Colossians Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Phil New Testament
Colossians
1Thes

 
 New Testament Colossians Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Épître de Saint Paul aux Colossiens - Colossians - Kolosser
 

 → US-UK-JPN (コロサイ人への手紙、コロサイの信徒への手紙)

 
 

 Chapter
1 2 3 4

 
 

Colossians

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus
2 aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ : 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo : Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
3 que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 3 Wir danken Gott und dem Vater unsers Herrn Jesu Christi und beten allezeit für euch,
4 depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints, 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
5 en vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News, 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
6 Elle est parvenue à vous, ainsi qu’au monde entier ; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, 6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth; 6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr’s gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit ;
7 d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ ; 7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf, 7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
8 c’est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. 8 who also declared to us your love in the Spirit. 8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
9 C’est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, 9 For this cause, we also, since the day we heard this, don't cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, 9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir’s gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,
10 pour vous conduire d’une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu ; 10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; 10 daß ihr wandelt würdig dem Herrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie ; — 11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy; 11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,
12 rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, 12 giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light; 12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht ;
13 en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, 13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love; 13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
14 par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. 14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; 14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden ;
15 Il est l’image du Dieu invisible, né avant toute créature ; 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. 15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
16 car c’est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances ; tout a été créé par lui et pour lui. 16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. 16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten ; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
17 Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. 17 He is before all things, and in him all things are held together. 17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
18 Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place. 18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde ; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.
19 Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui ; 19 For all the fullness was pleased to dwell in him; 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
20 et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. 20 and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross. 20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
21 Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, 21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
22 il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, 22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him, 22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst ;
23 si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l’espérance donnée par l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j’ai été fait ministre. 23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant. 23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
24 Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l’achève pour son corps, qui est l’Église. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the assembly; 24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
25 J’en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin d’annoncer pleinement la parole de Dieu, 25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God, 25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
26 le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, 26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, 26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
27 à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l’espérance de la gloire. 27 to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; 27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.
28 C’est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus. 28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu ;
29 C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance. 29 for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily. 29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m’ont pas vu de leurs yeux, 1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; 1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
2 afin que leurs cœurs soient réconfortés, et qu’étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ, 2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that theymay know the mystery of God, both of the Father and of Christ, 2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,
3 en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. 3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. 3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
4 Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils. 4 Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech. 4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, 6 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, 6 Wie ihr nun angenommen habt den Herrn Christus Jesus, so wandelt in ihm
7 enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu’on vous l’a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces. 7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving. 7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.
8 Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. 8 Be careful that you don't let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ. 8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 9 For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily, 9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
10 En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. 10 and in him you are made full, who is the head of all principality and power; 10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten ;
11 En lui vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair. 11 in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ; 11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,
12 Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l’action de Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts. 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe ; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.
13 Vous qui étiez morts par vos péchés et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses. 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses, 13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch ; und hat uns geschenkt alle Sünden
14 Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ; 14 wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross; 14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet ;
15 il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d’elles par la croix. 15 having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. 15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
16 Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat : 16 Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day, 16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate ;
17 ce n’est là que l’ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ. 17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's. 17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war ; aber der Körper selbst ist in Christo.
18 Qu’aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d’humilité et de culte des anges, tandis qu’il s’égare en des choses qu’il n’a pas vues, et qu’il s’enfle d’un vain orgueil par les pensées de la chair, 18 Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, 18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
19 sans s’attacher au chef, duquel tout le corps, à l’aide des liens et des jointures, s’entretient et grandit par l’accroissement que Dieu lui donne. 19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth. 19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.
20 Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions : 20 If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances, 20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt ?
21 " Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ? " 21 "Don't handle, nor taste, nor touch" 21 »Du sollst«, sagen sie, »das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren«,
22 — Toutes ces choses vont à la corruption par l’usage même qu’on en fait. — Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains. 22 (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men? 22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt ; es sind der Menschen Gebote und Lehren,
23 Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu’à la satisfaction de la chair. 23 Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh. 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d’en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu ; 1 If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
2 affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles de la terre : 2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth. 2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. 3 For you died, and your life is hidden with Christ in God. 3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire. 4 When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory. 4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l’homme terrestre, la fornication, l’impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : 5 Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l’incrédulité, 6 for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience. 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens ;
7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. 7 You also once walked in those, when you lived in them; 7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. 8 Nun aber leget alles ab von euch : den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
9 N’usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, 9 Don't lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings, 9 Lüget nicht untereinander ; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus
10 et revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l’image de celui qui l’a créé. 10 and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator, 10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat ;
11 Dans ce renouvellement il n’y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous. 11 where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all. 11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience, 12 Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance; 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld ;
13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. 13 bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do. 13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern ; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. 14 Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection. 14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez reconnaissants. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. 15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe ; und seid dankbar !
16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l’inspiration de la grâce, que vos cœurs s’épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. 16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord. 16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit ; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem Herrn in eurem Herzen.
17 Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. 17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. 17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des Herrn Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
18 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. 18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem Herrn, wie sich’s gebührt.
19 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. 19 Husbands, love your wives, and don't be bitter against them. 19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
20 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. 20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. 20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen ; denn das ist dem Herrn gefällig.
21 Vous pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. 21 Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged. 21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
22 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l’œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes, 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men, 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l’héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. 24 und wisset, daß ihr von dem Herrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes ; denn ihr dienet dem Herrn Christus.
25 Car celui qui commet l’injustice recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes. 25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality. 25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat ; und gilt kein Ansehen der Person.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. 1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. 1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habt.
2 Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces. 2 Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; 2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung ;
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu’ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, 3 praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; 3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,
4 et le faire connaître comme je dois en parler. 4 that I may reveal it as I ought to speak. 4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.
5 Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l’Église, sachant profiter des circonstances. 5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. 5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
6 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. 6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. 6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
7 Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître. 7 All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. 7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem Herrn,
8 Je vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. 8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, 8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,
9 Il est accompagné d’Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici. 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here. 9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S’il vient chez vous, accueillez-le. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"), 10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf !)
11 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation. 11 and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, men who have been a comfort to me. 11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue ; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.
13 Car je lui rends le témoignage qu’il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d’Hiérapolis. 13 For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. 13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. 14 Luke, the beloved physician, and Demas greet you. 14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l’Église qui se réunit dans sa maison. 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house. 15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. 16 When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.
17 Dites à Archippe : " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. " 17 Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it." 17 Und saget Archippus : Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem Herrn, daß du es ausrichtest !
18 LA SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN : MOI, PAUL. SOUVENEZ-VOUS DE MES LIENS. QUE LA GRÂCE SOIT AVEC VOUS ! [AMEN !] 18 The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen. 18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande ! Die Gnade sei mit euch ! Amen.