Titus Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

2Tim New Testament
Titus
Phlm

 
 New Testament Titus, Epistle to Titus Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Épître de Saint Paul à Tite - Titus - Titus
 

 → US-UK-JPN (テトスへの手紙)

 
 

 Chapter
1 2 3

 
 

Titus

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété, 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,
2 et donne l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, 2 in hope of eternal life, which God, who can't lie, promised before time began; 2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,
3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu, notre Sauveur, — 3 but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; 3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,
4 à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. 4 to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider : Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Glauben dem Herrn Jesus Christus, unserm Heiland !
5 Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t’ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville. 5 I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you; 5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben ;
6 Que le sujet soit d’une réputation intacte, mari d’une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour être débauchés ou insoumis. 6 if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior. 6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
7 Car il faut que l’évêque soit irréprochable, en qualité d’administrateur de la maison de Dieu ; qu’il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide ; 7 For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; 7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben ;
8 mais qu’il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions, 8 but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled; 8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,
9 fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d’être en état d’exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent. 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him. 9 und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher.
10 Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes. 10 For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 10 Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden,
11 Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu’on ne doit pas enseigner. 11 whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain's sake. 11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.
12 Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. " 12 One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons." 12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet : »Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.«
13 Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils aient une foi saine, 13 This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith, 13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben
14 et qu’ils ne prêtent pas l’oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité. 14 not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth. 14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n’est pur ; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience. 15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. 15 Den Reinen ist alles rein ; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.
16 Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre. 16 They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. 16 Sie sagen, sie erkennen Gott ; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Pour toi, tiens un langage conforme à la saine doctrine. 1 But say the things which fit sound doctrine, 1 Du aber rede, wie sich’s ziemt nach der heilsamen Lehre :
2 Dis aux vieillards d’être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ; 2 that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience: 2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld ;
3 pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n’être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères, 3 and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; 3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen ;
4 capables d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ; 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,
5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. 5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed. 5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
6 Exhorte de même les jeunes gens à être sages, 6 Likewise, exhort the younger men to be sober minded; 6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.
7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, 7 in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility, 7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,
8 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous. 8 and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
9 Aux esclaves, recommande d’être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; 9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
10 de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. 10 not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
11 Car elle s’est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes ; 11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, 11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
12 elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété, 12 instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world; 12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
13 en attendant la bienheureuse espérance et l’apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ; 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,
14 qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres. 14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works. 14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
15 Voilà ce que tu dois prêcher, recommander et revendiquer avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. 15 Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you. 15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Rappelle aux fidèles le devoir d’être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, 1 Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work, 1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,
2 de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes. 2 to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men. 2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. 3 For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, 4 But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared, 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,
5 il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, 5 not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit, 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
6 qu’il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. 7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
8 C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes. 8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men; 8 Das ist gewißlich wahr ; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
9 Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. 9 but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain. 9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich ; denn sie sind unnütz und eitel.
10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, 10 Avoid a factious man after a first and second warning; 10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,
11 sachant qu’un tel homme est entièrement perverti, et qu’il est un pécheur condamné de son propre jugement. 11 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. 11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.
12 Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver. 12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there. 12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis ; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.
13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque. 13 Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them. 13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.
14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes œuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu’ils ne soient pas sans fruits. 14 Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful. 14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen ! 15 All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen. 15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen ! Amen