John Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Luke New Testament
John
Acts

 
 New Testament Gospel of John Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Évangile selon Jean - John - Evangelium nach Johannes
 

 → US-UK-JPN (ヨハネによる福音書)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21  

 
 

John

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 Il était au commencement en Dieu. 2 The same was in the beginning with God. 2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe. 3 All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. 3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, 4 In him was life, and the life was the light of men. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. 5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. 6 There came a man, sent from God, whose name was John. 6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui : 7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. 8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. 9 The true light that enlightens everyone was coming into the world. 9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu. 10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht ; und die Welt kannte es nicht.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. 11 He came to his own, and those who were his own didn't receive him. 11 Er kam in sein Eigentum ; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name: 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben ;
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés. 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. 14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth. 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : " Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. " 15 John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'" 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht : Dieser war es, von dem ich gesagt habe : Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist ; denn er war eher als ich.
16 Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; 16 From his fullness we all received grace upon grace. 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben ; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître. 18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 18 Niemand hat Gott je gesehen ; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui êtes-vous ? " 19 This is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten : Wer bist du ?
20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : " Je ne suis point le Christ. " 20 He declared, and didn't deny, but he declared, "I am not the Christ." 20 Und er bekannte und leugnete nicht ; und er bekannte : Ich bin nicht Christus.
21 Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous Elie ? " Il dit : " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète ? " Il répondit : " Non. — 21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 21 Und sie fragten ihn : Was denn ? Bist du Elia ? Er sprach : Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet ? Und er antwortete : Nein !
22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? " 22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" 22 Da sprachen sie zu ihm : Was bist du denn ? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst ?
23 Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. " 23 He said, "I am the voice of onecrying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said." 23 Er sprach : Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Richtet den Weg des Herrn ! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. 24 The ones who had been sent were from the Pharisees. 24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
25 Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? " 25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?" 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm : Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet ?
26 Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, 26 John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know. 26 Johannes antwortete ihnen und sprach : Ich taufe mit Wasser ; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
27 c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. " 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." 27 Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht : Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt !
30 C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.' 30 Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe : Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist ; denn er war eher denn ich.
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. " 31 I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." 31 Und ich kannte ihn nicht ; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
32 Et Jean rendit témoignage en disant : " J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui. 32 John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 32 Und Johannes zeugte und sprach : Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
33 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint. 33 I didn't recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.' 33 Und ich kannte ihn nicht ; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir : Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft.
34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. " 34 I have seen, and have testified that this is the Son of God." 34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. 35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples, 35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l’Agneau de Dieu. " 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" 36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er : Siehe, das ist Gottes Lamm !
37 Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
38 Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? " 38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?" 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu : Was suchet ihr ? Sie aber sprachen zu ihm : Meister, wo bist ihnen du zur Herberge ?
39 Il leur dit : " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure. 39 He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was aboutthe tenth hour. 39 Er sprach zu ihnen : Kommt und sehet’s ! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
41 Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). " 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ ). 41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm : Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht : der Gesalbte),
42 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : " Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). " 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter). 42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er : Du bist Simon, Jona’s Sohn ; du sollst Kephas (Fels) heißen.
43 Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. " 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me." 43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und : Folge mir nach ! findet Philippus und spricht zu ihm
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. " 45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm : Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth.
46 Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. " 46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 46 Und Nathanael sprach zu ihm : Was kann von Nazareth Gutes kommen ? Philippus spricht zu ihm : Komm und sieh es !
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. " 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm : Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
48 Nathanaël lui dit : " D’où me connaissez-vous ? " Jésus repartit et lui dit : " Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. " 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 48 Nathanael spricht zu ihm : Woher kennst du mich ? Jesus antwortete und sprach zu ihm : Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
49 Nathanaël lui répondit : " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. " 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!" 49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm : Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel !
50 Jésus lui repartit : " Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. " 50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!" 50 Jesus antwortete und sprach zu ihm : Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum ; du wirst noch Größeres denn das sehen.
51 Et il ajouta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. " 51 He said to him, "Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." 51 Und spricht zu ihm : Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était. 1 The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there. 1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa ; und die Mutter Jesu war da.
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. 2 Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage. 2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : " Ils n’ont point de vin. " 3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm : Sie haben nicht Wein.
4 Jésus lui répondit : " Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue. " 4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come." 4 Jesus spricht zu ihr : Weib, was habe ich mit dir zu schaffen ? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 Sa mère dit aux serviteurs : " Faites tout ce qu’il vous dira. " 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern : Was er euch sagt, das tut.
6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. 6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three metretes apiece. 6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
7 Jésus leur dit : " Remplissez d’eau ces urnes. " Et ils les remplirent jusqu’au haut. 7 Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim. 7 Jesus spricht zu ihnen : Füllet die Wasserkrüge mit Wasser ! Und sie füllten sie bis obenan.
8 Et il leur dit : " Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; " et ils en portèrent. 8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it. 8 Und er spricht zu ihnen : Schöpfet nun und bringet’s dem Speisemeister ! Und sie brachten’s.
9 Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux, 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, 9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
10 et lui dit : " Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. " — 10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!" 10 und spricht zu ihm : Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren ; du hast den guten Wein bisher behalten.
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him. 11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. 12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. 12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger ; und sie blieben nicht lange daselbst.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. 14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting. 14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables. 15 He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables. 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
16 Et il dit aux vendeurs de colombes : " Enlevez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. " 16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!" 16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten : tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause !
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit : " Le zèle de votre maison me dévore. " 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up." 17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht : Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent : " Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? " 18 The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?" 18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm : Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest ?
19 Jésus leur répondit : " Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. " 19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
20 Les Juifs repartirent : " C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez ! " 20 The Jews therefore said, "It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?" 20 Da sprachen die Juden : Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut ; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten ?
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps. 21 But hespoke of the temple of his body. 21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said. 22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom. 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did. 23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, 24 But Jesus didn't trust himself to them, because he knew everyone, 24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht ; denn er kannte sie alle
25 et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme. 25 and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man. 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen ; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. 1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : " Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est pas avec lui. " 2 The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him." 2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm : Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen ; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
3 Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. " 3 Jesus answered him, "Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the Kingdom of God." 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm : Wahrlich, wahrlich, ich sage : Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er dir das Reich Gottes nicht sehen.
4 Nicodème lui dit : " Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ? " 4 Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?" 4 Nikodemus spricht zu ihm : Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist ? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden ?
5 Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 5 Jesus answered, "Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can't enter into the Kingdom of God! 5 Jesus antwortete : Wahrlich, wahrlich ich sage dir : Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. 6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit. 6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch ; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. 7 Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.' 7 Laß dich’s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe : Ihr müsset von neuem geboren werden.
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. " 8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit." 8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl ; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
9 Nicodème lui répondit : " Comment cela se peut-il faire ? " 9 Nicodemus answered him, "How can these things be?" 9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm : Wie mag solches zugehen ?
10 Jésus lui dit : " Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses ! 10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and don't understand these things? 10 Jesus antwortete und sprach zu ihm : Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht ?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. 11 Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don't receive our witness. 11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir : Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben ; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ? 12 If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde ?
13 Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. 13 No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
14 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, 14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
15 Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu’il] ait la vie éternelle. 15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle. 16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. 16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
17 Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 17 For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 18 He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God. 18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet ; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
19 Or, voici quel est le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht ; denn ihre Werke waren böse.
20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. 20 For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, lest his works would be exposed. 20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
21 Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. " 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God." 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden ; denn sie sind in Gott getan.
22 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. 22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized. 22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé, 23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized. 23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst ; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
24 car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. 24 For John was not yet thrown into prison. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
25 Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification. 25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification. 25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : " Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. " 26 They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him." 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm : Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
27 Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel. 27 John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven. 27 Johannes antwortete und sprach : Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
28 Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : " Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. " 28 You yourselves testify that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.' 28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
29 Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée. 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This, my joy, therefore is made full. 29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam ; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
30 Il faut qu’il croisse et que je diminue. 30 He must increase, but I must decrease. 30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; 31 He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all. 31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
32 et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage. 32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. 32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat ; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique. 33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true. 33 Wer es aber annimmt, der besiegelt’s, daß Gott wahrhaftig sei.
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. 34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure. 34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte ; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. 35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand. 35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. " 36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." 36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, 1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 1 Da nun der Herr inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
2 — toutefois ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, — 2 (although Jesus himself didn't baptize, but his disciples), 2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
3 il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée. 3 he left Judea, and departed into Galilee. 3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
4 Or, il lui fallait passer par la Samarie. 4 He needed to pass through Samaria. 4 Er mußte aber durch Samaria reisen.
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. 5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph. 5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure. 6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen ; und es war um die sechste Stunde.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : " Donnez-moi à boire. " 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr : Gib mir zu trinken !
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. 8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
9 La femme samaritaine lui dit : " Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? " (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains). 9 The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.) 9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm : Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib ? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
10 Jésus lui répondit : " Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. — 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr : Wenn du erkenntest die Gabe : »Gib mir zu trinken !«, du Gottes und wer der ist, der zu dir sagt bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
11 Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ? 11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? 11 Spricht zu ihm das Weib : Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief ; woher hast du denn lebendiges Wasser ?
12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? " 12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?" 12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat ? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
13 Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif ; 13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, 13 Jesus antwortete und sprach zu ihr : Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten ;
14 au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle. " 14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life." 14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten ; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
15 La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. — 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw." 15 Spricht das Weib zu ihm : Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen !
16 Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. " 16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." 16 Jesus spricht zu ihr : Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her !
17 La femme répondit : " Je n’ai point de mari. " Jésus lui dit : " Vous avez raison de dire : Je n’ai point de mari ; 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,' 17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm : Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr : Du hast recht gesagt : Ich habe keinen Mann.
18 car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai. " 18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly." 18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann ; da hast du recht gesagt.
19 La femme dit : " Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. 19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. 19 Das Weib spricht zu ihm : Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. " 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship." 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
21 Jésus dit : " Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. 21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. 21 Jesus spricht zu ihr : Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 22 You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. 22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet ; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
23 Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers. 23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit ; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité. " 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." 24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
25 La femme lui répondit : " Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. " 25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things." 25 Spricht das Weib zu ihm : Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er’s uns alles verkündigen.
26 Jésus lui dit : " Je le suis, moi qui vous parle. " 26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you." 26 Jesus spricht zu ihr : Ich bin’s, der mit dir redet.
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : " Que demandez-vous ? " ou : " Pourquoi parlez-vous avec elle ? " 27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?" 27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß : Was fragst du ? er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand : Was redest du mit ihr ? oder
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants : 28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, 28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten :
29 " Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? " 29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?" 29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei !
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. 30 They went out of the city, and were coming to him. 30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
31 Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : " Maître, mangez. " 31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat." 31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen : Rabbi, iß !
32 Mais il leur dit : " J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. " 32 But he said to them, "I have food to eat that you don't know about." 32 Er aber sprach zu ihnen : Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres : " Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? " 33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?" 33 Da sprachen die Jünger untereinander : Hat ihm jemand zu essen gebracht ?
34 Jésus leur dit : " Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. 34 Jesus spricht zu ihnen : Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 35 Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already. 35 Saget ihr nicht : Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte ? Siehe, ich sage euch : Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld ; denn es ist schon weiß zur Ernte.
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. 36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
37 Car ici s’applique l’adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur. 37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.' 37 Denn hier ist der Spruch wahr : Dieser sät, der andere schneidet.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. " 38 I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor." 38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt ; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : " Il m’a dit tout ce que j’ai fait. " 39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did." 39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte : Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days. 40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe ; und er blieb zwei Tage da.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l’avoir entendu lui-même. 41 Many more believed because of his word. 41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
42 Et ils disaient à la femme : " Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. " 42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world." 42 und sprachen zum Weibe : Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen ; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. 43 After the two days he went out from there and went into Galilee. 43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. 44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
45 Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. 45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. 45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte ; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. 46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death. 47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn ; denn er war todkrank.
48 Jésus lui dit : " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. " 48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe." 48 Und Jesus sprach zu ihm : Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
49 L’officier du roi lui dit : " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. — 49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies." 49 Der Königische sprach zu ihm : Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt !
50 Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. 50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 50 Jesus spricht zu ihm : Gehe hin, dein Sohn lebt ! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
51 Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. 51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!" 51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen : Dein Kind lebt.
52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent : " Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. " 52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him." 52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm : Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
53 Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit : " Ton fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa maison. 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house. 53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte : Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. 54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. 54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda," having five porches. 2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau. 3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; 3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau : et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.] 4 for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had. 4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years. 5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
6 Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? " 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?" 6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm : Willst du gesund werden ?
7 Le malade lui répondit : " Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. " 7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me." 7 Der Kranke antwortete ihm : Herr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse ; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
8 Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton grabat et marche. " 8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk." 8 Jesus spricht zu ihm : Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin !
9 Et à l’instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat. 9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : " C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. " 10 So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat." 10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war : Es ist heute Sabbat ; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
11 Il leur répondit : " Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat et marche. " 11 He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.' " 11 Er antwortete ihnen : Der mich gesund machte, der sprach zu mir : »Nimm dein Bett und gehe hin !«
12 Ils lui demandèrent : " Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton grabat et marche ? " 12 Then they asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your mat, and walk' ?" 12 Da fragten sie ihn : Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat : »Nimm dein Bett und gehe hin !« ?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit. 13 But he who was healed didn't know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place. 13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war ; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : " Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. " 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you." 14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm : Siehe zu, du bist gesund geworden ; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
16 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat. 16 For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath. 16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
17 Mais Jésus leur dit : " Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis. " 17 But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too." 17 Jesus aber antwortete Ihnen : Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit : 18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
19 " En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement. 19 Jesus therefore answered them, "Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen : Wahrlich, wahrlich, ich sage euch : Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun ; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l’étonnement. 20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut. 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
22 Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier, 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, 22 Denn der Vater richtet niemand ; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him. 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. 24 "Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn't come into judgment, but has passed out of death into life. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch : Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. 25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch : Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören ; und die sie hören werden, die werden leben.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ; 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. 26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
27 et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. 27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
28 Ne vous en étonnez pas ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix. 28 Don't marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice, 28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation. 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. 29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of my Father who sent me. 30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht ; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véridique. 31 "If I testify about myself, my witness is not valid. 31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique. 32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true. 32 Ein anderer ist’s, der von mir zeugt ; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
34 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen ; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 35 Er war ein brennend und scheinend Licht ; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
36 Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé. 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me. 36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis ; denn des Johannes Zeugnis ; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
38 et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. 38 You don't have his word living in you; because you don't believe him whom he sent. 38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend ; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ; 39 "You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. 39 Suchet in der Schrift ; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin ; und sie ist’s, die von mir zeuget ;
40 or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. 40 Yet you will not come to me, that you may have life. 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
41 Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes ; 41 I don't receive glory from men. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen ;
42 mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. 42 But I know you, that you don't have God's love in yourselves. 42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez. 43 I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him. 43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ? 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God? 44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet ? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 45 "Don't think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. 45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde ; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. 46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. 46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir ; denn er hat von mir geschrieben.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? " 47 But if you don't believe his writings, how will you believe my words?" 47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben ?
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. 1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. 1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
2 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades. 2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. 2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples. 3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. 3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. 4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. 4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : " Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ? " 5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?" 5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus : Wo kaufen wir Brot, daß diese essen ?
6 Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire. 6 This he said to test him, for he himself knew what he would do. 6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen ; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
7 Philippe lui répondit : " Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. " 7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little." 7 Philippus antwortete ihm : Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit : 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him, 8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus :
9 " Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? " 9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?" 9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische ; aber was ist das unter so viele ?
10 Jésus dit : " Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille. 10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand. 10 Jesus aber sprach : Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent. 11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. 11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten ; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : " Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. " 12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost." 12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern : Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
13 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après qu’ils eurent mangé. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten. 13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : " Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. " 14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world." 14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie : Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
15 Sachant donc qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne. 15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself. 15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
16 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ; 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
17 et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. 17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
18 Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée. 18 The sea was tossed by a great wind blowing. 18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur. 19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. 19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen ; und sie fürchteten sich.
20 Mais il leur dit : " C’est moi, ne craignez point. " 20 But he said to them, "It is I . Don't be afraid." 20 Er aber sprach zu ihnen : Ich bin’s ; fürchtet euch nicht !
21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. 21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going. 21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen ; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. 22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn't entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone. 22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
23 — D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. — 23 However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. 23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des Herrn Danksagung.
24 La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. 24 When the multitude therefore saw that Jesus wasn't there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
25 Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent : " Maître, quand êtes-vous venu ici ? " 25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?" 25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm : Rabbi, wann bist du hergekommen ?
26 Jésus leur repartit et leur dit : " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 26 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 26 Jesus antwortete ihnen und sprach : Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. " 27 Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." 27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird ; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
28 Ils lui dirent : " Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ? " 28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?" 28 Da sprachen sie zu ihm : Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken ?
29 Jésus leur répondit : " Voici l’œuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. " 29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent." 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
30 Ils lui dirent : " Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ? 30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do? 30 Da sprachen sie zu ihm : Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir ? Was wirkst du ?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. " 31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'" 31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht : »Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.«
32 Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel. 32 Jesus therefore said to them, "Most certainly, I tell you, it wasn't Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 32 Da sprach Jesus zu ihnen : Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
33 Car le pain de Dieu, c’est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. " 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world." 33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
34 Ils lui dirent donc : " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. " 34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread." 34 Da sprachen sie zu ihm : Herr, gib uns allewege solch Brot.
35 Jésus leur répondit : " Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. 35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. 35 Jesus aber sprach zu ihnen : Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern ; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. 36 But I told you that you have seen me, and yet you don't believe. 36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors ; 37 All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out. 37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir ; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
39 Or la volonté de celui qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. 39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. 39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich’s auferwecke am Jüngsten Tage.
40 Car c’est la volonté de mon Père [qui m’a envoyé], que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi je le ressusciterai au dernier jour. " 40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day." 40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben ; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : " Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. " 41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven." 41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte : Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
42 Et ils disaient : " N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? " 42 They said, "Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'" 42 und sprachen : Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen ? Wie spricht er denn : Ich bin vom Himmel gekommen ?
43 Jésus leur répondit : " Ne murmurez point entre vous. 43 Therefore Jesus answered them, "Don't murmur among yourselves. 43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Murret nicht untereinander.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. 44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat ; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
45 Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. 45 It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me. 45 Es steht geschrieben in den Propheten : »Sie werden alle von Gott gelehrt sein.« Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
46 Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. 46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist ; der hat den Vater gesehen.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. 47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
48 Je suis le pain de vie. 48 I am the bread of life. 48 Ich bin das Brot des Lebens.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
50 Voici le pain descendu du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure point. 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour le salut du monde. " 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh." 51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : " Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger ? " 52 The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen : Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben ?
53 Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. 53 Jesus therefore said to them, "Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves. 53 Jesus sprach zu ihnen : Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
58 C’est là le pain qui est descendu du ciel : il n’en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. " 58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever." 58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist ; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben : wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. 59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum. 59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
60 Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : " Cette parole est dure, et qui peut l’écouter ? " 60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?" 60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen : Das ist eine harte Rede ; wer kann sie hören ?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : " Cela vous scandalise ? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble? 61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen : Ärgert euch das ?
62 Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?... 62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? 62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war ?
63 C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life. 63 Der Geist ist’s, der da lebendig macht ; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. " Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. 64 But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him. 64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)
65 Et il ajouta : " C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. " 65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father." 65 Und er sprach : Darum habe ich euch gesagt : Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
66 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. 66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
67 Jésus donc dit aux Douze : " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? " 67 Jesus said therefore to the twelve, "You don't also want to go away, do you?" 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen : Wollt ihr auch weggehen ?
68 Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 68 Da antwortete ihm Simon Petrus : Herr, wohin sollen wir gehen ? Du hast Worte des ewigen Lebens ;
69 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. " 69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God." 69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
70 Jésus leur répondit : " N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un de vous est un démon. " 70 Jesus answered them, "Didn't I choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 70 Jesus antwortete ihnen : Habe ich nicht euch Zwölf erwählt ? und – euer einer ist ein Teufel !
71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c’était lui qui devait le trahir, lui, l’un des Douze. 71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve. 71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot ; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa ; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. 2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand. 2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
3 Ses frères lui dirent donc : " Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ; 3 His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm : Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. " 4 For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world." 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. 5 For even his brothers didn't believe in him. 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Jésus leur dit : " Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt. 6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. 6 Da spricht Jesus zu ihnen : Meine Zeit ist noch nicht hier ; eure Zeit aber ist allewege.
7 Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises. 7 The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. 7 Die Welt kann euch nicht hassen ; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. " 8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled." 8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest ; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée. 9 Having said these things to them, he stayed in Galilee. 9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. 10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret. 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : " Où est-il ? " 11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?" 11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen : Wo ist der ?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : " C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. " 12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray." 12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen : Er ist fromm ; die andern aber sprachen : Nein, er verführt das Volk.
13 Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. 13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews. 13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. 14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
15 Les Juifs étonnés disaient : " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? " 15 The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?" 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen : Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat ?
16 Jésus leur répondit : " Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. 16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me. 16 Jesus antwortete ihnen und sprach : Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même. 17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself. 17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture. 18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him. 18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre ; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n’accomplit la loi. 19 Didn't Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?" 19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben ? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten ?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? " La foule répondit : " Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? " 20 The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?" 20 Das Volk antwortete und sprach : Du hast den Teufel ; wer versucht dich zu töten ?
21 Jésus leur dit : " J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ? 21 Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it. 21 Jesus antwortete und sprach : Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat. 22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. 22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps ? 23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath? 23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht ?
24 Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. " 24 Don't judge according to appearance, but judge righteous judgment." 24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? 25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill? 25 Da sprachen etliche aus Jerusalem : Ist das nicht der, den sie suchten zu töten ?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ? 26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ? 26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei ?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. " 27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from." 27 Doch wir wissen, woher dieser ist ; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : " Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ; 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know. 28 Da rief Jesus im Tempel und sprach : Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin ; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. " 29 I know him, because I am from him, and he sent me." 29 Ich kenne ihn aber ; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 30 Da suchten sie ihn zu greifen ; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? " 31 But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?" 31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen : Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut ?
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter. 32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. 32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
33 Jésus dit : " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé. 33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. 33 Da sprach Jesus zu ihnen : Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. " 34 You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come." 34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden ; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ? 35 The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 35 Da sprachen die Juden untereinander : Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen ? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren ?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ? " 36 What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'? " 36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte : »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden ; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen« ?
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. 37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink! 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach : Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke !
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. " 38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water." 38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. 39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified. 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten ; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C’est vraiment le prophète. " 40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet." 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen : Dieser ist wahrlich der Prophet.
41 D’autres : " C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ? 41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee? 41 Andere sprachen : Er ist Christus. Etliche aber sprachen : Soll Christus aus Galiläa kommen ?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ? " 42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?" 42 Spricht nicht die Schrift : von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen ?
43 C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. 43 So there arose a division in the multitude because of him. 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
44 Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui. 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 44 Es wollten aber etliche ihn greifen ; aber niemand legte die Hand an ihn.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? " 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?" 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern ; und sie sprachen zu ihnen : Warum habt ihr ihn nicht gebracht ?
46 Les satellites répondirent : " Jamais homme n’a parlé comme cet homme. " 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!" 46 Die Knechte antworteten : Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent : " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ? 47 The Pharisees therefore answered them, "You aren't also led astray, are you? 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer : Seid ihr auch verführt ?
48 Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn ?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! " 49 But this multitude that doesn't know the law is accursed." 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
50 Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit : 50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them, 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war :
51 " Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? " 51 "Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?" 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut ?
52 Ils lui répondirent : " Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. " 52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. " 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm : Bist du auch ein Galiläer ? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
53 Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison. 53 Everyone went to his own house, 53 Und ein jeglicher ging also heim.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Jésus s’en alla sur la montagne des Oliviers ; 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 1 Jesus aber ging an den Ölberg.
2 mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s’étant assis, il les enseignait. 2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them. 2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm ; und er setzte sich und lehrte sie.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l’ayant fait avancer, 3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst, 3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
4 ils dirent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. 4 they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. 4 und sprachen zu ihm : Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ? " 5 Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?" 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen ; was sagst du ?
6 C’était pour l’éprouver qu’ils l’interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt. 6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger. 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
7 Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. " 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her." 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen : Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
8 Et s’étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre. 8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
9 Ayant entendu cette parole, [et se sentant repris par leur conscience,] ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d’abord, [puis tous les autres,] de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. 9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle. 9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten ; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
10 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : " Femme, où sont ceux qui vous accusaient ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ? " 10 Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?" 10 Jesus aber richtete sich auf ; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr : Weib, wo sind sie, deine Verkläger ? Hat dich niemand verdammt ?
11 Elle répondit : " Personne, Seigneur " ; Jésus lui dit : " Je ne vous condamne pas non plus. Allez, et ne péchez plus. " 11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more." 11 Sie aber sprach : Herr, niemand. Jesus aber sprach : So verdamme ich dich auch nicht ; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr !
12 Jésus leur parla de nouveau, disant : " Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. " 12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life." 12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach : Ich bin das Licht der Welt ; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.
13 Sur quoi les Pharisiens lui dirent : " Vous rendez témoignage de vous-même ; votre témoignage n’est pas digne de foi. " 13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid." 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm : Du zeugst von dir selbst ; dein Zeugnis ist nicht wahr.
14 Jésus leur répondit : " Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni ou je vais. 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don't know where I came from, or where I am going. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen : So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr ; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe ; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
15 Vous jugez selon la chair ; moi je ne juge personne. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 15 Ihr richtet nach dem Fleisch ; ich richte niemand.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m’a envoyé. 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht ; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
17 Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. 17 It's also written in your law that the testimony of two people is valid. 17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi. " 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." 18 Ich bin’s, der ich von mir selbst zeuge ; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
19 Ils lui dirent donc : " Où est votre Père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. " 19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 19 Da sprachen sie zu ihm : Wo ist dein Vater ? Jesus antwortete : Ihr kennt weder mich noch meinen Vater ; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu’il enseignait dans le temple ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come. 20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel ; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
21 Jésus leur dit encore : " Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. " 21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can't come." 21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen : Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
22 Les Juifs disaient donc : " Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? " 22 The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?' " 22 Da sprachen die Juden : Will er sich denn selbst töten, daß er spricht : »Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen« ?
23 Et il leur dit : " Vous, vous êtes d’en bas, moi, je suis d’en haut ; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde. 23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. 23 Und er sprach zu ihnen : Ihr seid von untenher, ich bin von obenher ; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
24 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché ; car si vous ne croyez pas que je suis le Messie, vous mourrez dans votre péché. " — 24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins." 24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden ; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
25 " Qui êtes-vous ? " lui dirent-ils. Jésus leur répondit : " Absolument ce que je vous déclare. 25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. 25 Da sprachen sie zu ihm : Wer bist du denn ? Und Jesus sprach zu : Erstlich der, der ich mit euch rede. ihnen
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m’a envoyé est véridique, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. " 26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world." 26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten ; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
27 Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. 27 They didn't understand that he spoke to them about the Father. 27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
28 Jésus donc leur dit : " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné. 28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. 28 Da sprach Jesus zu ihnen : Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. " — 29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him." 29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein ; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
30 Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui. 30 As he spoke these things, many believed in him. 30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; 31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples. 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten : So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. " 32 You will know the truth, and the truth will make you free." 32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
33 Il lui répondirent : " Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ? " 33 They answered him, "We are Abraham's seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, 'You will be made free?' " 33 Da antworteten sie ihm : Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen ; wie sprichst du denn : »Ihr sollt frei werden« ?
34 Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché. 34 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. 34 Jesus antwortete ihnen und sprach : Wahrlich, wahrlich ich sage : Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. euch
35 Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le fils y demeure toujours. 35 A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever. 35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause ; der Sohn bleibt ewiglich.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. 36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed. 36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
37 Je sais que vous êtes enfants d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. 37 I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. 37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid ; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
38 Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. " 38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father." 38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe ; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
39 Ils lui répondirent : " Notre père, c’est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. 39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm : Abraham ist unser Vater. : Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet Spricht Jesus zu ihnen ihr Abrahams Werke.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu : ce n’est point ce qu’a fait Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this. 40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
41 Vous faites les œuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas des enfants de fornication ; nous avons un seul Père, qui est Dieu. " 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God." 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm : Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.
42 Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven't come of myself, but he sent me. 42 Jesus sprach zu ihnen : Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich ; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott ; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. 43 Why don't you understand my speech? Because you can't hear my word. 43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht ? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
44 Le père dont vous êtes issus, c’est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n’est point demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a point de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur, et le père du mensonge. 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father. 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit ; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen ; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
45 Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas. 45 But because I tell the truth, you don't believe me. 45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen ? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht ?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu ; c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu que vous ne l’entendez pas. " 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God." 47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte ; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
48 Les Juifs lui répondirent : " N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon ? " 48 Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?" 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm : Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel ?
49 Jésus répondit : " Il n’y a point en moi de démon ; mais j’honore mon Père, et vous, vous m’outragez. 49 Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. 49 Jesus antwortete : Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
50 Pour moi, je n’ai pas souci de ma gloire : il est quelqu’un qui en prend soin et qui fera justice. 50 But I don't seek my own glory. There is one who seeks and judges. 50 Ich suche nicht meine Ehre ; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. " 51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." 51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch : So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
52 Les Juifs lui dirent : " Nous voyons maintenant qu’un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 52 Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death.' 52 Da sprachen die Juden zu ihm : Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst : »So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich.«
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les Prophètes aussi sont morts ; qui prétendez-vous être ? " 53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?" 53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist ? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst ?
54 Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu ; 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. 54 Jesus antwortete : So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott ;
55 et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. 55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I don't know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. 55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen : Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
56 Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu’il devait voir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui. " 56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad." 56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte ; und er sah ihn und freute sich.
57 Les Juifs lui dirent : " Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ! " 57 The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" 57 Da sprachen die Juden zu ihm : Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen ?
58 Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. " 58 Jesus said to them, "Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. " 58 Jesus sprach zu ihnen : Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Ehe denn Abraham ward, bin ich.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple. 59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by. 59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance. 1 As he passed by, he saw a man blind from birth. 1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
2 " Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? " 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen : Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren ?
3 Jésus répondit : " Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. 3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 3 Jesus antwortete : Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
4 Il faut, tandis qu’il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. 4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist ; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " — 5 While I am in the world, I am the light of the world." 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle, 6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, 6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
7 et lui dit : " Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé). " Il partit, se lava, et s’en retourna voyant clair. 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. 7 und sprach zu ihm : Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht : gesandt) und wasche dich ! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
8 Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : " N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ? " 8 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged?" 8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen : Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte ?
9 Les uns répondaient : " C’est lui " ; d’autres : " Non, mais il lui ressemble. " Mais lui disait : " C’est moi. " 9 Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he." 9 Etliche sprachen : Er ist’s, etliche aber : er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach : Ich bin’s.
10 Ils lui dirent donc : " Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? " 10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?" 10 Da sprachen sie zu ihm : Wie sind deine Augen aufgetan worden ?
11 Il répondit : " Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. — 11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to the pool of Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight." 11 Er antwortete und sprach : Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach : »Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich !« Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
12 Où est cet homme ? " lui dirent-ils. Il répondit : " Je ne sais pas. " 12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I don't know." 12 Da sprachen sie zu ihm : Wo ist er ? Er sprach : Ich weiß nicht.
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle. 13 They brought him who had been blind to the Pharisees. 13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l’aveugle. 14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. 14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : " Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. " 15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see." 15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend : Kot legte er mir auf die Augen, geworden. Er aber sprach zu ihnen und ich wusch mich und bin nun sehend.
16 Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient : " Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. " D’autres disaient : " Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ? " Et la division était entre eux. 16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn't keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them. 16 Da sprachen etliche der Pharisäer : Der Mensch ist nicht von Gott, : Wie dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun ? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? " Il répondit : " C’est un prophète. " 17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." 17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden : Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan ? Er aber sprach : Er ist ein Prophet.
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, 18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
19 Ils leur demandèrent : " Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? " 19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" 19 fragten sie und sprachen : Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren ? Wie ist er denn nun sehend ?
20 Ses parents répondirent : " Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle ; 20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind; 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen : Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist ;
21 mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. " 21 but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself." 21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht ; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu’ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue. 22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. 22 Solches sagten seine Eltern ; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
23 C’est pourquoi ses parents dirent : " Il a de l’âge, interrogez-le. " 23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him." 23 Darum sprachen seine Eltern : er ist alt genug, fraget ihn selbst.
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : " Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. " 24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner." 24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm : Gib Gott die Ehre ! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
25 Celui-ci répondit : " S’il est un pécheur, je l’ignore ; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois. " 25 He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see." 25 Er antwortete und sprach : Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht ; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
26 Ils lui dirent : " Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? " 26 They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?" 26 Da sprachen sie wieder zu ihm : Was tat er dir ? Wie tat er deine Augen auf ?
27 Il leur répondit : " Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? " 27 He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?" 27 Er antwortete ihnen : Ich habe es euch jetzt gesagt ; habt ihr’s nicht gehört ? Was wollt ihr’s abermals hören ? Wollt ihr auch seine Jünger werden ?
28 Ils le chargèrent alors d’injures, et dirent : " C’est toi qui es son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse. 28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. 28 Da schalten sie ihn und sprachen : Du bist sein Jünger ; wir aber sind Mose’s Jünger.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. " 29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from." 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat ; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
30 Cet homme leur répondit : " Il est étonnant que vous ne sachiez pas d’où il est, et cependant il m’a ouvert les yeux. 30 The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen : Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
31 Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce. 31 We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him. 31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört ; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. 32 Von der Welt an ist’s nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. " 33 If this man were not from God, he could do nothing." 33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
34 Ils lui répondirent : " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le chassèrent. 34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm : Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns ? Und stießen ihn hinaus.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit : " Crois-tu au Fils de l’homme ? " 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?" 35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm : Glaubst du an den Sohn Gottes ?
36 Il répondit : " Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? " 36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" 36 Er antwortete und sprach : Herr, welcher ist’s ? auf daß ich an ihn glaube.
37 Jésus lui dit : " Tu l’as vu ; et celui qui te parle, c’est lui-même. " — 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." 37 Jesus sprach zu ihm : Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist’s.
38 " Je crois, Seigneur " dit-il ; et se jetant à ses pieds, il l’adora. 38 He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him. 38 Er aber sprach : Herr, ich glaube, und betete ihn an.
39 Alors Jésus dit : " Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. " 39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind." 39 Und Jesus sprach : Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : " Sommes-nous, nous aussi des aveugles ? " 40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?" 40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm : Sind wir denn auch blind ?
41 Jésus leur répondit : " Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure. " 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains. 41 Jesus sprach zu ihnen : Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde ; nun ihr aber sprecht : »Wir sind sehend«, bleibt eure Sünde.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 " En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 1 "Most certainly, I tell you, one who doesn't enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. 2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep. 2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
3 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme ; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach ; denn sie kennen seine Stimme.
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. " 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don't know the voice of strangers." 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm ; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. 6 Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them. 6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen ; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
7 Jésus donc leur dit encore : " En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. 7 Jesus therefore said to them again, "Most certainly, I tell you, I am the sheep's door. 7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen : Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Ich bin die Tür zu den Schafen.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés. 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them. 8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder ; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
9 Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 9 Ich bin die Tür ; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn't own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. 12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht ; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis. 13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep. 13 Der Mietling aber flieht ; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, 14 I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own; 14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis. 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur. 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. 16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle ; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich’s wiedernehme.
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. " 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father." 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
19 Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours. 19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words. 19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
20 Plusieurs d’entre eux disaient : " Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l’écoutez-vous ? " 20 Many of them said, "He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?" 20 Viele unter ihnen sprachen : Er hat den Teufel und ist unsinnig ; was höret ihr ihm zu ?
21 D’autres disaient : " Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? " 21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn't possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?" 21 Die andern sprachen : Das sind nicht Worte eines Besessenen ; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun ?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c’était l’hiver ; 22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem. 22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch. 23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : " Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. " 24 The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm : Wie lange hältst du unsere Seele auf ? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
25 Jésus leur répondit : " Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ; 25 Jesus answered them, "I told you, and you don't believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me. 25 Jesus antwortete ihnen : Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
26 mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. 26 But you don't believe, because you are not of my sheep, as I told you. 26 Aber ihr glaubet nicht ; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie ; und sie folgen mir,
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ; 28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. 28 und ich gebe ihnen das ewige Leben ; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
29 mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. 29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand. 29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles ; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 Mon père et moi nous sommes un. " 30 I and the Father are one." 30 Ich und der Vater sind eins.
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. 31 Therefore Jews took up stones again to stone him. 31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.
32 Jésus leur dit : " J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? " 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?" 32 Jesus antwortete ihnen : Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater ; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich ?
33 Les Juifs lui répondirent : " Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. " 33 The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God." 33 Die Juden antworteten ihm und sprachen : Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.
34 Jésus leur répondit : " N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ? 34 Jesus answered them, "Isn't it written in your law, 'I said, you are gods?' 34 Jesus antwortete ihnen : Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz : »Ich habe gesagt : Ihr seid Götter« ?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can't be broken), 35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? 36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?' 36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat : »Du lästerst Gott«, darum daß ich sage : Ich bin Gottes Sohn ?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. 37 If I don't do the works of my Father, don't believe me. 37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht ;
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. " 38 But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father." 38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains. 39 They sought again to seize him, and he went out of their hand. 39 Sie suchten abermals ihn zu greifen ; aber er entging ihnen aus ihren Händen
40 Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura. 40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed. 40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
41 Et beaucoup venaient à lui, disant : " Jean n’a fait aucun miracle ; 41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true." 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen : Johannes tat kein Zeichen ; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
42 mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. " Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. 42 Many believed in him there. 42 Und glaubten allda viele an ihn.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. 1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
2 — Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c’était son frère Lazare qui était malade. — 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 2 (Maria aber war, die den Herrn gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar ; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que vous aimez est malade. " 3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick." 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen : Herr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
4 Ce qu’ayant entendu, Jésus dit : " Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. " 4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it." 4 Da Jesus das hörte, sprach er : Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
6 Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. 6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. 6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
7 Il dit ensuite à ses disciples : " Retournons en Judée. " 7 Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again." 7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern : Laßt uns wieder nach Judäa ziehen !
8 Les disciples lui dirent : " Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? " 8 The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?" 8 Seine Jünger sprachen zu ihm : Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen ?
9 Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde. 9 Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world. 9 Jesus antwortete : Sind nicht des Tages zwölf Stunden ? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht ; denn er sieht das Licht dieser Welt.
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. " 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him." 10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich ; denn es ist kein Licht in ihm.
11 Il parla ainsi, et ajouta : " Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. " 11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep." 11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen : Lazarus, unser Freund, schläft ; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
12 Ses disciples lui dirent : " S’il dort, il guérira. " 12 The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." 12 Da sprachen seine Jünger : Herr, schläft er, so wird’s besser mit ihm.
13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil. 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 13 Jesus aber sagte von seinem Tode ; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
14 Alors Jésus leur dit clairement : " Lazare est mort ; 14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead. 14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus : Lazarus ist gestorben ;
15 et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. " 15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him." 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen !
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. " 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him." 16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern : Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben !
17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. 17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. 18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges ;
19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. 19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. 19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house. 20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen ; Maria aber blieb daheim sitzen.
21 Marthe dit donc à Jésus : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. 21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died. 21 Da sprach Martha zu Jesus : Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben !
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera. " 22 Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you." 22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
23 Jésus lui dit : " Votre frère ressuscitera. — 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 23 Jesus spricht zu ihr : Dein Bruder soll auferstehen.
24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. " 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." 24 Martha spricht zu ihm : Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
25 Jésus lui dit : " Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. 25 Jesus spricht zu ihr : Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe ;
26 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? — 26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" 26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das ?
27 Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. " 27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world." 27 Sie spricht zu ihm : Herr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
28 Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : " Le Maître est là, et il t’appelle. " 28 When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you." 28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach : Der Meister ist da und ruft dich.
29 Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. 29 When she heard this, she arose quickly, and went to him. 29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village ; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. 30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : " Elle va au sépulcre pour y pleurer. " 31 Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there." 31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen : Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. " 32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died." 32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen : Herr, wärest du hier gewesen, mein Füßen und sprach zu ihm Bruder wäre nicht gestorben !
33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
34 Et il dit : " Où l’avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. " 34 and said, "Where have you laid him?" They told him,"Lord, come and see." 34 und sprach : Wo habt ihr ihn hingelegt ? Sie sprachen zu ihm : Herr, komm und sieh es !
35 Et Jésus pleura. 35 Jesus wept. 35 Und Jesus gingen die Augen über.
36 Les Juifs dirent : " Voyez comme il l’aimait ! " 36 The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!" 36 Da sprachen die Juden : Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt !
37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? " 37 Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?" 37 Etliche aber unter ihnen sprachen : Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe ?
38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus. 38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
39 " Otez la pierre ", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. " 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days." 39 Jesus sprach : Hebt den Stein ab ! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen : Herr, er stinkt schon ; denn er ist vier Tage gelegen.
40 Jésus lui dit : " Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? " 40 Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?" 40 Jesus spricht zu ihr : Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen ?
41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. 41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. 41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach : Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
42 Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. " 42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me." 42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst ; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich’s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
43 Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte : " Lazare, sors ! " 43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!" 43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme : Lazarus, komm heraus !
44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. " 44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go." 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem : Löset ihn auf und lasset ihn Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen gehen !
45 Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui. 45 Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. 45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : " Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen : Was tun wir ? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. " 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben ; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
49 L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y entendez rien ; 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, 49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen : Ihr wisset nichts,
50 vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. " 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." 50 bedenket auch nichts ; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
51 Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; — 51 Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk ;
52 et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. 53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death. 53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
54 C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples. 54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. 55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden ; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : " Que vous en semble ? Pensez-vous qu’il ne viendra pas à la fête ? " 56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he isn't coming to the feast at all?" 56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel : Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest ?
Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’ils le fissent prendre. 57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him. 57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen : so jemand wüßte, wo er wäre, daß er’s anzeige, daß sie ihn griffen.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu’il avait ressuscité. 1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. 1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. 2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente ; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
3 Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. 3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße ; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit : 4 Then Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said, 4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet :
5 " Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? " 5 "Why wasn't this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?" 5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben ?
6 Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait. 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte ; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
7 Jésus lui dit donc : " Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. 7 But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. 7 Da sprach Jesus : Laß sie in Frieden ! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours ! " 8 For you always have the poor with you, but you don't always have me." 8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch ; mich aber habt ihr nicht allezeit.
9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts. 9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war ; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also, 10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten ;
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. 11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, 12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,
13 prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! " 13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna ! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!" 13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen : Hosianna ! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn, der König von Israel !
14 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit : 14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf ; wie denn geschrieben steht :
15 " Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. " 15 "Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt." 15 »Fürchte dich nicht du Tochter Zion ! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.«
16 — Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu’elles avaient été écrites de lui, et qu’il les avait accomplies en ce qui le regarde. — 16 His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. 16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht ; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
17 La foule donc qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage ; 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it. 17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
18 et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre. 18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : " Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. " 19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him." 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander : Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet ; siehe, alle Welt läuft ihm nach !
20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast. 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.
21 Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. " 21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen : Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus. 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten’s weiter Jesus.
23 Jésus leur répondit : " L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. 23 Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified. 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach : Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, 24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. 24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt’s allein ; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
25 il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. 25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. 25 Wer sein Leben liebhat, der wird’s verlieren ; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird’s erhalten zum ewigen Leben.
26 Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. 26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him. 26 Wer mir dienen will, der folge mir nach ; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure. 27 "Now my soul is troubled. What shall I say? 'Father, save me from this time?' But for this cause I came to this time. 27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen ? Vater, hilf mir aus dieser Stunde ! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
28 Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint du ciel : " Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. " 28 Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again." 28 Vater verkläre deinen Namen ! Da kam eine Stimme vom Himmel : Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : " C’est le tonnerre " ; d’autres disaient : " Un ange lui a parlé. " 29 The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." 29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte : Es donnerte. Die andern sprachen : Es redete ein Engel mit ihm.
30 Jésus dit : " Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. 30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes. 30 Jesus antwortete und sprach : Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
31 C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. 31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. 31 Jetzt geht das Gericht über die Welt ; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. " 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." 32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
33 Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir. 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die. 33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
34 La foule lui répondit : " Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? " 34 The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" 34 Da antwortete ihm das Volk : Wir haben gehört im Gesetz, daß ; und wie sagst du denn : »Des Menschen Christus ewiglich bleibe Sohn muß erhöht werden« ? Wer ist dieser Menschensohn ?
35 Jésus leur dit : " La lumière n’est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn't overtake you. He who walks in the darkness doesn't know where he is going. 35 Da sprach Jesus zu ihnen : Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. " Jésus dit ces choses, puis s’en allant il se déroba à leurs yeux. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. 36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
37 Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui : 37 But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him, 37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
38 afin que fût accompli l’oracle du prophète Isaïe, disant : " Seigneur, qui a cru à notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? " 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?" 38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte : »Herr, wer glaubt unserm Predigen ? Und wem ist der Arm des Herrn offenbart ?«
39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu’Isaïe a dit encore : 39 For this cause they couldn't believe, for Isaiah said again, 39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals :
40 " Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. " 40 "He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them." 40 »Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.«
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui. 41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him. 41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d’être chassés de la synagogue. 42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn't confess it, so that they wouldn't be put out of the synagogue, 42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn ; aber um der Pharisäer willen bekannten sie’s nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 43 for they loved men's praise more than God's praise. 43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
44 Or, Jésus éleva la voix et dit : " Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; 44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 44 Jesus aber rief und sprach : Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. 45 He who sees me sees him who sent me. 45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. 46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
47 Si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 47 If anyone listens to my sayings, and doesn't believe, I don't judge him. For I came not to judge the world, but to save the world. 47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten ; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour. 48 He who rejects me, and doesn't receive my sayings,has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day. 48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter ; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
49 Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. 49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet ; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. " 50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." 50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater : wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, 2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, 2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God, 3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging :
4 se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s’en ceignit. 4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist. 4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
5 Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
6 Il vint donc à Simon-Pierre ; et Pierre lui dit : " Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds ! " 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?" 6 Da kam er zu Simon Petrus ; und der sprach zu ihm : Herr, sollst du mir meine Füße waschen ?
7 Jésus lui répondit : " Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. " 7 Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later." 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm : Was ich tue, das weißt du jetzt nicht ; du wirst es aber hernach erfahren.
8 Pierre lui dit : " Non, jamais vous ne me laverez les pieds. " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. " 8 Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me." 8 Da sprach Petrus zu ihm : Nimmermehr sollst du meine Füße waschen ! Jesus antwortete ihm : Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
9 Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête ! " 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!" 9 So spricht zu ihm Simon Petrus : Herr, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt !
10 Jésus lui dit : " Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. " 10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you." 10 Spricht Jesus zu ihm : Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c’est pourquoi il dit : " Vous n’êtes pas tous purs. " 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean." 11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl ; darum sprach er : Ihr seid nicht alle rein.)
12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen : Wisset ihr, was ich euch getan habe ?
13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis. 13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. 13 Ihr heißet mich Meister und Herr und saget recht daran, denn ich bin es auch.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 14 So nun ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
15 Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. 16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him. 16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr’s tut.
18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi. 18 I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.' 18 Nicht sage ich von euch allen ; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden : »Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.«
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. 19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he. 19 Jetzt sage ich’s euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. " 20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me." 20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf ; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : " En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. " 21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me." 21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach : Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Einer unter euch wird mich verraten.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. 22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke. 22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
23 Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus ; c’était celui que Jésus aimait. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast. 23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : " Qui est celui dont il parle ? " 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks." 24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
25 Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? " 25 He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?" 25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm : Herr, wer ist’s ?
26 Jésus répondit : " C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. 26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 26 Jesus antwortete : Der ist’s, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
27 Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : " Ce que tu fais, fais-le vite. " 27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly." 27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu : Was du tust, das tue bald ! ihm
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. 28 Now no man at the table knew why he said this to him. 28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er’s ihm sagte.
29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : " Achète ce qu’il faut pour la fête, " ou : " Donne quelque chose aux pauvres. " 29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor. 29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu : Kaufe was uns not ist auf das Fest ! oder daß er den Armen ihm etwas gäbe.
30 Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. 30 Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night. 30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : " Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. 31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. 31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus : Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. 32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately. 32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. 33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you. 33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet ; und wie ich zu den Juden sagte : »Wo ich hin gehe, da mich suchen könnet ihr nicht hin kommen«, sage ich jetzt auch euch.
34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. 34 A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another. 34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
35 C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. " 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another." 35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
36 Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où allez-vous ? " Jésus répondit : " Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard. — 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards." 36 Spricht Simon Petrus zu ihm : Herr, wo gehst du hin ? Jesus : Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht antwortete ihm folgen ; aber du wirst mir nachmals folgen.
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. " 37 Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you." 37 Petrus spricht zu ihm : Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen ? Ich will mein Leben für dich lassen.
38 Jésus lui répondit : " Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. " 38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times. 38 Jesus antwortete ihm : Solltest du dein Leben für mich lassen ? Wahrlich, wahrlich ich sage dir : Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 " Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 1 "Don't let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. 1 Und er sprach zu seinen Jüngern : Euer Herz erschrecke nicht ! Glaubet an Gott und glaubet an mich !
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous y préparer une place. 2 In my Father's house are many homes. If it weren't so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen : Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
3 Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi ; 3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. 3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
4 et là où je vais, vous en savez le chemin. " 4 Where I go, you know, and you know the way." 4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
5 Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ? " 5 Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?" 5 Spricht zu ihm Thomas : Herr, wir wissen nicht, wo du hin gehst ; und wie können wir den Weg wissen ?
6 Jésus lui dit : " Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. 6 Jesus spricht zu ihm : Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben ; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu. " 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him." 7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
8 Philippe lui dit : " Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. " 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." 8 Spricht zu ihm Philippus : Herr, zeige uns den Vater, so genügt uns.
9 Jésus lui répondit : " Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ! 9 Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, 'Show us the Father?' 9 Jesus spricht zu ihm : So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus ? Wer mich sieht, der sieht den Vater ; wie sprichst : Zeige uns den Vater ? du denn
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres. 10 Don't you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works. 10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake. 11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist ; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père, 12 Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father. 12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun ; denn ich gehe zum Vater.
13 et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 13 Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. 14 If you will ask anything in my name, I will do it. 14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements. 15 If you love me, keep my commandments. 15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ; 16 I will pray to the Father, and he will give you anotherCounselor, that he may be with you forever,— 16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich :
17 c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure au milieu de vous ; et il sera en vous. 17 the Spirit of truth, whom the world can't receive; for it doesn't see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen ; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn ; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
18 Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai à vous. 18 I will not leave you orphans. I will come to you. 18 Ich will euch nicht Waisen lassen ; ich komme zu euch.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez. 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. 19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen ; ihr aber sollt mich sehen ; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. " 21 One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." 21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : " Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ? " 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?" 22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot : Herr, was ist’s, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt ?
23 Jésus lui répondit : " Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. 23 Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm : Wer mich liebt, der wird mein Wort halten ; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
24 Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. 24 He who doesn't love me doesn't keep my words. The word which you hear isn't mine, but the Father's who sent me. 24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. 25 I have said these things to you, while still living with you. 25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
26 Mais le Consolateur, l’Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. 26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. 26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s’effraye point. 27 Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don't let your heart be troubled, neither let it be fearful. 27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. 28 You heard how I told you, 'I go away, and I come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I said 'I am going to my Father;' for the Father is greater than I. 28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe : Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch : »Ich gehe zum Vater« ; denn der Vater freuen, daß ich gesagt habe ist größer als ich.
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez. 29 Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe. 29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
30 Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi. 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. 30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden ; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.
31 Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. " 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. 31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat : stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 " Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. 1 "I am the true vine, and my Father is the farmer. 1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
2 Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage. 2 Every branch in me that doesn't bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen ; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. 3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. 4 Remain in me, and I in you. As the branch can't bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. 6 If a man doesn't remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. 6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. 7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. 7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
8 C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples. 8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. 8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
9 Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour. 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe !
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love. 10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. 11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. 11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. 12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends. 13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. 15 No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. 15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid ; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid ; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. 16 You didn't choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you. 16 Ihr habt mich nicht erwählt ; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er’s euch gebe.
17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. 17 "I command these things to you, that you may love one another. 17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier. 18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. 18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you. 19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb ; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que le maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. 20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe : »Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr.« Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen ; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. 21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me. 21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen ; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
22 Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde ; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 23 He who hates me, hates my Father also. 23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
24 Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père. 24 If I hadn't done among them the works which no one else did, they wouldn't have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father. 24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde ; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
25 Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans sujet. 25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.' 25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben : »Sie hassen mich ohne Ursache.«
26 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. 26 "When theCounselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. 26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. " 27 You will also testify, because you have been with me from the beginning. 27 Und ihr werdet auch zeugen ; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 " Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. 1 "These things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to stumble. 1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
2 Ils vous chasseront des synagogues ; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable. 2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God. 2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi. 3 They will do these things because they have not known the Father, nor me. 3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
4 Mais je vous l’ai dit afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l’ai annoncé. 4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you. 4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich’s euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt ; denn ich war bei euch.
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande : " Où allez-vous ? " 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?' 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat ; und niemand unter euch fragt mich : Wo gehst du hin ?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. 6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.
7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you. 7 Aber ich sage euch die Wahrheit : es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch ; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement : 8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment; 8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht :
9 au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ; 9 about sin, because they don't believe in me; 9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich ;
10 au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; 10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more; 10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet ;
11 au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé. 11 about judgment, because the prince of this world has been judged. 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les porter à présent. 12 "I have yet many things to tell you, but you can't bear them now. 12 Ich habe euch noch viel zu sagen ; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
13 Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden ; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 14 Derselbe wird mich verklären ; denn von dem Meinen wird er’s nehmen und euch verkündigen.
15 Tout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. 15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that hetakes of mine, and will declare it to you. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt : Er wird’s von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. " 16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me." 16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen ; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : " Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? " 17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?' " 17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander : Was ist : Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht das, was er sagt zu uns sehen ; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und : Ich gehe zum Vater ?
18 Ils disaient donc : " Que signifie cet encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il veut dire. " 18 They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying." 18 Da sprachen sie : Was ist das, was er sagt : Über ein kleines ? Wir wissen nicht, was er redet.
19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. 19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?' 19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen : : Über ein Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe kleines, so werdet ihr mich nicht sehen ; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie. 20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch : Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen ; ihr werdet traurig sein ; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
21 La femme, lorsqu’elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue ; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. 21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit ; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. 22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. 22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit ; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. 23 "In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. 23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch : So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er’s euch geben.
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. 24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous. 26 In that day you will ask inmy name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you, 26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will ;
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père. 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God. 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. " 28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father." 28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt ; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
29 Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure. 29 His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech. 29 Sprechen zu ihm seine Jünger : Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. " 30 Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God." 30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage ; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
31 Jésus leur répondit : " Vous croyez à présent... " 31 Jesus answered them, "Do you now believe? 31 Jesus antwortete ihnen : Jetzt glaubet ihr ?
32 Voici que l’heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. 32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me. 32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde ; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde. 33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world." 33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst ; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, 1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; 1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach : Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre ;
2 puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle. 2 even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him. 2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.
3 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. 3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
4 Je vous ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que vous m’avez donnée à faire. 4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do. 4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j’avais auprès de vous, avant que le monde fût. 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. 5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
6 J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole. 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. 6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
7 Ils savent à présent que tout ce que vous m’avez donné vient de vous ; 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
8 car les paroles que vous m’avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c’est vous qui m’avez envoyé. 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me. 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben ; und sie haben’s angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés ; parce qu’ils sont à vous : 9 I pray for them. I don't pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. 9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast ; denn sie sind dein.
10 car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux. 10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein ; und ich bin in ihnen verklärt.
11 Je ne suis plus dans le monde ; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous. 11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt ; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.
12 Lorsque j’étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J’ai gardé ceux que vous m’avez donnés, et pas un d’eux ne s’est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.
13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie. 13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. 13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. 14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie ; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. 15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. 15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. 16 They are not of the world even as I am not of the world. 16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.
17 Sanctifiez-les dans la vérité : votre parole est la vérité. 17 Sanctify them in your truth. Your word is truth. 17 Heilige sie in deiner Wahrheit ; dein Wort ist die Wahrheit.
18 Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. 18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world. 18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés en vérité. 19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. 19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi, 20 Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word, 20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
21 pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, — pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me. 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir ; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; 22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
23 moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé. 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me. 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.
24 Père, ceux que vous m’avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. 24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast ; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.
25 Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé. 25 Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me. 25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht ; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. " 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them." 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples. 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron ; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. 2 Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch ; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes. 3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. 3 Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit : " Qui cherchez-vous ? " 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" 4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen : Wen suchet ihr ?
5 Ils lui répondirent : " Jésus de Nazareth. — Il leur dit : " Jésus de Nazareth, c’est moi. " Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux. 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas also, who betrayed him, was standing with them. 5 Sie antworteten ihm : Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen : Ich bin’s ! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
6 Lors donc que Jésus leur eut dit : " C’est moi, " ils reculèrent et tombèrent par terre. 6 When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach : Ich bin’s ! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
7 Il leur demanda encore une fois : " Qui cherchez-vous ? " Et ils dirent : " Jésus de Nazareth. " 7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth." 7 Da fragte er sie abermals : Wen suchet ihr ? Sie sprachen : Jesum von Nazareth.
8 Jésus répondit : " Je vous l’ai dit, c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. " 8 Jesus answered, "I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way," 8 Jesus antwortete : Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen !
9 Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : " Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. " 9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none." 9 (Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte : Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)
10 Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite : ce serviteur s’appelait Malchus. 10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 10 Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.
11 Mais Jésus dit à Pierre : " Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ? " 11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?" 11 Da sprach Jesus zu Petrus : Stecke dein Schwert in die Scheide ! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat ?
12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. 12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, 12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. 13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 13 und führten ihn zuerst zu Hannas ; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : " Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. " 14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people. 14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk.
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre, 15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; 15 Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
16 mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter. 16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : " N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? " Il dit : " Je n’en suis point. " 17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not." 17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus : Bist du nicht auch ? Er sprach : Ich bin’s nicht. dieses Menschen Jünger einer
18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d’un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. 18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
20 Jésus lui répondit : " J’ai parlé ouvertement au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. 20 Jesus antwortete ihm : Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt ; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
21 Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. " 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said." 21 Was fragst du mich darum ? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe ; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : " Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? " 22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?" 22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach : Sollst du dem Hohenpriester also antworten ?
23 Jésus lui répondit : " Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? " 23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?" 23 Jesus antwortete : Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei ; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich ?
24 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre. 24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest. 24 Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : " N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? " Il le nia et dit : " Je n’en suis point. " 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You aren't also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not." 25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm : ? Er leugnete aber und sprach : Ich Bist du nicht seiner Jünger einer bin’s nicht !
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : " Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? " 26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?" 26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder : Sah ich dich nicht im des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte Garten bei Ihm ?
27 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta. 27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed. 27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. 28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn't enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh ; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
29 Pilate sortit donc vers eux, et dit : " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? " 29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?" 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach : Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen ?
30 Ils lui répondirent : " Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. " 30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you." 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm : Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
31 Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. " Les Juifs lui répondirent : " Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort " : 31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," 31 Da sprach Pilatus zu ihnen : So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn : Wir dürfen nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm niemand töten.
32 afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait indiqué de quelle mort il devait mourir. 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die. 32 (Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)
33 Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : " Es-tu le roi des Juifs ? " 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm : Bist du der Juden König ?
34 Jésus répondit : " Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? " 34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?" 34 Jesus antwortete : Redest du das von dir selbst, oder haben’s dir andere von mir gesagt ?
35 Pilate répondit : " Est-ce que je suis Juif ? Ta nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu fait ? " 35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?" 35 Pilatus antwortete : Bin ich ein Jude ? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan ?
36 Jésus répondit : " Mon royaume n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n’est point d’ici-bas. " 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn't be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here." 36 Jesus antwortete : Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde ; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
37 Pilate lui dit : " Tu es donc roi ? " Jésus répondit : " Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité écoute ma voix. " 37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice." 37 Da sprach Pilatus zu ihm : So bist du dennoch ein König ? Jesus antwortete : Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
38 Pilate lui dit : " Qu’est-ce que la vérité ? " Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : " Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. 38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him. 38 Spricht Pilatus zu ihm : Was ist Wahrheit ? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen : Ich finde keine Schuld an ihm.
39 Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? " 39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?" 39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe ; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe ?
40 Alors tous crièrent de nouveau : " Non pas lui, mais Barabbas. " Or, Barabbas était un brigand. 40 Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber. 40 Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen : Nicht diesen, sondern Barabbas ! Barabbas aber war ein Mörder.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller. 1 So Pilate then took Jesus, and flogged him. 1 Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre ; 2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment. 2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
3 puis, s’approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des Juifs ! " et ils le souffletaient. 3 They kept saying, "Hail, King of the Jews!" and they kept slapping him. 3 und sprachen : Sei gegrüßt, lieber Judenkönig ! und gaben ihm Backenstreiche.
4 Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : " Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. " 4 Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him." 4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen : Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : " Voici l’homme. " 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!" 5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein : Sehet, welch ein Mensch ! Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen
6 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s’écrièrent : " Crucifie-le ! crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. " 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him." 6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen : Kreuzige ! Kreuzige ! Pilatus spricht zu ihnen : Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn ; denn ich finde keine Schuld an ihm.
7 Les Juifs lui répondirent : " Nous avons une loi, et, d’après notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. " 7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God." 7 Die Juden antworteten ihm : Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben ; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé. 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : " D’où es-tu ? " Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus : Woher bist du ? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
10 Pilate lui dit : " C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ? " 10 Pilate therefore said to him, "Aren't you speaking to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?" 10 Da sprach Pilatus zu ihm : Redest du nicht mit mir ? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben ?
11 Jésus répondit : " Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. " 11 Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin." 11 Jesus antwortete : Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben ; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : " Si tu le délivres, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César. " 12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!" 12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen : Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht ; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. 13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha." 13 Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.
14 — C’était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. — Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. " 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, at aboutthe sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!" 14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden : Sehet, das ist euer König !
15 Mais ils se mirent à crier : " Qu’il meure ! Qu’il meure ! Crucifie-le. " Pilate leur dit : " Crucifierai-je votre roi ? " les Princes des prêtres répondirent : " Nous n’avons de roi que César. " 15 They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!" 15 Sie schrieen aber : Weg, weg mit dem ! kreuzige ihn ! Spricht Pilatus zu ihnen : Soll ich euren König kreuzigen ? Die Hohenpriester antworteten : Wir haben keinen König denn den Kaiser.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent. 16 So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away. 16 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.
17 Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha ; 17 He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha," 17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.
18 c’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle. 18 Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.
19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix ; elle portait ces mots : " Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. " 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS." 19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz ; und war geschrieben : Jesus von Nazareth, der Juden König.
20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l’inscription était en hébreu, en grec et en latin. 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. 20 Diese Überschrift lasen viele Juden ; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
21 Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : " Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. " 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'" 21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus : Schreibe nicht : »Der Juden König«, sondern daß er gesagt habe : Ich bin der Juden König.
22 Pilate répondit : " Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. " 22 Pilate answered, "What I have written, I have written." 22 Pilatus antwortete : Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Ils prirent aussi sa tunique : c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.
24 Ils se dirent donc entre eux : " Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera " : afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. " C’est ce que firent les soldats. 24 Then they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They parted my garments among them. For my cloak they cast lots." Therefore the soldiers did these things. 24 Da sprachen sie untereinander : Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt : »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.«) Solches taten die Kriegsknechte.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. 25 But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 25 Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
26 Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : " Femme, voilà votre fils. " 26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!" 26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter : Weib, siehe, das ist dein Sohn !
27 Ensuite il dit au disciple : " Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. 27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home. 27 Darnach spricht er zu dem Jünger : Siehe, das ist deine Mutter ! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
28 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : " J’ai soif. " 28 After this, Jesus,seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty." 28 Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die : Mich dürstet ! Schrift erfüllt würde, spricht er
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l’ayant fixée au bout d’une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. 29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth. 29 Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé " ; et baissant la tête, il rendit l’esprit. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit. 30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er : Es ist vollbracht ! und neigte das Haupt und verschied.
31 Or, comme c’était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés et qu’on les détachât. 31 Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn't remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 31 Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. 32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him; 32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
33 Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; 33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs. 33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht ;
34 mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. 34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. 34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
35 Et celui qui l’a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez. 35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe. 35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr ; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
36 Car ces choses sont arrivées afin que l’Écriture fut accomplie : " Aucun de ses os ne sera rompu. " 36 For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken." 36 Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde : »Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.«
37 Et il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. " 37 Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced." 37 Und abermals spricht eine andere Schrift : »Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.«
38 Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. 38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus' body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body. 38 Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
39 Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres. 39 Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds. 39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs. 40 So they took Jesus' body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
41 Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid. 41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.
42 C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. 42 Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there. 42 Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre. 1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. 1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
2 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : " Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. " 2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!" 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen : Sie haben den Herrn weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
3 Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. 3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. 3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.
4 Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. 4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. 4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
5 Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra pas. 5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in. 5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt ; er ging aber nicht hinein.
6 Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre, 6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, 6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
7 et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. 7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
8 Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut : 8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. 8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
9 car ils ne comprenaient pas encore l’Ecriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts. 9 For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead. 9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
10 Les disciples s’en retournèrent donc chez eux. 10 So the disciples went away again to their own homes. 10 Da gingen die Jünger wieder heim.
11 Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ; 11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, 11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. 12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. 12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
13 Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? " Elle leur dit : " Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. " 13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him." 13 Und diese sprachen zu ihr : Weib, was weinest du ? Sie spricht zu : Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß ihnen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
14 Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus. 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus. 14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
15 Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? " Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : " Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre. " 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away." 15 Spricht er zu ihr : Weib, was weinest du ? Wen suchest du ? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm : Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
16 Jésus lui dit : " Marie ! " Elle se retourna et lui dit en hébreu : " Rabboni ! " c’est à dire Maître. 16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni !" which is to say, "Teacher !" 16 Spricht Jesus zu ihr : Maria ! Da wandte sie sich um und spricht zu : Rabbuni (das heißt : Meister) ! ihm
17 Jésus lui dit : "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. " 17 Jesus said to her, "Don't hold me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 17 Spricht Jesus zu ihr : Rühre mich nicht an ! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen : Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
18 Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern : Ich habe den Herrn gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu’ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d’eux, il leur dit : " Paix avec vous ! " 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." 19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen : Friede sei mit euch !
20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen.
21 Il leur dit une seconde fois : " Paix avec vous ! " Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. " 21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." 21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen : Friede sei mit euch ! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez l’Esprit-Saint. 22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit! 22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen : Nehmet hin den Heiligen Geist !
23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. " 23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained." 23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen ; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
24 Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelle Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came. 24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
25 Les autres disciples lui dirent donc : " Nous avons vu le Seigneur. " Mais il leur dit : " Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. " 25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe." 25 Da sagten die andern Jünger zu ihm : Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen : Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich’s nicht glauben.
26 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d’eux, il leur dit : " Paix avec vous ! " 26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you." 26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht : Friede sei mit euch !
27 Puis il dit à Thomas : " Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. " 27 Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing." 27 Darnach spricht er zu Thomas : Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig !
28 Thomas lui répondit : " Mon Seigneur, et mon Dieu ! " 28 Thomas answered him, "My Lord and my God!" 28 Thomas antwortete und sprach zu ihm : Mein Herr und mein Gott !
29 Jésus lui dit : " Parce que tu m’as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. " 29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed." 29 Spricht Jesus zu ihm : Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben !
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre. 30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book; 30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
31 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. 31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name. 31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi : 1 After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way. 1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also :
2 Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble. 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together. 2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.
3 Simon-Pierre leur dit : " Je vais pêcher. " Ils lui dirent : " Nous y allons nous aussi avec toi. " Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. 3 Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing. 3 Spricht Simon Petrus zu ihnen : Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm : So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald ; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
4 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. 4 But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus. 4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer ; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
5 Et Jésus leur dit : " Enfants, n’avez-vous rien à manger ? " — Non, répondirent-ils. 5 Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No." 5 Spricht Jesus zu ihnen : Kinder, habt ihr nichts zu essen ? Sie antworteten ihm : Nein.
6 Il leur dit : " Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. " Ils le jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons. 6 He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish. 6 Er aber sprach zu ihnen : Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten’s nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : " C’est le Seigneur ! " Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. 7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea. 7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus : Es ist der Herr ! Da Simon Petrus hörte, daß es der Herr war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.
8 Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but abouttwo hundred cubits away), dragging the net full of fish. 8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain. 9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. 9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
10 Jésus leur dit : " Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. " 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught." 10 Spricht Jesus zu ihnen : Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt !
11 Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn't torn. 11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.
12 Jésus leur dit : " Venez et mangez. " Et aucun des disciples n’osait lui demander : " Qui êtes-vous ? " parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. 12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord. 12 Spricht Jesus zu ihnen : Kommt und haltet das Mahl ! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen : Wer bist du ? denn sie wußten, daß es der Herr war.
13 Jésus s’approcha, et prenant le pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson. 13 Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise. 13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
14 C’était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu’il était ressuscité des morts. 14 This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead. 14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.
15 Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? " Il lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. " 15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Feed my lambs." 15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus : Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben ? Er spricht zu ihm : Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. : Weide meine Lämmer ! Spricht er zu ihm
16 Il lui dit une seconde fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes agneaux. " 16 He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Tend my sheep." 16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm : Simon Jona, hast du mich lieb ? Er spricht zu ihm : Ja, Herr, du weißt, daß ich dich liebhabe. : Weide meine Schafe ! Spricht Jesus zu ihm
17 Il lui dit pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre fut contristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : " M’aimes-tu ? " et il lui répondit : " Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis. 17 He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you have affection for me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you." Jesus said to him, "Feed my sheep. 17 Spricht er zum drittenmal zu ihm : Simon Jona, hast du mich lieb ? : Hast du Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte mich lieb ? und sprach zu ihm : Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jesus zu ihm : Weide meine Schafe !
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. " 18 Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don't want to go." 18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir : Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest ; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
19 — Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : " Suis-moi. " 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me." 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm : Folge mir nach !
20 Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s’était penché sur son sein, et lui avait dit : " Seigneur, qui est celui qui vous trahit ? " 20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' breast at the supper and asked, "Lord, who is going to betray You?" 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte : Herr, wer ist’s, der dich verrät ?
21 Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : " Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il ? " 21 Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?" 21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus : Herr, was soll aber dieser ?
22 Jésus lui dit : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. " 22 Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me." 22 Jesus spricht zu ihm : So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an ? Folge du mir nach !
23 Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? " 23 This saying therefore went out among thebrothers , that this disciple wouldn't die. Yet Jesus didn't say to him that he wouldn't die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?" 23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern : Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm : »Er stirbt nicht«, sondern : »So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an ?«
24 C’est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites ; et nous savons que son témoignage est vrai. 24 This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true. 24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat ; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.
25 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses ; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’il faudrait écrire. 25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn't have room for the books that would be written. 25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat ; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.