Ephesians Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Gal New Testament
Ephesians
Phil

 
 New Testament Ephesians, Epistle to the Ephesians Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Épître de Saint Paul aux Éphésiens - Ephesians - Epheser
 

 → US-UK-JPN (エペソ人への手紙、エフェソの信徒への手紙)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6

 
 

Ephesians

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ : 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum :
2 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum ;
4 C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; 4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe ;
5 nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, 5 having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, 5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,
6 en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé. 6 to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved, 6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
7 C’est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, 7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
8 que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, 8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit ;
9 en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était proposé sa bonté, 9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
10 pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. 10 to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him; 10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
11 C’est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, 11 in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will; 11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
12 pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré dans le Christ. 12 to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften ;
13 C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L’Évangile de votre salut, c’est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, 13 in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation,—in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit ; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
14 et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire. 14 who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. 14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
15 C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, 15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, 15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
16 je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, 16 don't cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
17 afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, 17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 17 daß der Gott unsers Herrn Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
18 et qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints, 18 having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, 18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
19 et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l’efficacité de sa force victorieuse. 19 and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might 19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
20 Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux, 20 which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, 20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
21 au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. 21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. 21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen ;
22 Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, 22 He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly, 22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. 23 which is his body, the fullness of him who fills all in all. 23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés, 1 You were made alive when you were dead in transgressions and sins, 1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
2 dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance. 2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience; 2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
3 Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres. 3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest. 3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern ;
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, 4 But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, 4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
5 et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ; 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), 5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)
6 il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ, 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, 6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
7 afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. 7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; 7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.
8 Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ; 8 for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, 8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch : Gottes Gabe ist es,
9 ce n’est point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie. 9 not of works, that no one would boast. 9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions. 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them. 10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
11 C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, traités d’incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l’homme, 11 Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands); 11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. 12 that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. 12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung ; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ. 13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. 13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
14 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition, 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
15 ayant abrogé par l’immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix, 15 having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace; 15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,
16 et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié. 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby. 16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
17 Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ; 17 He came and preached peace to you who were far off and to those who were near. 17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren ;
18 car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit. 18 For through him we both have our access in one Spirit to the Father. 18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
19 Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu, 19 So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God, 19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
20 édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire. 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,
21 C’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ; 21 in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem Herrn,
22 c’est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l’Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite. 22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit. 22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens... 1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles, 1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
2 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous, 2 if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you; 2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
3 comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots. 3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words, 3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
4 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. 4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; 4 daran ihr, so ihr’s leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
5 Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ. 5 which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit; 5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
6 Ce mystère, c’est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu’ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Évangile, 6 that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News, 6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
7 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante. 7 of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. 7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist ;
8 C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ, 8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, 8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
9 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, 9 and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ; 9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
10 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd’hui, à la vue de l’Église, la sagesse infiniment variée de Dieu, 10 to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places, 10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
11 selon le dessein éternel qu’il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, 11 according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord; 11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm Herrn,
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. 12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. 12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
13 C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous : elles sont votre gloire. 13 Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory. 13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
14 A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père, 14 For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers Herrn Jesu Christi,
15 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre, 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
16 afin qu’il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l’homme intérieur, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; 16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
17 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité, 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love, 17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur, 18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe ;
19 même de connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. 19 and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.
20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons, 20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,
21 à Lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen ! 21 to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. 21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit ! Amen.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d’avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés, 1 I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called, 1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem Herrn, daß ihr wandelt, wie sich’s gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,
2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité, 2 with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love; 2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe
3 vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix. 3 being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. 3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band : des Friedens
4 Il n’y a qu’un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance. 4 There is one body, and one Spirit, even as you also were called in one hope of your calling; 4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung ;
5 Il n’y a qu’un Seigneur, une foi, un baptême, 5 one Lord, one faith, one baptism, 5 ein Herr, ein Glaube, eine Taufe ;
6 un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. 6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. 6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ. 7 But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ. 7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.
8 C’est pourquoi il est dit : " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. " 8 Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men." 8 Darum heißt es : »Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben.«
9 Or que signifie : " Il est monté, " sinon qu’il était descendu [d’abord] dans les régions inférieures de la terre ? 9 Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? 9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist’s, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde ?
10 Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. 10 He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. 10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.
11 C’est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d’autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs, 11 He gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some,shepherds and teachers; 11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,
12 en vue du perfectionnement des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps du Christ, 12 for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ; 12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,
13 jusqu’à ce que nous soyons tous parvenus à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ, 13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,
14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur ; 14 that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error; 14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.
15 mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ. 15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ; 15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,
16 C’est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d’activité, grandit et se perfectionne dans la charité. 16 from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love. 16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.
17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind, 17 So sage ich nun und bezeuge in dem Herrn, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,
18 Ils ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur. 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts; 18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens ;
19 Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d’impureté, avec une ardeur insatiable. 19 who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. 19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
20 Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ, 20 But you did not learn Christ that way; 20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,
21 si cependant vous l’avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus, 21 if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.
22 à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses, 22 that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; 22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
23 à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées, 23 and that you be renewed in the spirit of your mind, 23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts
24 et à revêtir l’homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables. 24 and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth. 24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
25 C’est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. 25 Therefore, putting away falsehood, speak truth each one with his neighbor. For we are members of one another. 25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
26 " Etes-vous en colère, ne péchez point ; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation. 26 "Be angry, and don't sin." Don't let the sun go down on your wrath, 26 Zürnet, und sündiget nicht ; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
27 Ne donnez pas non plus accès au diable. 27 neither give place to the devil. 27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d’avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. 28 Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need. 28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
29 Qu’il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise ; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu’il fasse du bien à ceux qui l’entendent. 29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for building up as the need may be, that it may give grace to those who hear. 29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
30 N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. 30 Don't grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. 30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.
31 Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. 31 Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice. 31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
32 Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. 32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ; 1 Be therefore imitators of God, as beloved children. 1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
2 et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur. 2 Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. 2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
3 Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints. 3 But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; 3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces. 4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks. 4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. 5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
6 Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité. 6 Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. 6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten ; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
7 N’ayez donc aucune part avec eux. 7 Therefore don't be partakers with them. 7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière. 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, 8 Denn ihr waret weiland Finsternis ; nun aber seid ihr ein Licht in dem Herrn .
9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. 9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, 9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ; 10 proving what is well pleasing to the Lord. 10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem Herrn .
11 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. 11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them. 11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
12 Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire ; 12 For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of. 12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière ; car tout ce qui est mis au jour, est lumière. 13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light. 13 Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird ; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
14 C’est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. " 14 Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you." 14 Darum heißt es : »Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.«
15 Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, 15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise; 15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
16 mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais. 16 redeeming the time, because the days are evil. 16 und kaufet die Zeit aus ; denn es ist böse Zeit.
17 C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. 17 Therefore don't be foolish, but understand what the will of the Lord is. 17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des Herrn Wille.
18 Ne vous enivrez pas de vin : c’est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint. 18 Don't be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit, 18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes :
19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l’honneur du Seigneur. 19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord; 19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. 20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father; 20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers Herrn Jesu Christi,
21 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. 21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. 21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ; 22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. 22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem Herrn .
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Église, son corps, dont il est le Sauveur. 23 For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body. 23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
24 Or, de même que l’Église est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. 24 But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. 24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle, 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it; 25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
26 afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole, 26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, 26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
27 pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. 27 that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. 27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. 28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. 28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
29 Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Église, 29 For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly; 29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt ; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der Herr die Gemeinde.
30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa chair et de ses os. "] 30 because we are members of his body, of his flesh and bones. 30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
31 " C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. " 31 "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh." 31 »Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.«
32 Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église. 32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly. 32 Das Geheimnis ist groß ; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. 33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband. 33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst ; das Weib aber fürchte den Mann.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn, denn das ist billig.
2 " Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement, accompagné d’une promesse. — 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 2 »Ehre Vater und Mutter«, das ist das erste Gebot, das Verheißung hat :
3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. " 3 "that it may be well with you, and you may live long on the earth." 3 »auf daß dir’s wohl gehe und du lange lebest auf Erden.«
4 Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur. 4 You fathers, don't provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum Herrn .
5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo ;
6 ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. 6 not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
7 Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes, 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to men; 7 Lasset euch dünken, daß ihr dem Herrn dienet und nicht den Menschen,
8 assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien. 8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free. 8 und wisset : Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait pas acception de personne. 9 You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. 9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen ; wisset, daß auch euer Herr im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
10 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante. 10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. 10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke.
11 Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. 11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. 11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
12 Car nous n’avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l’air. 12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world's rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. 12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
13 C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout. 13 Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. 13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
14 Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice, 14 Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, 14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit
15 et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l’Évangile de paix. 15 and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace; 15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
16 Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin. 16 above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. 16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes ;
17 Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is theword of God; 17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
18 Faites en tout temps par l’Esprit toutes sortes de prières et de supplications ; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints, 18 with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints: 18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
19 et pour moi, afin qu’il me soit donné d’ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l’Évangile, 19 on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News, 19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
20 à l’égard duquel je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes, et afin que j’en parle avec assurance comme il convient. 20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. 20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich’s gebührt.
21 Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. 21 But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things; 21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird’s euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem Herrn,
22 Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs. 22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts. 22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
23 Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 23 Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. 23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus !
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d’un amourincorruptible. 24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen. 24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern Herrn Jesus Christus unverrückt ! Amen.