Mark Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Matthew New Testament
Mark
Luke

 
 New Testament Gospel of Mark Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Évangile selon Marc - Mark - Evangelium nach Markus
 

 → US-UK-JPN (マルコによる福音書)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16  

 
 

Mark

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. 1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God. 1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
2 Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. 2 wie geschrieben steht in den Propheten : »Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.«
3 Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. " 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'" 3 »Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige richtig !«
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés. 4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain. 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi : 6 John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig ;
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure. 7 He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 7 und er predigte und sprach : Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. " 8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." 8 Ich taufe euch mit Wasser ; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
10 Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe. 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
11 Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. " 11 A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased." 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel : Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
12 Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert. 12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
13 Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. 13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him. 13 und er war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu. 14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God, 14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
15 Il disait : " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l’Évangile. " 15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News." 15 und sprach : Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium !
16 Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. 16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. 16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen ; denn sie waren Fischer.
17 Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. " 17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men." 17 Und Jesus sprach zu ihnen : Folget mir nach ; ich will euch zu Menschenfischern machen !
18 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. 18 Immediately they left their nets, and followed him. 18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets. 19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. 19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten ; und alsbald rief er sie.
20 Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent. 20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. 20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner. 21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 21 Und sie gingen gen Kapernaum ; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes. 22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre ; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria : 23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
24 " Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. " 24 saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!" 24 und sprach : Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth ? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist : der Heilige Gottes.
25 Mais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. " 25 Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach : Verstumme und fahre aus von ihm !
26 Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri. 26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
27 Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : " Qu’est-ce que ceci ? Quelle est cette doctrine nouvelle ? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. " 27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!" 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen : Was ist das ? Was ist das für eine neue Lehre ? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée. 28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area. 28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
29 En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. 29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus. 30 Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber ; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. 31 He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. 31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand ; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
32 Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques, 32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. 32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
33 et toute la ville se pressait devant la porte. 33 All the city was gathered together at the door. 33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
34 Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient. 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him. 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
35 Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria. 35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. 35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; 36 Simon and those who were with him followed after him; 36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
37 et l’ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. " 37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you." 37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm : Jedermann sucht dich.
38 Il leur répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. " 38 He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason." 38 Und er sprach zu ihnen : Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige ; denn dazu bin ich gekommen.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons. 39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. 39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. " 40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean." 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach : Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
41 Emu de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je le veux, sois guéri. " 41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." 41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach : Ich will’s tun ; sei gereinigt !
42 Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri. 42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
43 Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère : 43 He strictly warned him, and immediately sent him out, 43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
44 " Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. " 44 and said to him, "See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them." 44 und sprach zu ihm : Siehe zu, daß du niemand davon sagest ; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
45 Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés. 45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere. 45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen ; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm. 1 When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. 1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum ; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
2 Lorsqu’on sut qu’il était dans la maison, il s’y assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu’elles ne pouvaient trouver place, même aux abords de la porte ; et il leur prêchait la parole. 2 Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. 2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür ; und er sagte ihnen das Wort.
3 Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes. 3 Four people came, carrying a paralytic to him. 3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
4 Et, comme ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l’endroit où il était, et par l’ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique. 4 When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on. 4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben’s auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, tes péchés te sont remis. " 5 Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." 5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen : Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
6 Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur : 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und : gedachten in ihrem Herzen
7 " Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? " 7 "Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?" 7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung ? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott ?
8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : " Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? 8 Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts? 8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten : Was denkt ihr solches in bei sich selbst, und sprach zu Ihnen eurem Herzen ?
9 Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ? 9 Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' 9 Welches ist leichter : zu dem Gichtbrüchigen zu sagen : Dir sind : Stehe auf, nimm dein Bett und deine Sünden vergeben, oder wandle ?
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —he said to the paralytic— 10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem : Gichtbrüchigen)
11 je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. " 11 "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house." 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim !
12 Et à l’instant celui-ci se leva, pris son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant : " Jamais nous n’avons rien vu de semblable. " 12 He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this!" 12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen : Wir haben solches noch nie gesehen.
13 Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. 13 He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them. 13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer ; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
14 En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de péage ; il lui dit : " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit. 14 As he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him. 14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm : Folge mir nach ! Und er stand auf und folgte ihm nach.
15 Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs publicains et gens de mauvaise vie se trouvaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre. 15 It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. 15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern ; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.
16 Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples : " D’où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains ? " 16 The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?" 16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit : den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern ?
17 Entendant cela, Jésus leur dit : " Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades ; je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. " 17 When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance." 17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen : Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
18 Les disciples de Jean et les Pharisiens avaient coutume de jeûner. Ils vinrent le trouver et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent le jeûne, vos disciples ne jeûnent-ils pas ? " 18 John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don't fast?" 18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel ; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm : Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht ?
19 Jésus leur répondit : " Les compagnons de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent pas jeûner. 19 Jesus said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast. 19 Und Jesus sprach zu ihnen : Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist ? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.
20 Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day. 20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird ; dann werden sie fasten.
21 Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made. 21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid ; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
22 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, le vin fait rompre les outres et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves. " 22 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins." 22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche ; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s’avançant, se mirent à cueillir des épis. 23 It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. 23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat ; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
24 Les Pharisiens lui dirent : " Voyez donc ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ? " 24 The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?" 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm : Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist ?
25 Il leur répondit : " N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l’accompagnaient : 25 He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him? 25 Und er sprach zu ihnen : Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren ?
26 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres seuls, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ? " 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?" 26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren ?
27 Il leur dit encore : " Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat ; 27 He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 27 Und er sprach zu ihnen : Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.
28 c’est pourquoi le Fils de l’homme est maître même du sabbat. " 28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath." 28 So ist des Menschen Sohn ein Herr auch des Sabbats.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée. 1 He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser. 2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Tiens-toi là debout au milieu " ; 3 He said to the man who had his hand withered, "Stand up." 3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand : Tritt hervor !
4 puis il leur dit : " Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ? " Et ils se taisaient. 4 He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent. 4 Und er sprach zu ihnen : Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten ? Sie aber schwiegen still.
5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : " Etends ta main. " Il l’étendit, et sa main redevint saine. 5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. 5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen : Strecke deine Hand aus ! Und er streckte sie aus ; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre. 6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him. 6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée, 7 Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer ; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
8 de Jérusalem, de l’Idumée et d’au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule. 8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. 8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule. 9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him. 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. 10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient : 11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!" 11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm : Du bist Gottes Sohn ! nieder, schrieen und sprachen
12 " Vous êtes le Fils de Dieu " ; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était. 12 He sternly warned them that they should not make him known. 12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
13 Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui. 13 He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. 13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher, 14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons. 15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: 15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
16 A Simon il donna le surnom de Pierre ; 16 Simon, to whom he gave the name Peter; 16 Und gab Simon den Namen Petrus ;
17 puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ; 17 James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder; 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder : des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt Donnerskinder ;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, 18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
19 et Judas Iscariote, qui le trahit. 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house. 19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.
20 Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. " 21 When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane." 21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten ; denn sie sprachen : Er ist von Sinnen.
22 Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. " 22 The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons." 22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen : Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
23 Jésus les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan ? 23 He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? 23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen : Wie kann ein Satan den anderen austreiben ?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister ; 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister. 25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. 25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
26 Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin. 26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end. 26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne ; et alors il pillera sa maison. 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house. 27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés. 28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; 28 Wahrlich, ich sage euch : Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern ;
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel. " 29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin" 29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
30 Jésus parla ainsi, parce qu’ils disaient : " Il est possédé d’un esprit impur. " 30 —because they said, "He has an unclean spirit." 30 Denn sie sagten : Er hat einen unsauberen Geist.
31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler. 31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. 31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. " 32 A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you." 32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm : Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
33 Il répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères ? " 33 He answered them, "Who are my mother and my brothers?" 33 Und er antwortete ihnen und sprach : Wer ist meine Mutter und meine Brüder ?
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères. 34 Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers! 34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach : Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder !
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. " 35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother." 35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s’assembla auprès de lui, qu’il monta et s’assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage. 1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea. 1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen ; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement : 2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching, 2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse ; und in seiner : Predigt sprach er zu ihnen
3 " Ecoutez. — Le semeur sortit pour semer. 3 "Listen! Behold, the farmer went out to sow, 3 Höret zu ! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
4 Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. 4 and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it. 4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg ; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen’s auf.
5 D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde. 5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil. 5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte ; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
6 Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha. 6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.
7 D’autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit. 7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 7 Und etliches fiel unter die Dornen ; und die Dornen wuchsen empor und erstickten’s, und es brachte keine Frucht.
8 D’autres tombèrent dans la bonne terre ; montant et croissant, ils donnèrent leur fruit et rapportèrent l’un trente pour un, l’autre soixante et l’autre cent. " 8 Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much." 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs ; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
9 Et il ajouta : " Que celui qui a des oreilles, entende bien. " 9 He said, "Whoever has ears to hear, let him hear." 9 Und er sprach zu ihnen : Wer Ohren hat, zu hören, der höre !
10 Lorsqu’il se trouva seul, ceux qui l’entouraient, avec les Douze, l’interrogèrent sur la parabole. 10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables. 10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.
11 Il leur dit : " A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles, 11 He said to them, "To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, 11 Und er sprach zu ihnen : Euch ist’s gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen ; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,
12 afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’ obtiennent le pardon de leurs péchés. " 12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.'" 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
13 Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ? 13 He said to them, "Don't you understand this parable? How will you understand all of the parables? 13 Und er sprach zu ihnen : Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen ?
14 Le semeur sème la parole. 14 The farmer sows the word. 14 Der Sämann sät das Wort.
15 Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs. 15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. 15 Diese sind’s aber, die an dem Wege sind : Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.
16 Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; 16 These in like manner are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy. 16 Also auch die sind’s, bei welchen aufs Steinige gesät ist : wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,
17 mais il n’y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt. 17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble. 17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch ; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
18 Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ; 18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word, 18 Und diese sind’s, bei welchen unter die Dornen gesät ist : die das Wort hören,
19 mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit. 19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. 19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
20 Enfin ceux où la semence tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. " 20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times." 20 Und diese sind’s, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist : die das Wort hören und nehmen’s an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.
21 Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ? 21 He said to them, "Is the lamp brought to be put under abasket or under a bed? Isn't it put on a stand? 21 Und er sprach zu ihnen : Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze ? Mitnichten, sondern daß man’s auf einen Leuchter setze.
22 Car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en secret qui ne doive venir au jour. 22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light. 22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
23 Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. " 23 If any man has ears to hear, let him hear." 23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre !
24 Et il ajouta : " Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous. 24 He said to them, "Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear. 24 Und er sprach zu ihnen : Sehet zu, was ihr höret ! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.
25 Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a, lui sera ôté. " 25 For whoever has, to him will more be given, and he who doesn't have, even that which he has will be taken away from him." 25 Denn wer da hat, dem wird gegeben ; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.
26 Il dit encore : " Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette en terre de la semence. 26 He said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth, 26 Und er sprach : Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
27 Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu’il sache comment. 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how. 27 und schläft und steht auf Nacht und Tag ; und der Same geht auf und wächst, daß er’s nicht weiß.
28 Car la terre produit d’elle-même du fruit : d’abord de l’herbe, puis un épi, et l’épi ensuite s’emplit de froment. 28 For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
29 Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. " 29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come." 29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin ; denn die Ernte ist da.
30 Il dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? 30 He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? 30 Und er sprach : Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden ?
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ; 31 It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth, 31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist’s das kleinste unter allen Samen auf Erden ;
32 et lorsqu’on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s’abriter sous son ombre. " 32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow." 32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.
33 Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu’ils étaient capables de l’entendre. 33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. 33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.
34 Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. 34 Without a parable he didn't speak to them; but privately to his own disciples he explained everything. 34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen ; aber insonderheit legte er’s seinen Jüngern alles aus.
35 Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : " Passons à l’autre bord. " 35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let's go over to the other side." 35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen : Laßt uns hinüberfahren.
36 Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient. 36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him. 36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war ; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
37 Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau. 37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled. 37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
38 Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : " Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ? " 38 He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, don't you care that we are dying?" 38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm : Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben ?
39 Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : " Tais-toi, calme-toi. " Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme. 39 He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm. 39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer : Schweig und verstumme ! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
40 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés ? N’avez-vous pas encore la foi ? " 40 He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?" 40 Und er sprach zu ihnen : Wie seid ihr so furchtsam ? Wie, daß ihr keinen Glauben habt ?
Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : " Qui donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? " 41 They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?" 41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander : Wer ist der ? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens. 1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
2 Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur. 2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs. 2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
3 Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne. 3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, 3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte ; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
4 Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître. 4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him. 4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben ; und niemand konnte ihn zähmen.
5 Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. 5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, 6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, 6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, : schrie laut und sprach
7 et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : " Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. " 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me." 7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten ? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest !
8 Car Jésus lui disait : " Esprit impur, sors de cet homme. " 8 For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 8 Denn er sprach zu ihm : Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen !
9 Et il lui demanda : " Quel est ton nom ? " Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. " 9 He asked him, "What is your name?" He said to him, "My name is Legion, for we are many." 9 Und er fragte ihn : Wie heißt du ? Und er antwortete und sprach : Legion heiße ich ; denn wir sind unser viele.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays. 10 He begged him much that he would not send them away out of the country. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
11 Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
12 Et les démons suppliaient Jésus, disant : " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. " 12 All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them." 12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen : Laß uns in die Säue fahren !
13 Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s’y noya. 13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue ; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
14 Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé ; 14 Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened. 14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
15 ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d’esprit, et ils furent saisis de frayeur. 15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
16 Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux, 16 Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
17 ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières. 17 They began to beg him to depart from their region. 17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
18 Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre. 18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. 18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. " 19 He didn't allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you." 19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm : Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der Herr getan und sich deiner erbarmt hat.
20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous étaient dans l’admiration. 20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled. 20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte ; und jedermann verwunderte sich.
21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s’assembla autour de lui. 21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. 21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds, 22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, 22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus ; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
23 et le pria avec instance, disant : " Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. " 23 and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live." 23 und bat ihn sehr und sprach : Meine Tochter ist in den letzten Zügen ; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
24 Et il s’en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait. 24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. 24 Und er ging hin mit ihm ; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
25 Or il y avait une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années ; 25 A certain woman, who had an issue of blood for twelve years, 25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
26 elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer. 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau. 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
28 Car elle disait : " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. " 28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well." 28 Denn sie sprach : Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
29 Aussitôt le flux de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité. 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. 29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts ; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
30 Au même moment, Jésus connut en lui-même qu’une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit : " Qui a touché mes vêtements ? " 30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach : Wer hat meine Kleider angerührt ?
31 Ses disciples lui dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m’a touché ? " 31 His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'" 31 Und die Jünger sprachen zu ihm : Du siehst, daß dich das Volk : Wer hat mich angerührt ? drängt, und sprichst
32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l’avait touché. 32 He looked around to see her who had done this thing. 32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
33 Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
34 Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. " 34 He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease." 34 Er sprach aber zu ihr ; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht ; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage !
35 Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ? " 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?" 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen : Deine Tochter ist gestorben ; was bemühst du weiter den Meister ?
36 Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue : " Ne crains rien, crois seulement. " 36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don't be afraid, only believe." 36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule : Fürchte dich nicht, glaube nur !
37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris. 38 He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
39 Il entre et leur dit : " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. " 39 When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." 39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen : Was tummelt und weinet ihr ? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans le lieu où l’enfant était couchée. 40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. 40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
41 Et lui prenant la main, il lui dit : " Talitha qoumi, " c’est à dire : " Jeune fille, lève-toi, je te le dis. " 41 Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!" 41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr : Talitha kumi ! das ist verdolmetscht : Mägdlein, ich sage dir stehe auf !
42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur. 42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. 42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte ; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
43 Et Jésus leur défendit fortement d’en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à manger à la jeune fille. 43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat. 43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Étant parti de là, Jésus vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. 1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him. 1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt ; und seine Jünger folgten ihm nach.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui l’entendaient, frappés d’étonnement, disaient : " D’où celui-ci tient-il ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles s’opèrent-ils par ses mains ? 2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? 2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen : Woher kommt dem solches ? Und was für Weisheit ist’s, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen ?
3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? " Et il se scandalisaient de lui. 3 Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren't his sisters here with us?" They were offended at him. 3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon ? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns ? Und sie ärgerten sich an ihm.
4 Jésus leur dit : " Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et dans sa famille. " 4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house." 4 Jesus aber sprach zu ihnen : Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains. 5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. 5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun ; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
6 Et il était surpris de leur incrédulité. Ensuite Jésus parcourut les villages d’alentour en enseignant. 6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching. 6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.
7 Alors il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits. 7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,
8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ; 8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse, 8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
9 mais d’être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques. 9 but to wear sandals, and not put on two tunics. 9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
10 Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. 10 He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there. 10 Und sprach zu ihnen : Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.
11 Et si quelque part on refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de dessous vos pieds en témoignage pour eux. " 11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!" 11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu : Es wird Sodom einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
12 Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence ; 12 They went out and preached that people should repent. 12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
13 ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient. 13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them. 13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.
14 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : " Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui. " 14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." 14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun : Johannes der Täufer ist von den Toten bekannt) und er sprach auferstanden, darum tut er solche Taten.
15 Mais d’autres disaient : " C’est Elie " ; et d’autres : " C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes. " 15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, or like one of the prophets." 15 Etliche aber sprachen : Er ist Elia ; etliche aber : Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.
16 Ce qu’Hérode ayant entendu, il dit : " C’est Jean, que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité. " 16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead." 16 Da es aber Herodes hörte, sprach er : Es ist Johannes, den ich enthauptet habe ; der ist von den Toten auferstanden.
17 Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait mettre en prison chargé de fers, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée ; 17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her. 17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib ; denn er hatte sie gefreit.
18 car Jean disait à Hérode : " Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. " 18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 18 Johannes aber sprach zu Herodes : Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
19 Hérodiade lui était donc hostile, et voulait le faire périr ; mais elle ne le pouvait pas. 19 Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn't, 19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
20 Car Hérode, sachant que c’était un homme juste et saint, le vénérait et veillait sur sa vie ; il faisait beaucoup de choses d’après ses conseils et l’écoutait volontiers. 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly. 20 Herodes aber fürchtete Johannes ; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war ; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
21 Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée. 21 Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. 21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
22 La fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. " 22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you." 22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein : Bitte von mir, was du willst, ich will dir’s geben.
23 Et il ajouta avec serment : " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. " 23 He swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom." 23 Und er schwur ihr einen Eid : Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
24 Elle sortit et dit à sa mère : " Que demanderai-je ? " Sa mère lui répondit : " La tête de Jean-Baptiste. " 24 She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer." 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter : Was soll ich bitten ? Die sprach : Das Haupt Johannes des Täufers.
25 Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : " Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. " 25 She came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter." 25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach : Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
26 Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l’affliger d’un refus. 26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her. 26 Der König war betrübt ; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
27 Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l’ordre d’apporter la tête de Jean sur un plat. 27 Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison, 27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother. 28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab’s dem Mägdlein, und das Mägdlein gab’s ihrer Mutter.
29 Les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre. 29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.
30 De retour près de Jésus, les Apôtres lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait et de tout ce qu’ils avaient enseigné. 30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.
31 Il leur dit : " Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n’avaient pas même le temps de manger. 31 He said to them, "You come apart into a deserted place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 31 Und er sprach zu ihnen : Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen ; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
32 Ils s’embarquèrent donc et se retirèrent à l’écart dans un lieu solitaire. 32 They went away in the boat to a deserted place by themselves. 32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.
33 On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux. 33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him. 33 Und das Volk sah sie wegfahren ; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
34 Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things. 34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk ; und es jammerte ihn derselben ; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben ; und er fing an eine lange Predigt.
35 Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent : " Ce lieu est désert et déjà l’heure est avancée ; 35 When it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is deserted, and it is late in the day. 35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen : Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin ;
36 renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. " 36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat." 36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.
37 Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? " 37 But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Shall we go and buytwo hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?" 37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen : Gebt ihr ihnen zu : Sollen wir denn hingehen und für essen. Und sie sprachen zu ihm zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben ?
38 Il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. " S’en étant instruits, ils lui dirent : " Cinq pains et deux poissons. " 38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish." 38 Er aber sprach zu ihnen : Wieviel Brot habt ihr ? Gehet hin und sehet ! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie : Fünf, und zwei Fische.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l’herbe verte ; 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.
40 et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten ; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 42 They all ate, and were filled. 42 Und sie aßen alle und wurden satt.
43 et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
44 Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. 44 Those who ate the loaves were five thousand men. 44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple. 45 Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. 45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
46 Et après qu’il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour prier. 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.
48 Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser. 48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them, 48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern ; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer ;
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris. 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; 49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen ;
50 Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : " Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point. " 50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up!It is I! Don't be afraid." 50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit : Seid getrost, ich bin’s, fürchtet euch ihnen und sprach zu ihnen nicht !
51 Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ; 51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled; 51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,
52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé. 52 for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened. 52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
53 Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent. 53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus, 54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, 54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn
55 parcoururent tous les environs, et l’on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait qu’il était. 55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was. 55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.
56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes et dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient le toucher étaient guéris. 56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just thefringe of his garment; and as many as touched him were made well. 56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten ; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Les Pharisiens et plusieurs Scribes venus de Jérusalem s’assemblèrent auprès de Jésus. 1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem. 1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.
2 Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. — 2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. 2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
3 Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten ;
4 Et lorsqu’ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d’airain, et des lits. — 4 They don't eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) 4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)
5 Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc : " Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? " 5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?" 5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten : Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen ?
6 Il leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. 6 He answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht : »Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
7 Vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes. 7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.' 7 Vergeblich aber ist’s, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.«
8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. 8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things." 8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen ; und desgleichen tut ihr viel.
9 Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition ! 9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. 9 Und er sprach zu ihnen : Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu’il soit puni de mort. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 10 Denn Mose hat gesagt : »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren«, und »Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.«
11 Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu, 11 But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban , that is to say, given to God;"' 11 Ihr aber lehret : Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter »Korban«, das ist, »es ist Gott gegeben«, was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, — 12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
13 anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. " 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." 13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt ; und desgleichen tut ihr viel.
14 Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : " Ecoutez-moi tous, et comprenez. 14 He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand. 14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen : Höret mir alle zu und fasset es !
15 Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme. 15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht ; sondern was von ihm ausgeht, das ist’s, was den Menschen gemein macht.
16 Que celui qui a des oreilles entende bien. " 16 If anyone has ears to hear, let him hear!" 16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre !
17 Lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. 17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable. 17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
18 Il leur dit : " Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller, 18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him, 18 Und er sprach zu ihnen : Seid ihr denn auch so unverständig ? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen ?
19 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? 19 because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thuspurifying all foods ?" 19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
20 Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme. 20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man. 20 Und er sprach : Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein ;
21 Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les homicides, 21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts, 21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken ; Ehebruch, Hurerei, Mord,
22 les vols, l’avarice, les méchancetés, la fraude, le libertinage, l’œil malin, la calomnie, l’orgueil, la folie. 22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness. 22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. " 23 All these evil things come from within, and defile the man." 23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
24 Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché. 24 From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice. 24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon ; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
25 Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
26 Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
27 Il lui dit : " Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. — 27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." 27 Jesus aber sprach zu ihr : Laß zuvor die Kinder satt werden ; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
28 Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. " 28 But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." 28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm : Ja, Herr ; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
29 Alors il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. " 29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter." 29 Und er sprach zu ihr : Um des Wortes willen so gehe hin ; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
30 Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l’avait quittée. 30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. 30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
31 Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole. 31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis. 31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.
32 Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains. 32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him. 32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
33 Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ; 33 He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue. 33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
34 puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c’est-à-dire, ouvre-toi. 34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" 34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm : Hephatha ! : Tu dich auf ! das ist
35 Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement. 35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly. 35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
36 Jésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ; 36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it. 36 Und er verbot ihnen, sie sollten’s niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
37 et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : " Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets. " 37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!" 37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen : Er hat alles wohl gemacht ; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit : 1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them, 1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen :
2 " J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger. 2 "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. 2 Mich jammert des Volks ; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen ;
3 Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin ! " 3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way." 3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten ; denn etliche sind von ferne gekommen.
4 Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ? " 4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?" 4 Seine Jünger antworteten ihm : Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen ?
5 Et il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? " Ils dirent : " Sept. " 5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven." 5 Und er fragte sie : Wieviel habt ihr Brote ? Sie sprachen : Sieben.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple. 6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. 6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten ; und sie legten dem Volk vor.
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer. 7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. 7 Und hatten ein wenig Fischlein ; und er dankte und hieß die auch vortragen.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. 8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. 8 Sie aßen aber und wurden satt ; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. 9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away. 9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten ; und er ließ sie von sich.
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha. 10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha. 10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel. 11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. 11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
12 Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : " Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. " 12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does thisgeneration seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation." 12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach : Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen ? Wahrlich, ich sage euch : Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord. 13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side. 13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. 14 They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them. 14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
15 Jésus leur donna cet avertissement : " Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode. " 15 He warned them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." 15 Und er gebot ihnen und sprach : Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
16 Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : " C’est que nous n’avons pas de pains. " 16 They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread." 16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander : Das ist’s, daß wir nicht Brot haben.
17 Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : " Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ? 17 Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? 17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen : Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt ? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig ? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch ?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ? 18 Having eyes, don't you see? Having ears, don't you hear? Don't you remember? 18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
19 Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? " Ils lui dirent : " Douze. " — 19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve." 19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend : wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf ? Sie sprachen : Zwölf.
20 Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? " Ils lui dirent : " Sept. " 20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven." 20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf ? Sie sprachen : Sieben.
21 Il leur dit : " Comment ne comprenez-vous pas encore ? " 21 He asked them, "Don't you understand, yet?" 21 Und er sprach zu ihnen : Wie vernehmet ihr denn nichts ?
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher. 22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. 22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
23 Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose. 23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken ; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe ?
24 L’aveugle leva les yeux et dit : " Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. " 24 He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking." 24 Und er sah auf und sprach : Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses. 25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. 25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen ; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : " Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. " 26 He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village." 26 Und er schickte ihn heim und sprach : Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
27 De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : " Qui dit-on que je suis ? " 27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?" 27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen : Wer sagen die Leute, daß ich sei ?
28 Ils lui répondirent : " Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, un des prophètes. — ” 28 They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets." 28 Sie antworteten : Sie sagen du seiest Johannes der Täufer ; etliche sagen, du seiest Elia ; etliche, du seiest der Propheten einer.
29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. " 29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ." 29 Und er sprach zu ihnen : Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei ? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm : Du bist Christus !
30 Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne. 30 He commanded them that they should tell no one about him. 30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
31 Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât trois jours après. 31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 31 Und er hob an sie zu lehren : Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
32 Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. 32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. 32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
33 Mais Jésus, s’étant retourné et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : " Arrière ! Satan ; car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. " 33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men." 33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte : Gehe hinter mich, du Satan ! denn du meinst Petrus und sprach nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
34 Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive. 34 He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu : Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und ihnen nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
35 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Évangile, la sauvera. 35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. 35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird’s verlieren ; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird’s behalten.
36 Que servira-t-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? 36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden ?
37 Car que donnera l’homme en échange de son âme ? 37 For what will a man give in exchange for his life? 37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
38 Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. " 38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels." 38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
     
     
 

Chapter 9

Capitel 9

Chapitre 9

   
     
39 Il ajouta : " Je vous le dis, en vérité, parmi ceux qui sont ici, quelques-uns ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. " 1 He said to them, "Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power." 1 Und er sprach zu ihnen : Wahrlich ich sage euch : Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l’écart, sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux. 2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them. 2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
2 Ses vêtements devinrent étincelants, d’une blancheur aussi éclatante que la neige, et tels qu’aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi. 3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. 3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
3 Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus. 4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. 4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. " 5 Peter answered Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu : Rabbi, hier ist gut sein. : dir eine, Mose eine und Elia eine. Lasset uns drei Hütten machen
5 Il ne savait ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis. 6 For he didn't know what to say, for they were very afraid. 6 Er wußte aber nicht, was er redete ; denn sie waren bestürzt.
6 Et une nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. " 7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him." 7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach : Das ist mein lieber Sohn ; den sollt ihr hören !
7 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n’est Jésus, seul avec eux. 8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only. 8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
8 Comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. 9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. 9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
9 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ce mot : " être ressuscité des morts ! " 10 They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant. 10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander : Was ist doch das Auferstehen von den Toten ?
10 Ils l’interrogèrent et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? " 11 They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 11 Und sie fragten ihn und sprachen : Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
11 Il leur répondit : " Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? 12 He said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised? 12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen : Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen ; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
12 Mais, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui. " 13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him." 13 Aber ich sage euch : Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
13 Etant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des Scribes qui discutaient avec eux. 14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them. 14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
14 Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer. 15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him. 15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
15 Il leur demanda : " Sur quoi discutez-vous avec eux ? " 16 He asked the scribes, "What are you asking them?" 16 Und er fragte die Schriftgelehrten : Was befragt ihr euch mit ihnen ?
16 Un homme de la foule lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet. 17 One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; 17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach : Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
17 Partout où l’esprit s’empare de lui, il le jette contre terre, et l’enfant écume, et grince des dents et il se dessèche ; j’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. — 18 and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able." 18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn ; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können’s nicht.
18 O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. " 19 He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me." 19 Er antwortete ihm aber und sprach : O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein ? wie lange soll ich euch tragen ? Bringet ihn her zu mir !
19 On le lui amena. A sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant. 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn ; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
20 Jésus demanda au père de l’enfant : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? — Depuis son enfance, répondit-il. 21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood. 21 Und er fragte seinen Vater : Wie lange ist’s, daß es ihm widerfahren ? Er sprach : Von Kind auf. ist
21 Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. " 22 Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us." 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns !
22 Jésus lui dit : " Si vous pouvez (croire), tout est possible à celui qui croit. " 23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes." 23 Jesus aber sprach zu ihm : Wenn du könntest Glauben ! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
23 Aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : " Je crois (Seigneur) ; venez au secours de mon incrédulité " 24 Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!" 24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach : Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben !
24 Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : " Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. " 25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!" 25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen : Du sprachloser und tauber Geist, ich Geist und sprach zu ihm gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn !
25 Alors, ayant poussé un grand cri, et l’ayant agité avec violence, il sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : " Il est mort. " 26 Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead." 26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten : Er ist tot.
26 Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout. 27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. 27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf ; und er stand auf.
27 Lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : " Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? " 28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?" 28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders : Warum konnten wir ihn nicht austreiben ?
28 Il leur dit : " Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. " 29 He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting." 29 Und er sprach : Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
29 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sût, 30 They went out from there, and passed through Galilee. He didn't want anyone to know it. 30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa ; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
30 car il enseignait ses disciples et leur disait : " Le fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. " 31 For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again." 31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen : Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten ; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
31 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger. 32 But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him. 32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
32 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : " De quoi parliez-vous en chemin ? " 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?" 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie : Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege ?
33 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. 34 But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest. 34 Sie aber schwiegen ; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
34 Alors ils s’assit, appela les Douze et leur dit : " Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. " 35 He sat down, and called the twelve; and he said to them, "If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all." 35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen : So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.
35 Puis, prenant un petit enfant, il le mit au milieu d’eux ; et après l’avoir embrassé, il leur dit : 36 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them, 36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen :
36 " Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé. " 37 "Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn't receive me, but him who sent me." 37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf ; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
37 Jean, prenant la parole, lui dit : " Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché. — 38 John said to him, "Teacher, we saw someone who doesn't follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn't follow us." 38 Johannes aber antwortete ihn und sprach : Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt ; und wir verboten’s ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
38 Ne l’en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi. 39 But Jesus said, "Don't forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 39 Jesus aber sprach : Ihr sollt’s ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
39 Qui n’est pas contre nous, est pour nous. 40 For whoever is not against us is on our side. 40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
40 Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense. 41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward. 41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
41 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer. 42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck. 42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
42 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go intoGehenna, into the unquenchable fire, 43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab ! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
43 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. 44 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' 44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
44 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible, 45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast intoGehenna, into the fire that will never be quenched— 45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
45 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. 46 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' 46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
46 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu, 47 If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into theGehenna of fire, 47 Ärgert dich dein Auge, so wirf’s von dir ! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
47 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. 48 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' 48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.
48 Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel. 49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. 49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
49 Le sel est bon ; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres. " 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another." 50 Das Salz ist gut ; so aber das Salz dumm wird, womit wird man’s würzen ? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner. 1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them. 1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
2 Les Pharisiens l’ayant abordé lui demandèrent s’il était permis à un mari de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve. 2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" 2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe ; und versuchten ihn damit.
3 Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse ? " 3 He answered, "What did Moses command you?" 3 Er antwortete aber und sprach : Was hat euch Mose geboten ?
4 Ils dirent : " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. " 4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her." 4 Sie sprachen ; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
5 Jésus leur répondit : " C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi. 5 But Jesus said to them, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment. 5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben ;
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
7 A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
8 et les deux ne feront qu’une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! " 9 What therefore God has joined together, let no man separate." 9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
10 Lorsqu’ils furent dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet, 10 In the house, his disciples asked him again about the same matter. 10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
11 et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de la première. 11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 11 Und er sprach zu ihnen : Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr ;
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. " 12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery." 12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
13 On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient. 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me! Don't forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen : Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht ; denn solcher ist das Reich Gottes.
15 Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point. " 15 Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." 15 Wahrlich ich sage euch : Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. 16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them. 16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? " 17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?" 17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn : Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe ?
18 Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul. 18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God. 18 Aber Jesus sprach zu ihm : Was heißest du mich gut ? Niemand ist gut denn der einige Gott.
19 Tu connais les commandements : Ne commets point d’adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. " 19 You know the commandments: 'Do not murder,' 'Do not commit adultery,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'" 19 Du weißt ja die Gebote wohl : »Du sollst nicht ehebrechen ; du sollst nicht töten ; du sollst nicht stehlen ; du sollst nicht falsch Zeugnis reden ; du sollst niemand täuschen ; ehre Vater und Mutter.«
20 Il lui répondit : " Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. " 20 He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth." 20 Er aber antwortete und sprach zu ihm : Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima et lui dit : " Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. " 21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross." 21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm : Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
22 Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. 22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. 22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon ; denn er hatte viele Güter.
23 Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : " Qu’il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d’entrer dans le royaume de Dieu ! " 23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!" 23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern : Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen !
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu ! 24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! 24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen : Liebe Kinder, wie schwer ist’s, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen !
25 Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. " 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui peut donc être sauvé ? " 26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?" 26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander : Wer kann denn selig werden ?
27 Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. " 27 Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." 27 Jesus aber sah sie an und sprach : Bei den Menschen ist’s unmöglich, aber nicht bei Gott ; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
28 Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. " 28 Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you." 28 Da sagte Petrus zu ihm : Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile, 29 Jesus said, "Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, 29 Jesus antwortete und sprach : Wahrlich, ich sage euch : Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
30 qu’il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. 30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. 30 der nicht hundertfältig empfange : jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
31 Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. " 31 But many who are first will be last; and the last first." 31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; ils s’en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : 32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. 32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem ; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde :
33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils ; 33 "Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. 33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
34 on l’insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. " 34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again." 34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten ; und am dritten Tag wird er auferstehen.
35 Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. — 35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask." 35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen : Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
36 Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ? " 36 He said to them, "What do you want me to do for you?" 36 Er sprach zu ihnen : Was wollt ihr, daß ich euch tue ?
37 Ils dirent : " Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire. " 37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory." 37 Sie sprachen zu ihm : Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
38 Jésus leur dit : " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? " 38 But Jesus said to them, "You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?" 38 Jesus aber sprach zu ihnen : Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde ?
39 Ils répondirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ; 39 They said to him, "We are able." Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with; 39 Sie sprachen zu ihm : Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen : Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde ;
40 mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé. " 40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared." 40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
41 Ayant entendu cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean. 41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John. 41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
42 Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l’empire. 42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen : Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.
43 Il n’en doit pas être ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur ; 43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant. 43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein ;
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l’esclave de tous. 44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all. 44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
45 Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. " 45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône. 46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
47 Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. " 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!" 47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen : Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein !
48 Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi. " 48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!" 48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr : Du Sohn Davids, erbarme dich mein !
49 Alors Jésus s’arrêta, et dit : " Appelez-le. " Et ils l’appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. " 49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!" 49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den : Sei getrost ! stehe auf, er ruft dich ! Blinden und sprachen zu ihm
50 Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus. 50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus. 50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
51 Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie. " 51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again." 51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm : Was willst du, daß ich dir ? Der Blinde sprach zu ihm : Rabbuni, daß ich sehend tun soll werde.
52 Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin. 52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. 52 Jesus aber sprach zu ihm : Gehe hin ; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, aux environs de Betphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 1 When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
2 en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi. 2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. 2 und sprach zu ihnen : Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt ; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat ; löset es ab und führet es her !
3 Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici. " 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here." 3 Und so jemand zu euch sagen wird : Warum tut ihr das ? so sprechet : Der Herr bedarf sein ; so wird er’s alsbald hersenden.
4 S’en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent. 4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. 4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : " Que faites-vous de détacher cet ânon ? " 5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?" 5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen : Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset ?
6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire. 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go. 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen’s zu.
7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s’y assit. 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin. 8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg ; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! 9 Those who went in front, and those who followed, cried out, "Hosanna ! Blessed is he who comes in the name of the Lord! 9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen : Hosianna ! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn !
10 Béni soit le règne de David notre père, qui va commencer ! Hosanna au plus haut des cieux ! " 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des Herrn ! Hosianna in der Höhe !
11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant observé toutes choses, comme déjà l’heure était avancée, il s’en alla à Béthanie avec les Douze. 11 Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. 11 Und der Herr ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles ; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
12 Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. 12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. 12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
13 Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’avança pour voir s’il n’y trouverait pas quelque fruit ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues. 13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte ; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
14 Alors il dit au figuier : " Qu’à jamais personne ne mange plus de ton fruit ! " Ce que ses disciples entendirent. 14 Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it. 14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm : Nun esse von dir niemand ewiglich ! Und seine Jünger hörten das.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes, 15 They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves. 15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel ; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,
16 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. 16 He would not allow anyone to carry a container through the temple. 16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.
17 Et il enseignait, en disant : " N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. " 17 He taught, saying to them, "Isn't it written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers!" 17 Und er lehrte und sprach zu ihnen : Steht nicht geschrieben : »Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern« ? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
18 Ce qu’ayant entendu, les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple admirait sa doctrine. 18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. 18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester ; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm ; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.
19 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. 19 When evening came, he went out of the city. 19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
20 Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu’à la racine. 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. 20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.
21 Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : " Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. " 21 Peter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away." 21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm : Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
22 Jésus leur répondit : " Ayez foi en Dieu. 22 Jesus answered them, "Have faith in God. 22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Habt Glauben an Gott.
23 Je vous le dis, en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et s’il ne doute pas dans son cœur, mais qu’il croie que ce qu’il dit arrivera, il le verra s’accomplir. 23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and doesn't doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says. 23 Wahrlich, ich sage euch : Wer zu diesem Berge spräche : Hebe dich und wirf dich ins Meer ! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird’s ihm geschehen, was er sagt.
24 C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et vous le verrez s’accomplir. 24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. 24 Darum sage ich euch : Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr’s empfangen werdet, so wird’s euch werden.
25 Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. 25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. 25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.
26 Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. " 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions." 26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.
27 Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens s’approchèrent de lui, 27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him, 27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
28 et lui dirent : " Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ? " 28 and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?" 28 und sprachen zu ihm : Aus was für Macht tust du das ? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust ?
29 Jésus leur dit : " Je vous ferai, moi aussi, une question ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses. 29 Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen : Ich will euch auch ein Wort fragen ; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.
30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. " 30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me." 30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen ? Antwortet mir !
31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui. 31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' 31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen : Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen : Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt ?
32 Si nous répondons : des hommes... " Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. 32 If we should say, 'From men'"—they feared the people, for all held John to really be a prophet. 32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
33 Ils répondirent donc à Jésus : " Nous ne savons — Et moi, dit Jésus, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. " 33 They answered Jesus, "We don't know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things." 33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu : Wir wissen’s nicht. : So sage ich euch auch Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen nicht, aus was für Macht ich solches tue.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 Jésus se mit donc à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne ; il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit pour un autre pays. 1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. 1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden : Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
2 En temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte. 2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. 2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
3 Mais s’étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. 3 They took him, beat him, and sent him away empty. 3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.
4 Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d’outrages. 4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht ; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.
5 Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; beaucoup d’autres furent encore, les uns battus, les autres tués par eux. 5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. 5 Abermals sandte er einen andern : den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
6 Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l’envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils. 6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb ; den sandte : Sie werden sich vor er zum letzten auch zu ihnen und sprach meinem Sohn scheuen.
7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. 7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' 7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander : Dies ist der Erbe ; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein !
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
9 Maintenant que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il exterminera les vignerons et donnera sa vigne à d’autres. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun ? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
10 N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle : 10 Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. 10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift : »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
11 c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une merveille à nos yeux ? " 11 This was from the Lord, it is marvelous in our eyes'?" 11 Von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen« ?
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, sachant qu’ils les avait en vue dans cette parabole ; mais ils craignaient le peuple, et le laissant, ils s’en allèrent. 12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. 12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk ; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
13 Alors ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre dans ses paroles. 13 They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words. 13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
14 Ceux-ci étant venus, lui dirent : " Maître, nous savons que vous êtes véridique, et n’avez souci de personne ; car vous ne considérez point l’extérieur des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou non ? " 14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don't defer to anyone; for you aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 14 Und sie kamen und sprachen zu ihm : Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand ; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht ? Sollen wir ihn geben oder nicht geben ?
15 Connaissant leur perfidie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. " 15 Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it." 15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen : Was versucht ihr mich ? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
16 Ils le lui apportèrent ; et il leur dit : " De qui sont cette image et cette inscription ? — De César ", lui dirent-ils. 16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's." 16 Und sie brachten ihm. Da sprach er : Wes ist das Bild und die ? Sie sprachen zu ihm : Des Kaisers ! Überschrift
17 Alors Jésus leur répondit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils les frappa d’étonnement. 17 Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him. 17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen : So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist ! Und sie verwunderten sich über ihn.
18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l’abordèrent ensuite et lui firent cette question : 18 There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying, 18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung ; die fragten ihn und sprachen :
19 " Maître, Moïse nous a prescrit que, si un frère meurt, laissant une femme sans enfants, son frère doit prendre sa femme, et susciter des enfants à son frère. 19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.' 19 Meister, Mose hat uns geschrieben : Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
20 Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants. 20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. 20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib ; der starb und hinterließ keinen Samen.
21 Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d’enfants. Il en arriva de même au troisième, 21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; 21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.
22 et chacun des sept la prit, et ne laissa pas d’enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme. 22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died. 22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
23 Eh bien, dans la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l’ont eue pour femme. " 23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife." 23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen ? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
24 Jésus leur répondit : " N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu ? 24 Jesus answered them, "Isn't this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? 24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen : Ist’s nicht also ? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
25 Car, une fois ressuscités des morts, les hommes ne prennent point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges dans le ciel. 25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
26 Et touchant la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, ce que Dieu lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? 26 But about the dead, that they are raised; haven't you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? 26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose’s bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach : »Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs« ?
27 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l’erreur. " 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken." 27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.
28 Un des Scribes, qui avait entendu cette discussion, voyant que Jésus leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements ? " 28 One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?" 28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn : Welches ist das vornehmste Gebot vor allen ?
29 Jésus lui répondit : " Le premier de tous est celui-ci : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, est seul le Seigneur. 29 Jesus answered, "The greatest is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: 29 Jesus aber antwortete ihm : Das vornehmste Gebot vor allen : »Höre Israel, der Herr, unser Gott, ist ein einiger Geboten ist das Gott ;
30 Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. C’est là le premier commandement. 30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment. 30 und du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften.« Das ist das vornehmste Gebot.
31 Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. " 31 The second is like this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." 31 Und das andere ist ihm gleich : »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
32 Le Scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit selon la vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui ; 32 The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm : Meister, du hast wahrlich recht geredet ; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.
33 et que l’aimer de tout son cœur, de tout son esprit, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. " 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices." 33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
34 Jésus, voyant qu’il avait répondu avec sagesse, lui dit : " Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n’osait plus lui poser de questions. 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that. 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm : »Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes.« Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : " Comment les Scribes disent-ils que le Christ est fils de David ? 35 Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel : Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn ?
36 Car David lui-même parle ainsi par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. — 36 For David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet."' 36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist : »Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn : Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.«
37 David lui-même l’appelle Seigneur, comment donc est-il son fils ? " Et la foule nombreuse prenait plaisir à l’entendre. 37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly. 37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn ; woher ist er denn sein Sohn ? Und viel Volks hörte ihn gern.
38 Il leur disait encore dans son enseignement : " Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques, 38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces, 38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen : Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins : 39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts: 39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl ;
40 ces gens qui dévorent les maisons des veuves et font par ostentation de longues prières, subiront une plus forte condamnation. " 40 those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation." 40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
41 S’étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le peuple y jetait de la monnaie ; plusieurs riches y mettaient beaucoup. 41 Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much. 41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten ; und viele Reiche legten viel ein.
42 Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d’un as. 42 A poor widow came, and she cast in twosmall brass coins, which equal aquadrans coin. 42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein ; die machen einen Heller.
43 Alors Jésus, appelant ses disciples, leur dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le Tronc. 43 He called his disciples to himself, and said to them, "Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury, 43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen : Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
44 Car tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. " 44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on." 44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt ; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! " 1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!" 1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer : Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das !
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions ? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down." 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm : Siehst du wohl allen diesen großen Bau ? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier : 3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn : Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders
4 " Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s’accomplir ? " 4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?" 4 Sage uns, wann wird das alles geschehen ? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden ?
5 Jésus leur répondant, commença ce discours : " Prenez garde que nul ne vous séduise. 5 Jesus, answering, began to tell them, "Be careful that no one leads you astray. 5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen : Sehet zu das euch nicht jemand verführe !
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi le Christ ; et ils en séduiront un grand nombre. 6 For many will come in my name, saying, 'I am he! ' and will lead many astray. 6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen : »Ich bin Christus !« und werden viele verführen.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin. 7 "When you hear of wars and rumors of wars, don't be troubled. For those must happen, but the end is not yet. 7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen ; aber das Ende ist noch nicht da.
8 On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains. 8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues ; vous y serez battus ; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. 9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. 9 Ihr aber, sehet euch vor ! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen ; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.
10 Il faut qu’auparavant l’Évangile soit prêché à toutes les nations. 10 The Good News must first be preached to all the nations. 10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.
11 Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint. 11 When they lead you away and deliver you up, don't be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit. 11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor ; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid’s nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort. 12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 13 You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved. 13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.
14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes. 14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, 14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf !), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge ;
15 Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour prendre quelque objet. 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. 15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause ;
16 Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau. 16 Let him who is in the field not return back to take his cloak. 16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
17 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là ! 17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! 17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit !
18 Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. 18 Pray that your flight won't be in the winter. 18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
19 Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis. 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days. 20 Und so der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig : aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.
21 Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point. 21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it. 21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen : Siehe, hier ist Christus ! siehe, da ist er ! so glaubet nicht.
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes. 22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones. 22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
23 Pour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance. 23 But you watch. "Behold, I have told you all things beforehand. 23 Ihr aber sehet euch vor ! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, 24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light, 24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken. 25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
26 Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire. 26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
27 Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. 27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky. 27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
28 Ecoutez cette comparaison du figuier : Dès que ses rameaux sont tendres et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche. 28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near; 28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis : wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. 29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. 29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n’arrive. 30 Most certainly I say to you, thisgeneration will not pass away until all these things happen. 30 Wahrlich, ich sage euch : Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 31 Himmel und Erde werden vergehen ; meine Worte aber werden nicht vergehen.
32 Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. 32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment. 33 Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is. 33 Sehet zu, wachet und betet ; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.
34 C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller. 34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. 34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; 35 Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; 35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),
36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis. 36 lest coming suddenly he might find you sleeping. 36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! " 37 What I tell you, I tell all: Watch." 37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen : Wachet !
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après ; et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir. 1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him. 1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
2 " Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. " 2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people." 2 Sie sprachen aber : Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde !
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix ; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête. 3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. 3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
4 Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement : " Pourquoi perdre ainsi ce parfum ? 4 But there were some who were indignant among themselves, saying, "Why has this ointment been wasted? 4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen : Was soll doch diese Vergeudung ?
5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. " Et ils se fâchaient contre elle. 5 For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her. 5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.
6 Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. 6 Jesus aber sprach : Laßt sie mit Frieden ! Was bekümmert ihr sie ? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. — 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. 7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun ; mich aber habt ihr nicht allezeit.
8 Cette femme a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. 8 Sie hat getan, was sie konnte ; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. " 9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her." 9 Wahrlich, ich sage euch : Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
10 Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus. 10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. 10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. 11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. 11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
12 Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : " Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ? " 12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?" 12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm : Wo willst du, daß wir opferte, sprachen seine Jünger zu ihm hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest ?
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : " Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le. 13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen : Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser ; folget ihm nach,
14 Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? 14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt : Der Meister läßt : Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit dir sagen meinen Jüngern ?
15 Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt : faites-nous là les préparatifs. " 15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there." 15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist ; daselbst richtet für uns zu.
16 Ses disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. 16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover. 16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden’s, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
17 Sur le soir, Jésus vint avec les Douze. 17 When it was evening he came with the twelve. 17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
18 Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ; celui qui mange avec moi ! " 18 As they sat and were eating, Jesus said, "Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me." 18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus : Wahrlich, ich sage euch : Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
19 Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : " Est-ce moi ? " 19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?" 19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen : Bin ich’s ? und der andere : Bin ich’s ?
20 Il leur répondit : " C’est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat. 20 He answered them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. 20 Er antwortete und sprach zu ihnen : Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
21 Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. " 21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." 21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht ; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
22 Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci est mon corps. " 22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body." 22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach : Nehmet, esset ; das ist mein Leib.
23 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. 23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. 23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den ; und sie tranken alle daraus.
24 Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude. 24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 24 Und er sprach zu ihnen : Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. " 25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God." 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich’s neu trinke in dem Reich Gottes.
26 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers. 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
27 Alors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. 27 Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 27 Und Jesus sprach zu ihnen : Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an ; denn es steht geschrieben : »Ich werde den Hirten mir ärgern schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.«
28 Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. " 28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee." 28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
29 Pierre lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. " 29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not." 29 Petrus aber sagte zu ihm : Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
30 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. " 30 Jesus said to him, "Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." 30 Und Jesus sprach zu ihm : Wahrlich, ich sage dir : Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
31 Mais Pierre insistait encore plus : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. " Et tous dirent de même. 31 But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing. 31 Er aber redete noch weiter : Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
32 Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici pendant que je prierai. " 32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray." 32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern : Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
33 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement. 33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. 33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
34 Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici et veillez. " 34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." 34 Und sprach zu ihnen : Meine Seele ist betrübt bis an den Tod ; bleibet hier und wachet !
35 S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui. 35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
36 Et il disait : " Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre ! " 36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire." 36 und sprach : Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich ; überhebe mich dieses Kelchs ; doch nicht, was ich will, sondern was du willst !
37 Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis ; et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ! 37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour? 37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus : Simon, schläfst du ? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen ?
38 Veillez et priez afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. " 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet ! Der Geist ist willig ; aber das Fleisch ist schwach.
39 Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles. 39 Again he went away, and prayed, saying the same words. 39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
40 Puis, étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. 40 Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him. 40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend ; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
41 Il revint une troisième fois et leur dit : " Dormez, maintenant, et reposez-vous. — C’est assez ! L’heure est venue ; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. 41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen : Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen ? Es ist genug ; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
42 Levez-vous, allons ; celui qui me trahit est près d’ici. " 42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand." 42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe !
43 Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les Scribes et par les Anciens. 43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. 43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
44 Le traître leur avait donné ce signe : " Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. " 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely." 44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt : Welchen ich küssen werde, der ist’s ; den greifet und führet ihn sicher.
45 Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit : " Maître ! " et il le baisa. 45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him. 45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm : Rabbi, Rabbi ! und küßte ihn.
46 Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent. 46 They laid their hands on him, and seized him. 46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille. 47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. 48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? 48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
49 Tous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté ; mais c’est afin que les Écritures s’accomplissent. " 49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn't arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled." 49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.
50 Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. 50 They all left him, and fled. 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
51 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap ; on se saisit de lui ; 51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him, 51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut ; und die Jünglinge griffen ihn.
52 mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains. 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked. 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens. 53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him. 53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et s’étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait. 54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. 54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast ; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
55 Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point. 55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. 55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
56 Car plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions ne s’accordaient pas. 56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn't agree with each other. 56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn ; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
57 Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage : 57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying, 57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen :
58 " Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. " 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" 58 Wir haben gehört, daß er sagte : Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
59 Mais sur cela même leurs témoignages ne s’accordaient pas. 59 Even so, their testimony did not agree. 59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
60 Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? " 60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?" 60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach : Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen ?
61 Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ? " 61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?" 61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der : Bist du Christus, der Hohepriester abermals und sprach zu ihm Sohn des Hochgelobten ?
62 Jésus lui dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir environné des nuées du ciel. " 62 Jesus said, "I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky." 62 Jesus aber sprach : Ich bin’s ; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu’avons-nous donc besoin de témoins ? 63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses? 63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach : Was bedürfen wir weiter Zeugen ?
64 Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? " Tous prononcèrent qu’il méritait la mort. 64 You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. 64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch ? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : " Devine " ; et les valets le souffletaient. 65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands. 65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen : Weissage uns ! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre ; 66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came, 66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden ;
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. " 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!" 67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach : Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
68 Mais il le nia, en disant : " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta. 68 But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed. 68 Er leugnete aber und sprach : Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof ; und der Hahn krähte.
69 La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : " Voilà un de ces gens-là. " 69 The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them." 69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden : Dieser ist deren einer.
70 Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : " Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. " 70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it." 70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden : Wahrlich, du bist deren einer ; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : " Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. " 71 But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!" 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören : Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras " ; et il se mit à pleurer. 72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept. 72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte : Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. 1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
2 Pilate l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. " 2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "So you say." 2 Und Pilatus fragte ihn : Bist du der König der Juden ? Er antwortete aber und sprach zu ihm : Du sagst es.
3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations, 3 The chief priests accused him of many things. 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant : " Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent." 4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!" 4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach : Antwortest du nichts ? Siehe, wie hart sie dich verklagen !
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement. 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient. 6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him. 6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition. 7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours. 8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
9 Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? " 9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" 9 Pilatus aber antwortete ihnen : Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe ?
10 Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré. 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? " 12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?" 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen : Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden ?
13 Ils crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! " 13 They cried out again, "Crucify him!" 13 Sie schrieen abermals : Kreuzige ihn !
14 Pilate leur dit : " Mais quel mal a-t-il fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! " 14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they cried out exceedingly, "Crucify him!" 14 Pilatus aber sprach zu ihnen : Was hat er Übles getan ? Aber sie schrieen noch viel mehr : Kreuzige ihn !
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. 15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. 16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
17 Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée. 17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. 17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
18 Puis ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! " 18 They began to salute him, "Hail, King of the Jews!" 18 und fingen an, ihn zu grüßen : Gegrüßet seist du, der Juden König !
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage. 19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. 19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. 20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. 20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus, 21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. 21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
22 qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète : lieu du Crâne. 22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull." 22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht : Schädelstätte.
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas. 23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it. 23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken ; und er nahm’s nicht zu sich.
24 L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait. 24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. 24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
25 Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia. 25 It wasthe third hour, and they crucified him. 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : " Le roi des Juifs. " 26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS." 26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, : Der König der Juden. nämlich
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. 27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. 27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l’Ecriture : " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. " 28 The Scripture was fulfilled, which says, "He was numbered with transgressors." 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt : »Er ist unter die Übeltäter gerechnet.«
29 Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : " Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen : Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen !
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. " 30 save yourself, and come down from the cross!" 30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz !
31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même. 31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself. 31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen : Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believehim. " Those who were crucified with him insulted him. 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. 33 When thesixth hour had come, there was darkness over the whole land until theninth hour. 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s’interprète : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? " 34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?" 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach : »Eli, Eli lama asabthani ?« das ist verdolmetscht : Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen ?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient : " Voyez ! Il appelle Elie. " 35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Behold, he is calling Elijah." 35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie : Siehe er ruft den Elia.
36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. " 36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to take him down." 36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach : Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. 37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. 37 Aber Jesus schrie laut und verschied.
38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. 38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit : " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. " 39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" 39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach : Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen !
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé, 40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen ; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. 41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. 41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
42 Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat, 42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
43 arriva Joseph d’Arimathie : c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus. 43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus' body. 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
44 Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort. 44 Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph. 45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 45 Und als er’s erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. 46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid. 47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus. 1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. 2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.
3 Elles se disaient entre elles : " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l’entrée du sépulcre ? " 3 They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" 3 Und sie sprachen untereinander : Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür ?
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté ; elle était en effet fort grande. 4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back. 4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war ; denn er war sehr groß.
5 Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an ; und sie entsetzten sich.
6 Mais il leur dit : " Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. 6 He said to them, "Don't be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him! 6 Er aber sprach zu ihnen : Entsetzt euch nicht ! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten ; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten !
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. " 7 But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'" 7 Gehet aber hin und sagt’s seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
8 Sortant aussitôt du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe ; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
9 Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons ; 9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
10 et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
11 Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. 11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved. 11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
12 Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne. 12 After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country. 12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
13 Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. 13 They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either. 13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen ; denen glaubten sie auch nicht.
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. 14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn't believe those who had seen him after he had risen. 14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
15 Puis il leur dit : " Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute créature. 15 He said to them, "Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. 15 Und er sprach zu ihnen : Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. 16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden ; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; 17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; 17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die : in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.
18 ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." 18 Schlangen vertreiben ; und so sie etwas Tödliches trinken, wird’s ihnen nicht schaden ; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu. 19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 19 Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.
20 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient. 20 They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. 20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten ; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.