Matthew Bible Trinity: FRA-ENG-DEU

Full Text New Testament
Matthew
Mark

 
 New Testament Gospel of Matthew Trinity:
 
 Augustin Crampon 1923 - World English 1997 - Martin Luther 1912 (1545)
 
 Évangile selon Matthieu - Matthew - Evangelium nach Matthäus
 

 → US-UK-JPN (マタイによる福音書)

 
 

 Chapter
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28    

 
 

Matthew

Crampon World English Luther

Chapitre 1

Chapter 1

Capitel 1

     
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; 2 Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. 2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Esron ; Esron engendra Aram ; 3 Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. 3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; 4 Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. 4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David. 5 Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. 5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
6 David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie ; 6 Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah. 6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias engendra Asa ; 7 Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. 7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; 8 Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. 8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
9 Ozias engendra Joathan ; Joathan engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; 9 Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. 9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
10 Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; 10 Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. 10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. 11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. 11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; 12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. 12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ; 13 Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. 13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
14 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; 14 Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. 14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
15 Éliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra Jacob ; 15 Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. 15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
16 Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ. 16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ. 16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. 18 Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. 18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich’s ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. 19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit. 20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach : Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen ; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. " 21 She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen ; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : 22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der Herr : durch den Propheten gesagt hat, der da spricht
23 " Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c’est à dire Dieu avec nous. 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us." 23 »Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen«, das ist verdolmetscht : Gott mit uns.
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse. 24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; 24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des Herrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus. 25 and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus. 25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar ; und hieß seinen Namen Jesus.
     
     

Chapitre 2

Chapter 2

Capitel 2

     
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages arrivèrent d’Orient à Jérusalem, 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, 1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen :
2 disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. " 2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." 2 Wo ist der neugeborene König der Juden ? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.
3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
4 Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ. 4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
5 Ils lui dirent : " A Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète : 5 They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, 5 Und sie sagten ihm : Zu Bethlehem im jüdischen Lande ; denn also steht geschrieben durch den Propheten :
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. " 6 'You Bethlehem, land of Judah,a re in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor,w ho shall shepherd my people, Israel.'" 6 »Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda’s ; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.«
7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue. 7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
8 Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. " 8 He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him." 8 und wies sie gen Bethlehem und sprach : Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein ; wenn ihr’s findet, so sagt mir’s wieder, daß ich auch komme und es anbete.
9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta. 9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was. 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.
10 A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut
11 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.
12 Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 12 Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken ; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.
13 Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : " Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr. " 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." 13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum und sprach : Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage ; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.
14 Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte. 14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
15 Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : " J’ai rappelé mon fils d’Égypte. " 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt, I called my son." 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht : »Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.«
16 Alors Hérode, voyant que les Mages s’étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et envoya tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans les environs, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après la date qu’il connaissait exactement par les Mages. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.
17 Alors fut accompli l’oracle du prophète Jérémie disant : 17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, 17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht :
18 Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. 18 "A voice was heard in Ramah,l amentation, weeping and great mourning,R achel weeping for her children; she wouldn't be comforted,b ecause they are no more." 18 »Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens ; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.«
19 Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte, 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägyptenland
20 et lui dit : " Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts. " 20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." 20 und sprach : Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel ; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
21 Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël. 21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
22 Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, ayant été averti en songe, il se retira dans la Galilée 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, 22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.
23 et vint habiter une ville nommée Nazareth, afin que s’accomplît ce qu’avaient dit les prophètes : " Il sera appelé Nazaréen. " 23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene." 23 Und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth ; auf das : Er soll erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten Nazarenus heißen.
     
     

Chapitre 3

Chapter 3

Capitel 3

     
1 En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, 1 In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying, 1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
2 et disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " 2 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!" 2 und sprach : Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen !
3 C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. " 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying," The voice of one crying in the wilderness,m ake ready the way of the Lord. Make his paths straight." 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen : »Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Bereitet dem Herrn den Weg und macht richtig seine Steige !«
4 Or Jean avait un vêtement de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 4 Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. 4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden ; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
5 Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays qu’arrose le Jourdain. 5 Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him. 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan
6 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain. 6 They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
7 Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen : Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet ?
8 Faites donc de dignes fruits de repentir. 8 Therefore bring forth fruit worthy of repentance! 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße !
9 Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. 9 Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen : Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch : Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
10 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. 10 "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn't bring forth good fruit is cut down and cast into the fire. 10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
11 Moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. 11 I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit. 11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße ; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen ; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
12 Sa main tient le van ; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. " 12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire." 12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand : er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln ; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
13 Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour être baptisé par lui. 13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. 13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.
14 Jean s’en défendait en disant : " C’est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi ! " 14 But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?" 14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach : Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir ?
15 Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire. 15 But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him. 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm : Laß es jetzt also sein ! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er’s ihm zu.
16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him. 16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser ; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.
17 Et du ciel une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances. " 17 Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." 17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach : Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
     
     

Chapitre 4

Chapter 4

Capitel 4

     
1 Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable. 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
2 Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. 2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
3 Et le tentateur, s’approchant, lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. " 3 The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach : Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
4 Jésus lui répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" 4 Und er antwortete und sprach : Es steht geschrieben : »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht.«
5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple, 5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, 5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
6 il lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. " 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and,' On their hands they will bear you up,s o that you don't dash your foot against a stone.'" 6 und sprach zu ihm : Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab ; denn es steht geschrieben : Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
7 Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. " 7 Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'" 7 Da sprach Jesus zu ihm : Wiederum steht auch geschrieben : »Du sollst Gott, deinen Herrn, nicht versuchen.«
8 Le diable, de nouveau, le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire, 8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. 8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
9 il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez ". 9 He said to him, "I will give you all of these things if you will fall down and worship me." 9 und sprach zu ihm : Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. " 10 Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'" 10 Da sprach Jesus zu ihm : Hebe dich weg von mir Satan ! denn es steht geschrieben : »Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.«
11 Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient. 11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him. 11 Da verließ ihn der Teufel ; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée. 12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. 12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
13 Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, 13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, 13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
14 afin que s’accomplît cette parole du prophète Isaïe : 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, : der da spricht
15 " Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils ! 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan,G alilee of the Gentiles, 15 »Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ! 16 the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them, light has dawned." 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen ; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.«
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " 17 From that time, Jesus began to preach and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand." 17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen : Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen !
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. 18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer ; denn sie waren Fischer.
19 Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. " 19 He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men." 19 Und er sprach zu ihnen : Folget mir nach ; ich will euch zu Menschenfischern machen !
20 Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. 20 They immediately left their nets and followed him. 20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
21 S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. 21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them. 21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten ; und er rief sie.
22 Eux aussi, laissant à l’heure même leur barque et leur père, le suivirent. 22 They immediately left the boat and their father and followed him. 22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. 23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d’infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait. 24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. 24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen ; und er machte sie alle gesund.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain. 25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him. 25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn- Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
     
     

Chapitre 5

Chapter 5

Capitel 5

     
1 Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. 1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. 1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich ; und seine Jünger traten zu ihm,
2 Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant : 2 He opened his mouth and taught them, saying, 2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach :
3 " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! 3 "Blessed are the poor in spirit,f or theirs is the Kingdom of Heaven. 3 Selig sind, die da geistlich arm sind ; denn das Himmelreich ist ihr.
4 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre ! 4 Blessed are those who mourn,f or they shall be comforted. 4 Selig sind, die da Leid tragen ; denn sie sollen getröstet werden.
5 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! 5 Blessed are the gentle,f or they shall inherit the earth. 5 Selig sind die Sanftmütigen ; denn sie werden das Erdreich besitzen.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! 6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness,f or they shall be filled. 6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit ; denn sie sollen satt werden.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! 7 Blessed are the merciful,f or they shall obtain mercy. 7 Selig sind die Barmherzigen ; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! 8 Blessed are the pure in heart,f or they shall see God. 8 Selig sind, die reines Herzens sind ; denn sie werden Gott schauen.
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu ! 9 Blessed are the peacemakers,f or they shall be called children of God. 9 Selig sind die Friedfertigen ; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! 10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake,f or theirs is the Kingdom of Heaven. 10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden ; denn das Himmelreich ist ihr.
11 Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. 11 "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. 12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. 12 Seid fröhlich und getrost ; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. 13 "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. 13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man’s salzen ? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée ; 14 You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden. 14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. 15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter ; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
16 Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. 16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. 17 "Don't think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill. 17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen ; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. 18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law until all things are accomplished. 18 Denn ich sage euch wahrlich : Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux. 19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. 19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich ; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven. 20 Denn ich sage euch : Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : " Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. " 21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist : »Du sollst nicht töten ; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.«
22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu. 22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of Gehenna. 22 Ich aber sage euch : Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig ; wer aber zu seinem Bruder sagt : Racha ! der ist ; wer aber sagt : Du Narr ! der ist des höllischen des Rats schuldig Feuers schuldig.
23 Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, 23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande. 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First, be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor delivers you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. 26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there until you have paid the last penny. 26 Ich sage dir wahrlich : Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
27 Vous avez appris qu’il a été dit : " Tu ne commettras point d’adultère. " 27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' 27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist : »Du sollst nicht ehebrechen.«
28 Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur. 28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after she has committed adultery with her already in his heart. 28 Ich aber sage euch : Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. 29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf’s von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 If your right-hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. 30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
31 Il a été dit aussi : " Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. " 31 "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her writing of divorce,' 31 Es ist auch gesagt : »Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.«
32 Et moi, je vous dis : Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère. 32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery. 32 Ich aber sage euch : Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht ; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : " Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. " 33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,' 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist : »Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.«
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; 34 but I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,
35 ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. 36 Neither shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black. 36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.
37 Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin. 37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one. 37 Eure Rede aber sei : Ja, ja ; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.
38 Vous avez appris qu’il a été dit : " Œil pour œil et dent pour dent. " 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' 38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist : »Auge um Auge, Zahn um Zahn.«
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre. 39 But I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel ; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
40 Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. 40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
41 Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille. 41 Whoever compels you to go one mile, go with him two. 41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
42 Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt. 42 Give to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you. 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
43 Vous avez appris qu’il a été dit : " Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. " 43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy. ' 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist : »Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.«
44 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent : 44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you and pray for those who mistreat you and persecute you, 44 Ich aber sage euch : Liebet eure Feinde ; segnet, die euch fluchen ; tut wohl denen, die euch hassen ; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes. 45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good and sends rain on the just and the unjust. 45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel ; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ? 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same? 46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben ? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner ?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ? 47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same? 47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches ? Tun nicht die Zöllner auch also ?
48 Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait. 48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect. 48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
     
     

Chapitre 6

Chapter 6

Capitel 6

     
1 Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant les hommes, pour être vus d’eux : autrement vous n’aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 1 "Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven. 1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet ; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.
2 Quand donc tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. 2 Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward. 2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch : Sie haben ihren Lohn dahin.
3 Pour toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, 3 But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right-hand does, 3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
4 afin que ton aumône soit dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly. 4 auf daß dein Almosen verborgen sei ; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten öffentlich.
5 Lorsque vous priez, ne faites pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. 5 "When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. 5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch : Sie haben ihren Lohn dahin.
6 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 6 But you when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly. 6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen ; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten öffentlich.
7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles. 7 In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking. 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden ; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.
8 Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 8 Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need before you ask him. 8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.
9 Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. 9 Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. 9 Darum sollt ihr also beten : Unser Vater in dem Himmel ! Dein Name werde geheiligt.
10 Que votre règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 10 Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth. 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
11 Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance. 11 Give us today our daily bread. 11 Unser täglich Brot gib uns heute.
12 Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent. 12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
13 Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal. 13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours are the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. ' 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. 14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses. 15 But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. 16 "Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward. 16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler ; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch : Sie haben ihren Lohn dahin.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, 17 But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
18 afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you. 18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist ; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten öffentlich.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent. 19 "Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; 19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves don't break through and steal; 20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
21 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. 21 for where your treasure is, there your heart will be also. 21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
22 La lampe du corps, c’est l’œil. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière ; 22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein ;
23 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres ! 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness! 23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein !
24 Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. 24 "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon. 24 Niemand kann zwei Herren dienen : entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
25 C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 25 Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing? 25 Darum sage ich euch : Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise ? und der Leib mehr denn die Kleidung ?
26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? 26 See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they? 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an : sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen ; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie ?
27 Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ? 27 "Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan? 27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget ?
28 Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent. 28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin, 28 Und warum sorget ihr für die Kleidung ? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen : sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
29 Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. 29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.
30 Que si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ? 30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith? 30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird : sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen ?
31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? 31 "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen : Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden ?
32 Car ce sont les Gentils qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin. 32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. 32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
33 Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus. 33 But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well. 33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.
34 N’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. 34 Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient. 34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen ; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
     
     

Chapitre 7

Chapter 7

Capitel 7

     
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 1 "Don't judge, so that you won't be judged. 1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.
2 Car selon ce que vous aurez jugé, on vous jugera, et de la même mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera. 2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you. 2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden ; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? 3 Why do you see the speck that is in your brother's eye, but doesn't consider the beam that is in your own eye? 3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge ?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ? 4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye? 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder : Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge ?
5 Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l’œil de ton frère. 5 You hypocrite! First, remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. 5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge ; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst !
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. 6 "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. 6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
7 Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira. 7 "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 7 Bittet, so wird euch gegeben ; suchet, so werdet ihr finden ; klopfet an, so wird euch aufgetan.
8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened. 8 Denn wer da bittet, der empfängt ; und wer da sucht, der findet ; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
9 Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? 9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone? 9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete ?
10 Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera un serpent ? 10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent? 10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete ?
11 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le prient ? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! 11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten !
12 Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c’est la Loi et les Prophètes. 12 Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets. 12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.
13 Entrez par la porte étroite ; car la porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent ; 13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it. 13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt ; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.
14 car elle est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent ! 14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. 14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt ; und wenige sind ihrer, die ihn finden.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants. 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravening wolves. 15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles? 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln ?
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits. 17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte ; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. 18 A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. 18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 19 Every tree that doesn't grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. 19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
20 Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. 20 Therefore, by their fruits you will know them. 20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven. 21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen : Herr, Herr ! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n’est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n’avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ? 22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?' 22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage : Herr, Herr ! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan ?
23 Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité. 23 Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.' 23 Dann werde ich ihnen bekennen : Ich habe euch noch nie erkannt ; weichet alle von mir, ihr Übeltäter !
24 Tout homme donc qui entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. 24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock. 24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n’a pas été renversée, car elle était fondée sur la pierre. 25 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock. 25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht ; denn es war auf einen Felsen gegründet.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable. 26 Everyone who hears these words of mine and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand. 26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle a été renversée, et grande a été sa ruine. " 27 The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house, and it fell—and great was its fall." 27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
28 Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l’admiration de sa doctrine. 28 It happened when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching, 28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs Scribes. 29 for he taught them with authority, and not like the scribes. 29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
     
     

Chapitre 8

Chapter 8

Capitel 8

     
1 Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit. 1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him. 1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
2 Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant : " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. " 2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean." 2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach : Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
3 Jésus étendit la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois guéri. " Et à l’instant sa lèpre fut guérie. 3 Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately his leprosy was cleansed. 3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach : Ich will’s tun ; sei gereinigt ! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
4 Alors Jésus lui dit : " Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. " 4 Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." 4 Und Jesus sprach zu ihm : Siehe zu, sage es niemand ; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
5 Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l’aborda 5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him, 5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
6 et lui fit cette prière : " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. " 6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented." 6 und sprach : Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
7 Jésus lui dit : " J’irai et je le guérirai. — 7 Jesus said to him, "I will come and heal him." 7 Jesus sprach zu ihm : Ich will kommen und ihn gesund machen.
8 Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. 8 The centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed. 8 Der Hauptmann antwortete und sprach : Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest ; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
9 Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. " 9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it." 9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter ; und wenn ich sage zu einem : Gehe hin ! so geht mir Kriegsknechte ; und zum andern : Komm her ! so kommt er ; und zu meinem er Knecht : Tu das ! so tut er’s.
10 En entendant ces paroles, Jésus fut dans l’admiration, et dit à ceux qui le suivaient : " Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n’ai pas trouvé une si grande foi. 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most certainly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel. 10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die : Wahrlich ich sage euch : Solchen Glauben habe ihm nachfolgten ich in Israel nicht gefunden !
11 C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, 11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, 11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen ;
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. " 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." 12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus ; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
13 Alors Jésus dit au centurion : " Va, et qu’il te soit fait selon ta foi ; " et à l’heure même son serviteur fut guéri. 13 Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann : Gehe hin ; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
14 Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre. 14 When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever. 14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir. 15 He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. 15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d’un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades : 16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick; 16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm ; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
17 accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : " Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies. " 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases." 17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht : »Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen.«
18 Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord du lac. 18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side. 18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
19 Alors un Scribe s’approcha et lui dit : " Maître, je vous suivrai partout où vous irez. " 19 A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." 19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm : Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
20 Jésus lui répondit : " Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. " 20 Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." 20 Jesus sagt zu ihm : Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester ; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettezmoi d’aller auparavant ensevelir mon père. " 21 Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." 21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm : Herr, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
22 Mais Jésus lui répondit : " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. " 22 But Jesus said to him, "Follow me and leave the dead to bury their own dead." 22 Aber Jesus sprach zu ihm : Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben !
23 Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples. 23 When he got into a boat, his disciples followed him. 23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
24 Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait. 24 Behold, a violent storm came upon the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. 24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward ; und er schlief.
25 Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! " 25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!" 25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen : Herr, hilf uns, wir verderben !
26 Jésus leur dit : " Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? " Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. 26 He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm. 26 Da sagte er zu ihnen : Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam ? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer ; da ward es ganz stille.
27 Et saisis d’admiration, tous disaient : " Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ? " 27 The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?" 27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen : Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist ?
28 Jésus ayant abordé de l’autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s’avancèrent vers lui ; ils étaient si furieux, que personne n’osait passer par ce chemin. 28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way. 28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
29 Et ils se mirent à crier : " Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? " 29 Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 29 Und siehe, sie schrieen und sprachen : Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun ? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist ?
30 Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient. 30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
31 Et les démons firent à Jésus cette prière : " Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. " 31 The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs." 31 Da baten ihn die Teufel und sprachen : Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
32 Il leur dit : " Allez. " Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 32 He said to them, "Go!" They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. 32 Und er sprach : Fahret hin ! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
33 Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques. 33 Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. 34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders. 34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
     
     

Chapitre 9

Chapter 9

Capitel 9

     
1 Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville. 1 He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. 1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
2 Et voilà qu’on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. " 2 Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you." 2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen : Sei getrost, mein Sohn ; deine Sünden sind dir vergeben.
3 Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. " 3 Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes." 3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst : Dieser lästert Gott.
4 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ? 4 Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? 4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er : Warum denkt ihr so arges in euren Herzen ?
5 Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' 5 Welches ist leichter : zu sagen : Dir sind deine Sünden vergeben, : Stehe auf und wandle ? oder zu sagen
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. " 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house." 6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen) : Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim !
7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. 7 He arose and departed to his house. 7 Und er stand auf und ging heim.
8 La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes. 8 But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men. 8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
9 Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : " Suis-moi. " Celui-ci se leva, et le suivit. 9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him. 9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus ; und er sprach zu ihm : Folge mir ! Und er stand auf und folgte ihm.
10 Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples. 10 It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? " 11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" 11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern : Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern ?
12 Jésus, entendant cela, leur dit : " Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. 12 When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen : Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
13 Allez apprendre ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. " 13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. " 13 Gehet aber hin und lernet, was das sei : »Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.« Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas ? " 14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?" 14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen : Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht ?
15 Jésus leur répondit : " Les amis de l’époux peuvent-ils s’attrister pendant que l’époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. 15 Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 15 Jesus sprach zu ihnen : Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist ? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird ; alsdann werden sie fasten.
16 Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire. 16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made. 16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch ; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. " 17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved." 17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche ; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
18 Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : " Ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. " 18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live." 18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach : Herr, meine Tochter ist jetzt gestorben ; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. 19 Jesus got up and followed him, as did his disciples. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
20 Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. 20 Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
21 Car elle disait en elle-même : " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. " 21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." 21 Denn sie sprach bei sich selbst : Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
22 Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette femme fut guérie à l’heure même. 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach : Sei getrost, meine Tochter ; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit : 23 When Jesus came into the ruler's house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder, 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
24 " Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort " ; et ils se riaient de lui. 24 he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. 24 sprach er zu ihnen : Weichet ! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
25 Lorsqu’on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. 25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand ; da stand das Mägdlein auf.
26 Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. 26 The report of this went out into all that land. 26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
27 Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous. " 27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!" 27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen : Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser !
28 Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. " 28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord." 28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen : Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann ? Da sprachen sie zu ihm : Herr, ja.
29 Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu’il vous soit fait selon votre foi. " 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 29 Da rührte er ihre Augen an und sprach : Euch geschehe nach eurem Glauben.
30 Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère : " Prenez garde que personne ne le sache. " 30 Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this." 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach : Seht zu, daß es niemand erfahre !
31 Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays. 31 But they went out and spread abroad his fame in all that land. 31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
32 Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon. 32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him. 32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : " Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. " 33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!" 33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach : Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
34 Mais les Pharisiens disaient : " C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. " 34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons." 34 Aber die Pharisäer sprachen : Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. 35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
36 Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd. 36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben ; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
37 Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. 37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few. 37 Da sprach er zu seinen Jüngern : Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. " 38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest." 38 Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
     
     

Chapitre 10

Chapter 10

Capitel 10

     
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité. 1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. 1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
2 Or voici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, appelé Pierre, puis André son frère ; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ; 2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother; 2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese : der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder ; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder ;
3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée ; 3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 3 Philippus und Bartholomäus ; Thomas und Matthäus, der Zöllner ; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus ;
4 Simon le Zélé, et Judas Iscariote, qui le trahit. 4 Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him. 4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : " N’allez point, leur dit-il, vers les Gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains ; 5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans. 5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach : Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
6 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. 6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel. 6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
7 Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche. 7 As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!' 7 Geht aber und predigt und sprecht : Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give. 8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr’s empfangen, umsonst gebt es auch.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures, 9 Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts. 9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
10 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. 10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. 10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
11 En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. 11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist ; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
12 En entrant dans la maison, saluez-la [en disant : Paix à cette maison]. 12 As you enter into the household, greet it. 12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es ;
13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l’est pas, que votre paix revienne à vous. 13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you. 13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
14 Si l’on refuse de vous recevoir et d’écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. 14 Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet. 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
15 Je vous le dis en vérité, il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville. 15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. 15 Wahrlich ich sage euch : Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
16 Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. 16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe ; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues. 17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues, they will scourge you. 17 Hütet euch vor den Menschen ; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
18 Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils. 18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. 18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
19 Lorsqu’on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même. 19 But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt ; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
20 Car ce n’est pas vous qui parlerez ; mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. 20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir. 21 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
22 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. 22 You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. 22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
23 Lorsqu’on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, que le Fils de l’homme sera venu. 23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come. 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine : Ihr werdet mit den Städten Israels andere. Wahrlich ich sage euch nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.
24 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. 24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. 24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.
25 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison ? 25 It is enough for the disciple that he be like his teacher and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! 25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen !
26 Ne les craignez donc point. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu. 26 Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. 26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht ; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne. 28 Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten ; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Et il n’en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père. 29 "Aren't two sparrows sold for assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will, 29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig ? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.
30 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. 30 but the very hairs of your head are all numbered. 30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.
31 Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux. 31 Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows. 31 So fürchtet euch denn nicht ; ihr seid besser als viele Sperlinge.
32 Celui donc qui m’aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; 32 Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven. 32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
33 et celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. 33 But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven. 33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive. 34 "Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword. 34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
35 Je suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère. 35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.
36 On aura pour ennemis les gens de sa propre maison. 36 A man's foes will be those of his own household. 36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi. 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me, and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me. 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert ; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. 38 He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me. 38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.
39 Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. 39 He who seeks his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it. 39 Wer sein Leben findet, der wird’s verlieren ; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. 40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. 40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf ; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. 41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. " 42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward." 42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch : es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
     
     

Chapitre 11

Chapter 11

Capitel 11

     
1 Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 1 It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. 1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
2 Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire : 2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples 2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei
3 " Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? " 3 and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?" 3 und ließ ihm sagen : Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten ?
4 Jésus leur répondit : " Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : 4 Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see: 4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret :
5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. 5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt ;
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! " 6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me." 6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule : 7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes : Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen ? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt ?
8 " Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois. 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses. 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen ? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen ? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
9 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen ? Wolltet ihr einen Propheten sehen ? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
10 Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie. 10 For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' 10 Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht : »Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.«
11 En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he. 11 Wahrlich ich sage euch : Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer ; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent. 12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. 12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
13 Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
14 Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir. 14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come. 14 Und (so ihr’s wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.
15 Que celui qui a des oreilles entende ! " 15 He who has ears to hear, let him hear. 15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre !
16 " A qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons : 16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions 16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen ? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
17 Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine. 17 and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.' 17 und sprechen : Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen ; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
18 Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ; 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' 18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht ; so sagen sie : Er hat den Teufel.
19 le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. " 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children." 19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt ; so sagen sie : Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle ! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
20 Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence. 20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done because they didn't repent. 20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert :
21 " Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre. 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 21 Wehe dir Chorazin ! Weh dir, Bethsaida ! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
22 Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 22 Doch ich sage euch : Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
23 Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’ au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour. 23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which was done in you, it would have remained until this day. 23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.
24 Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. " 24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you." 24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.
25 En ce même temps, Jésus dit encore : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits. 25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. 25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach : Ich preise dich, Vater und Herr Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.
26 Oui, Père, je vous bénis de ce qu’il vous a plu ainsi. 26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. 26 Ja, Vater ; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
27 Toutes choses m’ont été données par mon Père ; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler. 27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him. 27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater ; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai. 28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. 28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid ; ich will euch erquicken.
29 Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls. 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir ; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig ; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
30 Car mon joug est doux et mon fardeau léger. " 30 For my yoke is easy, and my burden is light." 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
     
     

Chapitre 12

Chapter 12

Capitel 12

     
1 En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger. 1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. 1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat ; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : " Vos disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. " 2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath." 2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm : Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.
3 Mais il leur répondit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui : 3 But he said to them, "Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him; 3 Er aber sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte ?
4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ? 4 how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? 4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern ?
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché ? 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless? 5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld ?
6 Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple. 6 But I tell you that one greater than the temple is here. 6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.
7 Si vous compreniez cette parole : " Je veux la miséricorde, et non le sacrifice ", vous n’auriez jamais condamné des innocents. 7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. 7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei : »Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer«, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
8 Car le Fils de l’homme est maître même du sabbat. " 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath." 8 Des Menschen Sohn ist ein Herr auch über den Sabbat.
9 Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue. 9 He departed there, and went into their synagogue. 9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.
10 Or, il se trouvait là un homme qui avait la main desséchée, et ils demandèrent à Jésus : " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? " C’était pour avoir un prétexte de l’accuser. 10 And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him. 10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen : Ist’s auch recht, am Sabbat heilen ? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.
11 Il leur répondit : " Quel est celui d’entre vous qui, n’ayant qu’une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l’en retire ? 11 He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out? 11 Aber er sprach zu ihnen : Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe ?
12 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. " 12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day." 12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf ! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
13 Alors il dit à cet homme : " Étends ta main. " Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre. 13 Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. 13 Da sprach er zu dem Menschen : Strecke deine Hand aus ! Und er streckte sie aus ; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
14 Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre. 14 But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him. 14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
15 Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades. 15 Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him, and he healed them all, 15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
16 Et il leur commanda de ne pas le faire connaître : 16 and commanded them that they should not make him known: 16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,
17 afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe : 17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, 17 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der : da spricht
18 " Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations. 18 "Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations. 18 »Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat ; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques. 19 He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets. 19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen ;
20 Il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. 20 He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax,u ntil he leads justice to victory. 20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg ;
21 En son nom, les nations mettront leur espérance. " 21 In his name, the nations will hope." 21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.«
22 On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait. 22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him so that the blind and mute man both spoke and saw. 22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm ; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
23 Et tout le peuple, saisi d’étonnement, disait : " N’est-ce point là le fils de David ? " 23 All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?" 23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach : Ist dieser nicht Davids Sohn ?
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. " 24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons." 24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie : Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
25 Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister. 25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. 25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen : Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst ; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann’s nicht bestehen.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son royaume subsistera-t-il ? 26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein ; wie kann denn sein Reich bestehen ?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges. 27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus ? Darum werden sie eure Richter sein.
28 Que si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous. 28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you. 28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
29 Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement on pillera sa maison. 29 Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then he will plunder his house. 29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube ?
30 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse. 30 "He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters. 30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich ; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
31 " C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas remis. 31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men. 31 Darum sage ich euch : Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben ; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.
32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui remettra ; mais à celui qui aura parlé contre l’Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. 32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will be forgiven him, neither in this age nor in that which is to come. 32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben ; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird’s nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.
33 Ou dites que l’arbre est bon, et son fruit bon ; ou dites que l’arbre est mauvais, et son fruit mauvais : car c’est par son fruit qu’on connaît l’arbre. 33 "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit. 33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut ; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur. 34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. 34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid ? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
35 L’homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes, et l’homme mauvais, d’un mauvais trésor, tire des choses mauvaises. 35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things. 35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens ; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.
36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite. 36 I tell you that every idle word that men speak, they will give an account of it in the day of judgment. 36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles " 37 For by your words you will be justified, and by your words, you will be condemned." 37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
38 Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. " 38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you." 38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen : Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.
39 Il leur répondit : " Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas : 39 But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet. 39 Und er antwortete und sprach zu ihnen : Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen ; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
40 de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.
41 Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. 41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here. 41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen ; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
42 La reine du Midi s’élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. 42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here. 42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen ; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
43 " Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. 43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it. 43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée. 44 Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. 44 Da spricht er denn : Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er’s leer, gekehrt und geschmückt.
45 Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération méchante. " 45 Then he goes and takes with himself seven other spirits eviler than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so, will it be also to this evil generation." 45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst ; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda ; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird’s auch diesem argen Geschlecht gehen.
46 Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. 46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. 46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
47 Quelqu’un lui dit : " Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler. " 47 One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." 47 Da sprach einer zu ihm : Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
48 Jésus répondit à l’homme qui lui disait cela : " Qui est ma mère et qui sont mes frères ? " 48 But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?" 48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte : Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder ?
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici ma mère et mes frères. 49 He stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers! 49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach : Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder !
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. " 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother." 50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.
     
     

Chapitre 13

Chapter 13

Capitel 13

     
1 Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. 1 On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside. 1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
2 Une grande foule s’étant assemblée autour de lui, il dut monter dans une barque, où il s’assit, tandis que la foule se tenait sur le rivage ; 2 Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat and sat, and all the multitude stood on the beach. 2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
3 et il leur dit beaucoup de choses en paraboles : — le semeur, dit-il, sortit pour semer. 3 He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow. 3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach : Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
4 Et pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent. 4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. 4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg ; da kamen die Vögel und fraßen’s auf.
5 D’autres grains tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde. 5 Others fell on rocky ground, where they didn't have much soil, and immediately they sprang up because they had no depth of earth. 5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte ; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
6 Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha. 6 When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away. 6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
7 D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent. 7 Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them. 7 Etliches fiel unter die Dornen ; und die Dornen wuchsen auf und erstickten’s.
8 D’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils produisirent du fruit, l’un cent, un autre soixante, et un autre trente. 8 Others fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty. 8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig.
9 Que celui qui a des oreilles entende ! " 9 He who has ears to hear, let him hear." 9 Wer Ohren hat zu hören, der höre !
10 Alors ses disciples s’approchant lui dirent : " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? " 10 The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?" 10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen : Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse ?
11 Il leur répondit : " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n’a pas été donné. 11 He answered them, "To you, it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. 11 Er antwortete und sprach : Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet ; diesen aber ist es nicht gegeben.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. 12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn't have, from him will be taken away even that which he has. 12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe ; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat.
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand. 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht ; denn sie verstehen es nicht.
14 Pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe : " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. 14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says,' By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive: 14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja’s erfüllt, die da sagt : »Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen ; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen.
15 Car le cœur de ce peuple s’est appesanti ; ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. " 15 for this people's heart has grown callous,t heir ears are dull of hearing,t hey have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes,h ear with their ears,u nderstand with their heart, and should turn again; and I would heal them.' 15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.«
16 Pour vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent ! 16 "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. 16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören.
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. 17 For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn't see them; and to hear the things which you hear, and didn't hear them. 17 Wahrlich ich sage euch : Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur : 18 "Hear, then, the parable of the farmer. 18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann :
19 " Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est le chemin qui a reçu la semence. 19 When anyone hears the word of the Kingdom and doesn't understand it, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside. 19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz ; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist.
20 Le terrain pierreux où elle est tombée, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie : 20 What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it; 20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden ;
21 mais il n’y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe. 21 yet he has no root in himself but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. 21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch ; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
22 Les épines qui ont reçu la semence, c’est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit. 22 What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. 22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.
23 La bonne terre ensemencée, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et donne l’un cent, un autre soixante, un autre trente pour un. " 23 What was sown on the good ground, this is he who hears the word and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty." 23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt ; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig.
24 Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ. 24 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field, 24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach : Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
25 Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie au milieu du froment, et s’en alla. 25 but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away. 25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
26 Quand l’herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l’ivraie. 26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the darnel weeds appeared also. 26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
27 Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ? 27 The servants of the householder came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?' 27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen : Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät ? Woher hat er denn das Unkraut ?
28 Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ? 28 "He said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?' 28 Er sprach zu ihnen : Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte : Willst du das wir hingehen und es ausjäten ?
29 Non, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment. 29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 29 Er sprach : Nein ! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
30 Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, et amassez le froment dans mon grenier. " 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'" 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte ; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen : Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne ; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
31 Il leur proposa une autre parabole, en disant : " Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme a pris et semé dans son champ. 31 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field; 31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach : Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker ;
32 C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu’il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères, et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses rameaux. " 32 which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches." 32 welches ist das kleinste unter allem Samen ; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen.
33 Il leur dit encore cette parabole : " Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. " 33 He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal until it was all leavened." 33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen : Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.
34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu’en paraboles, 34 Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn't speak to them, 34 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
35 accomplissant ainsi la parole du prophète : " J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde. " 35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying," I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world." 35 auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht : Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.
36 Puis, ayant renvoyé le peuple, il revint dans la maison ; ses disciples s’approchèrent et lui dirent : " Expliquez-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. " 36 Then Jesus sent the multitudes away and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the darnel weeds of the field." 36 Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen : Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.
37 Il répondit : " Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ; 37 He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man, 37 Er antwortete und sprach zu ihnen : Des Menschen Sohn ist’s, der da Guten Samen sät.
38 le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, les fils du Malin ; 38 the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one. 38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
39 l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. 39 The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. 39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
40 Comme on cueille l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. 40 As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. 40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird’s auch am Ende dieser Welt gehen :
41 Le Fils de Dieu enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l’iniquité, 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity, 41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden ; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun,
42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth. 42 und werden sie in den Feuerofen werfen ; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! 43 Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear. 43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre !
44 " Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un champ ; l’homme qui l’a trouvé l’y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s’en va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ. 44 "Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field. 44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker.
45 " le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. 45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls, 45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte.
46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en alla vendre tout ce qu’il avait, et l’acheta. 46 who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it. 46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.
47 " le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes. 47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea and gathered some fish of every kind, 47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
48 Lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirent, et, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent les mauvais. 48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away. 48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen ; aber die faulen werfen sie weg.
49 Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes, 49 So will it be at the end of the world. The angels will come forth and separate the wicked from among the righteous, 49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen : die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. 50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth." 50 und werden sie in den Feuerofen werfen ; da wird Heulen und Zähneklappen sein.
51 " Avez-vous compris toutes ces choses ? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. " 51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord." 51 Und Jesus sprach zu ihnen : Habt ihr das alles verstanden ? Sie sprachen : Ja, Herr .
52 Et il ajouta : " C’est pourquoi tout Scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. " 52 He said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things." 52 Da sprach er : Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
53 Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. 53 It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there. 53 Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
54 Étant venu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue ; de sorte que, saisis d’étonnement, ils disaient : " D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? 54 Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works? 54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen : Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten ?
55 N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ? 55 Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas? 55 Ist er nicht eines Zimmermann’s Sohn ? Heißt nicht seine Mutter Maria ? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas ?
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? " 56 Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?" 56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns ? Woher kommt ihm denn das alles ?
57 Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : " Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. " 57 They were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house." 57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen : Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. 58 He didn't do many mighty works there because of their unbelief. 58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
     
     

Chapitre 14

Chapter 14

Capitel 14

     
1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus. 1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, 1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
2 Et il dit à ses serviteurs : " C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. " 2 and said to his servants, "This is John the Baptizer. He has risen from the dead. That is why these powers work in him." 2 Und er sprach zu seinen Knechten : Dieser ist Johannes der Täufer ; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe, 3 For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
4 parce que Jean lui disait : " Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. " 4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." 4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt : Es ist nicht recht, daß du sie habest.
5 Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. 5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk ; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode, 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
8 Elle, instruite d’abord par sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. " 8 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer." 8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie : Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers !
9 Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât, 9 The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 9 Und der König ward traurig ; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er’s ihr zu geben.
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison. 10 and he sent and beheaded John in the prison. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 11 His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. 11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben ; und sie brachte es ihrer Mutter.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis ils allèrent en informer Jésus. 12 His disciples came, and took the body, and buried it, and they went and told Jesus. 12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn ; und kamen und verkündigten das Jesus.
13 Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines. 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. 13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades. 14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick. 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk ; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
15 Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant : " Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres. " 15 When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food." 15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen : Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein ; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
16 Mais Jésus leur dit : " Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. " 16 But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat." 16 Aber Jesus sprach zu ihnen : Es ist nicht not, daß sie hingehen ; gebt ihr ihnen zu essen.
17 Ils lui répondirent : " Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. " 17 They told him, "We only have here five loaves and two fish." 17 Sie sprachen : Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
18 " Apportez-les-moi ici, " leur dit-il. 18 He said, "Bring them here to me." 18 Und er sprach : Bringet sie mir her.
19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 19 He commanded the multitudes to sit down on the grass, and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes. 19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach’s und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 20 They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. 20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. 21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children. 21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule. 22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away. 22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul. 23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. 23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire. 24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen ; denn der Wind war ihnen zuwider.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer. 25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea. 25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : " C’est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur. 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they cried out for fear. 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen : Es ist ein Gespenst ! und schrieen vor Furcht.
27 Jésus leur parla aussitôt : " Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez point. " 27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Don't be afraid." 27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach : Seid getrost, Ich bin’s ; fürchtet euch nicht !
28 Pierre prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux. " 28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters." 28 Petrus aber antwortete ihm und sprach : Herr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
29 Il lui dit : " Viens ; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus. 29 He said, "Come!" Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus. 29 Und er sprach : Komm her ! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauvez-moi ! " 30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" 30 Er sah aber einen starken Wind ; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach : Herr, hilf mir !
31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? " 31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" 31 Jesus reckte alsbald die Hand au s und ergriff ihn und sprach zu ihm : O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du ?
32 Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa. 32 When they got up into the boat, the wind ceased. 32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. " 33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!" 33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen : Du bist wahrlich Gottes Sohn !
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth. 34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
35 Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick, 35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. 36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole. 36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
     
     

Chapitre 15

Chapter 15

Capitel 15

     
1 Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, 1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen :
2 " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. " 2 "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread." 2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze ? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 Il leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? 3 He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? 3 Er antwortete und sprach zu ihnen : Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen ?
4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort. 4 For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 4 Gott hat geboten : »Du sollst Vater und Mutter ehren ; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.«
5 Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, — 5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," 5 Ihr aber lehret : Wer zum Vater oder Mutter spricht : »Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen«, der tut wohl.
6 n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition. 6 he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition. 6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit : 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen :
8 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. 8 'These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 8 »Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir ;
9 C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. " 9 And in vain do they worship me,t eaching as doctrine rules made by men.'" 9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.«
10 Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit : " Écoutez et comprenez. 10 He summoned the multitude, and said to them, "Hear and understand. 10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm : Höret zu und fasset es !
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. " 11 That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man." 11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht ; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
12 Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? " 12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?" 12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen : Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten ?
13 Il répondit : " Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. 13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. 13 Aber er antwortete und sprach : Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
14 Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. " 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit." 14 Lasset sie fahren ! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Expliquez-nous cette parabole. " 15 Peter answered him, "Explain the parable to us." 15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm : Deute uns dieses Gleichnis.
16 Jésus répondit : " Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? 16 So Jesus said, "Do you also still not understand? 16 Und Jesus sprach zu ihnen : Seid ihr denn auch noch unverständig ?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret ? 17 Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body? 17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen ?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme. 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. 18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses. 19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. 19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken : Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
20 Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. " 20 These are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands doesn't defile the man." 20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon. 21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
22 Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. " 22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!" 22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach : Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich mein ! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : " Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. " 23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us." 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, : Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns baten ihn und sprachen nach.
24 Il répondit : " Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. " 24 But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel." 24 Er antwortete aber und sprach : Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : " Seigneur, secourez-moi. " 25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me." 25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach : Herr, hilf mir !
26 Il répondit : " Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. " 26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." 26 Aber er antwortete und sprach : Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
27 " Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. " 27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table." 27 Sie sprach : Ja, Herr ; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
28 Alors Jésus lui dit : " O femme, votre foi est grande : qu’il vous soit fait selon votre désir. " Et sa fille fut guérie à l’heure même. 28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour. 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr : O Weib, dein Glaube ist groß ! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. 29 Jesus departed there and came near to the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat there. 29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
30 Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit ; 30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others and they put them down at his feet. He healed them, 30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
31 de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël. 31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel. 31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen ; und sie priesen den Gott Israels.
32 Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J’ai compassion de cette foule ; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. " 32 Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way." 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach : Es jammert mich des Volks ; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen ; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
33 Les disciples lui dirent : " Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? " 33 The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?" 33 Da sprachen seine Jünger zu ihm : Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen ?
34 Jésus leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? " " Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. " 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish." 34 Und Jesus sprach zu ihnen : Wie viel Brote habt ihr ? Sie sprachen : Sieben und ein wenig Fischlein.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 35 He commanded the multitude to sit down on the ground; 35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple. 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern ; und die Jünger gaben sie dem Volk.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. 37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 37 Und sie aßen alle und wurden satt ; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants. 38 Those who ate were four thousand men, besides women and children. 38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
39 Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan. 39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala. 39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
     
     

Chapitre 16

Chapter 16

Capitel 16

     
1 Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. 1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm ; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
2 Il leur répondit : " Le soir vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; 2 But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' 2 Aber er antwortete und sprach : Des Abends sprecht ihr : Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot ;
3 et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est d’un rouge sombre. 3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times! 3 und des Morgens sprecht ihr : Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler ! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen ; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen ?
4 Hypocrites, vous savez donc discerner les aspects du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des temps ! Une race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. " Et les laissant, il s’en alla. 4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah." He left them and departed. 4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen ; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.
5 En passant de l’autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains. 5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. 5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
6 Jésus leur dit : " Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens. " 6 Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." 6 Jesus aber sprach zu ihnen : Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer !
7 Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : " C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. " 7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread." 7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen : Das wird’s sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
8 Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ? 8 Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?' 8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen : Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen ?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez emportés ? 9 Don't you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you took up? 9 Vernehmet ihr noch nichts ? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt ?
10 Ni les sept pains distribués à quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées ? 10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? 10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt ?
11 Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? " 11 How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." 11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage : Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer !
12 Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder, non du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. 12 Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
13 Jésus étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : " Qui dit-on qu’est le Fils de l’homme ? " 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?" 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach : Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei ?
14 Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes. — 14 They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets." 14 Sie sprachen : Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer ; die andern, du seist Elia ; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.
15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? " 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 15 Er sprach zu ihnen : Wer sagt denn ihr, daß ich sei ?
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. " 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach : Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn !
17 Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. 17 Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm : Selig bist du, Simon, Jona’s Sohn ; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
18 Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. 18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. 18 Und ich sage dir auch : Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. " 19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven." 19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben : alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu’il était le Christ. 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.
21 Jésus commença dès lors à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des Anciens, des Scribes et des Princes des prêtres, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât le troisième jour. 21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
22 Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas. " 22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you." 22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach : Herr, schone dein selbst ; das widerfahre dir nur nicht !
23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : " Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale ; car tu n’as pas l’intelligence des choses de Dieu ; tu n’as que des pensées humaines. " 23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men." 23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus : Hebe dich, Satan, von mir ! du bist mir ärgerlich ; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.
24 Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à soi-même, qu’il prenne sa croix et me suive. 24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern : Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. 25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird’s verlieren ; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden.
26 Et que sert à un homme de gagner le monde entier, s’il vient à perdre son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ? 26 For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? 26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele ? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse ?
27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to every one according to his deeds. 27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln ; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
28 Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne. " 28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death until they see the Son of Man coming in his Kingdom." 28 Wahrlich ich sage euch : Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
     
     

Chapitre 17

Chapter 17

Capitel 17

     
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne. 1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. 1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
2 Et il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.
3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent conversant avec lui. 3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him. 3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia ; die redeten mit ihm.
4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : " Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. " 4 Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah." 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu : Herr, hier ist gut sein ! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen : dir eine, Mose eine und Elia eine.
5 Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes complaisances : écoutez-le. " 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." 5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach : Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören !
6 En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d’une grande frayeur. 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
7 Mais Jésus, s’approchant, les toucha et leur dit : " Levez-vous, ne craignez point. " 7 Jesus came and touched them and said, "Get up and don't be afraid." 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach : Stehet auf und fürchtet euch nicht !
8 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. 8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. 8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. " 9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead." 9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach : Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
10 Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? " 10 His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?" 10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen : Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen ?
11 Il leur répondit : " Élie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses. 11 Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things, 11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen : Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
12 Mais je vous le dis, Élie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. " 12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him but did to him whatever they wanted to. Even so, the Son of Man will also suffer from them." 12 Doch ich sage euch : Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
13 Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
14 Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s’approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit : 14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying, 14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
" Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. 15 "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. 15 und sprach : Herr, erbarme dich über meinen Sohn ! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden : er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser ;
15 Je l’ai présenté à vos disciples, et ils n’ont pas su le guérir. " 16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him." 16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
16 Jésus répondit : " O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. " 17 Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me." 17 Jesus aber antwortete und sprach : O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein ? wie lange soll ich euch dulden ? Bringt ihn hierher !
17 Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même. 18 Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured of that hour. 18 Und Jesus bedrohte ihn ; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
18 Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent : " Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? " 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?" 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen : Warum konnten wir ihn nicht austreiben ?
19 Jésus leur dit : " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. 20 He said to them, "Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you. 20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen : Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch : So ihr Glauben habt wie ein : Hebe dich von Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge hinnen dorthin ! so wird er sich heben ; und euch wird nichts unmöglich sein.
20 Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière. " 21 But this kind doesn't go out except by prayer and fasting." 21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
21 Comme ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes, 22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, 22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen : Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände ;
22 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils en furent vivement attristés. 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry. 23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
23 Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ? " — 24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?" 24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den : Pflegt euer Meister nicht Zinsgroschen einnahmen, und sprachen den Zinsgroschen zu geben ?
24 " Oui, " dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit : " Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ? De leurs fils, ou des étrangers ? " 25 He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?" 25 Er sprach : Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach : Was dünkt dich, Simon ? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins ? Von Ihren Kindern oder von den Fremden ?
25 Pierre répondit : " Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts. 26 Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. 26 Da sprach zu ihm Petrus : Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm : So sind die Kinder frei.
26 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. " 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find the astater coin. Take that, and give it to them for me and you." 27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm ; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden ; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
     
     

Chapitre 18

Chapter 18

Capitel 18

     
1 En ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? " 1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" 1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen : Wer ist doch der Größte im Himmelreich ?
2 Jésus, faisant venir un petit enfant, le plaça au milieu d’eux 2 Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them, 2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie
3 et leur dit : " Je vous le dis, en vérité, si vous ne vous changez de façon à devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. 3 and said, "Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. 3 und sprach : Wahrlich ich sage euch : Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux. 4 Whoever, therefore, humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven. 4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
5 Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il reçoit. 5 Whoever receives one such little child in my name receives me, 5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le précipitât au fond de la mer. 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. 6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.
7 " Malheur au monde à cause des scandales ! Il est nécessaire qu’il arrive des scandales ; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive ! 7 "Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! 7 Weh der Welt der Ärgernisse halben ! Es muß ja Ärgernis kommen ; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt !
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ou boiteux, que d’être jeté, ayant deux pieds ou deux mains, dans le feu éternel. 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.
9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. 9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf’s von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.
10 " Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. 10 See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. 10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch : Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.
11 " ( Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. ) 11 For the Son of Man came to save that which was lost. 11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.
12 " Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas dans la montagne les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? 12 "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? 12 Was dünkt euch ? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte : läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte ?
13 Et s’il a le bonheur de la trouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 13 If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which has not gone astray. 13 Und so sich’s begibt, daß er’s findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
14 De même c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’il ne se perde pas un seul de ces petits. 14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. 14 Also auch ist’s vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.
15 " Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. 15 "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. 15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
16 S’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute cause se décide sur la parole de deux ou trois témoins. 16 But if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. 16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.
17 S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. 17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. 17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.
18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 18 Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven. 18 Wahrlich ich sage euch : Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
19 " Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. 19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. 19 Weiter sage ich euch : wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. " 20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them." 20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
21 Alors Pierre s’approchant de lui : " Seigneur, dit-il, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonneraije ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? " 21 Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?" 21 Da trat Petrus zu ihm und sprach : Herr, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben ? Ist’s genug siebenmal ?
22 Jésus lui dit : " Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois. 22 Jesus said to him, "I don't tell you until seven times, but, until seventy times seven. 22 Jesus sprach zu ihm : Ich sage dir : Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.
23 " C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. 23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. 23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
24 Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents. 24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
25 Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait pour acquitter sa dette. 25 But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. 25 Da er’s nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
26 Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout. 26 The servant, therefore, fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!' 26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach : Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir’s alles bezahlen.
27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. 27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
28 Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois. 28 "But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' 28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig ; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach : Bezahle mir, was du mir schuldig bist !
29 Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout. 29 "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!' 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach : Habe Geduld mit mir ; ich will dir’s alles bezahlen.
30 Mais lui, sans vouloir l’entendre, s’en alla et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette. 30 He would not, but went and cast him into prison until he should pay back that which was due. 30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.
31 Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. 31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
32 Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié. 32 Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me. 32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm : Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest ;
33 Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? 33 Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' 33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe ?
34 Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette. 34 His lord was angry and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him. 34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.
35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur. " 35 So my heavenly Father will also do to you if you don't each forgives your brother from your hearts for his misdeeds." 35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.
     
     

Chapitre 19

Chapter 19

Capitel 19

     
1 Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain. 1 It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan. 1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans ;
2 Une grande multitude le suivit, et là il guérit les malades. 2 Great multitudes followed him, and he healed them there. 2 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
3 Alors les Pharisiens l’abordèrent pour le tenter ; ils lui dirent : " Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ? " 3 Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?" 3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm : Ist’s auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache ?
4 Il leur répondit : " N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu’il dit : 4 He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female, 4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,
5 A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. — 5 and said, 'For this cause, a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?' 5 und sprach : »Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein« ?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. " 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart." 6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
7 " Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ? " 7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?" 7 Da sprachen sie : Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden ?
8 Il leur répondit : " C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n’en fut pas ainsi. 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning, it has not been so. 8 Er sprach zu ihnen : Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit ; von Anbeginn aber ist’s nicht also gewesen.
9 Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, si ce n’est pour impudicité, et en épouse une autre, commet un adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée, se rend adultère. " 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery." 9 Ich sage aber euch : Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe ; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
10 Ses disciples lui dirent : " Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. " 10 His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry." 10 Da sprachen die Jünger zu ihm : Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist’s nicht gut, ehelich werden.
11 Il leur dit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. 11 But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. 11 Er sprach zu ihnen : Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
12 Car il y a des eunuques qui le sont de naissance, dès le sein de leur mère ; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! " 12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it." 12 Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren ; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind ; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es !
13 Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens, 13 Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
14 Jésus leur dit : " Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. " 14 But Jesus said, "Allow the little children and don't forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these." 14 Aber Jesus sprach : Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
15 Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route. 15 He laid his hands on them, and departed from there. 15 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
16 Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? " 16 Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" 16 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach : Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben ?
17 Jésus lui répondit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. " — 17 He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments." 17 Er aber sprach zu ihm : Was heißest du mich gut ? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
18 " Lesquels ? " dit-il. Jésus répondit : " Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne rendras point de faux témoignage. 18 He said to him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder.' 'You shall not commit adultery.' 'You shall not steal.' 'You shall not offer false testimony.' 18 Da sprach er zu ihm : Welche ? Jesus aber sprach : »Du sollst nicht töten ; du sollst nicht ehebrechen ; du sollst nicht stehlen ; du sollst nicht falsch Zeugnis geben ;
19 Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même. " 19 'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'" 19 ehre Vater und Mutter ;« und : »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«
20 Le jeune homme lui dit : " J’ai observé tous ces commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il encore ? " 20 The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?" 20 Da sprach der Jüngling zu ihm : Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf ; was fehlt mir noch ?
21 Jésus lui dit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. " 21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 21 Jesus sprach zu ihm : Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben ; und komm und folge mir nach !
22 Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens. 22 But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. 22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.
23 Et Jésus dit à ses disciples : " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. 23 Jesus said to his disciples, "Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern : Wahrlich, ich sage euch : Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.
24 Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. " 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 24 Und weiter sage ich euch : Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
25 En entendant ces paroles, les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : " Qui peut donc être sauvé ? " 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?" 25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen : Ja, wer kann denn selig werden ?
26 Jésus les regarda et leur dit : " Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. " 26 Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible." 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen : Bei den Menschen ist es unmöglich ; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
27 Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ? " 27 Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?" 27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm : Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt ; was wird uns dafür ?
28 Jésus leur répondit : " Je vous le dis en vérité, lorsque, au jour du renouvellement, le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. 28 Jesus said to them, "Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 28 Jesus aber sprach zu ihnen : Wahrlich ich sage euch : Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des champs à cause de mon nom, il recevra le centuple et possédera la vie éternelle. " 29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times and will inherit eternal life. 29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird’s hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.
30 " Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers. " 30 But many will be last who are first, and first who are last. 30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
     
     

Chapitre 20

Chapter 20

Capitel 20

     
1 " Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 1 "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
2 Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne. 2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. 2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
3 Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. 3 He went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace. 3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
4 Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; 4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way. 4 und sprach zu ihnen : Gehet ihr auch hin in den Weinberg ; ich will euch geben, was recht ist.
5 et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et fit la même chose. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour and did likewise. 5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
6 Enfin, étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là oisifs, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? 6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?' 6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen : Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig ?
7 Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. 7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.' 7 Sie sprachen zu ihm : Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen : Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
8 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers. 8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' 8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner : Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. 9 "When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius. 9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
10 Les premiers, venant à leur tour, pensaient qu’ils recevraient davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius. 10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen ; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
11 En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, 11 When they received it, they murmured against the master of the household, 11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
12 en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. 12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!' 12 und sprachen : Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
13 Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d’injustice : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? 13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius? 13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen : Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen ?
14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. 14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. 14 Nimm, was dein ist, und gehe hin ! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ? 15 Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?' 15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen ? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin ?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. " 16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen." 16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin : 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way, he said to them, 17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen :
18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden ; sie werden ihn verdammen zum Tode
19 et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. " 19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up." 19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen ; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. 20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
21 Il lui dit : " Que voulez-vous ? " Elle répondit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. " 21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom." 21 Und er sprach zu ihr : Was willst du ? Sie sprach zu ihm : Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
22 Jésus leur dit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons ", lui dirent-ils. 22 But Jesus answered, "You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to him, "We are able." 22 Aber Jesus antwortete und sprach : Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde ? Sie sprachen zu ihm : Jawohl.
23 Il leur répondit : " Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. " 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father." 23 Und er sprach zu ihnen : Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden ; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
24 Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. 24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
25 Mais Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles. 25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach : Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
26 Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il se fasse votre serviteur ; 26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. 26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener ;
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il se fasse votre esclave. 27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, 27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. " 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. 29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him. 29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
30 Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. " 30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!" 30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege ; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen : Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser !
31 La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. " 31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!" 31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen : Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser !
32 Jésus, s’étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse ? — 32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" 32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach : Was wollt ihr, daß ich euch tun soll ?
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s’ouvrent. " 33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened." 33 Sie sprachen zu ihm : Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent. 34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him. 34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an ; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
     
     

Chapitre 21

Chapter 21

Capitel 21

     
1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
2 en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. 2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied and a colt with her. Untie them, and bring them to me. 2 und sprach zu ihnen : Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr ; löset sie auf und führet sie zu mir !
3 Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l’instant on les laissera aller. " 3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them." 3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht : Der Herr bedarf ihrer ; sobald wird er sie euch lassen.
4 Or ceci arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète : 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, 4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch : den Propheten, der da spricht
5 " Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. " 5 "Tell the daughter of Zion,b ehold, your King comes to you,h umble, and riding on a donkey,o n a colt, the foal of a donkey." 5 »Saget der Tochter Zion : Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.«
6 Les disciples allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait commandé. 6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them, 6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l’y firent asseoir. 7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them, and he sat on them. 7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
8 Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin. 8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road. 8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg ; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
9 Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! " 9 The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach : Hosianna dem Sohn Davids ! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn ! Hosianna in der Höhe !
10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : " Qui est-ce ? " 10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?" 10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach : Wer ist der ?
11 Et le peuple répondait : " C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. " 11 The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee." 11 Das Volk aber sprach : Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
12 Jésus étant entré dans le temple, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, 12 Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves. 12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
13 et leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière, et vous en faites une caverne de voleurs. " 13 He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!" 13 und sprach zu ihnen : Es steht geschrieben : »Mein Haus soll ein Bethaus heißen« ; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
14 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
15 Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les miracles qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : " Hosanna au fils de David, " s’indignèrent, 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant, 15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, : die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten Hosianna dem Sohn Davids ! wurden sie entrüstet
16 et ils lui dirent : " Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ? " 16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'" 16 und sprachen zu ihm : Hörst du auch, was diese sagen ? Jesus sprach zu ihnen : Ja ! Habt ihr nie gelesen : »Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet« ?
17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air. 17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. 17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
18 Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. 18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn ;
19 Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : " Que jamais aucun fruit ne naisse de toi ! " Et à l’instant le figuier sécha. 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away. 19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand : Nun wachse nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht ! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
20 A cette vue, les disciples dirent avec étonnement : " Comment a-t-il séché en un instant ? " 20 When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?" 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen : Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt ?
21 Jésus leur répondit : " En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 21 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen : Wahrlich ich sage euch : So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu : Hebe dich auf und wirf dich ins Meer ! so wird’s diesem Berge geschehen.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l’obtiendrez. " 22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive." 22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr’s empfangen.
23 Étant entré dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens s’approchèrent de lui et lui dirent : " De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? " 23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?" 23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die : Aus was für Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen Macht tust du das ? und wer hat dir die Macht gegeben ?
24 Jésus leur répondit : " Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses : 24 Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen : Ich will euch auch ein Wort fragen ; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue :
25 Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' 25 Woher war die Taufe des Johannes ? War sie vom Himmel oder von ? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen : Sagen den Menschen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen : Warum glaubtet ihr ihm denn nicht ?
26 " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. " 26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all, hold John as a prophet." 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten ; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.
27 Ils répondirent à Jésus : " Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus, je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses. " 27 They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen : Wir wissen’s nicht. Da sprach er zu ihnen : So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
28 " Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne. 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' 28 Was dünkt euch aber ? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu : Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in dem ersten und sprach meinem Weinberg.
29 Celui-ci répondit : Je ne veux pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla. 29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. 29 Er antwortete aber und sprach : Ich will’s nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
30 Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla point. 30 He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go. 30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach : Herr, ja ! – und ging nicht hin.
31 Lequel des deux a fait la volonté de son père ? — Le premier, " lui dirent-ils. Alors Jésus : " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu. 31 Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan ? Sie sprachen zu ihm : Der erste. Jesus sprach zu ihnen : Wahrlich ich sage euch : Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui ; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui, et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas encore repentis pour croire en lui. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him. 32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht ; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr’s wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.
33 " Écoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage. 33 "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. 33 Höret ein anderes Gleichnis : Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
34 Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir le produit de sa vigne. 34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
35 Les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième. 35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte ; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
36 Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren ; und sie taten ihnen gleichalso.
37 Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach : Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.' 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander : Das ist der Erbe ; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen !
39 Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? " 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?" 40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun ?
41 Ils lui répondirent : " Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. " 41 They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season." 41 Sie sprachen zu ihm : Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.
42 Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle ? C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est un prodige à nos yeux. — 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures,' The stone which the builders rejected,t he same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?' 42 Jesus sprach zu ihnen : Habt ihr nie gelesen in der Schrift : »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen« ?
43 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. 43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation bringing forth its fruit. 43 Darum sage ich euch : Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
44 Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. " 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust." 44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen ; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
45 Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d’eux. 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. 45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète. 46 When they sought to seize him, they feared the multitudes because they considered him to be a prophet. 46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen ; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.
     
     

Chapitre 22

Chapter 22

Capitel 22

     
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : 1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying, 1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach :
2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son fils. 2 "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, 2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. 3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. 3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen ; und sie wollten nicht kommen.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voilà que j’ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces. 4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"' 4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach : Sagt den Gästen : Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit ; kommt zur Hochzeit !
5 Mais ils n’en tinrent pas compte, et ils s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son négoce ; 5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung ;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent. 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
7 Le roi, l’ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 Alors il dit à ses serviteurs : le festin des noces est prêt, mais les conviés n’en étaient pas dignes. 8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. 8 Da sprach er zu seinen Knechten : Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
9 Allez donc dans les carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
10 Ces serviteurs, s’étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces fut remplie de convives. 10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute ; und die Tische wurden alle voll.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et ayant aperçu là un homme qui n’était point revêtu d’une robe nuptiale, 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing, 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an ;
12 il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet. 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. 12 und er sprach zu ihm : Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an ? Er aber verstummte.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' 13 Da sprach der König zu seinen Dienern : Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus ! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. " 14 For many are called, but few chosen." 14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
15 Alors les Pharisiens s’étant retirés, se concertèrent pour surprendre Jésus dans ses paroles. 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
16 Et ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : " Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne ; car vous ne regardez pas à l’apparence des hommes. 16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren't partial to anyone. 16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen : Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand ; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 Dites-nous donc ce qu’il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? " 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 17 Darum sage uns, was dünkt dich : Ist’s recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht ?
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : " Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er : Ihr Heuchler, was versucht ihr mich ?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Ils lui présentèrent un denier. 19 Show me the tax money." They brought to him a denarius. 19 Weiset mir die Zinsmünze ! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
20 Et Jésus leur dit : " De qui est cette image et cette inscription ? 20 He asked them, "Whose is this image and inscription?" 20 Und er sprach zu ihnen : Wes ist das Bild und die Überschrift ?
21 — De César, " lui dirent-ils. Alors Jésus leur répondit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 21 Sie sprachen zu ihm : Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen : So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist !
22 Cette réponse les remplit d’admiration, et, le quittant, ils s’en allèrent. 22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away. 22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question : 23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him, 23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
24 " Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans laisser d’enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des enfants à son frère. 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.' 24 und sprachen : Meister, Mose hat gesagt : So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier prit une femme et mourut, et comme il n’avait pas d’enfant, il laissa sa femme à son frère. 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother. 25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb ; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder ;
26 La même chose arriva au second, puis au troisième, jusqu’au septième. 26 In like manner the second also, and the third, to the seventh. 26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
27 Après eux tous, la femme aussi mourut. 27 After them all, the woman died. 27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 Au temps de la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue ? " 28 In the resurrection, therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her." 28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben ? Sie haben sie ja alle gehabt.
29 Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. 29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen : Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
30 Car, à la résurrection, les hommes n’ont point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven. 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
31 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes : 31 But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying, 31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht :
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Or Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. " 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living." 32 »Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs« ? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 Et le peuple, en l’écoutant, était rempli d’admiration pour sa doctrine. 33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. 33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, s’assemblèrent. 34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. 34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
35 Et l’un d’eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter : 35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. 35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach :
36 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? " 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" 36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz ?
37 Jésus lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. 37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' 37 Jesus aber sprach zu ihm : »Du sollst lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.«
38 C’est là le plus grand et le premier commandement. 38 This is the first and great commandment. 38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
39 Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 39 A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' 39 Das andere aber ist ihm gleich ; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 A ces deux commandements se rattachent toute la Loi, et les Prophètes. " 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." 40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 Les Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question : 41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
42 " Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? " Ils lui répondirent : " De David. " — 42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David." 42 und sprach : Wie dünkt euch um Christus ? wes Sohn ist er ? Sie sprachen : Davids.
43 " Comment donc, leur dit-il, David inspiré d’en haut l’appelle-t-il Seigneur, en disant : 43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying, 43 Er sprach zu ihnen : Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt :
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? 44 'The Lord said to my Lord,s it on my right hand,u ntil I make your enemies a footstool for your feet?' 44 »Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn : Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße« ?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? " 45 "If then David calls him Lord, how is he his son?" 45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn ?
46 Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger. 46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth. 46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
     
     

Chapitre 23

Chapter 23

Capitel 23

     
1 Alors Jésus, s’adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi : 1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, 1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
2 " Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 2 saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses' seat. 2 und sprach : Auf Mose’s Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. 3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do. 3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut’s ; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun : sie sagen’s wohl, und tun’s nicht.
4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. 4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders, but they themselves will not lift a finger to help them. 4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals ; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues. 5 But all the works they do to be seen by men. They make theirphylacteries broad, enlarge thefringes of their garments, 5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
6 Ils aiment la première place dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues, 6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues, 6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
7 les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi. 7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi, Rabbi' by men. 7 und haben’s gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. 8 But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers. 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen ; denn einer ist euer Meister, Christus ; ihr aber seid alle Brüder.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père ; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux. 9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven. 9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
10 Qu’on ne vous appelle pas non plus Maître ; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ. 10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ. 10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen ; denn einer ist euer Meister, Christus.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 11 But he who is greatest among you will be your servant. 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
12 Mais quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt ; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
13 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ! Vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui y viennent. 13 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense, you make long prayers. Therefore you will receive the greater condemnation. 13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen ! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.
14 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ! C’est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation. 14 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. 14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor ! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
15 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son ofGehenna as yourselves. 15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht ; und wenn er’s geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid !
16 " Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié. 16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.' 16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt : »Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts ; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist’s schuldig.«
17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? 17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 17 Ihr Narren und Blinden ! Was ist größer : das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt ?
18 Et encore : Si un homme jure par l’autel, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’offrande qui est déposée sur l’autel, il est lié. 18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?' 18 »Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts ; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist’s schuldig.«
19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande ? 19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 19 Ihr Narren und Blinden ! Was ist größer : das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt ?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. 20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.
21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; 21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it. 21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. 22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
23 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui négligez les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi ! Ce sont ces choses qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres. 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, andcumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. 23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben ! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau ! 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! 24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt !
25 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d’intempérance. 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion andunrighteousness. 25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist’s voll Raubes und Fraßes !
26 Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur. 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also. 26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde !
27 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. 27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones and of all uncleanness. 27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats !
28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 28 Also auch ihr : von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
29 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous, 29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
30 et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes. 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.' 30 und sprecht : Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut !
31 Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
32 Comblez donc la mesure de vos pères ! 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter !
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous d’être condamnés à la géhenne ? 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? 33 Ihr Schlangen und Otterngezücht ! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen ?
34 C’est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville : 34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte ; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen ;
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja’s, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération. 36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation. 36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
37 " Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapides ceux qui lui sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! 37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not! 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind ! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel ; und ihr habt nicht gewollt !
38 Voici que votre maison vous est laissée solitaire. 38 Behold, your house is left to you desolate. 38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! " 39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" 39 Denn ich sage euch : Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis : Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn ! ihr sprecht
     
     

Chapitre 24

Chapter 24

Capitel 24

     
1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions. 1 Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
2 Mais, prenant la parole, il leur dit : " Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " 2 But he answered them, "You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down." 2 Jesus aber sprach zu ihnen : Sehet ihr nicht das alles ? Wahrlich, ich sage euch : Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ? " 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?" 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger : Sage uns, wann wird das alles geschehen ? besonders und sprachen Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt ?
4 Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous séduise. 4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen : Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen : »Ich bin Christus« und werden viele verführen.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet. 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen ; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen ; aber es ist noch nicht das Ende da.
7 On verra s’élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. 7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 8 But all these things are the beginning of birth pains. 8 Da wird sich allererst die Not anheben.
9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom. 9 Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.
10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
11 Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre. 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
12 Et à cause des progrès croissants de l’iniquité, la charité d’un grand nombre se refroidira. 12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. 12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 13 But he who endures to the end, the same will be saved. 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations ; alors viendra la fin. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come. 14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
15 " Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende ! — 15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf !),
16 alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ; 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist ;
17 et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison ; 17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house. 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen ;
18 et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement. 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes. 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! 19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit !
20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ; 20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath, 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.
21 car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais. 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
22 Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. 22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig ; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
23 Alors, si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point. 23 "Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it. 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen : Siehe, hier ist Christus ! oder : da ! so sollt ihr’s nicht glauben.
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes. 24 For there will arise false Christs and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
25 Voilà que je vous l’ai prédit. 25 "Behold, I have told you beforehand. 25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
26 Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. 26 If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner chambers,' don't believe it. 26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden : Siehe, er ist in der Wüste ! so gehet nicht hinaus, – siehe, er ist in der Kammer ! so glaubt nicht.
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. 27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
28 Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles. 28 For wherever the carcass is, there is where thevultures gather together. 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
29 " Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; 29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté. 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre. 31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other. 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.
32 " Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche. 32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender and puts forth its leaves, you know that the summer is near. 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis : wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent. 34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished. 34 Wahrlich ich sage euch : Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 35 Himmel und Erde werden vergehen ; aber meine Worte werden nicht vergehen.
36 " Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul. 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
37 " Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme. 37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. 37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah’s war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.
39 et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme. 39 and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. 39 und achteten’s nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé ; 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left; 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein ; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée. 41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left. 41 Zwei werden mahlen auf der Mühle ; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir. 42 Watch, therefore, for you don't know in what hour your Lord comes. 42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird.
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 43 Das sollt ihr aber wissen : Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. 44 Therefore also be ready, for, in an hour that you don't expect, the Son of Man will come. 44 Darum seid ihr auch bereit ; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr’s nicht meinet.
45 " Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps ? 45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? 45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe ?
46 Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi ! 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
47 En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. 47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has. 47 Wahrlich ich sage euch : Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
48 Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir, 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,' 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen : Mein Herr kommt noch lange nicht,
49 il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin, 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen :
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas, 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it, 50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be. 51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den : da wird sein Heulen und Zähneklappen. Heuchlern
     
     

Chapitre 25

Chapter 25

Capitel 25

     
1 " Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux. 1 "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
2 Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
3 Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; 3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, 3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen ; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
4 mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
5 Comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. 5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
6 Au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui. 6 But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!' 6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei : Siehe, der Bräutigam kommt ; geht aus ihm entgegen !
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. 7 Then all those virgins arose, andtrimmed their lamps. 7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
8 Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. 8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps, are going out.' 8 Die törichten aber sprachen zu den klugen : Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
9 Les sages répondirent : De crainte qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. 9 But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.' 9 Da antworteten die klugen und sprachen : Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche ; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
10 Mais, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. 10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. 10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam ; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. 11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' 11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen : Herr, Herr, tu uns auf !
12 Il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. 12 But he answered, 'Most certainly I tell you, I don't know you.' 12 Er antwortete aber und sprach : Wahrlich ich sage euch : Ich kenne euch nicht.
13 " Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure. 13 Watch, therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. 13 Darum wachet ; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
14 " Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. 14 "For it is like a man, going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them. 14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus ;
15 A l’un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit aussitôt. 15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey. 15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
16 Celui qui avait reçu cinq talents, s’en étant allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres. 16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents. 16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
17 De la même manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. 17 In like manner he also who got the two gained another two. 17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla creuser la terre, et y cacha l’argent de son maître. 18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money. 18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte. 19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them. 19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
20 Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha et lui en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m’aviez remis cinq talents ; en voici de plus cinq autres que j’ai gagnés. 20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.' 20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach : Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan ; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
21 Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. 21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' 21 Da sprach sein Herr zu ihm : Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen ; gehe ein zu deines Herrn Freude !
22 Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés. 22 "He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.' 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach : Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben ; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
23 Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' 23 Sein Herr sprach zu ihm : Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen ; gehe ein zu deines Herrn Freude !
24 S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné. 24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach : Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist : du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast ;
25 J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous. 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.' 25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ; 26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm : Du Schalk und fauler Knecht ! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe ?
27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt. 27 You ought, therefore, to have deposited my money with the bankers, and at my coming, I should have received back my own with interest. 27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
28 Otez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix. 28 Take away, therefore, the talent from him, and give it to him who has the ten talents. 28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. 29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away. 29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben ; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. 30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' 30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis ; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
31 " Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. 31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
32 Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès l’origine du monde. 34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world; 34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten : Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt !
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; 35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. 35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
36 nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi. 36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.' 36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ? 37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink? 37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen : Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist ? oder durstig und haben dich getränkt ?
38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ? 38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? 38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt ? oder nackt und dich bekleidet ?
39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ? 39 When did we see you sick, or in prison, and come toyou?' 39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen ?
40 Et le Roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. 40 "The King will answer them, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.' 40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen : Wahrlich ich sage euch : Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
41 S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges. 41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the the devil and his angels; 41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken : Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln !
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; 42 for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink; 42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
43 j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. 43 I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.' 43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
44 Alors eux aussi lui diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ? 44 "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?' 44 Da werden sie ihm antworten und sagen : Herr, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient ?
45 Et il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. 45 "Then he will answer them, saying, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.' 45 Dann wird er ihnen antworten und sagen : Wahrlich ich sage euch : Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
46 Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. " 46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." 46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
     
     

Chapitre 26

Chapter 26

Capitel 26

     
1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : 1 It happened when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples, 1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach : er zu seinen Jüngern
2 " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. " 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified." 2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird ; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
3 Alors les Princes des prêtres et les Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe, 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. 4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
5 " Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple. " 5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occurs among the people." 5 Sie sprachen aber : Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk !
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
7 une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette perte ? 8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste? 8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen : Wozu diese Vergeudung ?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. " 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor." 9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard. 10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done good work for me. 10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen : Was bekümmert ihr das Weib ? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. 11 For you always have the poor with you, but you don't always have me. 11 Ihr habt allezeit Arme bei euch ; mich aber habt ihr nicht allezeit.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. " 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her." 13 Wahrlich ich sage euch : Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
14 Alors l’un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres, 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, 14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
15 et leur dit : " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? " Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. 15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver. 15 und sprach : Was wollt ihr mir geben ? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. 16 From that time he sought opportunity to betray him. 16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " Où voulez-vous que nous préparions le repas pascal ? " 17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" 17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm : Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen ?
18 Jésus leur répondit : " Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. " 18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" 18 Er sprach : Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen : Meine Zeit ist nahe ; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque. 19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. 19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les Douze. 20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. 20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. " 21 As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me." 21 Und da sie aßen, sprach er : Wahrlich ich sage euch : Einer unter euch wird mich verraten.
22 Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire, : " Est-ce moi, Seigneur ? " 22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?" 22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm : Herr, bin ich’s ?
23 Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira ! 23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. 23 Er antwortete und sprach : Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
24 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né. " 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." 24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht ; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird ! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Est-ce moi, Maître ? " — " Tu l’as dit, " répondit Jésus. 25 Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it." 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach : Bin ich’s Rabbi ? : Du sagst es. Er sprach zu ihm
26 Pendant le repas, Jésus prit le pain ; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. " 26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." 26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach : Nehmet, esset ; das ist mein Leib.
27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en tous : 27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it, 27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach : Trinket alle daraus ;
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle l’alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés. 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. 28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. " 29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom." 29 Ich sage euch : Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
30 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers. 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
31 Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. 31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' 31 Da sprach Jesus zu ihnen : In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben : »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.«
32 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee." 32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. " 33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble." 33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm : Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
34 Jésus lui dit : " Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. " 34 Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight before the rooster crows, you will deny me three times." 34 Jesus sprach zu ihm : Wahrlich ich sage dir : In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
35 Pierre lui répondit : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres disciples dirent de même. 35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise. 35 Petrus sprach zu ihm : Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
36 Alors Jésus arriva avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. " 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray." 36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern : Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse. 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. 37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
38 Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. " 38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me." 38 Da sprach Jesus zu ihnen : Meine Seele ist betrübt bis an den Tod ; bleibet hier und wachet mit mir !
39 Et s’étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, priant et disant : " Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme vous voulez. " 39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire." 39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach : Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir ; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst !
40 Il vint ensuite à ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre : " Ainsi, vous n’avez pu veiller une heure avec moi ! 40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour? 40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus : Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen ?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. " 41 Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet ! Der Geist ist willig ; aber das Fleisch ist schwach.
42 Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! " 42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done." 42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach : Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille !
43 Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. 43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. 43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
44 Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. 44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. 44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
45 Puis il revint à ses disciples et leur dit : " Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. — 45 Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now and take your rest. Behold, the hour is at hand and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen : Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen ? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. " 46 Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand." 46 Stehet auf, laßt uns gehen ! Siehe, er ist da, der mich verrät !
47 Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple. 47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people. 47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
48 Le traître leur avait donné ce signe : " Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le. " 48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him." 48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt : Welchen ich küssen werde, der ist’s ; den greifet.
49 Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : " Salut, Maître ", et il le baisa. 49 Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him. 49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach : Gegrüßet seist du, Rabbi ! und küßte ihn.
50 Jésus lui dit : " Mon ami, Pourquoi est-tu ici ? " En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. 50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him. 50 Jesus aber sprach zu ihm : Mein Freund, warum bist du gekommen ? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
51 Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille. 51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. 51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
52 Alors Jésus lui dit : " Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée. 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. 52 Da sprach Jesus zu ihm ; Stecke dein Schwert an seinen Ort ! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
53 Penses-tu que je ne puisse pas sur l’heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d’anges ? 53 Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels? 53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel ?
54 Comment donc s’accompliront les Écritures, qui attestent qu’il en doit être ainsi ? " 54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?" 54 Wie würde aber die Schrift erfüllet ? Es muß also gehen.
55 En même temps, Jésus dit à la foule : " Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi ; 55 In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me. 55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen : Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
56 mais tout cela s’est fait, afin que s’accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. 56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. 56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple. 57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. 57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre, y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir la fin. 58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. 58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ; 59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death; 59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,
60 et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux 60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, 60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
61 qui dirent : " Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. " 61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" 61 und sprachen : Er hat gesagt : Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
62 Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? " 62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?" 62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm : Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen ?
63 Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ? " 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God." 63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm : Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
64 Jésus lui répondit : " Tu l’as dit ; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. " 64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky." 64 Jesus sprach zu ihm : Du sagst es. Doch ich sage euch : Von nun an wird’s geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème : 65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach : Er hat Gott gelästert ! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis ? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
66 que vous en semble ? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. " 66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death!" 66 Was dünkt euch ? Sie antworteten und sprachen : Er ist des Todes schuldig !
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing ; d’autres le souffletèrent, 67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him, 67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
68 en disant : " Christ, devine qui t’a frappé. " 68 saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?" 68 und sprachen : Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug ?
69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. " 69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!" 69 Petrus aber saß draußen im Hof ; und es trat zu ihm eine Magd und sprach : Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
70 Mais il le nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. " 70 But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about." 70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach : Ich weiß nicht, was du sagst.
71 Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. " 71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth." 71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu : Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth. denen, die da waren
72 Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : " Je ne connais pas cet homme. " 72 Again he denied it with an oath, "I don't know the man." 72 Und er leugnete abermals und schwur dazu : Ich kenne den Menschen nicht.
73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : " Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître. " 73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known." 73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus : Wahrlich du bist auch einer von denen ; denn deine Sprache verrät dich.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 74 Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed. 74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören : Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ; " et étant sorti, il pleura amèrement. 75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly. 75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte : »Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen«, und ging hinaus und weinte bitterlich.
     
     

Chapitre 27

Chapter 27

Capitel 27

     
1 Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. 1 Now when the morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
2 Et, l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate. 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d’argent aux Princes des prêtres et aux Anciens, 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
4 disant : " J’ai péché en livrant le sang innocent. " Ils répondirent : " Que nous importe ? Cela te regarde. " 4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it." 4 und sprach : Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
5 Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre. 5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. He went away and hanged himself. 5 Sie sprachen : Was geht uns das an ? Da siehe du zu ! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
6 Mais les Princes des prêtres ramassèrent l’argent et dirent : " Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. " 6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury since it is the price of blood." 6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen : Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
7 Et, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers. 7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in. 7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
8 C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Champ du sang. 8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day. 8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : " Ils ont reçu trente pièces d’argent, prix de celui dont les enfants d’Israël ont estimé la valeur ; 9 Then that which was spoken throughJeremiah the prophet was fulfilled, saying," They took the thirty pieces of silver,t he price of him upon whom a price had been set,w hom some of the children of Israel priced, 9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht : »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
10 et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. " 10 and they gave them for the potter's field,a s the Lord commanded me." 10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der Herr befohlen hat.«
11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. " 11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say." 11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger ; und der Landpfleger fragte ihn und sprach : Bist du der Juden König ? Jesus aber sprach zu ihm : Du sagst es.
12 Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens. 12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
13 Alors Pilate lui dit : " N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? " 13 Then Pilate said to him, "Don't you hear how many things they testify against you?" 13 Da sprach Pilatus zu ihm : Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen ?
14 Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. 14 He gave him no answer, not even one word so that the governor marveled greatly. 14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
15 A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. 15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
16 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 16 They had then a notable prisoner, called Barabbas. 16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
17 Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit : " Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ? " 17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?" 17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen : Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe ? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus ?
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 18 For he knew that because of envy they had delivered him up. 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
19 Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : " Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. " 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him." 19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen : Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten ; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
20 Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? " Ils répondirent : " Barabbas. " 21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!" 21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen : Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben ? Sie sprachen : Barabbas.
22 Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ? " 22 Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified!" 22 Pilatus sprach zu ihnen : Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus ? Sie sprachen alle : Laß ihn kreuzigen !
23 Ils lui répondirent : " Qu’il soit crucifié ! " Le gouverneur leur dit : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Qu’il soit crucifié ! " 23 But the governor said, "Why? What evil has he done?" But they cried out exceedingly, saying, "Let him be crucified!" 23 Der Landpfleger sagte : Was hat er denn Übles getan ? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen : Laß ihn kreuzigen !
24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : " Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d’en répondre. " 24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it." 24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor : Ich bin unschuldig an dem Blut dieses dem Volk und sprach Gerechten, sehet ihr zu !
25 Et tout le peuple dit : " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " 25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!" 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach : Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified. 26 Da gab er ihnen Barabbas los ; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
27 Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison together against him. 27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
28 L’ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d’écarlate. 28 They stripped him, and put a scarlet robe on him. 28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : " Salut, roi des Juifs. " 29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen : Gegrüßet seist du, der Juden König !
30 Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. 30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head. 30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
31 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. 31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. 31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus. 32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. 32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon ; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
33 Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne, 33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull." 33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l’ayant goûté, il ne voulut pas le boire. 34 They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink. 34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt ; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.
35 Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplit la parole du Prophète : " Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. " 35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, 35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten : »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.«
36 Et, s’étant assis, ils le gardaient. 36 and they sat and watched him there. 36 Und sie saßen allda und hüteten sein.
37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " 37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS." 37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben : Dies ist Jesus, der Juden König.
38 En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. 38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. 38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
39 Et les passants l’injuriaient, branlant la tête 39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
40 et disant : " Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! " 40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 40 und sprachen : Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber ! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
41 Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient : 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said, 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den : Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen
42 " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 42 "He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. 42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
43 Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. " 43 He trusts in God. Let God deliver him now if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" 43 Er hat Gott vertraut ; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm ; denn : Ich bin Gottes Sohn. er hat gesagt
44 Les brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière. 44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach. 44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. 45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éli, Éli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? " 46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli,l ima sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?" 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach : Eli, Eli, lama asabthani ? das heißt : Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen ?
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : " Il appelle Élie. " 47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah." 47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie : Der ruft den Elia.
48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire. 48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. 48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
49 Les autres disaient : " Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver. " 49 The rest said, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him." 49 Die andern aber sprachen : Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. 50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
51 Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. 51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent. 52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; 52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
53 Étant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs. 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : " Cet homme était vraiment Fils de Dieu. " 54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God." 54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen : Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen !
55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. 55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient ;
56 Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
57 Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus. 57 When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came. 57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
58 Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu’on le lui remît. 58 This man went to Pilate and asked for Jesus' body. Then Pilate commanded the body to be given up. 58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
60 et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. 60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
61 Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. 61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
62 Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, 62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, 62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
63 et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ; 63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.' 63 und sprachen : Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte : Ich will nach drei Tagen auferstehen.
64 commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. " 64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, 'He has risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first." 64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen : Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte dem Volk Betrug ärger denn der erste.
65 Pilate leur répondit : " Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendez. " 65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can." 65 Pilatus sprach zu ihnen : Da habt ihr die Hüter ; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
66 Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes. 66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. 66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
     
     

Chapitre 28

Chapter 28

Capitel 28

     
1 Après le sabbat, dès l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre. 1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.
2 Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. 2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away from the stone from the door, and sat on it. 2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.
3 Son aspect ressemblait à l’éclair, et son vêtement était blanc comme la neige. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
4 A sa vue, les gardes furent frappés d’épouvante, et devinrent comme morts. 4 For fear of him, the guards shook and became like dead men. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
5 Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 5 The angel answered the women, "Don't be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern : Fürchtet euch nicht ! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
6 Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ; 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. 6 Er ist nicht hier ; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der Herr gelegen hat.
7 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit. " 7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.' Behold, I have told you." 7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa ; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
8 Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy and ran to bring his disciples word. 8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,
9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui. 9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him. 9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach : Seid gegrüßet ! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.
10 Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. " 10 Then Jesus said to them, "Don't be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me." 10 Da sprach Jesus zu ihnen : Fürchtet euch nicht ! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa ; daselbst werden sie mich sehen.
11 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé. 11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened. 11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
12 Ceux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats, 12 When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, 12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug
13 en leur disant : " Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez. 13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. 13 und sprachen : Saget : Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. " 14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." 14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
15 Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs. 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews and continues until this day. 15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
16 Les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. 16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.
17 En le voyant, ils l’adorèrent, eux qui avaient hésité à croire. 17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. 17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder ; etliche aber zweifelten.
18 Et Jésus s’approchant, leur parla ainsi : " Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. 18 Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. 18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach : Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit, 19 Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
20 leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé : et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. " 20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age." Amen. 20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.