.
5 Alors quelques-uns du parti des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les Gentils et leur enjoindre d’observer la loi de Moïse. 5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses." 5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen : Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose’s.
6 Les Apôtres et les Anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire. 6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter. 6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.
7 Une longue discussion s’étant engagée, Pierre se leva et leur dit : " Mes frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, m’a choisi parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendent la parole de l’Evangile et qu’ils croient. 7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. 7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen : Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ; 8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us. 8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns
9 il n’a fait aucune différence entre eux et nous, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
10 Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? 10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen ?
11 Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. " 11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are." 11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.
12 Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabé et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des Gentils. 12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them. 12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
13 Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi. 13 After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me. 13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach : Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu !
14 Simon a raconté comment Dieu tout d’abord a pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom. 14 Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name. 14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
15 Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit : 15 This agrees with the words of the prophets. As it is written, 15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht :
16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est renversée par terre ; j’en réparerai les ruines et la relèverai, 16 'After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up, 16 »Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
17 afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées de mon nom, dit le Seigneur, qui exécute ces choses. 17 That the rest of men may seek after the Lord; All the Gentiles who are called by my name, Says the Lord, who does all these things. 17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem Herrn frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der Herr, der das alles tut.«
18 L’oeuvre du Seigneur est connue de toute éternité. — 18 All his works are known to God from eternity.' 18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.
19 C’est pourquoi je suis d’avis qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les Gentils qui se convertissent à Dieu. 19 "Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God, 19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,
20 Qu’on leur écrive seulement qu’ils ont à s’abstenir des souillures des idoles, de l’impureté, des viandes étouffées et du sang. 20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood. 20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. " 21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath." 21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.
22 Alors il parut bon aux Apôtres et aux Anciens, ainsi qu’à toute l’Eglise, de choisir quelques-uns d’entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; on choisit Jude, surnommé Barsabas, et Silas, personnages éminents parmi les frères. 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among thebrothers. 22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
23 Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : " Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! 23 They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. 23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also : Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
24 Ayant appris que quelques-uns des nôtres sont venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes, 24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment; 24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,
25 nous nous sommes assemblés et nous avons jugé à propos de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, 25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers Herrn Jesu Christi.
27 Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth. 27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.
28 Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au-delà de ce qui est indispensable, savoir, 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things: 28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine : Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke
29 de vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la chair étouffée et de l’impureté. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu. " 29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell." 29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei ; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl !
30 Ayant donc pris congé, les députés se rendirent à Antioche, assemblèrent tous les fidèles et leurs remirent la lettre. 30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. 30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
31 On en fit lecture et tous furent heureux de la consolation qu’elle renfermait. 31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement. 31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, adressèrent plusieurs fois la parole aux frères, pour les exhorter et les affermir. 32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them. 32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.
33 Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères, avec des souhait de paix vers ceux qui les avaient envoyés. 33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. 33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
34 Toutefois, Silas trouva bon de rester, et Jude s’en alla seul à Jérusalem. 34 34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.
35 Paul et Barnabé demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. 35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des Herrn Wort samt vielen andern.
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : " Retournons visiter les frères dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. " 36 After some days Paul said to Barnabas, "Let's return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing." 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas : Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des Herrn Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.
37 Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; 37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also. 37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.
38 mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux. 38 But Paul didn't think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn't go with them to do the work. 38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.
39 Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre. 39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus, 39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu. 40 but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God. 40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies. 41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une juive chrétienne et d’un père grec. 1 He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek. 1 Er kam aber gen Derbe und Lystra ; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.
2 Ses frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage. 2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him. 2 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.
3 Paul voulut l’emmener avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que son père était grec. 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren ; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
4 En passant par les villes, ils enseignaient aux fidèles à observer les décisions des Apôtres et des Anciens de Jérusalem. 4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. 4 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war.
5 Et les Eglises se fortifiaient dans la foi et croissaient de jour en jour. 5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily. 5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.
6 Lorsqu’ils eurent parcouru la Phrygie et le pays de Galatie, l’Esprit-Saint les ayant empêchés d’annoncer la parole dans l’Asie, 6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. 6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.
7 ils arrivèrent aux confins de la Mysie, et ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them. 7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen ; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
8 Alors, ayant traversé rapidement la Mysie, ils descendirent à Troas. 8 Passing by Mysia, they came down to Troas. 8 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.
9 Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien se présenta devant lui, et lui fit cette prière : " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! " 9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us." 9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht ; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach : Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns !
10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them. 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der Herr dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
11 Ayant donc pris la mer à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 11 Da fuhren wir aus von Troas ; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis
12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville de cette partie de la Macédoine et une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville. 12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city. 12 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d’une rivière, où nous pensions qu’était le lieu de la prière. Nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui s’y étaient assemblées. 13 On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together. 13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
14 Or dans l’auditoire était une femme nommée Lydie : c’était une marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, craignant Dieu, et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. 14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul. 14 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu ; dieser tat der Herr das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
15 Quand elle eut reçu le baptême, elle et sa famille, elle nous adressa cette prière : " Si vous avez jugé que j’ai foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. " Et elle nous contraignit par ses instances. 15 When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us. 15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach : So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den Herrn, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.
16 Un jour que nous allions à la prière, nous rencontrâmes une jeune esclave qui avait un esprit Python et procurait un grand profit à ses maîtres par ses divinations. 16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.
17 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : " Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut ; ils vous annoncent la voie du salut. " 17 Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!" 17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach : Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
18 Elle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de la peine, il se retourna et dit à l’esprit : " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. " Et il sortit à l’heure même. 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour. 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste : Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
19 Les maîtres de la jeune fille, voyant s’évanouir l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent à l’agora devant les magistrats. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
20 Et les ayant amenés aux stratèges, ils dirent : " Ces hommes troublent notre ville. Ce sont des Juifs ; 20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city, 20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen : Diese Menschen machen unsere Stadt irre ; sie sind Juden
21 ils prêchent des usages qu’il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre. " 21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
22 En même temps la foule se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. 22 The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods. 22 Und das Volk ward erregt wider sie ; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
23 Après qu’on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.
24 Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps. 24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.
26 Tout à coup il se fit un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison en furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened. 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
27 Le geôlier s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen ; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.
28 Mais Paul cria d’une voix forte : " Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. " 28 But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!" 28 Paulus rief aber laut und sprach : Tu dir nichts Übles ; denn wir sind alle hier !
29 Alors Le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; puis 29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas, 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen
30 il les fit sortir et dit : " Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? " 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 30 und führte sie heraus und sprach : Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde ?
31 Ils répondirent : " Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. " 31 They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household." 31 Sie sprachen : Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig !
32 Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans la maison. 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 32 Und sie sagten ihm das Wort des Herrn und allen, die in seinem Hause waren.
33 Les prenant avec lui à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, lui et tous les siens. 33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. 33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab ; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu. 34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. 34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
35 Quand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent : " Mets ces hommes en liberté. " 35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go." 35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen : Laß die Menschen gehen !
36 Le geôlier annonça la chose à Paul : " Les stratèges ont envoyé l’ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix. " 36 The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." 36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus : Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden !
37 Mais Paul dit aux licteurs : " Après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!" 37 Paulus aber sprach zu ihnen : Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen ? Nicht also ; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen !
38 nous mettre en liberté. " Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient Romains. 38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, 38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
39 Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. 39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
40 Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. Haut de la page 40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed. 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Ayant ensuite traversé Amphipolis et Apollonie, Paul et Silas arrivèrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich ; da war eine Judenschule.
2 Selon sa coutume, Paul y entra, et pendant trois sabbats, il discuta avec eux. Partant des Ecritures, 2 Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,
3 il expliquait et établissait que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts ; et " ce Messie, disait-il, c’est le Christ Jésus que je vous annonce. " 3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ." 3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.
4 Quelques Juifs furent persuadés, et ils se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de gentils craignant Dieu, et un assez grand nombre de femmes du premier rang. 4 Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. 4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.
5 Mais les Juifs, piqués de jalousie, enrôlèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Puis, s’étant précipités vers la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener devant le peuple. 5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.
6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : " Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, 6 When they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also, 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen : Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen ;
7 et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. " 7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!" 7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.
8 Ils mirent ainsi en émoi le peuple et les politarques qui les écoutaient. 8 The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
9 Et ce ne fut qu’après avoir reçu une caution de Jason et des autres qu’ils les laissèrent aller. 9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 9 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los.
10 Les frères, sans perdre de temps, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand ils furent arrivés dans cette ville, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. 10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue. 10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.
11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, examinant chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu’on leur enseignait était exact. 11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. 11 Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich ; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich’s also verhielte.
12 Beaucoup d’entre eux, et, parmi les Grecs, des femmes de qualité et des hommes en grand nombre, embrassèrent la foi. 12 Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men. 12 So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige.
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent encore y agiter la population. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes. 13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.
14 Alors les frères firent sur-le-champ partir Paul jusqu’à la mer ; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée. 14 Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there. 14 Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer ; Silas aber und Timotheus blieben da.
15 Ceux qui conduisaient Paul l’accompagnèrent jusqu’à Athènes ; puis, chargés de mander à Silas et à Timothée de venir le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent. 15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed. 15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de cette ville pleine d’idoles. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch.
17 Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et tous les jours dans l’Agora avec ceux qu’il rencontrait. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him. 17 Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.
18 Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient : " Que nous veut ce semeur de paroles ? " D’autres, l’entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient : " Il paraît qu’il vient nous annoncer des divinités étrangères. " 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection. 18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen : Was will dieser Lotterbube sagen ? Etliche aber : Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. (Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.)
19 Et l’ayant pris avec eux, ils le menèrent sur l’Aréopage, disant : " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ? 19 They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you? 19 Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen : Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst ?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce qu’il en est. " 20 For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean." 20 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren ; so wollten wir gern wissen, was das sei.
21 Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. 21 Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing. 21 (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)
22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, parla ainsi : " Athéniens, je constate qu’à tous égards vous êtes éminemment religieux. 22 Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. 22 Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach : Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
23 Car lorsqu’en passant je regardais les objets de votre culte, j’ai trouvé même un autel avec cette inscription : AU DIEU INCONNU. Celui que vous adorez sans le connaître, je viens vous l’annoncer. 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. 23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben : Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ; 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn't dwell in temples made with hands, 24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein Herr ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht ;
25 il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. 25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
26 D’un seul homme il a fait sortir tout le genre humain, pour peupler la surface de toute la terre, ayant déterminé pour chaque nation la durée de son existence et les bornes de son domaine, 26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, 26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen ;
27 afin que les hommes le cherchent et le trouvent comme à tâtons : quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous, 27 that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 27 daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten ; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.
28 car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes... de sa race nous sommes. 28 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.' 28 Denn in ihm leben, weben und sind wir ; wie auch etliche Poeten : »Wir sind seines Geschlechts.« bei euch gesagt haben
29 Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et le génie de l’homme. 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man. 29 So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.
30 Dieu ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous, en tous lieux, à se repentir ; 30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent, 30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen ; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,
31 car il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts. " 31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead." 31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er’s beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.
32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : " Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. " 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this." 32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten’s etliche ihren Spott ; etliche aber sprachen : Wir wollen dich davon weiter hören.
33 C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux. 33 Thus Paul went out from among them. 33 Also ging Paulus von ihnen.
34 Quelques personnes néanmoins s’attachèrent à lui et crurent ; de ce nombre furent Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. 34 But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. 34 Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe. 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth. 1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth
2 Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, et récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de sortir de Rome. Paul alla les voir ; 2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them, 2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom).
3 et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes. 3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. 3 Zu denen ging er ein ; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).
4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait des Juifs et des Grecs. 4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.
5 Lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei.
6 Mais comme ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang soit sur votre tête ! J’en suis pur ; dès ce moment j’irai chez les Gentils. " 6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!" 6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach : Euer Blut sei über euer Haupt ! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. 7 He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue. 7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war ; dessen Haus war zunächst an der Schule.
8 Or Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; un grand nombre de Corinthiens, en entendant Paul, crurent aussi et furent baptisés. 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. 8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause ; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
9 Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point. 9 The Lord said to Paul in the night by a vision, "Don't be afraid, but speak and don't be silent; 9 Es sprach aber der Herr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus : Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht !
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. " 10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city." 10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden ; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
11 Paul demeura un an et six mois à Corinthe, y enseignant la parole de Dieu. 11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them. 11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes.
12 Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat, 12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl
13 en disant : " Celui-ci persuade aux hommes un culte contraire à la Loi. " 13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law." 13 und sprachen : Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.
14 Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : " S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs. 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; 14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden : Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig ;
15 Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses. " 15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don't want to be a judge of these matters." 15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu ; ich denke darüber nicht Richter zu sein.
16 Et il les renvoya du tribunal. 16 He drove them from the judgment seat. 16 Und trieb sie von dem Richtstuhl.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine. 17 Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn't care about any of these things. 17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl ; und Gallion nahm sich’s nicht an.
18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu. 18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. 18 Paulus aber blieb noch lange daselbst ; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde.
19 Il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, 19 He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst ; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
20 qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point, 20 When they asked him to stay with them a longer time, he declined; 20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
21 et il prit congé d’eux, en disant : " [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d’Éphèse. 21 but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus. 21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach : Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten ; will’s Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus
22 Ayant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l’Eglise et descendit à Antioche. 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch. 22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
23 Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie, affermissant tous les disciples. 23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. 23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.
24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Éphèse. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures. 24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift.
25 Il avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, d’un cœur ardent, il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. 25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. 25 Dieser war unterwiesen im Weg des Herrn und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem Herrn, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur. 26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately. 26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d’un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce, 27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace; 27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. 28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ. 28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Or, pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes régions, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, 1 It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples. 1 Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger ;
2 il leur dit : " Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? " Ils lui répondirent : " Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. " — 2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we haven't even heard that there is a Holy Spirit." 2 zu denen sprach er : Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet ? Sie sprachen zu ihm : Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.
3 " Quel baptême avez-vous donc reçu ? " demanda Paul. Ils dirent : " Le baptême de Jean. " 3 He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism." 3 Und er sprach zu ihnen : Worauf seid ihr getauft ? Sie sprachen : Auf die Taufe des Johannes.
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé du baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. " 4 Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus." 4 Paulus aber sprach : Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.
5 Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus. 5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 5 Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesu.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils se mirent à parler des langues et à prophétiser. 6 When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied. 6 Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.
7 Ils étaient environ douze en tout. 7 They were about twelve men in all. 7 Und aller der Männer waren bei zwölf.
8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, et pendant trois mois, il y parla avec beaucoup d’assurance, discourant d’une manière persuasive sur les choses qui concernent le royaume de Dieu. 8 He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God. 8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant le peuple la voie du Seigneur, il se sépara d’eux, prit à part les disciples et discourut chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus. 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. 9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.
10 Ce qu’il fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. 10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. 10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, 11 God worked special miracles by the hands of Paul, 11 und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus,
12 au point qu’on appliquait sur les malades des mouchoirs et des ceintures qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits mauvais étaient chassés. 12 so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out. 12 also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
13 Quelques-uns des exorcistes Juifs qui couraient le pays essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : " Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. " 13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches." 13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des Herrn Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen : Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.
14 Or ils étaient sept fils de Scéva, grand prêtre juif, qui se livraient à cette pratique. 14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. 14 Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.
15 L’esprit malin leur répondit : " Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? " 15 The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?" 15 Aber der böse Geist antwortete und sprach : Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl ; wer seid ihr aber ?
16 Et l’homme qui était possédé de l’esprit malin se jeta sur eux, s’en rendit maître et les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés. 16 The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 16 Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
17 Ce fait étant venu à la connaissance de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. 17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen ; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des Herrn Jesus ward hochgelobt.
18 Un grand nombre de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs actions. 18 Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds. 18 Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.
19 Et parmi ceux qui s’étaient adonnés aux pratiques superstitieuses, beaucoup apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le peuple : en estimant la valeur de ces livres on trouva cinquante mille pièces d’argent : 19 Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver. 19 Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.
20 tant la parole du Seigneur s’étendait avec force et se montrait puissante ! 20 So the word of the Lord was growing and becoming mighty. 20 Also mächtig wuchs das Wort des Herrn und nahm überhand.
21 Après cela, Paul résolut d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. " Après que j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. " 21 Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome." 21 Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach : Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta encore quelque temps en Asie. 22 Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. 22 Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien ; er aber verzog eine Weile in Asien.
23 Il survint en ce temps-là un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur. 23 About that time there arose no small stir concerning the Way. 23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.
24 Un orfèvre, nommé Démétrius, fabriquait en argent de petits temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable. 24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen, 24 Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.
25 Les ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : " Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ; 25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth. 25 Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach : Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben ;
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais encore dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. 26 You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands. 26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht : Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.
27 Il est donc à craindre, non seulement que notre industrie ne tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent l’Asie et le monde entier ne soit réduite à néant. " 27 Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships." 27 Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
28 A ces mots, transportés de colère, ils se mirent à crier : " Grande est la Diane des Éphésiens ! " 28 When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!" 28 Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen : Groß ist die Diana der Epheser !
29 Bientôt la ville fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné Paul dans son voyage. 29 The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel. 29 Und die ganze Stadt war voll Getümmels ; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
30 Paul voulait pénétrer au milieu de la foule, mais les disciples l’en empêchèrent. 30 When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn't allow him. 30 Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen’s ihm die Jünger nicht zu.
31 Quelques-uns même des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se présenter au théâtre. 31 Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater. 31 Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz.
32 Mille cris divers s’y faisaient entendre ; car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s’étaient réunis. 32 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together. 32 Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
33 Alors on dégagea de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple. 33 They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people. 33 Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
34 Mais, lorsqu’ils eurent reconnu qu’il était juif, ils crièrent tous d’une seule voix durant près de deux heures : " Grande est la Diane des Éphésiens ! " 34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!" 34 Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden : Groß ist die Diana der Epheser !
35 Le grammate ayant enfin apaisé la foule, dit : " Éphésiens, quel est l’homme qui ne sache que la ville d’Éphèse est vouée au culte de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel ? 35 When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? 35 Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er : Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes ?
36 Cela étant incontestable, vous devez être calme et ne rien faire inconsidérément ; 36 Seeing then that these things can't be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash. 36 Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
37 car ces hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. 37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess. 37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.
38 Que si Démétrius et ceux de son industrie ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls : que chacun fasse valoir ses griefs. 38 If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another. 38 Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da ; lasset sie sich untereinander verklagen.
39 Si vous avez quelque autre affaire à régler, on en décidera dans l’assemblée légale. 39 But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly. 39 Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.
40 Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " 40 For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn't be able to give an account of this commotion." 40 Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.
Ayant parlé ainsi, il congédia l’assemblée. 41 When he had thus spoken, he dismissed the assembly. Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, prit congé d’eux et partit pour la Macédoine. 1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia. 1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce, 2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. 2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
3 où il passa trois mois. Il se disposait à faire voile pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de Macédoine. 3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. 3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.
4 Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie, Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Secundus de Thessalonique ; Gaius de Derbé, Timothée, Tychique et Trophime d’Asie. 4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. 4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. 5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. 5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.
6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. 6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days. 6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
7 Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit. 7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight. 7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. 8 There were many lights in the upper chamber where we were gathered together. 8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.
9 Or un jeune homme, nommé Eutyque, était assis sur le bord de la fenêtre. Pendant le long discours de Paul, il s’endormit profondément, et, sous le poids du sommeil, il tomba du troisième en bas ; on le releva mort. 9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead. 9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. " 10 Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him." 10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach : Machet kein Getümmel ; denn seine Seele ist in ihm.
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit. 11 When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. 11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach ; und also zog er aus.
12 Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d’une grande consolation. 12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted. 12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
13 Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c’est ainsi qu’il l’avait ordonné ; car il devait faire le voyage à pied. 13 But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land. 13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen ; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
14 Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous gagnâmes Mytilène. 14 When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene. 14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
15 De là, continuant par la mer, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et, [après avoir passé la nuit à Trogylle], nous arrivâmes le lendemain à Milet. 15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus. 15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios ; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion ; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.
16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, s’il était possible, à Jérusalem, le jour de la Pentecôte. 16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost. 16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen ; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
17 Or, de Milet, Paul envoya à Éphèse pour faire venir les Anciens de cette Eglise. 17 From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly. 17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
18 Lorsqu’ils furent réunis autour de lui, il leur dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour que j’ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous, 18 When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, 18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen : Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs ; 19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; 19 und dem Herrn gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten ;
20 comment je ne vous ai rien caché de ce qui vous était avantageux, ne manquant pas de prêcher et de vous instruire en public et dans les maisons particulières ; 20 how I didn't shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, 20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich’s euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich ;
21 annonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ. 21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. 21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus.
22 Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’arriver ; 22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; 22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
23 si ce n’est que de ville en ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent. 23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. 23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
24 Mais je n’en tiens aucun compte, et je n’attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je consomme ma course et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 24 But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. 24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem Herrn Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
25 Oui, je sais que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 25 "Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. 25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
26 C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de tous ; 26 Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men, 26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut ;
27 car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien cacher. 27 for I didn't shrink from declaring to you the whole counsel of God. 27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Eglise du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. 28 Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood. 28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
29 Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau. 29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. 29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
30 Et même il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. 30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. 31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears. 31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés. 32 Now,brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. 32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.
33 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne. 33 I coveted no one's silver, or gold, or clothing. 33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me. 34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.
35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. " 35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.' " 35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des Herrn Jesus, daß er gesagt hat : »Geben ist seliger denn Nehmen !«
36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous. 36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all. 36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
37 Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, 37 They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him, 37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,
38 affligés surtout de ce qu’il avait dit : " Vous ne verrez plus mon visage. " Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. Haut de la page 38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. 38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen ; und geleiteten ihn in das Schiff.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Après nous être arrachés à leurs embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare. 1 When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.
2 Là, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et partîmes. 2 Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail. 2 Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
3 Arrivés en vue de Chypre, nous laissâmes l’île à gauche, nous dirigeant vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison. 3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo. 3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus ; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours ; et ils disaient à Paul, par l’Esprit de Dieu, de ne point monter à Jérusalem. 4 Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.
5 Mais au bout de sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous accompagnèrent jusqu’en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier ; 5 When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. 5 Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.
6 puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu’ils retournèrent chez eux. 6 After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again. 6 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff ; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
7 Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous passâmes un jour avec eux. 7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day. 7 Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
8 Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, l’un des sept, nous logeâmes chez lui. 8 On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. 8 Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. 9 Now this man had four virgin daughters who prophesied. 9 Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.
10 Comme nous étions dans cette ville depuis quelques jours, il arriva de Judée un prophète nommé Agabus. 10 As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. 10 Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.
11 Étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit : " Voici ce que déclare l’Esprit-Saint : L’homme à qui appartient cette ceinture sera ainsi lié à Jérusalem par les Juifs et livré aux mains des Gentils. " 11 Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'" 11 Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und : Das sagt der heilige Geist : Den Mann, des der Füße und sprach Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.
12 Ayant entendu ces paroles, nous et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point monter à Jérusalem. 12 When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem. 12 Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
13 Alors il répondit : " Que faites-vous de pleurer ainsi et de me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à porter les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. " 13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." 13 Paulus aber antwortete : Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz ? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des Herrn Jesu.
14 Comme il restait inflexible, nous cessâmes nos instances, en disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! " 14 When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done." 14 Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen : Des Herrn Wille geschehe.
15 Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. 15 After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem. 15 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
16 Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant un nommé Mnason, de l’île de Chypre, depuis longtemps disciple, chez qui nous devions loger. 16 Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay. 16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
17 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 17 When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. 17 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s’y réunirent. 18 The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present. 18 Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.
19 Après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère. 19 When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry. 19 Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.
20 Ce qu’ayant entendu, ils glorifièrent Dieu, et dirent à Paul : " Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la Loi. 20 They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law. 20 Da sie aber das hörten, lobten sie den Herrn und sprachen zu ihm : Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz ;
21 Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes aux Juifs dispersés parmi les Gentils de se séparer de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. 21 They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs. 21 sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.
22 Que faire donc ? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule, car on va savoir ton arrivée. 22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come. 22 Was denn nun ? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen ; denn sie werden’s hören, daß du gekommen bist.
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu ; 23 Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow. 23 So tue nun dies, was wir dir sagen.
24 prends-les, purifie-toi avec eux, et fais pour eux les frais des sacrifices, afin qu’ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu observes la Loi. 24 Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law. 24 Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich ; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons écrit après avoir décidé [qu’ils n’ont rien de pareil à observer, sauf] qu’ils doivent s’abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication. " 25 But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality." 25 Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
26 Alors Paul prit avec lui ces hommes, et après s’être purifié, il entra le lendemain avec eux dans le temple, pour annoncer que les jours du naziréat étaient expirés, et il y vint jusqu’à ce que le sacrifice eût été offert pour chacun d’eux. 26 Then Paul took the men, and the next day,purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them. 26 Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.
27 Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, en criant : 27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, 27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die : Hände an ihn und schrieen
28 " Enfants d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; il a même introduit des païens dans le temple et a profané ce saint lieu. " 28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!" 28 Ihr Männer von Israel, helft ! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte ; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. 29 For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. 29 (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen ; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)
30 Aussitôt toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toute part ; on se saisit de Paul et on l’entraîna hors du temple, dont les portes furent immédiatement fermées. 30 All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut. 30 Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus ; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.
31 Pendant qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. 31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar. 31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.
32 Il prit à l’instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. 32 Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul. 32 Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.
33 Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. 33 Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done. 33 Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.
34 Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse. 34 Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn't find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks. 34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.
35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la multitude. 35 When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd; 35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks ;
36 Car le peuple suivait en foule en criant : " Fais-le mourir. " 36 for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!" 36 denn es folgte viel Volks nach und schrie : Weg mit ihm !
37 Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " M’est-il permis de te dire quelque chose ? — " Tu sais le grec ? répondit le tribun. 37 As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak to you?" He said, "Do you know Greek? 37 Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem : Darf ich mit dir reden ? Er aber sprach : Kannst du Hauptmann Griechisch ?
38 Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ? " 38 Aren't you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?" 38 Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder ?
39 Paul lui dit : " Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. " 39 But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people." 39 Paulus aber sprach : Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.
40 Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, s’exprimant en langue hébraïque, leur parla ainsi : 40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying, 40 Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach :
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
1 " Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense. " — 1 "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you." 1 Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.
2 Dès qu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. 2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said, 2 Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach :
3 Et Paul dit : " Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j’ai été élevé dans cette ville et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la Loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. 3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day. 3 Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,
4 C’est moi qui ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes : 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. 4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber ;
5 le grand-prêtre et tous les Anciens m’en sont témoins. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, je partis pour Damas afin d’amener enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, et de les faire punir. 5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished. 5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus ; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.
6 Mais comme j’étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 6 It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me. 6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
7 Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? 7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?' 7 Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach : Saul, Saul, was verfolgst du mich ?
8 Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. 8 I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.' 8 Ich antwortete aber : Herr, wer bist du ? Und er sprach zu mir : Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. 9 "Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand the voice of him who spoke to me. 9 Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken ; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.
10 Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. 10 I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.' 10 Ich sprach aber : Herr, was soll ich tun ? Der Herr aber sprach zu mir : Stehe auf und gehe gen Damaskus ; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
11 Et comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. 11 When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus. 11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
12 Or un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les Juifs de la ville rendaient un bon témoignage, 12 One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus, 12 Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten ;
13 vint me voir, et s’étant approché de moi, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. 13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him. 13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir : Saul, lieber Bruder, siehe auf ! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
14 Il dit alors : Le Dieu de nos pères t’a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche. 14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 14 Er aber sprach : Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde ;
15 Car tu lui serviras de témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. 15 denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.
16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés, en invoquant son nom. — 16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.' 16 Und nun, was verziehst du ? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des Herrn !
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être ravi en esprit, 17 "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, 17 Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.
18 et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi. — 18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.' 18 Da sprach er zu mir : Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus ; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
19 Seigneur, répondis-je, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous, 19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. 19 Und ich sprach : Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her ;
20 et lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, votre témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres et gardant les vêtements de ceux qui le lapidaient. 20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.' 20 und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
21 Alors il me dit : Va, c’est aux nations lointaines que je veux t’envoyer. " 21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.' " 21 Und er sprach zu mir : Gehe hin ; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden !
22 Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ces mots ; ils élevèrent alors la voix, en disant : " Ote de la terre un pareil homme ; il n’est pas digne de vivre. " 22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he isn't fit to live!" 22 Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen : Hinweg mit solchem von der Erde ! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.
23 Et comme ils poussaient de grands cris, jetant leurs manteaux et lançant de la poussière en l’air, 23 As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air, 23 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
24 le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that. 24 hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.
25 Déjà les soldats l’avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au centurion qui était là : " Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n’est pas même condamné ? " 25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?" 25 Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem : Ist’s auch recht bei euch, einen Hauptmann der dabeistand römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln ?
26 A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour l’avertir, et lui dit : " Que vas-tu faire ? Cet homme est citoyen romain. " 26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!" 26 Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach : Was willst du machen ? Dieser Mensch ist römisch.
27 Le tribun vint et dit à Paul : " Dis-moi, es-tu citoyen romain ? " " Oui, " répondit-il ; 27 The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes." 27 Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm : Sage mir, ? Er aber sprach : Ja. bist du römisch
28 et le tribun repris : " Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité. " — " Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. " 28 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman." 28 Und der Oberhauptmann antwortete : Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach : Ich bin aber auch römisch geboren.
29 Aussitôt ceux qui se disposaient à lui donner la question se retirèrent ; et le tribun aussi eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain et qu’il l’avait fait lier. 29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him. 29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.
30 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l’accusaient , il lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux princes des prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux. 30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. 30 Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin, dit : " Mes frères, je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour dans toute la droiture d’une bonne conscience... " 1 Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day." 1 Paulus aber sah den Rat an und sprach : Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
2 Le grand prêtre Ananie ordonna à ses satellites de le frapper sur la bouche. 2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth. 2 Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, daß sie ihm aufs Maul schlügen.
3 Alors Paul lui dit : " Certainement, Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges ici pour me juger selon la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me frappe ! " 3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?" 3 Da sprach Paulus zu ihm : Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand ! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz ?
4 Les assistants dirent : " Tu outrages le grand-prêtre de Dieu ! " 4 Those who stood by said, "Do you malign God's high priest?" 4 Die aber umherstanden sprachen : Schiltst du den Hohenpriester Gottes ?
5 Paul répondit : " Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple. " 5 Paul said, "I didn't know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'" 5 Und Paulus sprach : Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der : »Dem Obersten Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben deines Volkes sollst du nicht fluchen.«
6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : " Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement. " 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!" 6 Da aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduzäer war und der andere Teil Pharisäer, rief er im Rat : Ihr Männer, liebe Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn ; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
7 Dès qu’il eut prononcé ces paroles, il s’éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l’assemblée se divisa. 7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. 7 Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharisäern und Sadduzäern, und die Menge zerspaltete sich.
8 Car les Sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, ni d’ange et d’esprit, tandis que les Pharisiens affirment l’un et l’autre. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these. 8 (Denn die Sadduzäer sagen : Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist ; die Pharisäer aber bekennen beides.)
9 Il y eut donc une bruyante agitation, et quelques Scribes du parti des Pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : " Nous ne trouvons rien à reprendre en cet homme ; si un esprit ou un ange lui avait parlé ?... " 9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let's not fight against God!" 9 Es ward aber ein großes Geschrei ; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen : Wir finden nichts Arges an diesem Menschen ; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten.
10 Comme la discorde allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et de le ramener dans la forteresse. 10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks. 10 Da aber der Aufruhr groß ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie möchten Paulus zerreißen, und hieß das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen reißen und in das Lager führen.
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : " Courage ! De même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu me rendes témoignage dans Rome. " 11 The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome." 11 Des andern Tages aber in der Nacht stand der Herr bei ihm und sprach : Sei getrost, Paulus ! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
12 Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. 12 When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 12 Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.
13 Il y en avait plus de quarante qui s’étaient engagés dans cette conjuration. 13 There were more than forty people who had made this conspiracy. 13 Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.
14 Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent : " Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul. 14 They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen : Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause ; et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet. " 15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near." 15 So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören ; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.
16 Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul. 16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul. 16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.
17 Celui-ci appela un des centurions et lui dit : " Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. " 17 Paul summoned one of the centurions, and said, "Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him." 17 Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach : Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann ; denn er hat ihm etwas zu sagen.
18 Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : " Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. " 18 So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, "Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you." 18 Der nahm ihn und führte ihn zum Oberhauptmann und sprach : der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.
19 Le tribun le prit par la main, et l’ayant tiré à part, il lui demanda : " Qu’as-tu à me communiquer ? " 19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, "What is it that you have to tell me?" 19 Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen : Was ist’s, das du mir zu sagen hast ? besonderen Ort und fragte ihn
20 Il répondit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause. 20 He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him. 20 Er aber sprach : Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire avant qu’ils ne l’aient tué. Ils sont tout prêts et n’attendent que ton ordre. " 21 Therefore don't yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you." 21 Du aber traue ihnen nicht ; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten ; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung.
22 Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu’il lui avait fait ce rapport. 22 So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me." 22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
23 Et ayant appelé deux centurions, il leur dit : " Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu’à Césarée. 23 He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night ." 23 und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach : Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht ;
24 Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. " 24 He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor. 24 und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
25 Il avait écrit une lettre ainsi conçue : 25 He wrote a letter like this: 25 Und schrieb einen Brief, der lautete also :
26 " Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut. 26 "Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings. 26 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor !
27 Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l’arrachai de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain. 27 "This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.
28 Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée, 28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council. 28 Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat.
29 et je trouvai qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n’avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison. 29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment. 29 Da befand ich, daß er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] " 30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell." 30 Und da vor mich kam, daß etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Klägern auch, daß sie vor Dir sagten, was sie wider ihn hätten. Gehab dich wohl !
31 Les soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris. 31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 31 Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse. 32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks. 32 Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. 33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 33 Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul, et apprenant qu’il était de Cilicie : 34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said, 34 Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre sprach er :
35 " Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. 35 "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace. 35 Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Cinq jours après, arriva le grand prêtre Ananie, avec quelques Anciens et un certain rhéteur nommé Tertullus ; ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. 1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul. 1 Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus ; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l’accuser en ces termes : " Jouissant d’une paix profonde, grâce à toi, excellent Félix, et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation, 2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation, 2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach :
3 nous les accueillons toujours et partout avec une entière reconnaissance. 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
4 Mais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire. 4 But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words. 4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
5 Nous avons trouvé cet homme : c’est une peste, un homme qui excite des troubles parmi les Juifs dans le monde entier, un chef de la secte des Nazaréens, 5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,
6 et qui même a tenté de profaner le temple ; aussi nous l’avons arrêté. [et nous voulions le juger selon notre loi. 6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. 6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen ; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.
7 Mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché violemment de nos mains, 7 7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen
8 et il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi]. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l’accusons. " 8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him." 8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen ; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.
9 Les Juifs se joignirent à cette accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. 9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so. 9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.
10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : " C’est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, car je sais que tu gouvernes cette nation depuis plusieurs années. 10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense, 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete : Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten ;
11 Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 11 seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.
12 Et l’on ne m’a pas vu dans le temple parler à quelqu’un, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, 12 In the temple they didn't find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. 12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.
13 soit dans la ville ; et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant. 13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me. 13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
14 Je te confesse que je sers le Dieu de nos pères selon la religion qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes, 14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; 14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,
15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. 15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.
16 C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 16 Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men. 16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.
17 Je suis donc venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et pour présenter des oblations. 17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings; 17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.
18 C’est alors que j’ai été trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni tumulte, 18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil. 18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.
19 par certains Juifs d’Asie ; c’était à eux de paraître devant toi comme accusateurs, s’ils avaient quelque chose à me reprocher. 19 They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me. 19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.
20 Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin, 20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, 20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,
21 à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. " 21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'" 21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief : Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.
22 Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant : " Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire. " 22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case." 22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin ; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach : Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.
23 Et il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services. 23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him. 23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Ayant fait appeler Paul, il l’entendit sur la foi en Jésus-Christ. 24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.
25 Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix effrayé dit : " Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à la première occasion. " 25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you." 25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete : Gehe hin auf diesmal ; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent ; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s’entretenir avec lui. 26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him. 26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe ; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
27 Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, dans le désir d’être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison. Haut de la page 27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. 27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

     
1 Festus, étant donc arrivé dans sa province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea. 1 Da nun Festus ins Land gekommen war, zog er über drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem.
2 Les chefs des prêtres et les principaux d’entre les Juifs vinrent lui porter plainte contre Paul. Avec beaucoup d’instances 2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him, 2 Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn
3 ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route. 3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way. 3 und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même y retournerait sous peu. 4 However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly. 4 Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea ; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.
5 " Que ceux d’entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent. " 5 "Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him." 5 Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.
6 Après avoir seulement passé huit ou dix jours à Jérusalem, Festus descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur son tribunal, il fit amener Paul. 6 When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought. 6 Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea ; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hieß Paulus holen.
7 Quand on l’eut amené, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent, en portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver. 7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove, 7 Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen,
8 Paul dit pour sa défense : " Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. " 8 while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all." 8 dieweil er sich verantwortete : Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt.
9 Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ? " 9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?" 9 Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete : Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst Paulus und sprach über dieses dich vor mir richten lassen ?
10 Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même. 10 But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. 10 Paulus aber sprach : Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten ; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.
11 Si j’ai commis quelque injustice ou quelque attentat qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. " 11 For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don't refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!" 11 Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben ; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser !
12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : " Tu en as appelé à César, tu iras à César. " 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go." 12 Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete : Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
13 Quelques jours après le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus. 13 Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus. 13 Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu begrüßen.
14 Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant : " Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier. 14 As he stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix; 14 Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem König den Handel von Paulus vor und sprach : Es ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen,
15 Lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. 15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him. 15 um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen ;
16 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant d’avoir confronté l’accusé avec ses accusateurs et de lui avoir donné les moyens de se justifier de ce dont on l’accuse. 16 To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. 16 Denen antwortete ich : Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.
17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme. 17 When therefore they had come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought. 17 Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen ;
18 Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ; 18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed; 18 und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.
19 mais ils eurent avec lui des controverses ayant trait à leur religion particulière et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul affirmait être vivant. 19 but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive. 19 Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.
20 Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations. 20 Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. 20 Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. " 21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar." 21 Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
22 Agrippa dit à Festus : " J’aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " — " Demain, répondit Festus, tu l’entendras. " 22 Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him." 22 Agrippa aber sprach zu Festus : Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach : Morgen sollst du ihn hören.
23 Le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent en grand faste. Quand ils furent dans la salle d’audience avec les tribuns et les principaux personnages de la ville, Paul fut amené par l’ordre de Festus. 23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in. 23 Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.
24 Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel les Juifs sont venus en foule me parler soit à Jérusalem, soit ici, en criant qu’il ne fallait plus le laisser vivre. 24 Festus said, "King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer. 24 Und Festus sprach : Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.
25 Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le lui envoyer. 25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. 25 Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.
26 Comme je n’ai rien de précis à écrire à l’empereur sur son compte, je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin qu’après cette audience je puisse rédiger mon rapport. 26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write. 26 Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dir, König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe.
27 Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. " 27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him." 27 Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.
     
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

     
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes : 1 Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense. 1 Agrippa aber sprach zu Paulus : es ist dir erlaubt, für dich zu reden. : Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich
2 " Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ; 2 "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews, 2 Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde ;
3 car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience. 3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently. 3 allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.
4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. 4 "Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem; 4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
5 Me connaissant ainsi depuis longtemps, ils savent, s’ils veulent en rendre témoignage, que j’ai vécu en pharisien selon la secte la plus austère de notre religion. 5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. 5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.
6 Et maintenant je suis mis en jugement parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos pères, 6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers, 6 Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,
7 promesse dont nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche, nuit et jour, attendent la réalisation. C’est pour cette espérance, ô roi, que les Juifs m’accusent ! 7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa! 7 zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.
8 Vous semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts ? 8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead? 8 Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt ?
9 Moi aussi j’avais cru que je devais m’opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth. 9 "I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 9 Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,
10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem ; j’ai fait enfermer dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage. 10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them. 10 wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing ; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.
11 Souvent, parcourant toutes les synagogues et sévissant contre eux, je les ai forcés de blasphémer ; et ma fureur allant toujours croissant, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. 11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities. 11 Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern ; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
12 Comme j’allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres, 12 "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests, 12 Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
13 vers le milieu du jour, je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons. 13 at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me. 13 sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
14 Nous tombâmes tous par terre, et j’entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber contre l’aiguillon. — 14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.' 14 Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch : Saul, Saul, was verfolgst du mich ? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
15 Qui êtes-vous, Seigneur ? m’écriai-je. Et le Seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes. 15 "I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting. 15 Ich aber sprach : Herr, wer bist du ? Er sprach : Ich bin Jesus, den du verfolgst ; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.
16 Mais relève-toi, et tiens-toi ferme sur tes pieds, car je t’ai apparu, afin de te constituer ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t’apparaîtrai encore. 16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you; 16 Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen ;
17 Je t’ai tiré du milieu de ce peuple et des Gentils auxquels maintenant je t’envoie, 17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, 17 und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu’ils passent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de Satan à Dieu, et qu’ainsi, par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés et l’héritage avec les sanctifiés. 18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.' 18 aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.
19 Je n’ai donc pas résisté, roi Agrippa, à la vision céleste ; 19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, 19 Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
20 mais d’abord j’ai prêché, à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et parmi les Gentils, le repentir et la conversion à Dieu, par la pratique d’œuvres dignes de la pénitence. 20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. 20 sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.
21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me faire périr. 21 For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me. 21 Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.
22 C’est donc grâce au secours de Dieu que je suis resté debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans dire autre chose que ce que Moïse et les prophètes ont prédit, 22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen, 22 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es : geschehen sollte, und Mose
23 savoir, que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux Gentils... " 23 how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles." 23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu déraisonnes, Paul ; ton grand savoir égare ton esprit. " 24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!" 24 Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter : Paulus, du rasest ! Die große Kunst macht dich rasend. Stimme
25 " Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle le langage de la vérité et de la sagesse. 25 But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness. 25 Er aber sprach : Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.
26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement, persuadé qu’il n’en ignore aucune ; car rien de tout cela ne s’est passé dans un coin. 26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner. 26 Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen ; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois. " 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe." 27 Glaubst du, König Agrippa, den Propheten ? Ich weiß, daß du glaubst.
28 Agrippa dit à Paul : " Peu s’en faut que tu ne me persuades de devenir chrétien. " — 28 Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?" 28 Agrippa aber sprach zu Paulus : Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
29 " Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en ce moment, vous fussiez tels que je suis, à l’exception de ces chaînes ! " 29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds." 29 Paulus aber sprach : Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
30 Alors le roi se leva, et avec lui le gouverneur, Bérénice et toute leur suite. 30 The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them. 30 Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen,
31 S’étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : " Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. " 31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds." 31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen : Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
32 Et Agrippa dit à Festus : " On pourrait le relâcher, s’il n’en avait pas appelé à César. " 32 Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar." 32 Agrippa aber sprach zu Festus : Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

     
1 Lorsqu’il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. 1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band. 1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der »kaiserlichen« Schar.
2 Nous montâmes sur un vaisseau d’Adramytte qui devait longer les côtes de l’Asie, et nous levâmes l’ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. 2 Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande ; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. 3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself. 3 Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon ; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
4 Étant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. 4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. 4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie. 5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 5 und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.
6 Le centurion y ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui faisait voile pour l’Italie, il nous y fit monter. 6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board. 6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.
7 Pendant plusieurs jours nous navigâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmoné, 7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone. 7 Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone
8 et longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa. 8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea. 8 und zogen mit Mühe vorüber ; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.
9 Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du jeûne était déjà passée. Paul fit des représentations à l’équipage : 9 When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them, 9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus
10 " Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans danger et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. " 10 and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." 10 und sprach zu ihnen : Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
11 Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disait le pilote et le patron du navire, que dans les paroles de Paul. 11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul. 11 Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
12 Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de reprendre la mer et de tâcher d’atteindre, pour y passer l’hiver, Phénice, port de Crète qui regarde l’Africus et le Corus. 12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast. 12 Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
13 Un léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres d’exécuter leur dessin, ils levèrent l’ancre et rasèrent plus près les côtes de Crète. 13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore. 13 Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.
14 Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l’île. 14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon. 14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.
15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive. 15 When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along. 15 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir’s dahin und schwebten also.
16 Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe. 16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat. 16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda ; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
17 Quand on l’eut hissée, les matelots, ayant recours à tous les moyens de salut, ceintrèrent le navire, et dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils abattirent la voilure et se laissèrent aller. 17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along. 17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff ; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer, 18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard. 18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
19 et le jour suivant nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. 19 On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands. 19 Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
20 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence : tout espoir de salut s’était évanoui. 20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away. 20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.
21 Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : " Vous auriez dû m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage. 21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. 21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach : Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
22 Cependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu. 22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. 22 Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid ; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
23 Cette nuit même un ange de Dieu à qui j’appartiens et que je sers, m’est apparu, 23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve, 23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,
24 et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 24 saying, 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.' 24 und sprach : Fürchte dich nicht, Paulus ! du mußt vor den Kaiser gestellt werden ; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
25 Courage donc, mes amis ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. 25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me. 25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt ; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
26 Nous devons échouer sur une île. " 26 But we must run aground on a certain island." 26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
27 La quatorzième nuit, comme nous étions ballottés dans l’Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu’on approchait de quelque terre. 27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land. 27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.
28 Jetant aussitôt la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau, et en trouvèrent quinze. 28 They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms. 28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief ; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.
29 Dans la crainte de heurter contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. 29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight. 29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
30 Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot, 30 As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow, 30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,
31 Paul dit au centurion et aux soldats : " Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous êtes tous perdus. " 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you can't be saved." 31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten : Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.
32 Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber. 32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off. 32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
33 En attendant le jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture : " Voici, leur dit-il, le quatorzième jour que, remplis d’anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre. 33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. 33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach : Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
34 Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut ; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. " 34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads." 34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben ; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger. 35 When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat. 35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach’s und fing an zu essen.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. 36 Then they all cheered up, and they also took food. 36 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
37 Nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante-seize personnes. 37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship. 37 Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.
38 Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. 38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. 38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
39 Le jour étant venu, ils ne reconnurent pas la côte ; mais ayant aperçu une baie qui avait une plage de sable, ils résolurent de faire échouer le navire, s’ils le pouvaient. 39 When it was day, they didn't recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it. 39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht ; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer ; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.
40 On coupa donc les amarres des ancres, qu’on abandonna à la mer ; on lâcha en même temps les attaches des gouvernails, on mit au vent la voile d’artimon et on se dirigea vers la plage. 40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. 40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
41 Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y échouèrent ; la proue s’enfonça et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. 41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves. 41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich ; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
42 Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’entre eux ne s’échappât à la nage. 42 The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape. 42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.
43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, 43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land; 43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs. 44 and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land. 44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.
     
     

Chapitre 28

Chapter 28

Capitel 28

     
1 Une fois sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec une bienveillance peu commune ; 1 When we had escaped, then they learned that the island was called Malta. 1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
2 ils nous recueillirent tous autour d’un grand feu qu’ils avaient allumé, à cause de la pluie qui était survenue, et du froid. 2 The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. 2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.
3 Paul ayant ramassé quelques broussailles et les ayant jetées dans le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’attacha à sa main. 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand. 3 Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.
4 En voyant ce reptile qui pendait à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : " Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier ; car, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice divine n’a pas voulu le laisser vivre. " 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live." 4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander : Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.
5 Lui, cependant, secoua la vipère dans le feu et n’en ressentit aucun mal. 5 However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed. 5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.
6 Les barbares s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Mais après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent : C’est un dieu. 6 But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god. 6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.
7 Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l’île, nommé Publius ; qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale. 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days. 7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk ; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le visiter, et après avoir prié, il lui imposa les mains et le guérit. 8 It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him. 8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.
9 Sur quoi tous les autres malades de l’île vinrent le trouver, et ils furent guéris. 9 Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured. 9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
10 On nous rendit de grands honneurs à notre départ, et on nous pourvut de ce dont nous avions besoin. 10 They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed. 10 Und sie taten uns große Ehre ; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île ; il portait pour enseigne les Dioscures. 11 After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers." 11 Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. 12 Touching at Syracuse, we stayed there three days. 12 Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.
13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio, et le lendemain, le vent soufflant du sud, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles ; 13 From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli, 13 Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion ; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.
14 nous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux ; ensuite nous partîmes pour Rome. 14 where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome. 14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
15 Ayant entendu parler de notre arrivée, les frères de cette ville vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu et fut rempli de confiance. 15 From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage. 15 Und von dort, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.
16 Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait. 16 When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him. 16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.
17 Trois jours après, Paul fit appeler les principaux d’entre les Juifs, et quand ils furent venus, il leur dit : " Mes frères, sans avoir rien fait ni contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, je suis prisonnier, et, depuis Jérusalem, livré au pouvoir des Romains. 17 It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu : Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser ihnen Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.
18 Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort. 18 who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. 18 Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
19 Mais les Juifs s’y opposèrent, et je me suis vu forcé d’en appeler à César, non certes que j’aie aucun dessein d’accuser ma nation. 19 But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation. 19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen ; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
20 Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. " 20 For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain." 20 Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte ; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
21 Ils lui répondirent : " Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus n’a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard. 21 They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you. 21 Sie aber sprachen zu ihm : Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.
22 Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu’elle rencontre partout de l’opposition. " 22 But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against." 22 Doch wollen wir von dir hören, was du hältst ; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.
23 Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Paul leur exposa, dans un langage pressant, le royaume de Dieu, cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et les Prophètes, de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir. 23 When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening. 23 Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes ; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose’s und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.
24 Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, mais les autres ne crurent point. 24 Some believed the things which were spoken, and some disbelieved. 24 Und etliche fielen dem zu, was er sagte ; etliche aber glaubten nicht.
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : " Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe : 25 When they didn't agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers, 25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete : Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern
26 Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. 26 saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. 26 und gesprochen : »Gehe hin zu diesem Volk und sprich : Mit den Ohren werdet ihr’s hören, und nicht verstehen ; und mit den Augen werdet ihr’s sehen, und nicht erkennen.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils ont endurci leurs oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur, de se convertir et de recevoir de moi le salut. — 27 For this people's heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.' 27 Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.«
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils ; pour eux, ils le recevront avec docilité. " 28 "Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen." 28 So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes ; und sie werden’s hören.
29 [Lorsqu’il eut ainsi parlé, les Juifs s’en allèrent, en discutant vivement entre eux.] 29 When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves. 29 Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter, 30 Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him, 30 Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement. 31 preaching the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance. 31 predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus mit aller Freudigkeit unverboten.